﻿1
00:00:01,993 --> 00:00:04,412
‫لا!

2
00:00:05,538 --> 00:00:07,832
‫لا يمكنك أخذها مني أيها الوغد!

3
00:00:07,916 --> 00:00:11,001
‫لا تفعل هذا "سكلي".
‫يجب أن تكون قوياً من أجلها الآن.

4
00:00:11,085 --> 00:00:13,587
‫- ماذا يحدث؟
‫- سيتم استبدال الآلة.

5
00:00:13,671 --> 00:00:15,965
‫- بحقكم!
‫- هذه الآلة هنا منذ زمن طويل.

6
00:00:16,049 --> 00:00:18,676
‫إنها جزء من المديرية.
‫خذ "سكلي" بدلاً منها.

7
00:00:18,760 --> 00:00:21,345
‫نعم، خذني أرجوك
‫إلى أرض آلات بيع المأكولات.

8
00:00:21,429 --> 00:00:24,348
‫هلا تمهلنا 5 دقائق على الأقل
‫لتوديعها بشكل لائق؟

9
00:00:24,432 --> 00:00:25,600
‫لا يهم.

10
00:00:26,309 --> 00:00:29,019
‫أود البدء بالقول إن هذه الآلة

11
00:00:29,103 --> 00:00:32,064
‫هي أفضل مطعم في "بروكلين"
‫ولا ترفض لي حجزاً أبداً.

12
00:00:32,148 --> 00:00:34,358
‫كنت أعرف أين ألكمها لأحصل على طعام مجاني.

13
00:00:34,442 --> 00:00:35,776
‫عليّ الآن لكم "هيتشكوك" بدلاً منها.

14
00:00:35,860 --> 00:00:39,113
‫ما زالت تضم أكياس الجزر الصغير
‫التي طلبت وضعها بها.

15
00:00:39,197 --> 00:00:40,739
‫أصبح لونها أسود، ولكنها موجودة.

16
00:00:40,823 --> 00:00:42,908
‫وداعاً أيتها الآلة الجميلة.

17
00:00:42,992 --> 00:00:44,869
‫شكراً لك على خدمتك.

18
00:00:45,370 --> 00:00:47,997
‫حسناً، تحية عسكرية من الفرقة.

19
00:00:53,753 --> 00:00:55,380
‫يمكنك أخذها الآن.

20
00:00:57,548 --> 00:00:59,801
‫أعتقد أننا تعاملنا مع هذا بكرامة.

21
00:01:02,637 --> 00:01:04,973
‫حلوى مجانية!

22
00:01:05,556 --> 00:01:06,975
‫بروكلين 99

23
00:01:25,576 --> 00:01:26,911
‫{\an8}الإيجاز الصباحي
‫8:54 صباحاً

24
00:01:26,995 --> 00:01:29,914
‫{\an8}حسناً يا مديرية 99
‫أعرفكم على "مايكل أوغستين"،

25
00:01:29,998 --> 00:01:32,166
‫{\an8}سارق الهويات الأكثر نشاطاً في "بروكلين".

26
00:01:32,250 --> 00:01:34,251
‫{\an8}في الأسبوع الماضي، دخل إلى مبنى حكومي

27
00:01:34,335 --> 00:01:37,171
‫{\an8}وسرق كمبيوتر يضم أكثر
‫من مئة ألف رقم ضمان اجتماعي.

28
00:01:37,255 --> 00:01:40,424
‫{\an8}يقول مرشدي إن " أوغستين"
‫سيسلم الكمبيوتر المحمول الليلة

29
00:01:40,508 --> 00:01:44,178
‫{\an8}إلى مشترٍ من الصين،
‫والمعروفة باسم "أرض التنانين".

30
00:01:44,262 --> 00:01:46,180
‫{\an8}اشطب هذه العبارة من تقريرك الرسمي.

31
00:01:46,264 --> 00:01:48,766
‫{\an8}حسناً، أنا آسف، "أرض التنانين".

32
00:01:48,850 --> 00:01:51,727
‫{\an8}أريد أن تتعقب أنت و"سانتياغو"
‫"أوغستين" إلى أن يقوم بالتسليم،

33
00:01:51,811 --> 00:01:53,270
‫{\an8}ثم اعتقلوه هو والمشتري.

34
00:01:53,354 --> 00:01:55,940
‫{\an8}يبدو هذا جيداً،
‫ولكن يجدر بي اصطحاب "بويل".

35
00:01:56,024 --> 00:01:57,983
‫{\an8}أعرف أن "إيمي" منشغلة للغاية.

36
00:01:58,067 --> 00:01:59,485
‫{\an8}- لا، لست منشغلة.
‫- حقاً؟

37
00:01:59,569 --> 00:02:01,737
‫{\an8}أكاد أقسم أني سمعتك تقولين لـ"روزا"،

38
00:02:01,821 --> 00:02:04,615
‫{\an8}"بحقك يا صديقتي. لدي قضايا مفتوحة كثيرة."

39
00:02:04,699 --> 00:02:05,866
‫{\an8}أتعتقد أني سأقول شيئاً كهذا؟

40
00:02:05,950 --> 00:02:08,202
‫{\an8}كلمة بكلمة، بلا زيادة أو نقصان.

41
00:02:08,286 --> 00:02:11,413
‫{\an8}هذا يكفي.
‫"بيرالتا" و"سانتياغو" سيتعقبان" أوغستين".

42
00:02:11,497 --> 00:02:14,333
‫{\an8}وسيرافقهما "بويل" و"دياز"
‫بسيارة المراقبة المغلقة،

43
00:02:14,417 --> 00:02:15,918
‫{\an8}إلا إذا كنت تعارض هذا.

44
00:02:16,002 --> 00:02:16,961
‫{\an8}يبدو هذا مناسباً.

45
00:02:17,045 --> 00:02:19,546
‫بحسب كلمات "إيمي سانتياغو" الخالدة،

46
00:02:19,630 --> 00:02:21,466
‫"بحقك يا صديقتي."

47
00:02:23,551 --> 00:02:26,053
‫هل فعلت شيئاً لك؟ هل أنت غاضب مني؟

48
00:02:26,137 --> 00:02:28,514
‫هل السبب أني مسحت بالفرشاة
‫الفتات كله عن مكتبك؟

49
00:02:28,598 --> 00:02:30,641
‫ماذا؟ لا يهمني هذا.

50
00:02:30,725 --> 00:02:32,851
‫- هل تعرفين مكان الفتات؟
‫- في سلة المهملات.

51
00:02:32,935 --> 00:02:35,354
‫لماذا تحاول إبعادي عن هذه القضية إذاً؟

52
00:02:35,438 --> 00:02:37,065
‫تقصدين هذا.

53
00:02:38,691 --> 00:02:42,152
‫{\an8}سبب عدم رغبتي بالعمل معك هو...

54
00:02:42,236 --> 00:02:45,489
‫{\an8}هلا أقولها بلكنة غريبة
‫لأخفف من الإحراج الذي أعانيه؟

55
00:02:45,573 --> 00:02:46,532
‫{\an8}- لا.
‫- قرار صائب.

56
00:02:46,616 --> 00:02:49,160
‫{\an8}أتذكرين عندما قلت لي
‫إنك لا تريدين مواعدة رجال الشرطة؟

57
00:02:50,244 --> 00:02:52,997
‫{\an8}صدمني هذا كثيراً يا صاح!

58
00:02:53,081 --> 00:02:54,248
‫{\an8}بلكنة جامايكية؟

59
00:02:54,332 --> 00:02:56,876
‫{\an8}كان خياراً سيئاً.
‫أنا أبرع بتقليد اللكنة الألمانية.

60
00:02:57,543 --> 00:03:00,755
‫{\an8}حسناً، كنت أفكر بدعوتك للخروج بموعد غرامي.

61
00:03:02,715 --> 00:03:03,507
‫{\an8}حسناً.

62
00:03:03,591 --> 00:03:06,176
‫{\an8}أعرف أن هذا ليس ما تريدينه
‫وأتفهم الأمر تماماً.

63
00:03:06,260 --> 00:03:09,638
‫{\an8}أظنني استغرقت بعض الوقت لأتفهمه تماماً.

64
00:03:09,722 --> 00:03:11,099
‫{\an8}ولكني أتفهمه تماماً الآن.

65
00:03:11,641 --> 00:03:13,100
‫{\an8}هذا محرج.

66
00:03:13,184 --> 00:03:16,353
‫{\an8}الهدف من عدم مواعدتي رجال الشرطة
‫هو ألا يكون الوضع محرجاً في العمل.

67
00:03:16,437 --> 00:03:19,732
‫دعينا نتخلص من الإحراج إذن، اتفقنا؟
‫هذه قضية.

68
00:03:19,816 --> 00:03:22,609
‫نعمل على قضايا معاً طوال الوقت
‫ونحن بارعان بهذا.

69
00:03:22,693 --> 00:03:25,070
‫نحن نتصرف بمهنية.

70
00:03:25,154 --> 00:03:27,156
‫هذا كل ما أريده، أن نتصرف بمهنية.

71
00:03:27,240 --> 00:03:28,449
‫نحن متفقان.

72
00:03:28,533 --> 00:03:32,036
‫سيكون هذا جيداً ومهنياً.

73
00:03:33,955 --> 00:03:35,456
‫ادخلا وأغلقا الباب.

74
00:03:36,124 --> 00:03:38,250
‫لدي خبر لكما، وعليكما إبقاءه سراً.

75
00:03:38,334 --> 00:03:41,795
‫تريد "مادلين ونتش" تعييني رئيساً لمديرية
‫العلاقات العامة لمديرية شرطة "نيويورك".

76
00:03:41,879 --> 00:03:43,714
‫إنها تجبرني على الابتعاد عن مديرية "99".

77
00:03:43,798 --> 00:03:47,801
‫لا أريد تضخيم الأمر،
‫لذا عبرا عن غضبكما بثانية واحدة.

78
00:03:47,885 --> 00:03:48,927
‫- ابدءا.
‫- لماذا...

79
00:03:49,011 --> 00:03:50,095
‫هذا كثير.

80
00:03:50,179 --> 00:03:51,472
‫لا يمكنك أن تتركنا.

81
00:03:51,556 --> 00:03:53,057
‫لن أذهب إلى أي مكان.

82
00:03:53,141 --> 00:03:55,309
‫"مادلين" ليست شيطانة سافلة لا تُقهر.

83
00:03:55,393 --> 00:03:57,895
‫إنها مجرد سافلة بشرية، ويمكن هزيمتها.

84
00:03:57,979 --> 00:03:59,980
‫ليس علينا سوى إيجاد الرسالة.

85
00:04:00,064 --> 00:04:01,273
‫أية رسالة؟

86
00:04:01,357 --> 00:04:03,692
‫قبل توظيف مفوض الشرطة الحالي،

87
00:04:03,776 --> 00:04:06,487
‫أخبرني صديق مشترك
‫أن "مادلين" كتبت رسالة للعمدة

88
00:04:06,571 --> 00:04:08,072
‫تخبره فيها بأن تعيينه غلطة.

89
00:04:08,156 --> 00:04:13,243
‫ويبدو أنها وصفت مديرها الحالي
‫بأنه "مهرج أبله".

90
00:04:13,327 --> 00:04:16,914
‫إنها هاوية، يجب توجيه الإهانات شفوياً
‫دائماً، بلا دليل ورقي.

91
00:04:16,998 --> 00:04:19,917
‫ثمة نسخة عن هذه الرسالة
‫في أرشيف مكتب العمدة.

92
00:04:20,001 --> 00:04:22,753
‫لا يمكنني الذهاب والبحث
‫دون لفت انتباه "مادلين".

93
00:04:22,837 --> 00:04:25,298
‫لن يكون هذا سهلاً،
‫وليس لدينا الكثير من الوقت،

94
00:04:26,215 --> 00:04:29,302
‫ولكني أريد منكما إيجاد تلك الرسالة.

95
00:04:29,802 --> 00:04:32,137
‫- هل أنتما معي؟
‫- بالتأكيد!

96
00:04:32,221 --> 00:04:34,014
‫سأحول هاتفي إلى نمط "الطيران".

97
00:04:34,098 --> 00:04:36,642
‫يا للهول!
‫لا تفعل هذا حتى أثناء رحلات الطيران.

98
00:04:37,185 --> 00:04:40,938
‫"روزا"، أعرف أنك لا تحبين
‫أن يهنئك أحد بعيد ميلادك،

99
00:04:41,022 --> 00:04:42,981
‫لذا عيد ميلاد "تعيس" لك.

100
00:04:43,065 --> 00:04:44,566
‫ما زلت لا أطيق هذا.

101
00:04:44,650 --> 00:04:46,610
‫أفترض أنك لن تحتفلي.

102
00:04:46,694 --> 00:04:49,446
‫يجب معاقبة أي شخص عمره
‫أكثر من ستة سنوات ويحتفل بعيد ميلاده.

103
00:04:49,530 --> 00:04:51,448
‫بما أنك متفرغة،

104
00:04:51,532 --> 00:04:54,701
‫أريدك أن تساعديني بنقل آلة
‫"باك مان الأنثى" التي اشتريتها للتو.

105
00:04:54,785 --> 00:04:56,537
‫ما سبب هوسك بهذه اللعبة؟

106
00:04:56,621 --> 00:04:59,207
‫لأنها لعبة الفيديو الأكثر إثارة.

107
00:04:59,540 --> 00:05:01,500
‫إنها لا تشبع يا "روزا".

108
00:05:01,584 --> 00:05:02,668
‫لا تشبع.

109
00:05:02,752 --> 00:05:04,670
‫- لا...
‫- توقف عن قول "لا تشبع".

110
00:05:04,754 --> 00:05:08,716
‫اشتريت تلك الآلة القديمة من حانة
‫وكنت آمل أن تساعدينني بنقلها.

111
00:05:09,675 --> 00:05:12,302
‫- أتريد مني الذهاب إلى حانة؟
‫- نعم.

112
00:05:12,386 --> 00:05:15,472
‫من الواضح أن تحاول خداعي
‫للذهاب لحفلة مفاجئة.

113
00:05:15,556 --> 00:05:17,349
‫- هل جعلك "ماركوس" تفعل هذا؟
‫- ماذا؟

114
00:05:17,433 --> 00:05:19,435
‫لا، هذا جنوني.

115
00:05:19,519 --> 00:05:22,729
‫يجب أن نكون هناك بالساعة 9:45 تماماً
‫وليس قبلها بدقيقة.

116
00:05:22,813 --> 00:05:25,066
‫وكذلك أريد منك الدخول من باب معين.

117
00:05:26,400 --> 00:05:27,985
‫{\an8}قضية إنتحال الشخصيات
‫6:23 مساءً

118
00:05:30,238 --> 00:05:33,657
‫لماذا جاء إلى هنا؟
‫قال مرشدك إن التسليم سيتم في متنزه.

119
00:05:33,741 --> 00:05:35,826
‫ربما سيتناول العشاء مع عشيقته قبل ذلك.

120
00:05:35,910 --> 00:05:38,745
‫يحمل "أوغستين" الكمبيوتر المحمول.
‫علينا اعتقاله هنا.

121
00:05:38,829 --> 00:05:42,249
‫لا، اعتقال المشتري هو أهم.
‫اتبعاه وانتظار عملية التسليم.

122
00:05:42,333 --> 00:05:43,834
‫إذا كنتما ستدخلان،

123
00:05:43,918 --> 00:05:46,712
‫سمعت أن هذا المطعم يقدم
‫أشهى قشدة نخاع عظمي.

124
00:05:46,796 --> 00:05:48,714
‫وكأنه يمكن أن يكون غير شهي.

125
00:05:48,798 --> 00:05:49,798
‫لنذهب.

126
00:05:49,882 --> 00:05:51,633
‫مهلاً، نبدو مثل شرطيين.

127
00:05:51,717 --> 00:05:54,220
‫لن ننسجم في المكان ونحن بهذا الشكل.

128
00:05:55,096 --> 00:05:57,514
‫حسناً، هكذا، كيف يبدو هذا؟

129
00:05:57,598 --> 00:05:58,932
‫لا أعرف.

130
00:05:59,016 --> 00:06:01,351
‫لا أرى سوى ملابس على جسد فاتن
‫دون أن أقصد التحرش.

131
00:06:01,435 --> 00:06:04,855
‫تبدين مناسبة، ارتدي هذه.
‫"جيك"، عليك ارتداء سترة.

132
00:06:04,939 --> 00:06:06,941
‫ترك "سكلي" سترته الرياضية في الخلف.

133
00:06:07,400 --> 00:06:09,443
‫ولكنه لن يناسب مقاس جسد "جيك" الرياضي.

134
00:06:09,527 --> 00:06:11,737
‫- إلا إذا...
‫- لا، لا أريد فعل هذا.

135
00:06:11,821 --> 00:06:13,363
‫- عليك ذلك.
‫- لن أفعل.

136
00:06:13,447 --> 00:06:15,699
‫- ستفعلها.
‫- ماذا عليك أن تفعل؟

137
00:06:15,783 --> 00:06:17,952
‫- ارتداءها مثل "دون جونسون".
‫- ارتداءها مثل "دون جونسون".

138
00:06:25,376 --> 00:06:26,710
‫أبدو مثل الأحمق.

139
00:06:26,794 --> 00:06:28,879
‫لم يكن لدي وقت لدهن ساعداي بالمرهم.

140
00:06:28,963 --> 00:06:31,215
‫أشعر بالغرابة لارتداء سترة "روزا".

141
00:06:31,299 --> 00:06:33,050
‫ثمة سلك شائك في جيبها.

142
00:06:33,134 --> 00:06:33,926
‫رائع.

143
00:06:34,010 --> 00:06:36,762
‫هل تتخيلين... موظفة الاستقبال؟

144
00:06:36,846 --> 00:06:37,888
‫مرحباً.

145
00:06:37,972 --> 00:06:39,223
‫نريد طاولة لشخصين من فضلك.

146
00:06:39,307 --> 00:06:41,266
‫أنا بغاية الأسف، كل الطاولات محجوزة.

147
00:06:41,350 --> 00:06:43,310
‫المطعم محجوز بأكمله.

148
00:06:43,394 --> 00:06:45,437
‫لا، كم هذا فظيع.

149
00:06:45,521 --> 00:06:47,982
‫الليلة هي ليلة مهمة لنا.

150
00:06:48,482 --> 00:06:53,029
‫طلب "جوني" يدي الليلة
‫وهنا كان أول موعد غرامي لنا.

151
00:06:53,362 --> 00:06:55,989
‫سيعني هذا الكثير لي ولـ"دورا".

152
00:06:56,073 --> 00:06:57,908
‫كنت سأحجز طاولة،

153
00:06:57,992 --> 00:07:00,202
‫ولكني لم أكن متأكداً أنها ستوافق.

154
00:07:00,286 --> 00:07:03,289
‫يعجبني كم تشعر بالتوتر مثل الإوزة الصغيرة.

155
00:07:03,998 --> 00:07:05,624
‫كم أنتما ظريفان معاً.

156
00:07:05,708 --> 00:07:09,002
‫مؤكد أني سأجد متسعاً لعاشقين شابين مثلكما.

157
00:07:09,086 --> 00:07:11,588
‫نعم، نحن عاشقان...

158
00:07:11,672 --> 00:07:13,632
‫معاً...في السرير.

159
00:07:13,716 --> 00:07:15,259
‫حسناً.

160
00:07:16,493 --> 00:07:18,828
‫شكراً لكما على الانتظار.
‫طاولتكما شبه جاهزة.

161
00:07:18,912 --> 00:07:19,746
‫- شكراً.
‫- رائع.

162
00:07:19,830 --> 00:07:22,958
‫أعتذر لأني فاجأتك بالحديث
‫عن الخطوبة والأمور الرومانسية.

163
00:07:23,042 --> 00:07:26,294
‫لا، كان ذلك رائعاً. وهو ما أدخلنا إلى هنا.

164
00:07:26,378 --> 00:07:28,421
‫ولكن القبلة على الخد كانت مبالغة،
‫كانت رطبة للغاية.

165
00:07:28,505 --> 00:07:30,590
‫لا أعرف كيف أعتذر. "دورا" لعوبة.

166
00:07:30,674 --> 00:07:32,593
‫حسناً، اتبعاني من فضلكما.

167
00:07:33,260 --> 00:07:35,387
‫انتهى شهر العسل يا "دورا".

168
00:07:35,471 --> 00:07:38,765
‫رجعنا "جيك" و"إيمي"،
‫شرطيان عاديان يقومان بمهمة.

169
00:07:38,849 --> 00:07:40,517
‫- تفضلا.
‫- شكراً.

170
00:07:41,268 --> 00:07:43,186
‫أنتما الثنائي المخطوبان حديثاً.

171
00:07:43,270 --> 00:07:46,147
‫هذا نحن، "جوني" و"دورا".

172
00:07:46,231 --> 00:07:48,108
‫نحن ثنائي بالتأكيد.

173
00:07:48,525 --> 00:07:49,693
‫"أرشيف الطابق الرابع"

174
00:07:51,206 --> 00:07:54,125
‫بحسب مصادري بين مجتمع المساعدات،

175
00:07:54,366 --> 00:07:58,078
‫الرسالة هنا في أرشيف الطابق الرابع،

176
00:07:58,162 --> 00:08:00,122
‫الخزانة "جي 13".

177
00:08:00,206 --> 00:08:02,040
‫أحسنت صنعاً. ما هي الخطة؟

178
00:08:02,124 --> 00:08:05,168
‫ستتسلل وتأخذ الرسالة
‫بينما ألهي موظف المكتب.

179
00:08:05,252 --> 00:08:07,796
‫يبدو أنه يحب مراقبة الطيور،

180
00:08:07,880 --> 00:08:10,340
‫لذا سيثير التحدث إلى امرأة جنونه.

181
00:08:10,424 --> 00:08:12,426
‫والتحدث إلى امرأة مثلي...

182
00:08:12,760 --> 00:08:14,386
‫قد يقتله.

183
00:08:14,470 --> 00:08:18,557
‫هلا تنظر إلى خريطة المنتزه هذه
‫وترشدني إلى أماكن الطيور المثيرة؟

184
00:08:18,641 --> 00:08:22,519
‫عليك تجنب المرج الأخضر الكبير،

185
00:08:22,603 --> 00:08:24,646
‫لأنك لن تجدي سوى عصافير الحسون.

186
00:08:24,730 --> 00:08:26,648
‫- عصافير الحسون؟
‫- نعم.

187
00:08:26,732 --> 00:08:29,192
‫أكره عصافير الحسون، إنها الأسوأ.

188
00:08:29,276 --> 00:08:33,238
‫الكثيرون هنا يحسبون
‫أن عصافير الحسون شائعة،

189
00:08:33,322 --> 00:08:36,033
‫ولكنهم لا يرونها كثيراً في الساحل الغربي.

190
00:08:36,450 --> 00:08:41,329
‫هلا تعطي المزيد من المعلومات
‫لمراقبة عصافير مبتدئة مثلي؟

191
00:08:41,413 --> 00:08:44,250
‫عليك معرفة الفرق بين الطيور المائية.

192
00:08:44,875 --> 00:08:46,751
‫لا يعرف الكثيرون الفرق

193
00:08:46,835 --> 00:08:49,379
‫بين "الزقة الأمريكية" و"الطير الثعباني"
‫و"صقر المستنقعات".

194
00:08:49,463 --> 00:08:52,675
‫لا يعرف الكثيرون
‫أنها من فصيلة الطيور نفسها.

195
00:08:53,759 --> 00:08:57,053
‫هل هي أنواع الطيور
‫التي تغرد مثل غناء "ريهانا"؟

196
00:08:57,137 --> 00:09:00,223
‫- لا أعرف من تقصدين.
‫- مثل هذا الصوت...

197
00:09:00,307 --> 00:09:03,059
‫يبدو هذا مثل صوت "نقار الخشب ذو العرف".

198
00:09:03,143 --> 00:09:04,519
‫أم هل هو مثل...

199
00:09:04,603 --> 00:09:06,855
‫هل هذا صوت "القرقف ذو العرف" ربما؟

200
00:09:06,939 --> 00:09:08,440
‫يا للهول! هذا هو.

201
00:09:08,524 --> 00:09:11,610
‫"وين"، يا لك من خبير رائع.

202
00:09:13,362 --> 00:09:15,447
‫- حصلنا على الرسالة.
‫- أحسنتما.

203
00:09:15,531 --> 00:09:18,825
‫اطلبا "مادلين"، وأحضرا دلو ماء.

204
00:09:18,909 --> 00:09:21,287
‫حان الوقت لجعل الساحرة تذوب.

205
00:09:21,745 --> 00:09:25,499
‫- من سيحضر أيضاً؟
‫- أصغي، لن نقيم حفلة.

206
00:09:25,583 --> 00:09:27,209
‫هلا تكفين عن مضايقتي؟

207
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
‫إياك أن تكذب عليّ،

208
00:09:28,627 --> 00:09:31,379
‫وإلا ستأكل قشدة النخاع العظمي بواسطة مقشة.

209
00:09:31,463 --> 00:09:33,966
‫هذه هي الطريقة الصحيحة
‫لأكل قشدة النخاع العظمي.

210
00:09:34,633 --> 00:09:36,718
‫حسناً، سنقيم حفلة.
‫ولكن لا يمكنني إعطاءك التفاصيل.

211
00:09:36,802 --> 00:09:39,429
‫ولكني أعرفك جيداً،
‫وأعرف أنك ستستمتعين بوقتك.

212
00:09:39,513 --> 00:09:41,848
‫لو كنت تعرفني جيداً،
‫لعرفت أني أكره الحفلات المفاجئة،

213
00:09:41,932 --> 00:09:44,434
‫لذا من الواضح أنك لا تعرفني مطلقاً.

214
00:09:44,518 --> 00:09:46,604
‫ماذا؟ نحن صديقان.

215
00:09:46,937 --> 00:09:49,231
‫كنت أبني صداقتنا لأناديك "رورو".

216
00:09:49,315 --> 00:09:52,317
‫لن يحدث هذا أبداً.
‫بل فقدت أحقيتك بمناداتي "روزا".

217
00:09:52,401 --> 00:09:54,402
‫يمكنك مناداتي "دياز" أو "أنتِ".

218
00:09:54,486 --> 00:09:55,987
‫بحقك "روزا".

219
00:09:56,071 --> 00:09:57,781
‫بحقك "أنتِ".

220
00:09:58,324 --> 00:10:00,909
‫يا للروعة، شمبانيا ومحار.

221
00:10:00,993 --> 00:10:02,494
‫لم يكن ثمة داعٍ لهذا يا رفيقان.

222
00:10:02,578 --> 00:10:05,455
‫إنها ليلتكما المميزة. متى التقيتما؟

223
00:10:05,539 --> 00:10:07,124
‫- السنة الماضية.
‫- قبل 5 سنوات.

224
00:10:07,833 --> 00:10:11,628
‫التقينا أول مرة قبل خمسة سنوات،
‫ولكننا لا نحتسبها لأنه...

225
00:10:11,712 --> 00:10:14,297
‫كنت أواعد عارضة زوارق سريعة في ذلك الوقت.

226
00:10:14,381 --> 00:10:18,510
‫وأنا كنت أواعد مراقباً مالياً
‫وسيماً في مدينة أمريكية كبرى.

227
00:10:18,594 --> 00:10:21,429
‫وقبل حوالي عام، صادفنا بعضنا في حانة،

228
00:10:21,513 --> 00:10:24,599
‫ولم نستطع إبعاد أيدينا
‫عن بعضنا البعض منذ ذلك الحين.

229
00:10:24,683 --> 00:10:27,061
‫كيف عرفت أنها المرأة المنشودة؟

230
00:10:27,519 --> 00:10:28,771
‫أود الإجابة عن هذا.

231
00:10:29,521 --> 00:10:30,481
‫كما تعرفون،

232
00:10:31,065 --> 00:10:34,109
‫كلما نظرت إلى وجهها

233
00:10:34,193 --> 00:10:37,487
‫وبنيتها الجسدية المرفقة بوجهها.

234
00:10:37,571 --> 00:10:38,739
‫ماذا عنك؟

235
00:10:42,910 --> 00:10:44,411
‫إنه يضحكني.

236
00:10:45,204 --> 00:10:50,376
‫ولا يهمني رأي أحد في العالم
‫كما يهمني رأيها.

237
00:10:52,419 --> 00:10:54,630
‫يكفي دردشة، أريد رؤية الخاتم.

238
00:10:55,964 --> 00:10:57,883
‫لا أحمله معي.

239
00:10:58,384 --> 00:11:00,511
‫لديها أصابع يدين ضخمة.

240
00:11:01,804 --> 00:11:06,349
‫ما قصدته هو أن الخاتم الذي اشتريته
‫لن يناسب مقاس أصابع يديها

241
00:11:06,433 --> 00:11:09,895
‫لأنها تشبه أصابع يد شخص ضخم مثل فرس النهر.

242
00:11:16,068 --> 00:11:17,319
‫"مادلين"، شكراً على حضورك.

243
00:11:17,403 --> 00:11:19,696
‫"ريموند"، أتشرف دائماً بزيارة خصم مهزوم.

244
00:11:19,780 --> 00:11:23,408
‫أشعر كأني "جاكي جوينر كيرسي"
‫وهي تهنىء أحد العدائين الأبطأ.

245
00:11:23,492 --> 00:11:26,494
‫اربطي الحزام، ستكون رحلة شاقة.

246
00:11:26,578 --> 00:11:29,331
‫هلا تجلسين؟ مؤكد أنك ترغبين
‫بتخفيف الحمل عن حوافرك.

247
00:11:29,415 --> 00:11:31,833
‫هل تنعتني بالشريرة؟
‫كم هذا مبتكر يا "ريموند".

248
00:11:31,917 --> 00:11:34,420
‫بالواقع، كنت أنعتك بالماعز، أيتها الماعز.

249
00:11:37,339 --> 00:11:38,923
‫لنتحدث عن ترقيتي.

250
00:11:39,007 --> 00:11:42,302
‫كيف أتأكد أنك لا تضع جهاز تنصت؟

251
00:11:42,386 --> 00:11:44,096
‫يجب أن أفتشك.

252
00:11:44,805 --> 00:11:46,265
‫إذا كان لا بد من ذلك.

253
00:11:54,189 --> 00:11:55,774
‫ماذا يحدث؟

254
00:11:56,775 --> 00:11:58,693
‫اصمت، أنا أشاهد.

255
00:11:58,777 --> 00:12:00,695
‫هلا تحضري السيارة
‫من موظف ركن السيارة حبيبتي؟

256
00:12:00,779 --> 00:12:02,948
‫سأسلم على الطاهي.

257
00:12:06,118 --> 00:12:09,871
‫بالتوفيق في زفافكما. واستمتعا بشهر العسل.

258
00:12:09,955 --> 00:12:12,249
‫سنفعل، سنذهب إلى واكو، تكساس.

259
00:12:13,709 --> 00:12:15,335
‫حسناً، وداعاً.

260
00:12:15,419 --> 00:12:16,253
‫وداعاً.

261
00:12:16,920 --> 00:12:17,921
‫واكو، تكساس؟

262
00:12:18,005 --> 00:12:19,297
‫سمعتها للتو في "ديتلاين" للأخبار.

263
00:12:19,381 --> 00:12:21,299
‫أخذ "أوغستين" حقيبة الحاسوب المحمول معه.

264
00:12:21,383 --> 00:12:23,051
‫سيقوم بالتسليم، لنسرع.

265
00:12:24,470 --> 00:12:25,929
‫انظر، ها هو المشتري.

266
00:12:26,847 --> 00:12:29,265
‫أو ربما يسلم على الطاهي فعلاً؟

267
00:12:29,349 --> 00:12:32,102
‫- لماذا لا يقوم بالتسليم؟
‫- سحقاً! لقد رآنا.

268
00:12:36,982 --> 00:12:39,234
‫- عذراً.
‫- مرحباً.

269
00:12:39,318 --> 00:12:42,404
‫كنا نبحث عن مكان لكي...

270
00:12:42,488 --> 00:12:43,822
‫نتضاجع.

271
00:12:43,906 --> 00:12:47,534
‫نعم، نتضاجع. هكذا أفضل تسميتها.

272
00:12:48,035 --> 00:12:51,287
‫فهمت، إنكما مخطوبان حديثاً، استمتعا.

273
00:12:51,371 --> 00:12:52,623
‫شكراً.

274
00:12:56,001 --> 00:12:58,253
‫جيد، حافظنا على تخفينا، أحسنت صنعاً.

275
00:12:58,337 --> 00:13:00,922
‫تفكير سريع ومهني.
‫سريع للغاية، ومهني للغاية.

276
00:13:01,006 --> 00:13:02,465
‫- حضرة المحقق.
‫- حضرة المحققة.

277
00:13:02,549 --> 00:13:04,635
‫- لنرجع للعمل على القضية.
‫- نعم.

278
00:13:11,593 --> 00:13:14,054
‫- كيف كان المطعم؟
‫- أمضينا وقتاً عادياً!

279
00:13:15,013 --> 00:13:16,348
‫لماذا تتصرفان بغرابة؟

280
00:13:16,432 --> 00:13:19,017
‫- أنا و"إيمي" تبادلنا القبل.
‫- ماذا؟

281
00:13:19,272 --> 00:13:21,774
‫لمنعه من كشف تخفينا. لم يكن لدينا خيار.

282
00:13:22,079 --> 00:13:23,747
‫أخبراني بكل شيء!

283
00:13:23,772 --> 00:13:27,359
‫كانت مجرد قبلة
‫من أجل العمل، لم تكن تعني شيئاً.

284
00:13:27,443 --> 00:13:30,570
‫من يكترث للقبلة؟
‫أخبراني إذا أمسكتما بمؤخرة بعضكما البعض.

285
00:13:30,654 --> 00:13:32,530
‫إنه يقف، سيتم التسليم.

286
00:13:32,614 --> 00:13:35,075
‫كم أنتما ساذجان. كل قبلة تعني شيئاً.

287
00:13:35,159 --> 00:13:37,410
‫في الثانوية، لعبت دور
‫"دادي وورباكس" في "آني".

288
00:13:37,494 --> 00:13:40,914
‫و"بيكا ميرس" لعبت دور "آني"،
‫وكان يفترض بنا العناق على المسرح.

289
00:13:40,998 --> 00:13:43,375
‫وفي البداية،
‫بدا أن هذا لا يعني شيئاً أيضاً.

290
00:13:43,459 --> 00:13:46,378
‫ولكن بحلول ليلة الافتتاح
‫كنا نتبادل القبل بشدة.

291
00:13:46,462 --> 00:13:48,589
‫- بصفتكما "دادي ووربكس" و"آني"؟
‫- نعم.

292
00:13:49,006 --> 00:13:51,883
‫لم يستحسن الجمهور ذلك.
‫ورفع مؤلف المسرحية قضية على المدرسة.

293
00:13:51,967 --> 00:13:54,219
‫ليست عملية تسليم. سيترك الطرد هنا.

294
00:13:57,514 --> 00:13:59,307
‫أنت و"روزا" اتبعا "أوغستين".

295
00:13:59,391 --> 00:14:01,226
‫وأنت و"إيمي" اتبعا قلبيكما.

296
00:14:01,310 --> 00:14:02,977
‫سنبقى مع الطرد.

297
00:14:03,061 --> 00:14:05,647
‫- ومع بعضكما البعض إلى الأبد.
‫- بحقك.

298
00:14:05,731 --> 00:14:07,774
‫هذا ما سيحدث برأيي.

299
00:14:07,858 --> 00:14:09,567
‫ستتوسل لاستعادة وظيفتك، وسأرفض.

300
00:14:09,651 --> 00:14:11,987
‫وستبدأ بالنحيب مثل أرملة حرب.
‫هل يبدو هذا صحيحاً؟

301
00:14:12,446 --> 00:14:17,117
‫لا تستبقي الأمور قبل حدوثها
‫أيتها الشيطانة "مادلين".

302
00:14:23,499 --> 00:14:26,459
‫- كيف حصلت عليها؟
‫- "جينا" و"تيري" حصلا عليها أيتها الحسون.

303
00:14:26,543 --> 00:14:28,128
‫لا يهم كيف حصلت عليها.

304
00:14:28,212 --> 00:14:31,507
‫أعتذر سيدي، لم أعرف أنك لا تود اطلاعها.

305
00:14:32,132 --> 00:14:34,259
‫أرى أن لديك جمهور لهذه الخدعة الصغيرة.

306
00:14:34,343 --> 00:14:37,095
‫مَن لن يرغب برؤية رجل يصارع تمساحاً؟

307
00:14:37,179 --> 00:14:41,766
‫قبل أن يبدأ أحدنا بالنحيب مثل أرملة حرب،

308
00:14:41,850 --> 00:14:43,601
‫هلا تعيدين لي قيادة دائرتي؟

309
00:14:43,685 --> 00:14:46,355
‫الأمر ليس بهذه البساطة.
‫لا يمكنني إلغاء ترقيتك هكذا.

310
00:14:46,814 --> 00:14:48,816
‫أمامك حتى الغد...

311
00:14:49,691 --> 00:14:51,109
‫أيتها الحسون.

312
00:14:51,193 --> 00:14:53,528
‫لا يمكنني اعتقاله
‫بهذا القرب من موقع التسليم.

313
00:14:53,612 --> 00:14:55,780
‫سيحذر هذا المشتري. لنتبعه لمسافة ميل.

314
00:14:55,864 --> 00:14:56,656
‫عُلم.

315
00:14:56,740 --> 00:14:59,784
‫هل تستمتع أمك بالهاتف الذي اشتريته لها
‫في عيد ميلادها في 16 مارس؟

316
00:14:59,868 --> 00:15:02,620
‫توقف عن قول حقائق عشوائية
‫لمحاولة إثبات أنك تعرفني جيداً.

317
00:15:02,704 --> 00:15:04,080
‫ليس هذا ما أفعله.

318
00:15:04,164 --> 00:15:07,375
‫أثرثر ببساطة مع صديقتي "روزا"
‫التي قفزت بالمظلة ذات مرة.

319
00:15:07,459 --> 00:15:10,837
‫هذا يكفي، سأذهب للحفلة السخيفة
‫لأني لا أريد جرح مشاعر "ماركوس".

320
00:15:10,921 --> 00:15:12,213
‫أنا غاضبة للغاية منك.

321
00:15:12,297 --> 00:15:15,467
‫كما أنت غاضبة للغاية
‫من حلقة "غيلمور غيرز" الأخيرة؟

322
00:15:15,884 --> 00:15:18,512
‫أردت رؤية "لوريلي" سعيدة. واصمت!

323
00:15:19,471 --> 00:15:22,182
‫أترين؟ أعرفك جيداً، كنت أعرف أنك...

324
00:15:28,730 --> 00:15:30,232
‫لنتحدث بجدية، لا شيء بيننا، صحيح؟

325
00:15:30,649 --> 00:15:32,860
‫- نعم، تماماً، نحن صديقان.
‫- جيد.

326
00:15:33,735 --> 00:15:37,489
‫أشعر بالجوع. لم أتناول الطعام
‫في ذلك المطعم الفخم السخيف.

327
00:15:37,573 --> 00:15:39,157
‫أتعرف ماذا سأتناول بطريق عودتي؟

328
00:15:39,241 --> 00:15:42,870
‫ستتناولين "البيروغيه" وكعك البطاطا المحلى
‫وكوب "الشوكولاه الحارة".

329
00:15:43,453 --> 00:15:45,830
‫- هذا ما سأتناوله فعلاً.
‫- نعم.

330
00:15:45,914 --> 00:15:49,626
‫سأتناول البيتزا، شريحتان
‫من سوبريم اللحم من "تونيز"،

331
00:15:49,710 --> 00:15:51,503
‫حالما تخرج من الثلاجة.

332
00:15:51,587 --> 00:15:54,631
‫هناك الكثير من التحذيرات بشأن
‫سوبريم اللحم ، وتناوله بارداً أمر جنوني.

333
00:15:54,715 --> 00:15:57,050
‫لن يكون بارداً،
‫بل بحسب درجة حرارة الثلاجة.

334
00:15:57,134 --> 00:16:00,678
‫- ثمة فرق يا "إيمي".
‫- "جيك"، إنه ينظر إلينا.

335
00:16:00,762 --> 00:16:02,514
‫هذا يحدث فعلاً.

336
00:16:09,897 --> 00:16:12,023
‫مديرية شرطة "نيويورك"! قف مكانك!
‫نحن زميلان بالشرطة!

337
00:16:12,107 --> 00:16:14,401
‫أنت رهن الاعتقال! كانت قبلة تخفي!

338
00:16:16,007 --> 00:16:17,550
‫{\an8}المديرية 99
‫9:28 مساءً

339
00:16:18,312 --> 00:16:21,982
‫هلا توقعين تقرير اعتقال
‫"أوغستين" والمشتري؟

340
00:16:22,066 --> 00:16:24,068
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

341
00:16:25,820 --> 00:16:27,738
‫نسيت كم يستغرق توقيعك وقتاً طويلاً.

342
00:16:27,822 --> 00:16:30,074
‫سأشاهد فيلم "بريف هارت"
‫على هاتفي بشكل سريع.

343
00:16:32,618 --> 00:16:37,080
‫أفهم كيف يمكنك اعتبار هذه
‫مغازلة أو شيء كهذا،

344
00:16:37,164 --> 00:16:39,458
‫ولكني كنت أنتقدك بشكل حقيقي.

345
00:16:39,542 --> 00:16:41,126
‫إنك تعانين مشكلة.

346
00:16:41,210 --> 00:16:43,754
‫لا، حتى هذا بدا كمداعبة.

347
00:16:44,297 --> 00:16:46,924
‫المخرج الوحيد من هذه الورطة
‫هو التصرف بفظاظة.

348
00:16:47,008 --> 00:16:49,176
‫استعدي لتعداد عيوبك الجسدية.

349
00:16:49,260 --> 00:16:51,512
‫مؤخرتك طويلة وكوعيك غريبي الشكل.

350
00:16:52,013 --> 00:16:53,430
‫لا بأس.

351
00:16:53,514 --> 00:16:54,557
‫شكراً.

352
00:16:55,391 --> 00:16:57,100
‫كانت هذه الليلة بأكملها غريبة.

353
00:16:57,184 --> 00:16:59,228
‫أعرف، ولكني...

354
00:16:59,687 --> 00:17:02,773
‫أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها.
‫كم هذا محرج.

355
00:17:02,857 --> 00:17:04,274
‫- نعم.
‫- إنك محقة.

356
00:17:04,358 --> 00:17:07,277
‫يجب ألا يواعد الشرطة بعضهم،
‫لأننا فريق رائع.

357
00:17:07,361 --> 00:17:10,197
‫ونعمل بشكل رائع معاً.
‫ولا أريد إفساد الأمر.

358
00:17:10,281 --> 00:17:13,116
‫- لا أريد أن يتغير أي شيء.
‫- ولا أنا كذلك.

359
00:17:13,200 --> 00:17:16,954
‫حسناً، انتهى الأمر إذن.
‫حضرة المحقق "بيرالتا".

360
00:17:17,371 --> 00:17:19,123
‫حضرة المحققة "سانتياغو".

361
00:17:19,707 --> 00:17:21,708
‫إلى اللقاء في أنحاء المديرية.

362
00:17:21,792 --> 00:17:22,668
‫نعم.

363
00:17:23,252 --> 00:17:24,420
‫يا صاحبة المؤخرة الطويلة.

364
00:17:26,047 --> 00:17:27,506
‫قبل أن ندخل،

365
00:17:27,590 --> 00:17:29,841
‫تذكري أن عليك التظاهر بأنك تفاجأتِ.

366
00:17:29,925 --> 00:17:32,177
‫ما رأيك بهذا؟ يا إلهي!

367
00:17:32,261 --> 00:17:34,805
‫هذا أسوأ كثيراً مما تصورت!

368
00:17:34,889 --> 00:17:36,807
‫كان حماسك جيداً، ولكن كلامك غير مناسب.

369
00:17:36,891 --> 00:17:38,434
‫دعنا ننتهي من هذا.

370
00:17:40,227 --> 00:17:43,355
‫- مفاجأة.
‫- ماذا يحدث؟

371
00:17:43,439 --> 00:17:45,482
‫استأجرت الحانة بأكملها،

372
00:17:45,566 --> 00:17:48,902
‫حتى نحتفل أنا وأنت من دون وجود أحد حولنا.

373
00:17:48,986 --> 00:17:52,322
‫ربما كان عليّ استئجار ساقٍ.
‫لا أجيد إعداد المشروبات.

374
00:17:52,406 --> 00:17:53,949
‫كم هذا مذهل.

375
00:17:54,033 --> 00:17:55,326
‫كانت تلك فكرته.

376
00:17:56,911 --> 00:17:59,705
‫- أخبرتك بأني أعرفك جيداً يا "رورو".
‫- شكراً.

377
00:18:01,415 --> 00:18:03,333
‫ولكن إياك أن تناديني "رورو" مجدداً.

378
00:18:03,417 --> 00:18:05,211
‫ولكني سأفعل، لقد استحقيت ذلك.

379
00:18:06,504 --> 00:18:08,214
‫عيد ميلاد سعيد يا "رورو"!

380
00:18:10,508 --> 00:18:11,926
‫{\an8}المديرية 99
‫اليوم التالي

381
00:18:13,594 --> 00:18:15,929
‫- أهلاً بك، هل فكرت بالأمر جيداً؟
‫- بلى.

382
00:18:16,013 --> 00:18:18,891
‫ولكن أولاً، كيف أتأكد
‫أنك لا تضع جهاز تنصت؟

383
00:18:22,603 --> 00:18:25,356
‫{\an8}بعد 8 دقائق

384
00:18:30,611 --> 00:18:32,487
‫فكرت بالأمر جيداً.

385
00:18:32,571 --> 00:18:35,949
‫ربما عليك اطلاع المفوض على تلك الرسالة.

386
00:18:36,033 --> 00:18:38,368
‫- وأتركه يطردك؟
‫- سأنكر أني كتبتها.

387
00:18:38,452 --> 00:18:40,620
‫وسيستغرق التحقق من صحتها أشهراً.

388
00:18:40,704 --> 00:18:43,749
‫وسيكون الوقت كافياً
‫لإجراء تغييرات شخصية هنا.

389
00:18:44,333 --> 00:18:47,044
‫ثمة شاغر لمحقق في "برايتون بيتش".

390
00:18:47,128 --> 00:18:49,046
‫سأنقل "دياز" إلى هناك.

391
00:18:49,130 --> 00:18:51,757
‫أما المحقق "بويل"،
‫فسأنقله إلى "لونغ آيلاند سيتي".

392
00:18:51,841 --> 00:18:54,635
‫وستكون "سانتياغو" مثالية في "بيلهام باي".

393
00:18:55,052 --> 00:18:56,512
‫أما "بيرالتا"،

394
00:18:56,887 --> 00:18:59,139
‫مدللك الذي تجري عليه تجارباً،

395
00:18:59,223 --> 00:19:02,142
‫سأبعده إلى "ستاتين آيلاند".

396
00:19:02,226 --> 00:19:06,730
‫أرجو أنه يحب فض الشجارات
‫في صالونات تسمير البشرة.

397
00:19:07,815 --> 00:19:10,317
‫يبدو أن عليك اتخاذ خيار "ريموند".

398
00:19:11,444 --> 00:19:13,070
‫ماذا ستقرر؟

399
00:19:13,529 --> 00:19:16,115
‫أيتها الفرقة، هلا تعيرونني انتباهكم
‫من فضلكم؟

400
00:19:17,992 --> 00:19:20,243
‫سيتم نقلي إلى مكتب العلاقات العامة.

401
00:19:20,327 --> 00:19:22,287
‫سأترك عملي في "99" اعتباراً من هذه اللحظة.

402
00:19:22,371 --> 00:19:24,498
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أفهم.

403
00:19:24,582 --> 00:19:26,249
‫- ماذا يحدث؟
‫- لماذا تفعل هذا؟

404
00:19:26,333 --> 00:19:27,292
‫ماذا يحدث؟

405
00:19:27,376 --> 00:19:29,753
‫أود القول إني تشرفت

406
00:19:29,837 --> 00:19:33,006
‫بالعمل بجانبكم جميعاً
‫على مدار 21 شهراً ونصف.

407
00:19:33,090 --> 00:19:35,008
‫أعتذر لانفعالي الشديد هكذا.

408
00:19:35,092 --> 00:19:36,468
‫لم تتغير نبرة صوتك.

409
00:19:36,552 --> 00:19:38,095
‫لقد كانت...

410
00:19:39,972 --> 00:19:42,933
‫كانت أروع سنوات في حياتي المهنية.

411
00:19:43,017 --> 00:19:44,185
‫هذا أمر جديد.

412
00:19:45,019 --> 00:19:48,397
‫وأعرف أن كل واحداً منكم

413
00:19:49,190 --> 00:19:51,192
‫قدم لي أقصى قدراته.

414
00:19:53,694 --> 00:19:55,112
‫ولن أنسى هذا.

415
00:19:55,196 --> 00:19:56,697
‫ارجع إلى كونك الكابتن الآلي.

416
00:20:03,662 --> 00:20:04,705
‫انصراف.

417
00:20:10,586 --> 00:20:11,754
‫سيدي!

418
00:20:13,380 --> 00:20:15,298
‫- سأرافقك.
‫- شكراً لك "جينا".

419
00:20:15,382 --> 00:20:18,219
‫- سأرافقك أيضاً.
‫- لا داعي لذلك.

420
00:20:22,056 --> 00:20:24,808
‫عرفت أني سأجدك هنا.

421
00:20:24,892 --> 00:20:27,144
‫كنت بحاجة إلى استيعاب مسألة نقل الكابتن.

422
00:20:27,228 --> 00:20:29,730
‫- أشعر بالأسف عليه.
‫- هل أنت صامدة؟

423
00:20:31,357 --> 00:20:33,191
‫لا أعرف، ما زلت مصدومة.

424
00:20:33,275 --> 00:20:34,652
‫ماذا عنك؟

425
00:20:35,444 --> 00:20:38,155
‫أتعامل مع الأمر كما تعاملت مع رحيل أبي.

426
00:20:38,239 --> 00:20:40,074
‫أقوم بكبت كل شيء في أعماقي.

427
00:20:43,744 --> 00:20:45,412
‫تحدث تغييرات كثيرة هنا، صحيح؟

428
00:20:57,424 --> 00:20:59,510
‫"جيك"، وصل الكابتن الجديد!

429
00:21:05,766 --> 00:21:08,435
‫{\an8}- من سيكون برأيك؟
‫- لا أعرف.

430
00:21:08,519 --> 00:21:12,230
‫{\an8}أراهن أنه أنا، أرجو أن أكون مستعداً.

431
00:21:12,314 --> 00:21:13,440
‫{\an8}يا للعجب.

432
00:21:13,524 --> 00:21:14,691
‫{\an8}بحقكم يا رفاق.

433
00:21:14,775 --> 00:21:18,904
‫{\an8}أعرف أنكم تشعرون بالحزن،
‫ولكن لنقدم له انطباعاً جيداً.

434
00:21:18,988 --> 00:21:21,282
‫{\an8}تصرف ذكي وقرار حكيم. "جيك"، قف بالواجهة.

435
00:21:24,743 --> 00:21:27,246
‫{\an8}حسناً، ها هو قادم.

436
00:21:32,537 --> 00:21:34,080
‫لست طبيباً.

