﻿1
00:00:11,299 --> 00:00:13,050
‫يا للهول!

2
00:00:13,114 --> 00:00:15,283
‫"روزا" ترتدي الوردي!

3
00:00:15,367 --> 00:00:18,953
‫هل يمكن أن يكون قميصاً أبيض
‫أصبح دموياً بحادث دراجة نارية؟

4
00:00:19,037 --> 00:00:21,706
‫ربما ليست هي. هل لديها أخت توأم؟

5
00:00:21,790 --> 00:00:24,584
‫لو كان لدى "روزا" أخت توأم،
‫لأكلتها في الرحم.

6
00:00:24,668 --> 00:00:27,712
‫مهلاً، توقفوا،
‫لماذا لم يضايقها أحد حول ذلك؟

7
00:00:27,796 --> 00:00:29,463
‫إنها "روزا"، وهي مخيفة.

8
00:00:29,547 --> 00:00:33,301
‫لا أصدق هذا. ارتديت ذات مرة
‫ربطة عنق عليها لمسة لون أرجواني.

9
00:00:33,385 --> 00:00:35,220
‫وظللتم تنادوني "السيد الأرجواني" لعامين.

10
00:00:36,304 --> 00:00:39,599
‫"السيد الأرجواني"،
‫نسيت أمر "السيد الأرجواني".

11
00:00:39,683 --> 00:00:41,893
‫لو ارتديت لوناً وردياً،
‫لما توقفتم عن انتقادي.

12
00:00:41,977 --> 00:00:44,437
‫نعم، ولكنك ستبدو مثل مهر صغير يحمل سلاحاً.

13
00:00:45,397 --> 00:00:48,983
‫سيعرض ناديك المسرحي مسرحية "غريس"،
‫وستلعب دور السيدة الوردية.

14
00:00:49,067 --> 00:00:50,401
‫- جميل.
‫- طرفة جيدة.

15
00:00:50,485 --> 00:00:51,611
‫علامَ تضحكون؟

16
00:00:51,695 --> 00:00:53,112
‫نتصور "بويل" بقميص وردي.

17
00:00:53,196 --> 00:00:54,614
‫فهمت، سيكون هذا مضحكاً.

18
00:00:54,698 --> 00:00:57,409
‫ماذا يحدث؟ "روزا" مَن يرتدي قميص وردي.

19
00:00:58,743 --> 00:01:00,077
‫ثم ماذا؟

20
00:01:00,161 --> 00:01:02,455
‫إنه جميل، أتمنى لو يمكنني ارتدائه.

21
00:01:02,539 --> 00:01:04,290
‫استمر بالحلم يا كعكة الفراولة الصغيرة.

22
00:01:04,374 --> 00:01:05,834
‫محاولة جيدة أيها "السيد الأرجواني".

23
00:01:06,501 --> 00:01:08,503
‫"السيد الأرجواني".

24
00:01:08,920 --> 00:01:10,671
‫"السيد الأرجواني"!

25
00:01:10,755 --> 00:01:12,173
‫بروكلين 99

26
00:01:31,109 --> 00:01:34,946
‫{\an8}ليلة أمس، سطا رجال مقنعون على
‫عدة أماكن صرف شيكات في مديريتنا.

27
00:01:35,030 --> 00:01:39,492
‫{\an8}كما سطوا على مواقع في المديرية "93"،
‫لذا سيكون تحقيقاً مشتركاً.

28
00:01:39,576 --> 00:01:42,411
‫{\an8}المحقق "ديفيد ميجورز" يعمل على القضية.

29
00:01:42,495 --> 00:01:44,622
‫"ديفيد ميجورز" بنفسه؟

30
00:01:44,706 --> 00:01:45,831
‫مَن هو؟

31
00:01:45,915 --> 00:01:48,626
‫أفضل محقق في مديرية شرطة "نيويورك"،
‫وحتى أفضل مني.

32
00:01:48,710 --> 00:01:51,045
‫{\an8}أرقام اعتقالاته مذهلة.

33
00:01:51,129 --> 00:01:53,506
‫{\an8}ومعدل إداناته هائل.

34
00:01:53,590 --> 00:01:55,759
‫{\an8}إنه محقق ذو معدلات صاعقة.

35
00:01:56,134 --> 00:01:58,053
‫{\an8}أحب البقاء معكم يا رفاق.

36
00:01:58,678 --> 00:02:02,306
‫{\an8}ولكن كيف يبدو جسده
‫على مقياس من "تشارلز" إلى "تيري"؟

37
00:02:02,390 --> 00:02:04,141
‫{\an8}أنا آسف يا صاح.

38
00:02:04,225 --> 00:02:06,477
‫{\an8}ماذا؟ أنا علامة 10.

39
00:02:06,561 --> 00:02:07,395
‫{\an8}بالتأكيد.

40
00:02:07,479 --> 00:02:09,355
‫{\an8}"ميجورز" وسيم.

41
00:02:09,439 --> 00:02:11,649
‫{\an8}حبيبته هي مذيعة أخبار الطقس
‫من القناة الخامسة.

42
00:02:11,733 --> 00:02:13,693
‫تلك التي تمد جسدها دائماً نحو "كوبرتاون".

43
00:02:13,777 --> 00:02:16,862
‫- كم أحبها.
‫- أريد تعيين شخص للتنسيق معه.

44
00:02:16,946 --> 00:02:17,989
‫- أنا.
‫- أنا سأفعلها.

45
00:02:18,073 --> 00:02:19,991
‫سيدي، مع احترامي الشديد،
‫أنا الاختيار الأنسب.

46
00:02:20,075 --> 00:02:22,702
‫{\an8}انظر إلى وجهي، وليس من الجانب.

47
00:02:22,786 --> 00:02:26,247
‫{\an8}ليبين السجل أن الصلصة على وجهه من يوم أمس.

48
00:02:26,331 --> 00:02:28,541
‫{\an8}هذا مستوى دقة الملاحظة الذي أنوي...

49
00:02:28,625 --> 00:02:30,751
‫{\an8}هذا يكفي، ستعملان كلاكما على القضية.

50
00:02:30,835 --> 00:02:32,420
‫3 محققين أفضل من 2.

51
00:02:32,504 --> 00:02:35,589
‫وأخشى أن أي قرار آخر سأتخذه
‫سيؤدي إلى مزيد من الضجيج.

52
00:02:35,673 --> 00:02:38,843
‫{\an8}قرار جيد سيدي، كنت أوشك
‫على الترديد "صوتوا لـ"جيك"".

53
00:02:38,927 --> 00:02:41,220
‫لنفعلها على أي حال. صوتوا لـ"جيك".

54
00:02:41,304 --> 00:02:43,098
‫- انصراف.
‫- نعم.

55
00:02:44,307 --> 00:02:46,851
‫الرمز الأخضر المصفر.
‫أكرر، الرمز الأخضر المصفر.

56
00:02:46,935 --> 00:02:49,687
‫"جينا"، للمرة الأخيرة أقول لك،
‫لتقتصر ألوان الرموز على ألوان قوس قزح.

57
00:02:49,771 --> 00:02:50,855
‫كم هذا مخيب.

58
00:02:50,939 --> 00:02:54,692
‫{\an8}الرمز الأخضر المصفر يعني أن مسؤول التجنيد
‫من "كوبرهيد" للأمن، "غاري شو"، هنا.

59
00:02:54,776 --> 00:02:58,946
‫{\an8}حاول "غاري شو" خطفي من شرطة "نيويورك"
‫قبل 8 سنوات.

60
00:02:59,030 --> 00:03:02,450
‫{\an8}عندما يقدم عرضه لي، أعرف ما سأقوله:

61
00:03:02,534 --> 00:03:05,036
‫"أبداً" ليس مجرد اسم
‫فوهة بركانية على "المريخ".

62
00:03:05,120 --> 00:03:07,204
‫- إنها فوهة بركانية على "المريخ".
‫- كم هذا مضحك.

63
00:03:07,288 --> 00:03:10,250
‫الهدف منها تحطيم مَن يسمعها، وليس إضحاكهم.

64
00:03:10,625 --> 00:03:12,585
‫كابتن "هولت"، تسرني رؤيتك.

65
00:03:12,669 --> 00:03:15,630
‫{\an8}سيد "شو"، لندخل بصلب الموضوع.

66
00:03:16,131 --> 00:03:18,466
‫{\an8}"أبداً" ليس مجرد اسم
‫فوهة بركانية على "المريخ".

67
00:03:22,637 --> 00:03:24,263
‫{\an8}إنها فوهة بركانية على "المريخ".

68
00:03:24,347 --> 00:03:25,890
‫{\an8}بالواقع، لست هنا من أجلك.

69
00:03:25,974 --> 00:03:30,270
‫{\an8}اتصل أحد أفراد فريقك بي،
‫الرقيب "تيري جيفوردز".

70
00:03:32,272 --> 00:03:36,108
‫فهمت، الرقيب "جيفوردز" هناك.

71
00:03:36,192 --> 00:03:37,152
‫شكراً كابتن.

72
00:03:37,944 --> 00:03:40,237
‫ها هو صديقي، "تيري الدبابة".

73
00:03:40,321 --> 00:03:43,532
‫ماذا؟ يا رفيقان. ماذا؟ يا رفيقان.

74
00:03:43,616 --> 00:03:45,826
‫هل اتصل به "تيري"؟ إنه يصافح يد "تيري".

75
00:03:45,910 --> 00:03:47,912
‫أنا أصف ما يحدث فحسب.

76
00:03:47,996 --> 00:03:50,122
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟
‫- لا أعرف.

77
00:03:50,206 --> 00:03:52,167
‫وأصبح الكابتن "هولت" لا يعرف الآن.

78
00:03:59,090 --> 00:04:02,093
‫يا للعجب، ماذا لدينا هنا؟

79
00:04:02,802 --> 00:04:06,263
‫ألم يصل "ميجورز" بعد؟
‫أهدرت حركاتي على أشخاص مجهولين.

80
00:04:06,347 --> 00:04:07,849
‫سأبدأ من جديد.

81
00:04:10,852 --> 00:04:12,728
‫إنه محقق نال عدة أوسمة.

82
00:04:12,812 --> 00:04:15,398
‫ولن تثير إعجابه
‫حركاتك الاستعراضية بنظارات شمسية.

83
00:04:15,482 --> 00:04:18,026
‫ستلهيه طريقتي بقلب دفتر ملاحظاتي.

84
00:04:18,860 --> 00:04:20,778
‫اصمتي، لقد وصل.

85
00:04:20,862 --> 00:04:23,614
‫مؤكد أنكما المحققان من "99". أنا "ميجورز".

86
00:04:23,698 --> 00:04:26,034
‫"بيرالتا"، وهذه "سانتياغو".

87
00:04:26,451 --> 00:04:29,120
‫يا للعجب، ماذا لدينا هنا؟

88
00:04:29,204 --> 00:04:30,830
‫أتقصد على دفتر ملاحظاتي؟

89
00:04:31,498 --> 00:04:33,290
‫دققت بأقنعة وجوه الأطفال
‫التي ارتداها المجرمون.

90
00:04:33,374 --> 00:04:35,376
‫لا تبيعها أية متاجر
‫ضمن منطقة الولايات الثلاثة.

91
00:04:35,460 --> 00:04:37,128
‫هذا يذكرني بجريمة قتل عملت عليها.

92
00:04:37,212 --> 00:04:40,381
‫كان المجرم يرتدي أقنعة غريبة.
‫ولم نعرف من أين كان يشتريها.

93
00:04:40,465 --> 00:04:43,676
‫واتضح أنه كان يصنع الأقنعة من جلد البشر.

94
00:04:43,760 --> 00:04:45,220
‫لا.

95
00:04:45,803 --> 00:04:47,304
‫كم هذا مذهل.

96
00:04:47,388 --> 00:04:48,848
‫حقاً "إيمي"؟ مذهل لمَن؟

97
00:04:48,932 --> 00:04:52,977
‫يبدو لي أن أقنعة الوجوه هذه
‫كانت وجوه بعض الناس في الماضي.

98
00:04:53,061 --> 00:04:55,647
‫هذا صحيح "بيرالتا". أفكر بهذا في كل يوم.

99
00:04:56,231 --> 00:04:57,565
‫وأنا كذلك.

100
00:04:58,900 --> 00:05:01,735
‫حسناً، سألقي نظرة وأدون الإفادات.

101
00:05:01,819 --> 00:05:03,612
‫رائع، قرار صائب.

102
00:05:03,696 --> 00:05:05,198
‫- نعم.
‫- رائع.

103
00:05:05,657 --> 00:05:08,284
‫يبدو أن "بيرالتا" فاز بالجولة الأولى.

104
00:05:08,368 --> 00:05:09,827
‫وما زلت بمرحلة الإحماء.

105
00:05:09,911 --> 00:05:12,329
‫ما زال لدي ثمانية حركات
‫بالنظارة الشمسية على أهبة الاستعداد.

106
00:05:12,413 --> 00:05:14,082
‫أصبحت 9.

107
00:05:23,174 --> 00:05:25,759
‫كيف كان الغداء؟

108
00:05:25,843 --> 00:05:28,053
‫كان جيداً، تناولت شريحة لحم معه...

109
00:05:28,137 --> 00:05:31,599
‫لا يهمني ما تناولته.
‫أخبرني بهذا لاحقاً برسالة إلكترونية.

110
00:05:31,683 --> 00:05:34,310
‫- ماذا حدث مع "غاري"؟
‫- يحاول بشدة تجنيدي.

111
00:05:34,394 --> 00:05:36,271
‫انظروا إلى الهدايا المجانية
‫التي أعطاها لي:

112
00:05:37,021 --> 00:05:39,190
‫سترة منفوخة، وحلقة تسلق...

113
00:05:39,274 --> 00:05:42,443
‫حلقات التسلق مقيتة. أتريد أشياء مجانية؟

114
00:05:42,527 --> 00:05:43,986
‫تفضل. اتفقنا؟

115
00:05:44,070 --> 00:05:46,113
‫يمكنك أخذ ما تشاء من مكتب "إيمي".

116
00:05:46,197 --> 00:05:47,407
‫قدم لي "غاري" عرضاً.

117
00:05:49,117 --> 00:05:52,870
‫ساعات عمل أفضل، ومزايا رائعة،
‫وزيادة كبيرة بالأجر.

118
00:05:52,954 --> 00:05:54,705
‫ومكتبي الخاص بي مع جدران.

119
00:05:54,789 --> 00:05:56,749
‫هل أخبرته أن "تيري"لا يحب الجدران؟

120
00:05:56,833 --> 00:05:59,168
‫لا، "تيري" يحب الجدران.

121
00:05:59,252 --> 00:06:01,378
‫أفكر بجدية بالموافقة.

122
00:06:01,462 --> 00:06:03,214
‫زوجتي حامل بابن آخر.

123
00:06:03,298 --> 00:06:05,633
‫- هل تعرفون كم تكلف الفوط؟
‫- نعم.

124
00:06:09,679 --> 00:06:13,682
‫القصد هو أني أحاول
‫فعل ما هو بمصلحة عائلتي.

125
00:06:13,766 --> 00:06:16,060
‫- لا يتعلق الأمر بي وحدي.
‫- بالضبط.

126
00:06:16,144 --> 00:06:19,981
‫إنه يتعلق بي
‫وكيف تتخلى عني من أجل أولئك المملين.

127
00:06:21,482 --> 00:06:22,775
‫هذا مقرف.

128
00:06:22,859 --> 00:06:24,109
‫انظروا لأقنعة وجوه الأطفال هذه.

129
00:06:24,193 --> 00:06:26,904
‫يبدو أن أحدهم سيتعرض للصفع
‫من "القانون الأب".

130
00:06:26,988 --> 00:06:27,738
‫طرفة جيدة.

131
00:06:27,822 --> 00:06:32,285
‫السيارة مسروقة من مرآب سيارات مستأجرة
‫قبل 3 أسابيع وهجرها هنا.

132
00:06:33,036 --> 00:06:35,163
‫يا لها من طريقة لهجرها على الرصيف.

133
00:06:36,664 --> 00:06:39,125
‫إننا نعمل على قضية.
‫وليس "شوتايم آت أبولو".

134
00:06:39,959 --> 00:06:42,086
‫وجهة نظر سديدة. شكراً جزيلاً "جيك".

135
00:06:42,170 --> 00:06:45,048
‫سأذهب لتسليم السيارة المغلقة
‫إلى المختبر الجنائي.

136
00:06:47,342 --> 00:06:50,261
‫أنا عضو في نادٍ حصري بالدعوة فقط
‫يسمى "كي تشين".

137
00:06:50,345 --> 00:06:51,845
‫أتود مرافقتي لاحتساء مشروب؟

138
00:06:51,929 --> 00:06:54,265
‫كنت لأطلب من "إيمي"،
‫ولكن يمكنني دعوة شخص واحد فقط.

139
00:06:54,349 --> 00:06:57,810
‫مؤكد أنها منشغلة الليلة على أي حال.
‫موعد تقرير الضرائب بعد 8 أشهر.

140
00:06:57,894 --> 00:06:59,728
‫كان موعده قبل أسبوعين.

141
00:06:59,812 --> 00:07:02,147
‫هذه مفاجأة مريعة.

142
00:07:02,231 --> 00:07:05,193
‫ولكن المقصود هو
‫أني أوافق على احتساء المشروب.

143
00:07:14,994 --> 00:07:15,786
‫كلمة السر؟

144
00:07:15,870 --> 00:07:17,372
‫"إستوائي".

145
00:07:21,209 --> 00:07:25,421
‫يا للهول!

146
00:07:25,922 --> 00:07:28,507
‫هذا المكان مذهل.

147
00:07:28,591 --> 00:07:31,677
‫آتي إلى هنا بعد كل قضية أحلها،
‫أي أني أحضر كثيراً.

148
00:07:31,761 --> 00:07:34,221
‫جميل، كلما حللت قضية،
‫أتناول شريحة لحم على العشاء.

149
00:07:34,305 --> 00:07:36,307
‫معدل الكوليسترول لدي مرتفع.

150
00:07:37,225 --> 00:07:39,727
‫"مايلو"، هذا صديقي "جيك".
‫ونعمل على قضية معاً.

151
00:07:39,811 --> 00:07:43,105
‫نعم، وهذا صديقي "ديف".
‫نحن صديقان، سأشرب...

152
00:07:43,189 --> 00:07:44,315
‫لا، لا داعي لأن تطلب هنا.

153
00:07:44,399 --> 00:07:47,818
‫يعدّ "مايلو" مشروب يعرف أنك تحبه،
‫ثم عليك أن تحبه.

154
00:07:47,902 --> 00:07:49,486
‫حقاً؟ هذا مشوق.

155
00:07:49,570 --> 00:07:52,781
‫"بوربون" من البرميل، أنيق،
‫مع مخفف صودا البرتقال.

156
00:07:52,865 --> 00:07:54,366
‫نخب أول لقاء من عدة لقاءات.

157
00:07:54,450 --> 00:07:55,951
‫نعم، تماماً.

158
00:07:56,035 --> 00:08:00,831
‫سبب إحضاري لك إلى هنا هو سؤالك،
‫ما قصة "سانتياغو"؟

159
00:08:00,915 --> 00:08:03,167
‫"إيمي"؟ لا، هل عملت شيئاً غريب الأطوار؟

160
00:08:03,251 --> 00:08:04,627
‫لا، إنها رائعة.

161
00:08:04,711 --> 00:08:07,171
‫أود أن أعرف إن كنتما على علاقة.

162
00:08:07,255 --> 00:08:09,673
‫- هل أنتما معاً...
‫- لا.

163
00:08:09,757 --> 00:08:12,218
‫سأدعوها لموعد غرامي
‫عندما تنتهي هذه القضية.

164
00:08:14,387 --> 00:08:16,222
‫ستدعو "إيمي" لموعد غرامي
‫عندما تنتهي هذه القضية.

165
00:08:17,181 --> 00:08:18,349
‫رائع.

166
00:08:21,060 --> 00:08:22,437
‫عليك احتساء هذا المشروب بتروٍ.

167
00:08:24,313 --> 00:08:25,356
‫فليكن.

168
00:08:36,002 --> 00:08:38,003
‫- يبدو هذا مناسباً.
‫- ما خطبك؟

169
00:08:38,087 --> 00:08:41,966
‫هل استمتعت كثيراً مع "ميجورز"
‫ليلة أمس في "كي تشين"؟

170
00:08:42,050 --> 00:08:44,551
‫إنها حانة خاصة، وليست نُزلاً مسكوناً.

171
00:08:44,635 --> 00:08:46,595
‫ولا، لم أستمتع بوقتي.

172
00:08:46,679 --> 00:08:48,681
‫لم يكن يريد أن نصبح صديقان.

173
00:08:48,765 --> 00:08:51,392
‫أراد أن يعرف إن كنت لا أمانع
‫دعوته لـ"إيمي" لموعد.

174
00:08:51,476 --> 00:08:53,310
‫- ماذا عن مذيعة الطقس؟
‫- لقد هجرها.

175
00:08:53,394 --> 00:08:55,270
‫قالت إن الإعصار "ساندي" سببه زواج الشواذ.

176
00:08:55,354 --> 00:08:59,233
‫عندما تنتهي القضية، ستتزوج "إيمي"
‫من المحقق ذو المعدلات الصاعقة.

177
00:08:59,317 --> 00:09:01,443
‫لماذا تكترث؟ أما زلت معجباً بها؟

178
00:09:01,527 --> 00:09:03,904
‫لا أعرف، نحن صديقان.

179
00:09:03,988 --> 00:09:05,823
‫وبدأنا نغازل بعضنا كثيراً مؤخراً.

180
00:09:05,907 --> 00:09:10,244
‫ومررنا بلحظة رومانسية غريبة
‫في حفل زفاف والدا "تشارلز" و"جينا".

181
00:09:10,328 --> 00:09:12,830
‫- قل إنك معجب بها فحسب.
‫- حسناً، أنا معجب بها.

182
00:09:13,498 --> 00:09:16,500
‫كنت أفكر بدعوتها لموعد غرامي،
‫ولكنه أمر صعب.

183
00:09:16,584 --> 00:09:17,876
‫أصبح التوتر شديداً الآن.

184
00:09:17,960 --> 00:09:20,212
‫لا أطلب مواعيد من أحد.
‫بل أخبرهم أين سنذهب.

185
00:09:20,296 --> 00:09:23,298
‫رائع، لم يعد هذا مهماً،
‫لأني منحت موافقتي لـ"ديف".

186
00:09:23,382 --> 00:09:24,967
‫كان ذلك غبياً بشكل جنوني.

187
00:09:25,051 --> 00:09:27,678
‫آسفة، أقصد غبياً بشكل عادي.
‫كان عليك أن تطلب منه الابتعاد.

188
00:09:27,762 --> 00:09:31,724
‫لا يمكنني منع الرجال من مواعدة "إيمي"
‫لأني معجب بها ولا أفعل شيئاً.

189
00:09:31,808 --> 00:09:34,393
‫لا يمكنني اتخاذ قرار نسائي عنها.
‫أدافع عن قانون "ويندي" للإجهاض.

190
00:09:34,477 --> 00:09:36,562
‫- هل أصبت بهذا؟
‫- لا.

191
00:09:36,646 --> 00:09:40,733
‫إذا أردت منحها خياراً حقيقياً،
‫عليك إعلامها بأنك خيار متاح.

192
00:09:42,068 --> 00:09:44,778
‫- أعتقد أنك تعرف ما عليك فعله.
‫- نعم.

193
00:09:44,862 --> 00:09:47,322
‫للتوضيح فقط.
‫هل أدعوها لموعد قبل انتهاء القضية؟

194
00:09:47,406 --> 00:09:49,283
‫هذا الأمر يفوق استيعابي.

195
00:09:53,162 --> 00:09:55,581
‫- هل أردت رؤيتنا؟
‫- ما هي نماذج الطلبات هذه؟

196
00:09:55,665 --> 00:09:58,917
‫سنقيم لـ"تيري" حفلة "ابقَ أرجوك".

197
00:09:59,001 --> 00:10:02,463
‫من ريي أن نجلب آلة لبن مجمد
‫تتولى "بام غرير" تشغيلها.

198
00:10:02,547 --> 00:10:06,383
‫سيدي، نعتقد أن "سارج" سيقبل عرض "كوبرهيد".

199
00:10:06,467 --> 00:10:08,052
‫لم أحسب أني سأقول هذه الكلمات يوماً.

200
00:10:08,136 --> 00:10:10,137
‫عليك جعل "جينا" تتكلم مع "بام غرير".

201
00:10:10,221 --> 00:10:12,056
‫لا، بوسع الرقيب "جيفوردز" اتخاذ قراره

202
00:10:12,140 --> 00:10:14,808
‫من دون تأثير "فوكسي براون"
‫أو اللبن المجمد.

203
00:10:14,892 --> 00:10:18,145
‫- إنه رجل ناضج.
‫- أفهم ما يحدث هنا.

204
00:10:18,229 --> 00:10:21,357
‫إنك منزعج لأن "تيري" يفكر حتى بترك "99".

205
00:10:22,150 --> 00:10:25,360
‫كنت لأتوقع هذه الشفقة
‫من تافه وضيع مثل "تشارلز"،

206
00:10:25,444 --> 00:10:26,487
‫ولكن ليس منك سيدي.

207
00:10:26,571 --> 00:10:28,447
‫- لست وضيعاً.
‫- هيا بنا "تشارلز".

208
00:10:28,531 --> 00:10:29,365
‫نعم.

209
00:10:31,450 --> 00:10:34,536
‫انظروا مَن حضر أخيراً.
‫حللنا القضية من دونك.

210
00:10:34,620 --> 00:10:35,662
‫ماذا؟ حقاً؟

211
00:10:35,746 --> 00:10:39,083
‫أنا أمزح، أطلعنا "أوليفر" للتو
‫على أخبار سيئة.

212
00:10:39,167 --> 00:10:40,167
‫أكمل "أوليفر".

213
00:10:40,251 --> 00:10:42,753
‫فحصنا السيارة المغلقة بأكملها،
‫ولم نجد شيئاً.

214
00:10:42,837 --> 00:10:45,089
‫لا شعر ولا أنسجة ولا مني.

215
00:10:45,173 --> 00:10:47,466
‫والسيارة المغلقة تكون عادةً
‫مثل لوحات الرسم بالتراشق.

216
00:10:47,550 --> 00:10:48,383
‫حسناً.

217
00:10:48,467 --> 00:10:51,470
‫كما مسحوا الأقنعة بنوع ما من المبيض.

218
00:10:51,554 --> 00:10:53,931
‫غطوا آثارهم بشكل جيد. انظروا إلى هذا.

219
00:10:54,891 --> 00:10:56,225
‫لم يكن هذا مفيداً.

220
00:10:56,309 --> 00:10:58,811
‫ولكني تعلمت ألا أستأجر
‫سيارة مغلقة بعد اليوم.

221
00:10:58,895 --> 00:11:00,854
‫هلا نتحدث على انفراد للحظة؟

222
00:11:00,938 --> 00:11:02,648
‫بالتأكيد، مهلاً.

223
00:11:02,732 --> 00:11:05,400
‫هل ستفعل كما فعلت عندما تظاهرت
‫بأن رسالة مهمة وصلتك من "هولت"،

224
00:11:05,484 --> 00:11:07,236
‫بينما ستريني مقطع فيديو لصراخ خاروف؟

225
00:11:07,320 --> 00:11:09,906
‫أقسم لك أن الأمر ليس كذلك،
‫ولكني أحب ذلك المقلب.

226
00:11:12,158 --> 00:11:13,492
‫ما الأمر؟

227
00:11:13,951 --> 00:11:14,952
‫حسناً.

228
00:11:16,204 --> 00:11:20,415
‫أشعر بالغرابة لقول هذا،
‫ولكني أردت سؤالك...

229
00:11:20,499 --> 00:11:22,209
‫هذه الصور لا تساعدني كثيراً.

230
00:11:22,293 --> 00:11:23,752
‫يا للهول!

231
00:11:23,836 --> 00:11:26,713
‫سيكون عليهم إعادة الطلاء.
‫إيجاد متعهد أمر صعب.

232
00:11:26,797 --> 00:11:28,048
‫لا يمكن أن تتغيري.

233
00:11:28,132 --> 00:11:30,300
‫على أي حال، السؤال الذي أردت طرحه عليك...

234
00:11:30,384 --> 00:11:32,177
‫وردتني نتائج ذلك الغائط.

235
00:11:32,261 --> 00:11:35,222
‫إنه من البشر، ولكن ليس بالكامل.

236
00:11:35,306 --> 00:11:36,974
‫- لستما الدكتور "غاسنر".
‫- لسنا هو.

237
00:11:37,058 --> 00:11:38,517
‫- هلا تتركنا للحظة؟
‫- بالتأكيد.

238
00:11:38,601 --> 00:11:41,020
‫- ماذا كان...
‫- كان غائط كلب ودب.

239
00:11:42,521 --> 00:11:44,565
‫ظننت أن أحجية الغائط ستثير فضولك.

240
00:11:44,649 --> 00:11:45,691
‫بالوضع العادي، نعم.

241
00:11:45,775 --> 00:11:48,944
‫ولكني أود التحدث إليك بأمر آخر.
‫على وجه الخصوص...

242
00:11:49,028 --> 00:11:50,904
‫- اتصلوا من قسم الإرسال.
‫- رائع، جاء "ديف" الآن.

243
00:11:50,988 --> 00:11:53,115
‫لصوص أقنعة وجوه الأطفال
‫هاجموا للتو في "فلاتبوش".

244
00:11:53,199 --> 00:11:55,284
‫- علينا الذهاب.
‫- اسبقنا.

245
00:11:56,118 --> 00:11:57,745
‫ماذا أردت أن تقول لي؟

246
00:11:58,621 --> 00:12:00,915
‫أرسل لي الكابتن "هولت" رسالة مهمة.

247
00:12:11,259 --> 00:12:12,301
‫ما هذه الرائحة؟

248
00:12:12,927 --> 00:12:15,345
‫إنها رائحة الخزامى. "تيري" يحب الخزامى.

249
00:12:15,429 --> 00:12:20,476
‫اللبن بالعسل المنزلي الصنع
‫مع الخزامى والحب.

250
00:12:22,144 --> 00:12:23,980
‫إنه شهي.

251
00:12:24,647 --> 00:12:25,731
‫مهلاً.

252
00:12:25,815 --> 00:12:27,900
‫هل هو حليب عادي من الثديين؟

253
00:12:27,984 --> 00:12:29,985
‫إنه من ثدي النعاج.

254
00:12:30,069 --> 00:12:32,404
‫"تيري"، هل لديك صور جديدة لابنتيك؟

255
00:12:32,488 --> 00:12:34,239
‫تكرهين رؤية صور ابنتيّ التوأم.

256
00:12:34,323 --> 00:12:37,409
‫وقلت إنه لا داعي لالتقاط صور كلتاهما
‫بما أنهما متشابهتان.

257
00:12:37,493 --> 00:12:39,244
‫لا يبدو هذا كلاماً ستقوله العمة "جينا".

258
00:12:39,328 --> 00:12:41,246
‫أحب صور ابنتيك

259
00:12:41,330 --> 00:12:44,249
‫وقصصك حول مواعيد نوم التوأم.

260
00:12:44,333 --> 00:12:46,794
‫حسناً، أعرف ما تحاولان فعله.

261
00:12:47,295 --> 00:12:50,797
‫إنها طريقتكما الغريبة
‫لمحاولة إبقائي في "99".

262
00:12:50,881 --> 00:12:53,301
‫وكم أحب هذا.

263
00:12:54,593 --> 00:12:57,137
‫الأمر الغريب أن "كاغني" تغفو بشكل أفضل

264
00:12:57,221 --> 00:12:59,598
‫ولكن "ليسي" تتألق بنومها ليلاً.

265
00:12:59,682 --> 00:13:02,184
‫- نامت من 8 صباحاً إلى 8 مساءً ذات مرة.
‫- يا للهول.

266
00:13:02,268 --> 00:13:03,101
‫أعرف.

267
00:13:03,185 --> 00:13:07,272
‫أريد منك إدخال ملفات قضاياك كلها
‫رقمياً من أعوام 1995 إلى 1999

268
00:13:07,356 --> 00:13:09,149
‫بحلول الساعة 9 صباح الغد.

269
00:13:09,233 --> 00:13:10,525
‫ولكنها الساعة الواحدة.

270
00:13:10,609 --> 00:13:12,486
‫أخبرت "شارون"
‫أننا سنتناول العشاء معاً الليلة.

271
00:13:12,570 --> 00:13:16,573
‫كنت سأحتسي كوب قهوة حتى أبقى ساهراً و...

272
00:13:16,657 --> 00:13:17,783
‫نتبادل القبل.

273
00:13:17,867 --> 00:13:21,245
‫أقترح استغلال ذلك الكافايين
‫بشيء أكثر فائدة من...

274
00:13:22,621 --> 00:13:23,914
‫"تبادل القبل".

275
00:13:23,998 --> 00:13:25,958
‫سيدي، ماذا تفعل؟

276
00:13:26,042 --> 00:13:29,461
‫أتأكد من إدخال قضايا "جيفوردز" رقمياً
‫بحلول التاسعة من صباح الغد.

277
00:13:29,545 --> 00:13:31,297
‫ظننت أن كلامي كان واضحاً.

278
00:13:32,214 --> 00:13:35,217
‫يجب أن أتصل بزوجتي
‫لأبلغها بإلغاء ليلة المواعدة.

279
00:13:35,968 --> 00:13:39,013
‫أرسلت إليها الوجوه المبتسمة
‫التي تقبّل بلا داعٍ.

280
00:13:39,388 --> 00:13:40,681
‫لا.

281
00:13:40,765 --> 00:13:44,935
‫رغم ما أقوله منذ سنوات،
‫إلا أن هذه المؤخرة البدينة قد ترحل.

282
00:13:45,436 --> 00:13:48,313
‫ليس ثمة قواسم مشتركة
‫بين الأماكن التي يسطون عليها.

283
00:13:48,397 --> 00:13:49,898
‫كان هذا المكان جيد الحراسة.

284
00:13:49,982 --> 00:13:52,818
‫لماذا لم يسطون على المكان
‫بآخر الشارع حيث الحارس العجوز؟

285
00:13:52,902 --> 00:13:54,236
‫يبدو الأمر عشوائياً.

286
00:13:55,571 --> 00:13:58,824
‫نعم، وكأنه...يمنحني هذا إحساس رائع.

287
00:13:58,908 --> 00:14:01,744
‫لا أعتقد أنه عشوائي. إنهم بارعون.

288
00:14:02,328 --> 00:14:04,663
‫سنحل القضية. سأذهب لإحضار القهوة.

289
00:14:04,747 --> 00:14:05,748
‫رائع.

290
00:14:08,584 --> 00:14:12,421
‫بعدما أصبحنا وحدنا الآن، ثمة مسألة أردت...

291
00:14:12,922 --> 00:14:15,215
‫"قولللللها" لك.

292
00:14:15,299 --> 00:14:18,093
‫- لماذا لا يعمل فمك؟
‫- عنوان مناسب لفيلمنا الإباحي.

293
00:14:18,177 --> 00:14:20,429
‫- ماذا؟
‫- فيلمك الإباحي. ماذا؟ لا.

294
00:14:20,513 --> 00:14:23,599
‫أصغي، هذا ما أردت قوله.

295
00:14:24,642 --> 00:14:26,268
‫لا، عرفت الحل.

296
00:14:27,269 --> 00:14:28,353
‫انظري هنا.

297
00:14:28,437 --> 00:14:32,107
‫صفائح النفايات والسيارة المغلقة والملابس
‫مكتوب عليها كلها "جوني لخدمات التنظيف".

298
00:14:32,191 --> 00:14:35,027
‫ليست عشوائية. يختارون كل موقع كعمال تنظيف.

299
00:14:35,111 --> 00:14:37,029
‫لهذا كانت السيارة المغلقة نظيفة.

300
00:14:37,113 --> 00:14:39,448
‫- ما الذي فاتني؟
‫- حلّ "جيك" القضية للتو.

301
00:14:39,532 --> 00:14:41,617
‫يا للهول. هذا مذهل.

302
00:14:42,660 --> 00:14:43,618
‫رائع.

303
00:14:43,702 --> 00:14:46,872
‫ولكن القضية لم تنتهِ بعد.

304
00:14:46,956 --> 00:14:48,457
‫ما زال الطريق طويلاً أمامنا.

305
00:14:48,541 --> 00:14:52,044
‫معاملات كثيرة، ولا تنتهي القضية
‫إلا باكتمال المحاكمة فيها

306
00:14:52,128 --> 00:14:55,839
‫وقضاء مدة الحكم تماماً حتى نهايته.

307
00:14:55,923 --> 00:14:57,382
‫"جيك"، احتفل فحسب.

308
00:14:57,466 --> 00:14:58,676
‫حسناً.

309
00:15:05,093 --> 00:15:06,260
‫ما سبب تكشيرتك؟

310
00:15:06,338 --> 00:15:08,423
‫هل تسبب لك الحلوى المكسيكية
‫أضراراً عصبية مجدداً؟

311
00:15:08,507 --> 00:15:11,635
‫ربما، ولكن مَن يكترث؟
‫لماذا حللت هذه القضية؟

312
00:15:11,719 --> 00:15:15,639
‫لماذا لم أتركهم يرعبون "بروكلين"
‫إلى أن أستجمع شجاعتي لأطلب منها موعداً؟

313
00:15:15,723 --> 00:15:18,100
‫إنك شرطي بارع. لا تؤنب نفسك بسبب ذلك.

314
00:15:18,184 --> 00:15:21,311
‫لست شرطياً بارعاً، بل مذهلاً.
‫ولن أسامح نفسي أبداً.

315
00:15:21,395 --> 00:15:24,356
‫انتهت القضية، و"إيمي" و"ميجورز"
‫ذهبا إلى "ذي كي تشين".

316
00:15:24,440 --> 00:15:26,942
‫- فات الأوان.
‫- هل قامت بحركة الثنية المزدوجة؟

317
00:15:27,026 --> 00:15:28,819
‫عندما تعجب "إيمي" برجل، تتوتر

318
00:15:28,903 --> 00:15:31,614
‫وتثني شعرها وراء كلتا أذنيها
‫في الوقت نفسه.

319
00:15:34,116 --> 00:15:37,452
‫يستحيل أن أمحو هذه الصورة من ذهني،
‫ولكن لا، لم تفعل هذا بعد.

320
00:15:37,536 --> 00:15:40,831
‫ما زال ثمة وقت أمامك إذن.
‫اذهب إلى هناك وأفسد موعدها.

321
00:15:40,915 --> 00:15:42,958
‫أظهر لها اهتمامك، وأفسد ليلتها.

322
00:15:43,042 --> 00:15:45,044
‫نظرتك للحب مميزة للغاية.

323
00:15:51,091 --> 00:15:52,968
‫وصلت إلى نهاية سبتمبر 1995.

324
00:15:53,052 --> 00:15:54,469
‫ماذا تفعلان هنا؟

325
00:15:54,553 --> 00:15:57,639
‫نذهل عقلك الغبي. أنجزنا بقية الملفات عنك.

326
00:15:57,723 --> 00:15:59,058
‫حقاً؟

327
00:15:59,808 --> 00:16:04,146
‫سأراسل زوجتي. حان وقت العشاء والفيلم الآن.

328
00:16:04,230 --> 00:16:06,148
‫ولن تكون أفلام مشاهدة عند الطلب.

329
00:16:06,232 --> 00:16:09,651
‫الليلة، سأغفو في مسرح سينما حقيقية.

330
00:16:09,735 --> 00:16:12,237
‫نعم، هكذا ننجز الأمور في "99".

331
00:16:12,321 --> 00:16:13,530
‫إننا نساند بعضنا البعض.

332
00:16:13,614 --> 00:16:14,656
‫بكل تأكيد.

333
00:16:14,740 --> 00:16:18,201
‫"تشارلز"، أوضح وجهة نظر خاصة بك،
‫ولا تستغل وجهة نظري.

334
00:16:18,285 --> 00:16:19,578
‫"جينا"، أين كنت؟

335
00:16:19,662 --> 00:16:22,622
‫تركت هاتفك الخلوي على مكتبك.
‫وافترضت أنك متّ.

336
00:16:22,706 --> 00:16:24,332
‫كان سيتم دفن هاتفي معي حينها.

337
00:16:24,416 --> 00:16:28,753
‫سيدي، أدخلا ملفاتي رقمياً بدلاً مني.

338
00:16:28,837 --> 00:16:30,172
‫- أليس هذا مدهشاً؟
‫- ماذا؟

339
00:16:30,256 --> 00:16:32,174
‫لماذا قمتما بمهمة الرقيب "جيفوردز"؟

340
00:16:32,258 --> 00:16:34,301
‫لأننا نحاول إقناعه بالبقاء.

341
00:16:34,385 --> 00:16:35,677
‫هذا ليس عملكما.

342
00:16:35,761 --> 00:16:39,431
‫"جيفوردز"، عليك البقاء وإدخال قضاياك
‫من 2000 إلى 2005 رقمياً.

343
00:16:39,515 --> 00:16:41,475
‫أتوقع إنجاز هذا بحلول الصباح.

344
00:16:44,562 --> 00:16:46,855
‫رائع، سأضطر لإلغاء
‫ليلتي مع "شارون" مجدداً.

345
00:16:46,939 --> 00:16:50,066
‫لو كنت أعمل لدى "كوبرهيد"،
‫لكنت في البيت الآن

346
00:16:50,150 --> 00:16:53,737
‫وأسبح في بركة من العملات الذهبية،
‫مثل صديقي "سكروج ماكداك".

347
00:16:58,450 --> 00:16:59,284
‫كلمة السر؟

348
00:16:59,368 --> 00:17:00,327
‫إستوائي.

349
00:17:01,036 --> 00:17:04,123
‫هذه كلمة سر قديمة. إننا نغيرها كل ليلة.

350
00:17:04,999 --> 00:17:06,208
‫حسناً.

351
00:17:06,292 --> 00:17:07,751
‫إستوائي واحد؟

352
00:17:07,835 --> 00:17:09,253
‫مهلاً.

353
00:17:12,840 --> 00:17:14,216
‫هذا ليس لطيفاً، اتفقنا؟

354
00:17:14,300 --> 00:17:16,176
‫اسأل الساقي "مايلو".

355
00:17:16,260 --> 00:17:18,345
‫إنه يعرفني. أخبره أن "صودا البرتقال" هنا.

356
00:17:18,429 --> 00:17:19,721
‫لا أعرف أحداً باسم "مايلو".

357
00:17:19,805 --> 00:17:22,849
‫يغير السقاة أسماءهم كل ليلة أيضاً.

358
00:17:22,933 --> 00:17:25,769
‫وابتعد من هنا إلى أن تعرف كلمة السر.

359
00:17:26,478 --> 00:17:28,856
‫سحقاً! هذا المكان رائع أكثر مما يجب.

360
00:17:31,400 --> 00:17:34,486
‫هيا أيها الغرباء، سأقرأ شفاهكم.

361
00:17:34,570 --> 00:17:35,904
‫هكذا.

362
00:17:35,988 --> 00:17:36,989
‫عرفتها.

363
00:17:44,163 --> 00:17:45,164
‫فلفل.

364
00:17:45,748 --> 00:17:46,749
‫فلفول.

365
00:17:49,710 --> 00:17:50,628
‫فليفل.

366
00:17:53,881 --> 00:17:55,299
‫فليفيليل.

367
00:17:55,674 --> 00:17:56,967
‫فلاف.

368
00:17:57,051 --> 00:17:58,135
‫فلفيلا.

369
00:17:59,720 --> 00:18:00,762
‫حسناً.

370
00:18:00,846 --> 00:18:02,848
‫مخرج حريق
‫يرجى الابتعاد

371
00:18:06,810 --> 00:18:07,853
‫نعم.

372
00:18:08,854 --> 00:18:10,314
‫جميل.

373
00:18:15,778 --> 00:18:16,612
‫وجدتهما.

374
00:18:18,822 --> 00:18:20,658
‫لا، الثنية المزدوجة.

375
00:18:24,203 --> 00:18:25,037
‫مرحباً.

376
00:18:25,704 --> 00:18:29,124
‫لن تطرد عاشقاً يائساً
‫جاء إلى هنا باسم الحب، صحيح؟

377
00:18:29,208 --> 00:18:30,542
‫يبدو أنك ستفعل.

378
00:18:35,394 --> 00:18:36,228
‫"تيري"!

379
00:18:37,076 --> 00:18:40,321
‫- ماذا حدث مع "غاري"؟
‫- هل ستتركنا وتعمل في "كوبرهيد"؟

380
00:18:40,376 --> 00:18:43,295
‫لأني مستعدة لإحراق "تشارلز"
‫اعتراضاً على ذلك.

381
00:18:43,379 --> 00:18:47,549
‫اهدءا. رفضت العرض،
‫وأخبرتهم أني لست مهتماً.

382
00:18:47,633 --> 00:18:48,759
‫مت بغيظك "غاري".

383
00:18:48,843 --> 00:18:52,220
‫وأرجعت له كل هداياه المجانية،
‫ما عدا السترة المنفوحة،

384
00:18:52,304 --> 00:18:54,431
‫والتي...أضعتها.

385
00:19:01,772 --> 00:19:03,774
‫سأبقى في "99"!

386
00:19:06,068 --> 00:19:07,403
‫هذا خبر جيد أيها الرقيب.

387
00:19:08,571 --> 00:19:11,657
‫حقاً؟ هل اكتفيت من محاولة
‫إبعاده إذاً يا "يوكو"؟

388
00:19:12,515 --> 00:19:15,643
‫لا تنتقدي الكابتن "هولت". إنه سبب بقائي.

389
00:19:15,727 --> 00:19:17,353
‫لا أعرف عما تتحدث.

390
00:19:17,437 --> 00:19:19,939
‫إنك شخص بالغ، وتوصلت إلى قرارك بنفسك.

391
00:19:20,273 --> 00:19:22,483
‫انظروا إلي، وجهي يفضح خداعي.

392
00:19:22,567 --> 00:19:24,235
‫تلاعبت بك تماماً.

393
00:19:24,319 --> 00:19:25,403
‫بلى، فعلت.

394
00:19:25,487 --> 00:19:28,739
‫إدخال تلك الملفات القديمة
‫ذكرني بالقضايا التي عملت عليها،

395
00:19:28,823 --> 00:19:30,616
‫والخير الذي قمنا به للمجتمع.

396
00:19:30,700 --> 00:19:35,913
‫مصلحة عائلتي هي بوجود أب يفخر بعمله.

397
00:19:35,997 --> 00:19:38,165
‫- شكراً لك كابتن.
‫- انظر إلى نفسك.

398
00:19:38,249 --> 00:19:41,836
‫إنك مثل تلك البومة الحكيمة
‫من الإعلانات التجارية للمصاصات.

399
00:19:42,921 --> 00:19:44,255
‫رجع "تيري"!

400
00:19:45,673 --> 00:19:46,924
‫{\an8}المديرية 99
‫10:32 صباحاً

401
00:19:47,008 --> 00:19:51,470
‫{\an8}أعتذر لتأخري، اضطررت لأخذ وسام
‫عن جريمة مزدوجة حللتها العام الماضي.

402
00:19:51,554 --> 00:19:53,806
‫عانيت من ذلك. كان صباحي صاخباً أيضاً.

403
00:19:53,890 --> 00:19:55,725
‫انفجرت شطائر الذرة التي تعدها
‫في فرن التحميص.

404
00:19:55,809 --> 00:19:58,018
‫شكراً "روزا"، سأستجيب لذلك، عُلم.

405
00:19:58,102 --> 00:19:59,437
‫كيف سار الأمر مع "سانتياغو"؟

406
00:19:59,521 --> 00:20:01,939
‫لم توافق بالواقع. سددت ولكني أخطأت الهدف.

407
00:20:02,023 --> 00:20:04,316
‫- إنك تمزح.
‫- كان ذلك غريباً للغاية.

408
00:20:04,400 --> 00:20:07,153
‫لم ترفضني امرأة من قبل، كان ذلك غير متوقع.

409
00:20:07,237 --> 00:20:09,239
‫أنا متشوق لمعرفة ما سيحدث لي تالياً.

410
00:20:10,698 --> 00:20:11,699
‫حسناً.

411
00:20:13,576 --> 00:20:15,953
‫هل رفضت المحقق ذو المعدلات الصاعقة؟

412
00:20:16,037 --> 00:20:19,206
‫ولكن لماذا؟ ماذا يعني هذا؟
‫ولماذا قامت بحركة الثنية المزدوجة؟

413
00:20:19,290 --> 00:20:21,167
‫ولماذا رفضته؟

414
00:20:21,251 --> 00:20:23,711
‫فيمَ كانت تفكر؟ ينبغي أن أسألها بنفسي.

415
00:20:25,213 --> 00:20:27,131
‫مرحباً، جاء "ميجورز" للتو.

416
00:20:27,215 --> 00:20:28,966
‫كان بحالة صعبة،

417
00:20:29,050 --> 00:20:31,635
‫وكأنه بقي ساهراً طوال الليل
‫وهو يبكي أو شيء كهذا.

418
00:20:31,719 --> 00:20:34,055
‫هذا مضحك، أنا متأكدة أنه بخير.

419
00:20:34,430 --> 00:20:36,640
‫ماذا حدث؟

420
00:20:36,724 --> 00:20:39,602
‫ظننت بأننا سنحتسي مشروباً
‫احتفالاً بحل القضية.

421
00:20:39,686 --> 00:20:41,729
‫ولكن يبدو أنه حسبه موعداً غرامياً.

422
00:20:41,813 --> 00:20:45,983
‫ولكن هذا لم يعجبك لأن جسده رياضي
‫ويسيطر على أموره المالية؟

423
00:20:46,067 --> 00:20:49,528
‫إنه رائع، ولكن بعد كل ما حدث مع "تيدي"

424
00:20:49,612 --> 00:20:51,822
‫ورؤية أفراد الشرطة يتواعدون وينفصلون

425
00:20:51,906 --> 00:20:54,575
‫ثم يضطرون للعمل معاً، إنها فوضى شديدة.

426
00:20:54,659 --> 00:20:56,327
‫لدي قاعدة جديدة:
‫لن أواعد أحداً من رجال الشرطة.

427
00:20:57,745 --> 00:21:00,080
‫{\an8}رائع، هذا أمر غريب.

428
00:21:00,164 --> 00:21:02,082
‫{\an8}أطبق القاعدة نفسها،
‫لن أواعد أحداً من رجال الشرطة.

429
00:21:02,166 --> 00:21:05,002
‫{\an8}من الآن فصاعداً لن نواعد إلا من المجرمين.

430
00:21:05,086 --> 00:21:07,546
‫{\an8}إذا انفصلت عن أحدهم،
‫يمكنك الزج به في السجن.

431
00:21:07,630 --> 00:21:10,425
‫{\an8}بالضبط، بمنتهى السهولة.

432
00:21:11,759 --> 00:21:14,512
‫{\an8}وردتني رسالة إلكترونية من المفوض
‫حول قضيتنا.

433
00:21:14,596 --> 00:21:15,638
‫{\an8}ماذا قال؟

434
00:21:19,642 --> 00:21:22,103
‫{\an8}خدعتني بواسطة خدعتي، رائع.

435
00:21:31,279 --> 00:21:32,780
‫لست طبيباً.

