﻿1
00:00:02,400 --> 00:00:04,736
‫"جينا"، هل لديك ذلك الملف
‫الذي إحتجت أن يوقّعه كابتن "هولت"؟

2
00:00:17,290 --> 00:00:19,667
‫"جينا" لم تبعد عيناها عن هاتفها
‫خلال ساعتين.

3
00:00:19,751 --> 00:00:21,710
‫أي كان من يستطيع أن يجعلها تنظر للأعلى
‫يفوز بالجائزة.

4
00:00:21,794 --> 00:00:25,214
‫سأشارك. رهن يحسّن أخلاق شخص ما،
‫يحقق هدفين.

5
00:00:25,298 --> 00:00:26,841
‫آسف، أنا سأفوز.

6
00:00:26,925 --> 00:00:30,595
‫كان علي أن أشوش تركيزها على
‫هاتفها حين كنا نمارس الجنس.

7
00:00:31,262 --> 00:00:32,096
‫نعم.

8
00:00:33,223 --> 00:00:34,349
‫مرحباً يا بنت.

9
00:00:35,433 --> 00:00:36,559
‫سأراك فيما بعد.

10
00:00:37,602 --> 00:00:39,103
‫حفلة رقص منتصف اليوم.

11
00:00:41,189 --> 00:00:43,233
‫إنها ترقص حتى أفضل من الطبيعي.

12
00:00:43,775 --> 00:00:46,777
‫يا إلهي.
‫هل سمعت بأن "جورج دبليو بوش" قد مات؟

13
00:00:46,861 --> 00:00:47,946
‫من هذا؟

14
00:00:49,906 --> 00:00:50,698
‫بو!

15
00:00:50,782 --> 00:00:54,244
‫قد لا تنظر "جينا" إلى مخلوق بشري حقيقي
‫آخر مرة أخرى أبداً. إنها لا تهزم.

16
00:00:54,827 --> 00:00:56,663
‫لست متأكداً من هذا.

17
00:00:57,956 --> 00:01:00,583
‫"تيرنس جيفوردز"، هل تمزح معي؟

18
00:01:00,667 --> 00:01:05,046
‫غيّرت وضع علاقتي الشخصية
‫إلى "إنها معقدة". أعطوني المال جميعاً.

19
00:01:07,799 --> 00:01:10,885
‫إنها زوجتي. مرحباً يا حبيبتي.

20
00:01:10,969 --> 00:01:14,138
‫لا. لقد كانت غلطة. إنزلق إبهامي.

21
00:01:14,681 --> 00:01:15,806
‫علي أن أذهب إلى المنزل.

22
00:01:15,890 --> 00:01:17,308
‫بروكلين 99

23
00:01:35,910 --> 00:01:39,246
‫{\an8}سيداتي وسادتي، اليوم هو أعظم يوم في حياتي.

24
00:01:39,330 --> 00:01:42,375
‫{\an8}لتخمّنوا من قتل لتوّه.

25
00:01:42,834 --> 00:01:45,461
‫{\an8}هذا صحيح. إنه "كارل ماثر".

26
00:01:47,005 --> 00:01:49,590
‫{\an8}هل أنا الوحيد الذي يشهق؟
‫يا شباب، "كارل ماثر".

27
00:01:50,008 --> 00:01:51,676
‫{\an8}سجن 25 سنة في "أتيكا".

28
00:01:52,218 --> 00:01:54,428
‫{\an8}آسف. أشر إليّ فقط حين تريدني أن أشهق.

29
00:01:54,512 --> 00:01:55,679
‫{\an8}سأفعل.

30
00:01:55,763 --> 00:01:58,349
‫{\an8}إن "ماثر" هو جزء من عصابة
‫"فولتن ستريت فور".

31
00:01:59,017 --> 00:02:01,602
‫{\an8}سرقوا 21 مليون دولار من مخزن
‫سيارة مصفحة لنقل المال.

32
00:02:01,686 --> 00:02:03,646
‫{\an8}قبضت الـ"إف بي آي" عليهم،
‫لكنهم لم يجدوا المال أبداً.

33
00:02:03,730 --> 00:02:06,440
‫{\an8}- حتى الآن.
‫- وجدت 21 مليون دولار؟

34
00:02:06,524 --> 00:02:08,609
‫{\an8}يا إلهي، لا. ليس بعد.

35
00:02:08,693 --> 00:02:11,612
‫{\an8}أستطيع أن أتبين كيف كان هذا مشوشاً،
‫لكني سأجدها.

36
00:02:11,696 --> 00:02:14,281
‫{\an8}الرجال الأربعة هؤلاء تم
‫إطلاق سراحهم مؤخراً،

37
00:02:14,365 --> 00:02:16,116
‫{\an8}والآن ظهر أحدهم ميتاً.

38
00:02:16,200 --> 00:02:19,954
‫{\an8}هناك من يسعى إلى المال،
‫وهم مستعدون ليقتلوا من أجله.

39
00:02:20,913 --> 00:02:24,541
‫{\an8}أنت لست متأكداً بأن قتل "ماثر" مرتبط
‫بالمال بعد.

40
00:02:24,625 --> 00:02:26,669
‫{\an8}لا تحوّل هذا إلى شيء أكبر
‫مما هو عليه بالفعل.

41
00:02:26,753 --> 00:02:30,548
‫{\an8}ليس بوجود "مادلين ونتش" وهي
‫تراقبنا طول الوقت.

42
00:02:32,717 --> 00:02:35,302
‫{\an8}- متى قاموا بتعليق هذه هناك؟
‫- بعد أن تمت ترقية "ونتش" مباشرة.

43
00:02:35,386 --> 00:02:39,974
‫{\an8}طلبت تعليقها على هذا الإرتفاع حتى
‫"تستطيع أن تنظر إلي وأنا تحت دائماً."

44
00:02:40,058 --> 00:02:41,517
‫{\an8}لتتعامل مع هذه القضية على انها قضية عادية.

45
00:02:41,601 --> 00:02:44,228
‫{\an8}سيدي، مع كل الإحترام الواجب،
‫هذه قضية طويلة.

46
00:02:44,312 --> 00:02:45,980
‫{\an8}إنها السبب في اني أصبحت شرطياً.

47
00:02:46,064 --> 00:02:48,649
‫{\an8}ألاحق القاتل،
‫وأستعيد الملايين من المال المسروق.

48
00:02:48,733 --> 00:02:51,068
‫{\an8}أنزلق على حبل من طائرة مروحية
‫والسكين بين أسناني.

49
00:02:51,152 --> 00:02:53,362
‫{\an8}تقفز من الطائرة المروحية والسكين في فمك؟

50
00:02:53,446 --> 00:02:55,489
‫{\an8}إنها طائرة مروحية. والسكين في فمي

51
00:02:55,573 --> 00:02:57,658
‫{\an8}لأن كلتا يداي يمسكان بالرشاشات الآلية.

52
00:02:57,742 --> 00:02:59,702
‫وهكذا تتم الوقائع!

53
00:02:59,786 --> 00:03:01,662
‫حسناً. للتذكير:

54
00:03:01,746 --> 00:03:06,083
‫سنستضيف يوم غد رحلة ميدانية من
‫"مدرسة بروكلين بارك للبرامج المتميّزة."

55
00:03:06,167 --> 00:03:09,044
‫{\an8}آسف يا "سارج". لا أستطيع التواجد
‫حيث المغناطيس. جهاز ضبط القلب.

56
00:03:09,128 --> 00:03:10,879
‫لن أصحح خطأك هنا.

57
00:03:10,963 --> 00:03:13,465
‫يا شباب، أنا بحاجة لأن تسير
‫هذه الزيارة على ما يرام.

58
00:03:13,549 --> 00:03:15,884
‫بناتي على قائمة الإنتظار للإلتحاق
‫بمدرسة تسبق المدرسة الإبتدائية.

59
00:03:15,968 --> 00:03:18,012
‫والأمر مضاعف الصعوبة لتحظى بالقبول
‫حين يكون لديك تؤام.

60
00:03:18,096 --> 00:03:21,265
‫لتلحق واحدة ولتجعلهما يتبادلن الأدوار
‫بحيث تذهب واحدة كل يومين.

61
00:03:21,349 --> 00:03:22,934
‫هذا جنون.

62
00:03:23,601 --> 00:03:25,019
‫زوجتي قالت لا.

63
00:03:25,103 --> 00:03:27,354
‫يجب أن تسير هذه الرحلة الميدانية
‫على ما يرام.

64
00:03:27,438 --> 00:03:29,231
‫هذه فرصتي في إثارة إعجاب المديرة.

65
00:03:29,315 --> 00:03:32,192
‫"سارج"، أنت محظوظ.
‫أنا إلتحقت بمدرسة البرامج المتميزة.

66
00:03:32,276 --> 00:03:35,654
‫حيث تم إنتخابي "يرجّح أن تكون
‫صديقة لمديرة المدرسة."

67
00:03:35,738 --> 00:03:36,905
‫آه، "إيمي".

68
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
‫الأولاد قبل سن المراهقة هم إختصاصي.
‫إني أتكلم لغتهم.

69
00:03:40,326 --> 00:03:42,453
‫سوف يمضون وقتاً مذهلاً.

70
00:03:42,537 --> 00:03:44,204
‫شكراً يا أصحاب. هذا رائع.

71
00:03:44,288 --> 00:03:46,790
‫أستطيع أن أريهم بعض الأمور
‫الرائعة في خزانة الأدلة الجنائية.

72
00:03:46,874 --> 00:03:48,542
‫هناك كيس من الأيدي.

73
00:03:48,626 --> 00:03:51,962
‫ياه، لا.
‫علينا جعل هذا المكان مناسباً للأولاد.

74
00:03:52,046 --> 00:03:53,839
‫يجب ألاّ نترك صوراً لموقع الجريمة
‫في كل مكان.

75
00:03:53,923 --> 00:03:55,090
‫هذا ليس موقع الجريمة.

76
00:03:55,174 --> 00:03:57,801
‫هذه صورة لغرفة نوم النساء أقوم
‫بوضع إطار لها من أجل زوجتي.

77
00:03:57,885 --> 00:03:59,595
‫هذا أنا تحت القناع.

78
00:03:59,679 --> 00:04:00,721
‫آه، يا إلهي.

79
00:04:00,805 --> 00:04:02,097
‫{\an8}موقع الجريمة
‫10:07 صباحاً

80
00:04:02,181 --> 00:04:04,516
‫{\an8}دعونا نأخذ الإفادات من الجيران.

81
00:04:04,600 --> 00:04:06,560
‫مرحباً يا كابتن. آخر المستجدات بسرعة:

82
00:04:06,644 --> 00:04:09,313
‫رجل آخر من عصابة "فولتن ستريت فور"
‫تم قتله هذا الصباح.

83
00:04:09,397 --> 00:04:12,066
‫أنا متفاجئ لأنك لا تحتفل بشكل غير لائق.

84
00:04:12,150 --> 00:04:14,109
‫إني محترف.

85
00:04:14,193 --> 00:04:16,445
‫- هل فعلتها قبل أن أصل؟
‫- صحيح.

86
00:04:16,529 --> 00:04:19,156
‫إثنان من هؤلاء الرجال تم قتلهما
‫في خلال اليومين الماضيين.

87
00:04:19,240 --> 00:04:21,825
‫لا بد أن يكون هذا مرتبطاً بالمال المفقود.
‫إعترف بأني كنت مصيباً.

88
00:04:21,909 --> 00:04:25,162
‫- إن الظروف تؤكد بأن هناك صلة.
‫- بمزيد من الحماس.

89
00:04:25,246 --> 00:04:27,289
‫- لقد كنت محقاً.
‫- نعم! هل صوّرت ذلك؟

90
00:04:27,373 --> 00:04:30,000
‫كانت الكاميرا معدّة لتصوير حاملها،
‫لكني أبدو فخوراً بك أشد الفخر.

91
00:04:30,084 --> 00:04:32,169
‫حيث تبيّن أن هذه القضية هامة،

92
00:04:32,253 --> 00:04:35,339
‫فإن "مادلين ونتش" الشبيهة بالظربان،
‫تهتم بالقضية وتشير بعصعصها إليها.

93
00:04:35,423 --> 00:04:38,842
‫إنها تريد أن ترانا في مكتبها، لا شك في أن
‫السبب هو إسناد القضية لـ"ميجور كرايمز".

94
00:04:38,926 --> 00:04:41,095
‫لن نستطيع أن نسمح بحدوث ذلك.
‫علينا أن نفعل شيئاً.

95
00:04:41,179 --> 00:04:42,137
‫سأقوم بإغوائها.

96
00:04:42,221 --> 00:04:45,057
‫سأرتدي سروالي القصير للدراجة
‫وأسمح لها برؤية عضلتي الرباعية الرؤوس.

97
00:04:45,141 --> 00:04:48,018
‫لا. ليس هذا ما قصدته.
‫قصدت أن علينا قتالها.

98
00:04:48,102 --> 00:04:50,104
‫لن نقوم بقتالها. إنها الشيطان.

99
00:04:50,188 --> 00:04:53,774
‫وأنت لا ترقص مع الشيطان لأنك سوف تحترق.

100
00:04:53,858 --> 00:04:55,859
‫وأيضاً لأنه في قضية "مادلين"،
‫ليس لديها تناغم،

101
00:04:55,943 --> 00:04:58,029
‫ويداها مثل مخالب الجرذ الصغيرة.

102
00:04:58,404 --> 00:05:00,531
‫إن كانت تريد القضية، ستكون قضيتها.

103
00:05:01,240 --> 00:05:04,451
‫أنت تحوّل موقع الجريمة هذا إلى
‫وضع حزين حقاً.

104
00:05:04,535 --> 00:05:05,953
‫أخبرني بأنك إبتدعت هذا التعليق.

105
00:05:06,037 --> 00:05:09,289
‫لقد كانت الكاميرا موجهة نحوي ثانية،
‫لكني كنت أضحك بشكل شديد فعلاً.

106
00:05:09,373 --> 00:05:15,129
‫حسناً يا شباب، هنا تقوم فرقة
‫المحققين لدي بحل الجرائم.

107
00:05:15,213 --> 00:05:17,589
‫- ياه.
‫- هذا هو مكتبي.

108
00:05:17,673 --> 00:05:22,636
‫تعرفن ذلك من اللغز ذو الإطار المؤلف من
‫200 قطعة ركبته إبنتي وهي بعمر 3 سنوات.

109
00:05:22,720 --> 00:05:24,471
‫هذا متقدم حقاً يا رقيب "جيفوردز".

110
00:05:24,555 --> 00:05:27,474
‫صحيح؟ ما كنت لأعرف ما هي
‫المؤشرات التي تثير إعجاب

111
00:05:27,558 --> 00:05:29,477
‫مسؤول القبولات المدرسية.

112
00:05:30,228 --> 00:05:32,312
‫بوسعهن العد إلى 20 بالإنكليزية
‫وبلغة المندرين الصينية.

113
00:05:32,396 --> 00:05:35,566
‫مرحباً بالمحققة "سانتياغو".
‫خريجة مدرسة البرامج المميزة.

114
00:05:35,650 --> 00:05:38,944
‫إني أقدّر أنك إستخدمت التصريف
‫المناسب لكلمة "خريجة."

115
00:05:39,028 --> 00:05:43,157
‫البعض يقول بأن اللاتينية لغة ميتة،
‫لكني أقول بأنها تأخذ قيلولة طويلة.

116
00:05:45,451 --> 00:05:48,495
‫حسناً. واضح أنكما المتفوقتان في المجموعة.

117
00:05:48,579 --> 00:05:50,164
‫دعوني أخمّن.

118
00:05:50,248 --> 00:05:54,001
‫أنت تخرجين مع الولد الأشقر،
‫وأنت تحبين الفيلبيني المهذب.

119
00:05:54,085 --> 00:05:56,086
‫لكنك قلقة من أنه لا يزال
‫واقعاً بهوى الفتاة

120
00:05:56,170 --> 00:05:58,505
‫ذات الضفائر الجانبية والمحفظة الرخيصة.

121
00:05:58,589 --> 00:05:59,590
‫كيف عرفت ذلك؟

122
00:06:00,466 --> 00:06:02,176
‫أنا أعرف الكثير.

123
00:06:02,260 --> 00:06:03,844
‫مرحباً. أنا "جينا".

124
00:06:04,762 --> 00:06:05,596
‫مرحباً.

125
00:06:06,264 --> 00:06:07,848
‫{\an8}مكتب الرئيسة "ونتش"
‫"ون بوليس بلازا"

126
00:06:09,850 --> 00:06:10,685
‫مرحباً يا "ريموند".

127
00:06:11,227 --> 00:06:13,854
‫هل يعجبك مكتبي الجديد؟ في الطابق العشرين.

128
00:06:13,938 --> 00:06:16,356
‫لم أفكر أبداً بأني سأراك بهذا
‫الإرتفاع من دون المقشة تحتك.

129
00:06:16,440 --> 00:06:17,858
‫كف عن الإفراط باللطف. تفضل بالجلوس.

130
00:06:17,942 --> 00:06:20,652
‫شكراً، لكني لا أمانع في البقاء واقفاً.

131
00:06:20,736 --> 00:06:23,614
‫أستطيع البقاء مديراً لهؤلاء الشباب
‫الأشقياء طول اليوم.

132
00:06:24,615 --> 00:06:27,117
‫عنصرين من "فولتن ستريت فور" تم قتلهما.

133
00:06:27,201 --> 00:06:28,535
‫تبدو قضية هامة.

134
00:06:28,619 --> 00:06:32,123
‫لا. إنها على العكس من ذلك في الواقع.
‫وضع ليس بالأمر الهام.

135
00:06:32,748 --> 00:06:34,249
‫ليس شيئاً هاماً.

136
00:06:34,333 --> 00:06:36,586
‫الكلمة هي "أمراً"، والأمر هام.

137
00:06:37,169 --> 00:06:39,546
‫نعتقد بأن هناك شخص يسعى
‫وراء الـ21 مليون دولار المفقودة،

138
00:06:39,630 --> 00:06:42,132
‫وحل تلك الجريمة يمكن أن يقود إلى المال.

139
00:06:42,216 --> 00:06:45,970
‫طبعاً، لكن هذا المال هو بعمر 25 سنة.
‫وهو على الأرجح ليس مالاً صالحاً بعد الآن.

140
00:06:47,013 --> 00:06:48,264
‫آسف. شد عضلي.

141
00:06:49,015 --> 00:06:53,393
‫هذه قضية هامة جداً.
‫بالنسبة لي وبالنسبة لمدينة "نيويورك".

142
00:06:53,477 --> 00:06:57,105
‫لا تمتلك الـ"99" المصادر الكافية
‫للتعامل مع شيء بهذا الحجم.

143
00:06:57,189 --> 00:06:58,941
‫أفهم السياسة.

144
00:06:59,025 --> 00:07:02,402
‫هذه قضية مشهورة جداً. لتفعلي ما عليك فعله.

145
00:07:02,486 --> 00:07:04,196
‫ما كنت سأقوله هو

146
00:07:04,280 --> 00:07:07,407
‫طالما أنه ليست لديك المصادر،
‫فسوف أعطيك كل ما تحتاج إليه.

147
00:07:07,491 --> 00:07:09,952
‫- القضية قضيتك بدعمي الكامل.
‫- ماذا؟

148
00:07:10,036 --> 00:07:13,414
‫لقد قصد أنه أكثر حماساً، مثل "ماذا؟"

149
00:07:15,293 --> 00:07:18,837
‫حسناً. مات إثنان من عصابة
‫"فولتن ستريت فور".

150
00:07:18,921 --> 00:07:22,883
‫أحدهما قتل شريكه الحثالة حتى
‫يستطيع الإحتفاظ بالمال لنفسه الحثالة.

151
00:07:22,967 --> 00:07:26,470
‫بداية مع "ريجي بلودسو". وضع عنوان
‫"بروكلين" مع ضابط عفوه المشروط.

152
00:07:26,554 --> 00:07:28,180
‫سوف نقبض على إبن الزانية هذا.

153
00:07:28,264 --> 00:07:30,474
‫ما لم يكن بريئاً.
‫عندها سوف ننقذ إبن الزانية هذا.

154
00:07:30,558 --> 00:07:32,059
‫في كلا الحالين، ستكون قضية رائعة.

155
00:07:32,143 --> 00:07:35,729
‫- إني أعين نفسي مسؤولاً عن هذا التحقيق.
‫- لماذا؟

156
00:07:35,813 --> 00:07:38,983
‫"ونتش" تسعى لشيء ما. هناك سبب
‫وحيد يجعلها تسمح لنا بالإحتفاظ بالقضية.

157
00:07:39,067 --> 00:07:41,485
‫لقد نظرت إلي وقالت،
‫"أريده أن يحلق بطائرتي المروحية."

158
00:07:41,569 --> 00:07:42,987
‫هل تستطيع التحليق بالطائرة المروحية؟

159
00:07:43,071 --> 00:07:45,614
‫- إنها مجرّد مروحة كبيرة في السماء.
‫- آه، نعم.

160
00:07:45,698 --> 00:07:47,700
‫تسمح لنا بالإحتفاظ بها
‫لأنها تريدنا أن نفشل.

161
00:07:47,784 --> 00:07:50,703
‫لا أريدكم أن تهدروا الوقت والمصادر.

162
00:07:50,787 --> 00:07:53,539
‫لتحويل هذه التحقيقات إلى
‫فيلم آخر لـ"رون مكلين".

163
00:07:53,623 --> 00:07:56,041
‫آه! أنت تعرف بأنه "جان مكلين".

164
00:07:56,125 --> 00:07:58,335
‫لقد إتخذت قراري. نهاية النقاش.

165
00:07:58,419 --> 00:08:00,879
‫حسناً، ولكن عليك أن تأخذ سيارتك الخاصة بك.

166
00:08:00,963 --> 00:08:04,174
‫أعطيت سيارة الـ"لامبورغيني" الخاصة
‫بتاجر المخدرات لآخرين. لها مقعدين فقط.

167
00:08:04,258 --> 00:08:07,511
‫رأيت بأنك وقّعت هذا الطلب.
‫فحوّلته إلى سيارة صغيرة معقولة.

168
00:08:07,595 --> 00:08:10,347
‫- ولكن طلب السقف بفتحة للشمس سيبقى.
‫- لا سقف بفتحة للشمس.

169
00:08:10,431 --> 00:08:12,392
‫لم أصبحت شرطياً حتى؟

170
00:08:13,184 --> 00:08:14,685
‫عمل رائع يا أولاد.

171
00:08:14,769 --> 00:08:17,021
‫لا تحلوا الكثير من الجرائم
‫حتى لا تفقدوني عملي.

172
00:08:17,105 --> 00:08:18,564
‫يجب على "تيري" أن يدفع أجار شقته.

173
00:08:21,359 --> 00:08:23,527
‫الدكتورة "سوسمان" تريد محادثة منفردة معي.

174
00:08:23,611 --> 00:08:25,529
‫شكراً لإشعارها بالراحة يا "سانتياغو".

175
00:08:25,613 --> 00:08:29,450
‫لم يعطوا "إيمي" في الصف الثامن مفتاح
‫غرفة الإستراحة للمدرسين دون سبب.

176
00:08:29,534 --> 00:08:31,577
‫لقد كنت أملأ برادهم
‫وأنظفه بعد أن يستعملوه.

177
00:08:31,661 --> 00:08:34,121
‫عظيم. هل تستطيعي المتابعة مع الأولاد؟

178
00:08:34,205 --> 00:08:38,501
‫- لقد إنتهوا من هذا النشاط.
‫- طبعاً. أنا مذهلة مع الأولاد.

179
00:08:39,168 --> 00:08:40,586
‫حسناً.

180
00:08:41,504 --> 00:08:42,755
‫أنا سيئة للغاية مع الأولاد.

181
00:08:42,839 --> 00:08:45,424
‫لم أستمع لأي موسيقى "راب" خلال سنوات.
‫لا أعرف اللغة.

182
00:08:45,508 --> 00:08:47,051
‫- عليك القيام بذلك.
‫- لا أستطيع.

183
00:08:47,135 --> 00:08:49,595
‫"مكينزي" في المرحاض الآن وهو خائف

184
00:08:49,679 --> 00:08:54,099
‫لأن "كيسلي س" قبّلت "هيز"،
‫رغم أنها تعرف بأن "بريانا" واقعة في هواه.

185
00:08:54,183 --> 00:08:58,354
‫إلاّ إذا أردت أن تتحول رقصة الربيع
‫إلى مهرجان دراما كامل،

186
00:08:58,438 --> 00:09:00,230
‫- لا بد أن أتواجد هناك من أجلها.
‫- لا تفعلي...

187
00:09:00,314 --> 00:09:02,150
‫أرهم صورة جسد ميت.

188
00:09:02,859 --> 00:09:06,570
‫لا! لقد قال "تيري" بأن
‫نبقي المديرية مناسبة للأولاد.

189
00:09:06,654 --> 00:09:10,366
‫سوف أريهم الأمور التي كنت
‫مولعة بها حين كنت في عمرهم.

190
00:09:10,450 --> 00:09:12,993
‫- لقد إنتهيت.
‫- ماذا نفعل الآن؟

191
00:09:13,077 --> 00:09:14,578
‫مرحباً يا أصحاب.

192
00:09:14,662 --> 00:09:16,830
‫من يريد هنا أن يرى العرض

193
00:09:16,914 --> 00:09:20,501
‫عن إحصائيات الجريمة كنشاط للمجتمع والزمن؟

194
00:09:24,505 --> 00:09:27,257
‫- من يريد أن يرى صورة جسد ميت؟
‫- أنا!

195
00:09:27,341 --> 00:09:29,427
‫{\an8}شقة "بلودسو"
‫1:46 بعد الظهر

196
00:09:30,303 --> 00:09:32,554
‫"بلودسو" يسكن في نهاية هذا الرواق.

197
00:09:32,638 --> 00:09:35,391
‫كنت أفضل منارة زرقاء
‫مهجورة أو إصطبل متهدّم.

198
00:09:35,475 --> 00:09:36,809
‫سأزيّن ذلك في ذكرياتي.

199
00:09:36,893 --> 00:09:39,937
‫لا أستطيع أن أنتظر لأقرأ ذلك الكتاب.
‫بماذا ستسمّيه؟

200
00:09:40,021 --> 00:09:41,522
‫هيا، إجعل يومي سعيداً يا "جيك".

201
00:09:41,606 --> 00:09:43,107
‫عنوانك أفضل بكثير.

202
00:09:45,193 --> 00:09:46,860
‫القضية حلّت، "جيك" منفتح.

203
00:09:46,944 --> 00:09:48,028
‫ياه.

204
00:09:48,112 --> 00:09:50,448
‫قلت لك بأن عنوانك أفضل. لنفعل ذلك.

205
00:09:56,204 --> 00:09:58,039
‫مديرية شرطة نيويورك. إفتح.

206
00:10:05,213 --> 00:10:07,506
‫أنظر إلى هذا. حقيبة نصفها ممتلئ.

207
00:10:07,590 --> 00:10:10,300
‫كان "بلودسو" يخطط لرحلة
‫حتى تمت مقاطعته من قبل شخص ما.

208
00:10:10,384 --> 00:10:11,885
‫- أو شيء ما.
‫- كأي شيء؟

209
00:10:11,969 --> 00:10:13,637
‫فكرت بأن هذا سيساعد في المكيدة.

210
00:10:13,721 --> 00:10:15,806
‫- أثرت فعلاً.
‫- كفى ثرثرة.

211
00:10:15,890 --> 00:10:18,392
‫كم عدد من سيقتلون قبل أن تحظى بالمتعة؟

212
00:10:18,476 --> 00:10:21,062
‫- عملنا هو في وقف القتل.
‫- إنتظر لحظات.

213
00:10:22,396 --> 00:10:24,357
‫أعتقد أني أشم رائحة جثّة.

214
00:10:25,900 --> 00:10:26,901
‫لا. إنه خطأي.

215
00:10:28,402 --> 00:10:29,653
‫إنتظر. لا تغلق هذا.

216
00:10:29,737 --> 00:10:32,490
‫أنظر. طبعة يد. هذا جدار مزيّف.

217
00:10:33,741 --> 00:10:36,827
‫مديرية شرطة نيويورك. أخرج ويداك فوق رأسك.

218
00:10:36,911 --> 00:10:38,495
‫لا تطلق النار!

219
00:10:38,579 --> 00:10:40,038
‫إنه يحاول قتلي!

220
00:10:40,122 --> 00:10:44,376
‫لهذا أعتقد بأني إن أردت تلخيصهن،
‫"كاغني" هي المتمتعة بالذكاء.

221
00:10:44,460 --> 00:10:49,006
‫بينما "ليسي" هي الأقرب لمعجزتك التقليدية.

222
00:10:49,090 --> 00:10:50,883
‫إن بناتك تبدو رائعات.

223
00:10:51,717 --> 00:10:54,261
‫سوف أعيد النظر في طلباتهن ثانية.

224
00:10:54,345 --> 00:10:57,014
‫إن هذا ليس ضرورياً.
‫الكنية هي "جيفوردز" بحرفي "ف".

225
00:10:57,098 --> 00:10:58,515
‫ولكن ما يهم حقيقة

226
00:10:58,599 --> 00:11:01,685
‫هو أن طلابك عاشوا تجربة مذهلة هنا اليوم.

227
00:11:01,769 --> 00:11:03,521
‫نعم، هذا صحيح.

228
00:11:04,355 --> 00:11:06,356
‫أنظري يا "روزا". "سارج" هنا.

229
00:11:06,440 --> 00:11:07,900
‫آه، يا إلهي!

230
00:11:09,527 --> 00:11:12,279
‫يا أولاد، لتغادروا هذه الغرفة فوراً.
‫لنذهب.

231
00:11:12,363 --> 00:11:14,448
‫ما هذا يا أصحاب؟

232
00:11:14,532 --> 00:11:17,409
‫عمرهم 12 سنة. كنت سأٌقتل في
‫سبيل أن أرى كيس أيدي في هذا العمر.

233
00:11:17,493 --> 00:11:19,912
‫آسفة. حاولت أن أتصرف على طبيعتي،
‫وقد كرهوا ذلك.

234
00:11:19,996 --> 00:11:22,789
‫- أين كنت؟
‫- أنقذ اليوم.

235
00:11:22,873 --> 00:11:24,374
‫"هيز" لن يكون مشتركاً مع البنات.

236
00:11:24,458 --> 00:11:27,377
‫جدال "مكينزي" - "كيلسي س" إنتهى،

237
00:11:27,461 --> 00:11:29,379
‫و"بريانا" ستذهب للرقص مع "إيدن"،

238
00:11:29,463 --> 00:11:31,715
‫والذي يناسب أكثر بالمناسبة.

239
00:11:31,799 --> 00:11:33,634
‫كيف لأي من هذا أن يساعدني؟

240
00:11:34,552 --> 00:11:36,678
‫- دكتورة "سوسمان"...
‫- إلى اللقاء، رقيب "جيفوردز".

241
00:11:36,762 --> 00:11:39,723
‫أعتقد أن هذه التجربة كانت أكثر
‫من كافية للأولاد.

242
00:11:39,807 --> 00:11:41,141
‫إنتهينا من هنا.

243
00:11:41,225 --> 00:11:43,227
‫كنت أمشي إلى المنزل من المقهى.

244
00:11:43,311 --> 00:11:45,437
‫عملي هناك هو إخلاء الصحون
‫القذرة من على الطاولات.

245
00:11:45,521 --> 00:11:48,232
‫وبشكل مفاجئ،
‫"مايكي د." يضع المسدس في ظهري.

246
00:11:48,316 --> 00:11:50,817
‫"مايكل دوأنجيلو"، العضو الآخر
‫في عصابة "فولتن ستريت فور".

247
00:11:50,901 --> 00:11:54,488
‫صدق او لا تصدق، إني أثقف نفسي
‫بأسماء كلا المتهمين

248
00:11:54,572 --> 00:11:56,740
‫في جريمة القتل المشهورة للعامّة
‫والتي نقوم بالتحقيق فيها.

249
00:11:56,824 --> 00:11:59,076
‫قاومته، لكنه سرق مفتاحي.

250
00:11:59,160 --> 00:12:00,160
‫ما الذي يفتحه المفتاح؟

251
00:12:00,244 --> 00:12:03,497
‫كل منا لديه مفتاح، وستحتاج للمفاتيح
‫الأربعة كلها لفتح الخزينة.

252
00:12:03,581 --> 00:12:05,249
‫وماذا في الخزينة؟

253
00:12:05,333 --> 00:12:06,792
‫الـ21 مليون.

254
00:12:06,876 --> 00:12:09,419
‫كومة...المال! لا. كنت سأقول "لعبة حظ،"

255
00:12:09,503 --> 00:12:12,631
‫لكن كلمة "الجائزة الكبرى" افضل،
‫لكني كنت في منتصف قول الكلمة.

256
00:12:12,715 --> 00:12:14,466
‫كومة المال جيدة. إنها تصبح مشهورة.

257
00:12:14,550 --> 00:12:15,676
‫إنها تصبح مشهورة.

258
00:12:16,469 --> 00:12:17,803
‫كابتن.

259
00:12:17,887 --> 00:12:19,513
‫إن لـ"دوأنجيلو" منزلاً شمال الولاية.

260
00:12:19,597 --> 00:12:22,933
‫الشريف المحلي يقول بأن هناك سيارة
‫في الممر الجانبي للمنزل الآن.

261
00:12:23,017 --> 00:12:25,769
‫عليهم الإغارة عليه من دوننا.
‫فالوصول لهناك سيستغرق ساعتين.

262
00:12:25,853 --> 00:12:28,188
‫- أو بوسعنا أن نذهب...
‫- لن نستقل الـ"هليوكبتر".

263
00:12:28,272 --> 00:12:30,190
‫أنت تعرف بأني كنت سأقول "طائرة مروحية."

264
00:12:30,274 --> 00:12:33,318
‫إن الطائرة العمودية هي
‫الإنفاق الذي يعتبر هدراً

265
00:12:33,402 --> 00:12:36,280
‫وهو ما كانت "ونتش" تضايقني
‫جداً لأجله إن وقع أي مكروه.

266
00:12:36,364 --> 00:12:40,617
‫أو هو الذي ستنتقدني بشكل لاذع
‫إذا لم أحصل عليه.

267
00:12:40,701 --> 00:12:43,287
‫كان بوسعك ركوب الطائرة المروحية
‫يا "ريموند". لماذا لم تستغل الفرصة؟

268
00:12:43,371 --> 00:12:45,038
‫دقيقة واحدة. إن مرجلي يغلي هناك.

269
00:12:45,122 --> 00:12:49,418
‫نعم، لكن ما قالته بالفعل هو،
‫"المروحية لك يا (بيرالتا)."

270
00:12:49,502 --> 00:12:51,712
‫- لقد كان تعبيرك أفضل.
‫- ماذا فعلت؟

271
00:12:51,796 --> 00:12:53,797
‫إتصلت بي، وأعلمتها بموجز المستجدات،

272
00:12:53,881 --> 00:12:57,134
‫ولعلها قالت نعم لأنها
‫في طريقها إلى هنا الآن!

273
00:12:57,218 --> 00:12:58,886
‫أستطيع الجلوس في الوسط.

274
00:13:03,224 --> 00:13:06,310
‫هذا مذهل!

275
00:13:06,394 --> 00:13:09,187
‫حتى نكون واضحين، من الآن فصاعداً،

276
00:13:09,271 --> 00:13:11,064
‫رمزي على الراديو سيكون "ديث بليد".

277
00:13:11,148 --> 00:13:15,152
‫- وأنا سأكون "رم تم تغر".
‫- لا يمكن إستخدام شخصيات من "كاتس".

278
00:13:15,236 --> 00:13:16,987
‫فكر بعمق. فكر بشيء مخيف.

279
00:13:17,071 --> 00:13:19,406
‫- "أدولف هتلر".
‫- لا!

280
00:13:19,490 --> 00:13:21,658
‫ستكون "سايدوايندر".

281
00:13:21,742 --> 00:13:23,702
‫حسناً جداً، لكني أخاف من "هتلر" أكثر.

282
00:13:23,786 --> 00:13:25,329
‫وماذا عن رمزك التعريفي يا كابتن؟

283
00:13:25,413 --> 00:13:27,623
‫سأكون الكابتن "ريموند هولت".

284
00:13:27,707 --> 00:13:31,168
‫عرفت بأنك لن توافق على الفكرة،
‫لهذا فإن رمزك التعريفي سيكون "ويت بلانكت".

285
00:13:31,252 --> 00:13:36,173
‫"سايدوايندر"، أنا "ديث بليد".
‫هل تسمعني، "سايدوايندر"؟ إنتهى.

286
00:13:36,257 --> 00:13:39,926
‫أنا "سايدوايندر"، "ديث بليد".
‫أسمعك بشكل عالي وواضح. إنتهى.

287
00:13:40,010 --> 00:13:43,013
‫هل لديك إحداثيات وجودك يا "ويت بلانكت"؟
‫"سايدوايندر"؟ إنتهى.

288
00:13:43,097 --> 00:13:45,223
‫- أستطيع رؤية...
‫- إنتهى!

289
00:13:45,307 --> 00:13:48,935
‫كابتن، قالت "ونتش" أن بوسعنا الحصول
‫على كل ما نحتاجه لحل هذه القضية.

290
00:13:49,019 --> 00:13:50,228
‫نعم، ولكن لماذا؟

291
00:13:50,312 --> 00:13:52,856
‫للقبض على مجرم سرق 21 مليون دولار.

292
00:13:52,940 --> 00:13:57,611
‫لا. السبب هو أننا حين نفشل،
‫سيكون ذلك أكثر إثارة.

293
00:13:58,112 --> 00:14:00,447
‫إذا لم نقبض على "دوأنجيلو"،
‫فإن وظيفتي ستنتهي.

294
00:14:00,531 --> 00:14:04,701
‫لكن إن قبضنا عليه، فإن وظيفتك...

295
00:14:04,785 --> 00:14:06,746
‫ستحلق عالياً؟ نكتة عن المروحية!

296
00:14:07,830 --> 00:14:10,874
‫دكتورة "سوسمان"، أنا آسف حقاً.

297
00:14:10,958 --> 00:14:12,542
‫لا تأخذي ما حدث لمعاقبة بناتي.

298
00:14:12,626 --> 00:14:14,294
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً.

299
00:14:14,378 --> 00:14:16,963
‫القبولات للمدارس ماقبل الإبتدائية
‫تستند إلى رأينا في الوالدين.

300
00:14:17,047 --> 00:14:17,881
‫آه، لا.

301
00:14:17,965 --> 00:14:20,384
‫الدكتورة "سوسمان"، "نانسي"، لو سمحت لي...

302
00:14:20,468 --> 00:14:22,219
‫- لا أسمح لك.
‫- حسناً.

303
00:14:22,303 --> 00:14:25,097
‫لعل أساليب لم تكن تقليدية تماماً،

304
00:14:25,181 --> 00:14:26,556
‫وربما كانت قليلاً...

305
00:14:26,640 --> 00:14:27,891
‫تصويرية ومقرفة.

306
00:14:27,975 --> 00:14:29,976
‫كنت سأقول "مقززة."

307
00:14:30,060 --> 00:14:32,062
‫لكن هؤلاء الأولاد إستمتعوا اليوم.

308
00:14:32,146 --> 00:14:34,898
‫وقد تعلموا الكثير.
‫"تريشيا"، ما معنى "لومينول"؟

309
00:14:34,982 --> 00:14:37,192
‫إنه يستخدم للبحث عن الدم.

310
00:14:37,276 --> 00:14:40,654
‫حتى لو قام المجرم بتنظيفه، فإن الحديد
‫في الدم يجعل المادة الكيماوية تتوهج.

311
00:14:40,738 --> 00:14:43,073
‫"بوبي"، ما هو الفصع؟

312
00:14:43,157 --> 00:14:44,950
‫هو أن يقوم أحدهم بإقتلاع مقلة عينك.

313
00:14:45,034 --> 00:14:47,077
‫كان الأفضل إستخدام مثال أقل قرفاً.

314
00:14:47,161 --> 00:14:50,330
‫القصد هو، إن هذه هي التجربة التعليمية

315
00:14:50,414 --> 00:14:51,915
‫التي أحببتها في مدرستي للبرامج المميزة.

316
00:14:51,999 --> 00:14:53,792
‫هناك شيء يمكن أن يقال في هذا.

317
00:14:53,876 --> 00:14:57,170
‫أيضاً، والأهم من كل ذلك،
‫جعلت "مكينزي" و "بريانا"

318
00:14:57,254 --> 00:15:00,132
‫يتوقفان عن كراهية "كيلسي س."،
‫وهم الآن أعز الأصدقاء.

319
00:15:00,216 --> 00:15:01,842
‫أهلاً بك.

320
00:15:01,926 --> 00:15:03,635
‫إن هذا في الواقع مثير للإعجاب. شكراً.

321
00:15:03,719 --> 00:15:09,015
‫إذاً يا دكتورة "سوسمان"، لندعوا تلك
‫الرحلة الميدانية ما كانت عليه، نجاح هائل.

322
00:15:09,099 --> 00:15:10,934
‫لقد كانت ممتعة.

323
00:15:11,018 --> 00:15:12,853
‫رأيت مومساً.

324
00:15:12,937 --> 00:15:14,104
‫أنت لا تساعد يا ولد.

325
00:15:22,863 --> 00:15:26,325
‫مديرية شرطة نيويورك

326
00:15:34,375 --> 00:15:36,961
‫أنا "ديث بليد"!

327
00:15:45,886 --> 00:15:49,806
‫مكان "دوأنجيلو" خلف تلك الأشجار.
‫لم يدخل أو يخرج أحد.

328
00:15:49,890 --> 00:15:52,976
‫الأمر الجيد وصولنا في الوقت المحدد.
‫طرنا بالطائرة العمودية.

329
00:15:53,060 --> 00:15:55,562
‫بل 412 أو الـ119أ كوالا؟

330
00:15:55,646 --> 00:15:56,980
‫معلومات سرية.

331
00:15:57,064 --> 00:15:59,065
‫الواقع أنها كانت 350 ب2.

332
00:15:59,149 --> 00:16:01,318
‫- جميل.
‫- لا. لا تقل له كلمة "جميل".

333
00:16:01,402 --> 00:16:04,488
‫لا توجد تحركات داخل المنزل،
‫لكن الأنوار مضائة في الإصطبل.

334
00:16:04,572 --> 00:16:06,865
‫- هناك إصطبل؟
‫- مالذي يفتنك بخصوص الإصطبلات؟

335
00:16:06,949 --> 00:16:08,909
‫إنها حيث تحدث أروع المحاصرات.

336
00:16:08,993 --> 00:16:11,661
‫معدات المزرعة الصدأة.
‫أنوار مضيئة من خلال فوهات الرصاص.

337
00:16:11,745 --> 00:16:13,914
‫أراهن بأن الحمامة تحلق بحركة بطيئة.

338
00:16:13,998 --> 00:16:15,999
‫سأقبل هذا الرهن لأن هذا مستحيل.

339
00:16:16,083 --> 00:16:20,170
‫لدينا فرقاً عند المدخل الخلفي،
‫المنزل وهدّاف ماهر عند تلك التلة.

340
00:16:20,254 --> 00:16:24,674
‫إن عثروا على المال، فسوف أخلطه
‫قرب أذني وأقول، "كله هنا."

341
00:16:24,758 --> 00:16:27,720
‫- لقد أخبرتهم لتوي.
‫- أحبك يا صاحبي. لنجهز أسلحتنا ونتهيأ.

342
00:16:38,188 --> 00:16:39,231
‫رائع.

343
00:16:45,195 --> 00:16:47,781
‫تحرّك أسرع مما توقعت،
‫لكن هذا لا يزال رائعاً.

344
00:16:47,865 --> 00:16:49,199
‫لا أراه.

345
00:16:49,283 --> 00:16:51,952
‫إنه هنا. أستطيع الإحساس بذلك.

346
00:16:52,494 --> 00:16:53,411
‫إنه كذلك. إنه ميت.

347
00:16:53,495 --> 00:16:55,372
‫- ماذا؟
‫- الجثة موجودة هنا.

348
00:16:55,456 --> 00:16:56,457
‫إقتربوا.

349
00:16:57,291 --> 00:16:59,209
‫تباً! لقد خدعنا "بلودسو".

350
00:16:59,293 --> 00:17:00,628
‫يا إلهي!

351
00:17:02,379 --> 00:17:03,589
‫إرفع السماعة.

352
00:17:04,465 --> 00:17:05,382
‫آلو؟

353
00:17:05,466 --> 00:17:07,300
‫أنا "بيرالتا". الا يزال "بلودسو" في الحجز؟

354
00:17:07,384 --> 00:17:09,428
‫نعم، إنه في قبضتنا. إنه في...

355
00:17:19,355 --> 00:17:22,065
‫إذاً...الأخبار الجيدة أولاً.

356
00:17:22,149 --> 00:17:26,152
‫سوف نعود بالطائرة عابرين
‫مغيب الشمس الجميل.

357
00:17:26,236 --> 00:17:29,323
‫الأخبار السيئة. هرب "بلودسو"
‫من المستشفى وكلنا في ورطة.

358
00:17:29,949 --> 00:17:30,783
‫ولكن...

359
00:17:31,700 --> 00:17:32,826
‫مغيب الشمس جميل.

360
00:17:35,109 --> 00:17:38,194
‫أنظر إلى الكابتن. إنه يسير بخطىً بطيئة.

361
00:17:38,278 --> 00:17:40,947
‫بالنسبة له، خوف رهيب يملؤه الغضب لأقصى حد.

362
00:17:41,031 --> 00:17:43,575
‫الأمر الوحيد الأسوأ هو حين
‫يقف دون حراك إطلاقاً.

363
00:17:44,368 --> 00:17:46,119
‫لا. إنه يقف دون حراك إطلاقاً.

364
00:17:46,203 --> 00:17:47,621
‫سوف أذهب لأتكلم معه.

365
00:17:47,705 --> 00:17:48,914
‫لا، لن أفعل.

366
00:17:48,998 --> 00:17:51,166
‫نعم. سأفعل. لا، لن أقوم بذلك.

367
00:17:51,583 --> 00:17:53,168
‫حسناً، سأفعل. سوف أقوم بذلك.

368
00:17:53,252 --> 00:17:55,379
‫- كن حذراً. أنت في غاية الشجاعة.
‫- شكراً.

369
00:17:56,338 --> 00:17:57,798
‫مرحباً، كابتن.

370
00:17:58,549 --> 00:17:59,633
‫بماذا تفكر؟

371
00:17:59,717 --> 00:18:01,968
‫في الأغلب كيف أن "مادلين ونتش" ستحطمني

372
00:18:02,052 --> 00:18:04,304
‫لأنك أردت طائرة مروحية
‫لتقوم بأداء فيلم إثارة.

373
00:18:04,388 --> 00:18:08,642
‫إحتجت طائرة مروحية لأني كنت أطارد
‫مجرماً لأني شرطي.

374
00:18:08,726 --> 00:18:10,810
‫حقاً؟ ولم يكن السبب فقط
‫هو لجعل هذه القضية ملحمة طويلة؟

375
00:18:10,894 --> 00:18:12,520
‫هذه القضية ملحمة طويلة.

376
00:18:12,604 --> 00:18:15,023
‫أنت منشغل التفكير بالسياسة
‫فلا تستطيع رؤية ذلك.

377
00:18:15,107 --> 00:18:18,276
‫سيدي، نتعقب مجرماً قتل 3 أشخاص
‫والذي سرق 21 مليون دولار.

378
00:18:18,360 --> 00:18:20,320
‫وكل ما بوسعك التفكير به هو "مادلين ونتش".

379
00:18:24,616 --> 00:18:25,867
‫- أنت على حق.
‫- ما هذا الآن؟

380
00:18:25,951 --> 00:18:27,953
‫قبل أن أحضر إلى "99"،

381
00:18:28,037 --> 00:18:30,956
‫كنت أختفي متعفناً وراء مكتب في
‫مديرية العلاقات العامّة.

382
00:18:31,040 --> 00:18:33,500
‫كل ما أردته هو أن أقوم
‫بعمل شرطي جيد مرة أخرى.

383
00:18:33,584 --> 00:18:38,255
‫وقد حظيت بذلك، وأفسدت الفرصة،
‫وأنا أفكر بتلك الشيطانة التافهة.

384
00:18:39,465 --> 00:18:41,800
‫لقد سئمت من السياسة.

385
00:18:41,884 --> 00:18:44,177
‫دعنا نقبض على ذلك الغبي "بلودسو".

386
00:18:44,261 --> 00:18:45,887
‫هذا مدهش.

387
00:18:45,971 --> 00:18:48,723
‫ليس لدينا فكرة عن مكان وجوده،
‫ولكني أحب طريقة تفكيرك.

388
00:18:48,807 --> 00:18:52,769
‫ليس لديه عائلة. ربما كان على
‫علاقة بإنسانة في المقهى.

389
00:18:52,853 --> 00:18:56,231
‫المقهى. لم يرغب من يعلم بأنه
‫سيحظى بـ21 مليون دولار

390
00:18:56,315 --> 00:18:57,774
‫بقبول عمل بأقل أجر؟

391
00:18:57,858 --> 00:19:00,193
‫لأنه أراد طريقة للوصول لهذا المبنى.

392
00:19:00,277 --> 00:19:03,071
‫لأن المال مخبأ هناك.
‫علينا الوصول إلى هناك بسرعة.

393
00:19:03,155 --> 00:19:04,865
‫ربما علينا أن نستقل المروحية.

394
00:19:05,699 --> 00:19:06,700
‫قلت "المروحية."

395
00:19:06,784 --> 00:19:10,370
‫"ديث بليد"، "سايدوايدر"، حان وقت الإنطلاق.

396
00:19:10,454 --> 00:19:11,746
‫علم ذلك. "ويت بلانكت".

397
00:19:11,830 --> 00:19:13,290
‫لا. من الآن فصاعداً لتنادني...

398
00:19:14,917 --> 00:19:16,543
‫"فيلفت".

399
00:19:16,627 --> 00:19:17,794
‫"ثندر".

400
00:19:17,878 --> 00:19:20,422
‫حسناً.

401
00:19:21,381 --> 00:19:24,259
‫أنت، "كاغني" و "ليسي"
‫أصبحتا خارج لائحة الإنتظار.

402
00:19:24,343 --> 00:19:26,344
‫شكراً لكم يا بنات لمساعدتي.

403
00:19:26,428 --> 00:19:27,929
‫"روزا"، كان علي الإستماع إليك.

404
00:19:28,013 --> 00:19:30,390
‫نعم. كان على الجميع الإستماع إلي
‫بخصوص كل شيء.

405
00:19:30,474 --> 00:19:32,976
‫كان ذلك ممتعاً حقاً.
‫لقد أعجب بي الأولاد حقاً.

406
00:19:33,060 --> 00:19:35,228
‫أتمنى لو أستطيع العودة
‫إلى المدرسة الإعدادية.

407
00:19:35,312 --> 00:19:37,480
‫سأكون في غاية الروعة.

408
00:19:37,564 --> 00:19:40,984
‫وسأتمكن من إعادة أخذ كل الإمتحانات
‫وأحدّث بعض تقارير الكتاب.

409
00:19:42,361 --> 00:19:46,573
‫"جينا"، الدكتورة "سوسمان" تقول بأن
‫لك تأثيراً حقيقياً على هؤلاء الأولاد.

410
00:19:46,657 --> 00:19:50,119
‫واضح، تمت تسميتك "أميرة رقص الربيع"
‫بشكل ما.

411
00:19:50,911 --> 00:19:52,662
‫ما الذي أقوله لكم دائماً يا أصحاب؟

412
00:19:52,746 --> 00:19:54,080
‫أنا ملكية.

413
00:19:54,164 --> 00:19:55,707
‫{\an8}قبو المقهى
‫10:23 مساءً

414
00:19:55,791 --> 00:19:57,500
‫{\an8}سندخل بقوة وسرعة.

415
00:19:57,584 --> 00:19:59,127
‫"إيفانز"، أنت ستقوم بكسر الباب.

416
00:19:59,211 --> 00:20:02,505
‫"باترسون"، القنبلة اليدوية الصوتية،
‫كف عن الجثوم هكذا.

417
00:20:02,589 --> 00:20:03,840
‫آسف. إعتقدت بأن هذا بدى جيداً.

418
00:20:03,924 --> 00:20:06,009
‫- لم يكن كذلك.
‫- عند العد الثالث.

419
00:20:07,845 --> 00:20:09,679
‫إنه "بلودسو"! مديرية شرطة نيويورك!

420
00:20:09,763 --> 00:20:10,597
‫إنطلقوا!

421
00:20:10,681 --> 00:20:12,140
‫وجهك للأرض، إنبطح على الأرض!

422
00:20:12,224 --> 00:20:13,851
‫أنت، هنا.

423
00:20:18,272 --> 00:20:19,565
‫الجائزة الكبرى!

424
00:20:20,232 --> 00:20:21,608
‫{\an8}المديرية 99
‫اليوم التالي

425
00:20:23,861 --> 00:20:25,111
‫هذا هو الأفضل.

426
00:20:25,195 --> 00:20:28,823
‫لقد كنت أحلم دائماً بأن تلتقط لي صورة
‫مع جبل من مال تم إسترداده.

427
00:20:28,907 --> 00:20:31,827
‫وقد كان حلمي على الدوام أن ألتقط
‫لك تلك الصورة.

428
00:20:33,370 --> 00:20:34,788
‫نعم!

429
00:20:34,872 --> 00:20:36,790
‫21 مليون دولار يا "ريموند".

430
00:20:36,874 --> 00:20:38,792
‫علي أن أعترف، أثرت إعجابي.

431
00:20:38,876 --> 00:20:41,544
‫آسف لتخييب أملك.
‫أعرف بأنك كنت تأملين بأن نفشل.

432
00:20:41,628 --> 00:20:43,630
‫لا. لا يمكن لي أن أكون أسعد.

433
00:20:43,714 --> 00:20:46,008
‫إنتظري. لم تقولين ذلك؟

434
00:20:46,675 --> 00:20:49,302
‫ولماذا لا تحرّكين بعصبية يداك...

435
00:20:49,386 --> 00:20:50,846
‫الشبيهتان بيدي الجرذ بغضب؟

436
00:20:53,015 --> 00:20:56,017
‫لم تريدي لي أن أفشل. أردت أن أنجح.

437
00:20:56,101 --> 00:21:00,313
‫{\an8}هذا صحيح. كنت أبحث عن عذر
‫لترقيتك لعمل مكتبي.

438
00:21:00,397 --> 00:21:03,900
‫{\an8}وأعطيتني ذلك السبب على طبق من فضة
‫بيديك الشبيهتين بيدي الجرذ.

439
00:21:03,984 --> 00:21:05,026
‫{\an8}آه، لا.

440
00:21:05,110 --> 00:21:07,195
‫{\an8}قل وداعاً لـ"99" يا "ريموند".

441
00:21:07,279 --> 00:21:10,698
‫{\an8}سأعيّنك لتكون رئيس العلاقات
‫العامة لمديرية شرطة نيويورك.

442
00:21:10,782 --> 00:21:13,201
‫{\an8}كابتن، تعال إلى هنا معي.

443
00:21:13,285 --> 00:21:16,997
‫{\an8}تفضل. إبتسم للكاميرات.
‫هذ هو عملك الجديد الآن.

444
00:21:18,916 --> 00:21:20,041
‫{\an8}انت!

445
00:21:20,125 --> 00:21:23,921
‫{\an8}دعنا نقف لنتصور ظهراً لظهر ويدانا
‫متشابكتان وإبتسامة متكلفة فيها تكبّر.

446
00:21:26,298 --> 00:21:29,175
‫{\an8}هل ذراعك متشابكتان؟
‫لا. تنزل ذراعيك. هذا جيد.

447
00:21:29,524 --> 00:21:31,067
‫لست طبيباً.

