﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,980
<font color="#0e24ff">ترجمة ( محمود ) بيل هادر</font>

2
00:00:08,011 --> 00:00:09,011
<font color="#1ffff1">سابقا ...</font>

3
00:00:49,176 --> 00:00:52,176
<font color="#1ffff1">" تُجبرني الضرورة أن أُبْلِيَك "</font>

4
00:01:21,752 --> 00:01:24,555
سيدتي , الوقت متأخر.

5
00:01:26,157 --> 00:01:28,840
سيدتي ، ما انتظر
كل هذا الوقت

6
00:01:28,920 --> 00:01:30,321
يمكنه أن ينتظر حتى الصباح.

7
00:01:30,401 --> 00:01:33,084
لا يمكنكِ أن تستريحي بعدم نومك.

8
00:01:33,164 --> 00:01:34,005
اذهب وتفقد الحديقة.

9
00:01:34,086 --> 00:01:35,327
نعم سيدتي.

10
00:01:35,407 --> 00:01:37,409
هل تقولين هذه الحِكم
لنفسك يا كات؟

11
00:01:58,632 --> 00:02:00,635
مازال هناك.

12
00:02:09,885 --> 00:02:11,887
أحضريه إلى الداخل.

13
00:02:58,218 --> 00:03:01,582
أنت بارد جدا. يجب أن نأخذك
للخلود للنوم يا سيدي.

14
00:03:01,662 --> 00:03:02,783
كاثرين اشلي.

15
00:03:02,863 --> 00:03:05,065
تعرف ما قَصُدْتُ.

16
00:03:05,146 --> 00:03:07,148
لا يمكنني مراقبة أكثر من واحد.

17
00:03:09,711 --> 00:03:11,713
وها هي ذا.

18
00:03:14,196 --> 00:03:15,877
لم أقصد إيقاظ أهل بيتك
بأكمله.

19
00:03:15,957 --> 00:03:17,759
حقا؟

20
00:03:17,840 --> 00:03:19,802
لأنك أمضيت ثلاث ليالٍ
في حديقتي ،

21
00:03:19,882 --> 00:03:21,884
تحدق في نافذتي.

22
00:03:23,366 --> 00:03:26,609
و يتسائل الناس حتى
في جَوف الليل.

23
00:03:26,689 --> 00:03:29,172
روحي هي من أحضرتني
إلى هنا.

24
00:03:29,252 --> 00:03:31,655
أعتقد أن بقيتي
سيريدوا

25
00:03:31,735 --> 00:03:33,657
أن يكونوا في مكان آخر.

26
00:03:33,737 --> 00:03:35,379
نزل ، على الأرجح.

27
00:03:35,459 --> 00:03:36,940
لكن كما تري،

28
00:03:37,021 --> 00:03:41,265
روحي عندها هذه البوصلة.

29
00:03:41,345 --> 00:03:45,270
تدور شمالاً و جنوباً
و شرقاً و غرباً ،

30
00:03:45,870 --> 00:03:49,755
لكنها تعود دائما
... إليكِ.

31
00:03:50,555 --> 00:03:53,799
إلى المنزل الذي شاركته
مع كاثرين ، لذكراها.

32
00:03:53,879 --> 00:03:55,401
ربما هذا ما
تقودك اليه.

33
00:03:55,481 --> 00:03:56,722
لا.

34
00:03:56,802 --> 00:03:58,805
وأنت هنا فقط
لأنها ماتت.

35
00:04:05,612 --> 00:04:07,614
هل طلبت مجيئي ؟

36
00:04:09,376 --> 00:04:11,498
حبيبتي...

37
00:04:11,579 --> 00:04:13,581
هل تدرك كم الشعور الفظيع الذي تحملته ؟

38
00:04:15,343 --> 00:04:18,106
للأشياء التي فعلناها؟
للشخص الذي أصبحت عليه؟

39
00:04:18,947 --> 00:04:20,949
ثم أرسلتني بعيدًا و ...

40
00:04:22,110 --> 00:04:24,112
... لقد عملت بجد ،

41
00:04:25,554 --> 00:04:27,876
لكي اكبح تلك
الثرثرة الشريرة.

42
00:04:27,957 --> 00:04:30,279
لن تكون ثرثرة بعد الآن
إذا تزوجنا.

43
00:04:31,400 --> 00:04:32,762
يا له من عرض مغري يا سيدي.

44
00:04:34,284 --> 00:04:36,286
يبدو أنه مغري بما
فيه الكفاية.

45
00:04:39,209 --> 00:04:41,211
في هذا المنزل ، قد بدأ .

46
00:04:43,093 --> 00:04:45,135
كنت أرقد في ذلك السرير
الذي نهضتي منه للتو.

47
00:04:46,737 --> 00:04:49,260
و نومي قد اُجتيح
منكِ.

48
00:04:49,340 --> 00:04:51,823
كنت أستيقظ وأحاول ردعه من ذهني ،

49
00:04:51,903 --> 00:04:53,905
لكنكِ لم تتراجعي أبدًا.

50
00:04:54,506 --> 00:04:56,348
لا يجب أن اُلام على
أفكارك في.

51
00:04:56,428 --> 00:04:58,230
لا ؟

52
00:04:58,310 --> 00:05:01,834
كل لمحة ، كل تعدية خاطفة من جنبك ،

53
00:05:01,914 --> 00:05:04,477
كل همسة ، أنتِ تمثلين الحب

54
00:05:04,557 --> 00:05:07,480
بالقول والفعل

55
00:05:07,560 --> 00:05:09,002
و بالجسد يا إليزابيث .

56
00:05:09,082 --> 00:05:12,926
لقد فعت ما أراه مناسبًا
، كما وجهتني الطبيعة.

57
00:05:13,006 --> 00:05:15,008
-كشخص مُغرم.
-لا سيدي.

58
00:05:15,609 --> 00:05:19,854
كشخص صغير السن
و أحمق جدًا.

59
00:05:21,135 --> 00:05:23,377
و كشخص لا أعرفه.

60
00:05:23,458 --> 00:05:25,460
أحضرتني إلى هنا
لتخبريني بذلك؟

61
00:05:27,462 --> 00:05:29,464
نعم سيدي ، لكي تسمعه بوضوح.

62
00:05:31,787 --> 00:05:35,991
تعتقدين أن هناك شخصاً
آخر مني

63
00:05:36,071 --> 00:05:37,793
قريب منك ، أليس كذلك؟

64
00:05:37,873 --> 00:05:39,956
مناسب ؟

65
00:05:40,036 --> 00:05:42,959
 لا. لا
لا لا لا.

66
00:05:44,040 --> 00:05:47,724
لا ، شيء من هذا القبيل
، يحدث مرة واحدة فقط.

67
00:05:48,365 --> 00:05:52,449
وعندما تدركي ذلك، سأكون بانتظارك.

68
00:05:54,692 --> 00:05:56,614
لأنه إذا كان هناك شيء
واحد تعلمته

69
00:05:56,694 --> 00:05:59,017
هو حتمية وجودي معكِ إليزابيث

70
00:06:00,298 --> 00:06:02,901
بما أنكِ تغيري رأيك كثيرًا
مثل تقلب أمواج البحر.

71
00:06:04,983 --> 00:06:06,585
لا ، لا أغير رأيي يا سيدي.

72
00:06:18,118 --> 00:06:20,120
شكرا كات.

73
00:06:36,621 --> 00:06:38,301
{\an5}<font color="#1ffff1">محل إقامة الدوق سومسرت</font>

74
00:06:38,984 --> 00:06:39,984
{\an5}<font color="#1ffff1">لندن</font>

75
00:06:52,876 --> 00:06:54,478
اُستقبلت في
منزل الرجل

76
00:06:54,558 --> 00:06:56,520
الساعة الثالثة صباحا

77
00:06:56,600 --> 00:06:58,602
عبر مدخل الخادم؟

78
00:07:11,937 --> 00:07:14,099
السفير الفرنسي يا سيدي.

79
00:07:14,179 --> 00:07:16,622
لديك ذوق للأسلوب المسرحي ،
يا حامي المولي.

80
00:07:16,702 --> 00:07:18,184
سوف أبلغ عن ذلك.

81
00:07:18,264 --> 00:07:21,547
إنه يتعارض بشكل كبير مع السمعة
التي اكتسبتها.

82
00:07:21,627 --> 00:07:25,672
إذا كنت تعتقد أن الملاءمة
مسرحية ، أيها السفير.

83
00:07:25,752 --> 00:07:28,395
" أن نسمي الملاءمة " سرية

84
00:07:28,475 --> 00:07:30,517
الآن هذا هو الرجل الذي
قيل لي عنه.

85
00:07:32,479 --> 00:07:34,161
إذن من كثرة الأزمات

86
00:07:34,241 --> 00:07:36,283
التي تشكك كفائتك

87
00:07:36,364 --> 00:07:37,885
رجلك هنا يقول لي

88
00:07:37,965 --> 00:07:39,287
أن لديك نوع
من الوحي

89
00:07:39,367 --> 00:07:41,369
حول مشكلتك الاسكتلندية ،

90
00:07:41,890 --> 00:07:45,373
حول كيفية تحرير نفسك من حربك
التي لا تقدر علي الفوز بها.

91
00:07:45,454 --> 00:07:46,975
قلها لي.

92
00:07:47,055 --> 00:07:48,737
ألم يقل لك؟  ،
لا ، لقد فعل.

93
00:07:48,817 --> 00:07:51,220
لكني أود أن أسمعها
منك.

94
00:07:52,702 --> 00:07:55,905
-لماذا؟ -لأنني سأستمتع
بسماعها.

95
00:07:59,469 --> 00:08:01,671
غزا الإنجليز بولوني ،

96
00:08:01,751 --> 00:08:03,513
وكنا نتساءل

97
00:08:03,593 --> 00:08:05,756
إذا رغب الفرنسيون
في إعادتها.

98
00:08:07,758 --> 00:08:09,760
بسعر عادل.

99
00:08:11,402 --> 00:08:13,685
كما تعلم ، يقوم بعمل جيد

100
00:08:13,765 --> 00:08:16,007
في محاولة بيعها  على
أنها إذلال لي

101
00:08:16,087 --> 00:08:17,889
أكثر من أنها له .

102
00:08:17,969 --> 00:08:19,771
لكنني لن أشتريها.

103
00:08:19,851 --> 00:08:21,854
أنا لست البائع يا سيدي.

104
00:08:24,416 --> 00:08:26,579
والفرنسيون سينسحبون
من اسكتلندا

105
00:08:26,659 --> 00:08:28,501
كجزء من هذا.

106
00:08:28,581 --> 00:08:30,984
لديك بالفعل الملكة الاسكتلندية
الصغيرة.

107
00:08:31,064 --> 00:08:33,026
تلقى ملكنا دعوة
الزفاف.

108
00:08:33,106 --> 00:08:35,108
و لم يرد.

109
00:08:46,040 --> 00:08:48,403
ما الذي ترغب في اسعتادته
يا حامي المولي ؟

110
00:08:48,963 --> 00:08:52,007
كبرياءك.

111
00:08:52,087 --> 00:08:54,449
لأني أعتقد أنك فقدته بالفعل ،

112
00:08:54,529 --> 00:08:56,532
تواً.

113
00:09:01,617 --> 00:09:03,619
ويقولون إن الفرنسيين
متعجرفون.

114
00:09:10,107 --> 00:09:12,109
رافق السفير إلي الخارج.

115
00:09:17,234 --> 00:09:19,237
ماذا؟

116
00:09:20,078 --> 00:09:22,720
تمنيت أن يكون لديك
الجرأة للتحدث بوضوح.

117
00:09:23,922 --> 00:09:26,565
أم أنك اعتدت على الحياة
في المحاكم؟

118
00:09:26,645 --> 00:09:28,607
سوف تبتسم و تتبختر
أيضًا ،

119
00:09:28,687 --> 00:09:30,689
أو تتحدث مثل الرجل؟

120
00:09:31,130 --> 00:09:33,212
اعتقدت أن العالم
يديره عمالقة ،

121
00:09:34,734 --> 00:09:37,216
الرجال الذين يعرفون
ما يفعلون.

122
00:09:37,296 --> 00:09:39,138
مع خطط أكبر مما
يمكن أن أستوعب ،

123
00:09:39,219 --> 00:09:40,580
الأمور تتعقد كل مرة .

124
00:09:40,660 --> 00:09:42,022
لكن في كل مرة أذهب
فيها إلى المحكمة ،

125
00:09:42,102 --> 00:09:43,543
تبدو أصغر.

126
00:09:43,623 --> 00:09:45,626
وأتساءل عما إذا كان هناك
أي تعقيدات من الأساس.

127
00:09:47,187 --> 00:09:50,070
ولا أعرف ما إذا كان التغيير
هو البيئة المحيطة

128
00:09:50,151 --> 00:09:51,953
او انت

129
00:09:52,033 --> 00:09:54,035
أو أنا.

130
00:10:38,083 --> 00:10:40,125
 أيتها الأميرة.

131
00:10:40,206 --> 00:10:42,568
لا يمكن لحامي المولي
بيع بولوني

132
00:10:42,648 --> 00:10:44,891
من دون موافقة الملك
بالتأكيد؟

133
00:10:44,971 --> 00:10:46,132
ومع ذلك فقد باعها.

134
00:10:52,940 --> 00:10:54,341
هل سأل عن القداس ؟

135
00:10:54,421 --> 00:10:57,064
-هو ... ليس سعيداً.
كما أنا.

136
00:10:57,144 --> 00:10:59,186
هذاه البلاد في حالة يرثى
لها بسبب ذلك الرجل.

137
00:11:00,908 --> 00:11:03,751
تمرد ، نهب كنائس ، اسكتلندا
، الآن هذا.

138
00:11:07,115 --> 00:11:09,117
انا اخسر.

139
00:11:09,598 --> 00:11:12,481
ضد نفسي ،
هل كنت لتصدق ذلك ؟

140
00:11:12,561 --> 00:11:14,243
هل تعتقد أن هذا نوع
من الاستعارة او المجاز ؟

141
00:11:14,323 --> 00:11:16,325
 لا يجب أن يكون كذلك.

142
00:11:17,246 --> 00:11:21,331
إلى متى الآن
ما زلنا متمسكين بوعد

143
00:11:21,412 --> 00:11:22,452
{\an5}<font color="#1ffff1">نورفوك
انجلترا</font>

144
00:11:21,411 --> 00:11:23,894
المكافأة في حياتنا القادمة؟

145
00:11:26,256 --> 00:11:29,500
ولكن الآن يُنكر
إيمان هذه الجزيرة

146
00:11:29,580 --> 00:11:31,782
من نفس الرجال الذين
يجوعوننا نصف الوقت ...

147
00:11:31,862 --> 00:11:34,465
... و يقتلونا

148
00:11:34,545 --> 00:11:36,748
و عاملين أملاً
علي تلك الجائزة.

149
00:11:36,828 --> 00:11:39,751
و بأمر من الملك قد حطموا
كنائسنا ،

150
00:11:39,831 --> 00:11:43,635
و سرقوا أراضينا هددوا
أرواحنا.

151
00:11:43,715 --> 00:11:44,957
نعم.

152
00:11:45,037 --> 00:11:48,360
هل سنعيش و نموت
غير سواسية؟

153
00:11:48,441 --> 00:11:50,243
لا ! نحن نستحق
الانتقام.

154
00:11:50,323 --> 00:11:52,445
دقوا الأجراس

155
00:11:52,525 --> 00:11:55,528
و ايقظوا الرجال الحقيقيين
العاديين.

156
00:11:55,608 --> 00:11:57,330
نعم!

157
00:11:57,410 --> 00:12:00,013
لأنه لن يرتاح أي مالك قصر المقاطعة
إذا لم نتمكن من الراحة بدورنا.

158
00:12:00,093 --> 00:12:02,856
لقد حرمنا السادة من
الإيمان العادي.

159
00:12:02,936 --> 00:12:05,659
والرجل العادي لديه
شعار جديد.

160
00:12:07,261 --> 00:12:09,744
قتل كل السادة

161
00:12:11,146 --> 00:12:12,467
اقتلهم! اقتلهم

162
00:12:12,547 --> 00:12:14,029
اقتل كل السادة!

163
00:12:14,109 --> 00:12:16,632
-اقتلهم!
-نعم!

164
00:12:25,481 --> 00:12:27,644
لا تنحصر.

165
00:12:27,724 --> 00:12:30,687
إذا حوصرت ، فلا
داعي للذعر.

166
00:12:30,767 --> 00:12:32,769
تعال ، جيلفورد ، مرة أخرى.

167
00:12:42,100 --> 00:12:44,102
روب , تعال.

168
00:12:44,983 --> 00:12:47,305
أنا أتحسن ، يا أبي ، أليس كذلك؟

169
00:12:47,385 --> 00:12:48,627
لا تزداد سوءاً.

170
00:12:48,707 --> 00:12:50,829
- لذلك أنا ممتن.

171
00:12:50,909 --> 00:12:52,151
هذا ، على النقيض.

172
00:12:52,231 --> 00:12:53,912
إنه ليس تحسنًا منه ما أريده

173
00:12:53,993 --> 00:12:55,915
بقدر ما هو شكل من أشكال
الانضباط.

174
00:12:55,995 --> 00:12:57,196
الانضباط

175
00:13:00,360 --> 00:13:02,722
أعتقد أنني سأكون دائمًا
هنا لحمايتك؟

176
00:13:02,802 --> 00:13:04,965
كلاكما ؟

177
00:13:16,377 --> 00:13:18,379
ما هذا بحق الجحيم ؟

178
00:13:19,981 --> 00:13:24,266
أنت تحسن. أنت ،
، تفَطَّن .

179
00:13:28,511 --> 00:13:30,633
تحكم في أعصابك.

180
00:13:31,274 --> 00:13:33,276
ما الذي تراه
يا أبي؟

181
00:13:34,998 --> 00:13:37,520
كل شيء يا بني.
كل شىء.

182
00:13:37,921 --> 00:13:39,242
هذا العمل مع هنري جراي.

183
00:13:39,322 --> 00:13:42,246
ماذا , أتعتقد أن هنري
جراي رجل محترم؟

184
00:13:42,326 --> 00:13:44,328
ماذا تعتقد أنني أظن ؟

185
00:13:44,808 --> 00:13:47,011
أحيانًا لا أعرف حتى.

186
00:13:47,091 --> 00:13:49,093
ها أنت ذا.

187
00:13:49,894 --> 00:13:51,736
إذن الرجال لا يتكلمون
أبدًا بما يفكرون به؟

188
00:13:51,816 --> 00:13:53,818
الرجال الأذكياء ،
لا. لا يفعلون.

189
00:13:56,742 --> 00:13:58,223
شكرا جزيلا
لك جلالتك.

190
00:14:13,400 --> 00:14:15,402
اليزابيث .

191
00:14:16,884 --> 00:14:18,886
من هنا ، اتبعيني.

192
00:14:44,754 --> 00:14:46,276
عادت ابتسامتك مرة أخرى
الآن ، على الأقل.

193
00:14:53,123 --> 00:14:55,126
قلتَ انك تحبني.

194
00:14:57,128 --> 00:14:59,611
عندما تحدثنا آخر مرة
، قلت إنك تحبني.

195
00:15:00,932 --> 00:15:02,934
لم تكن المرة الأولى.

196
00:15:04,656 --> 00:15:06,698
أعتقد أنني قلت
لكِ ذلك كثيرًا.

197
00:15:07,699 --> 00:15:09,822
هل ظننتِ كل هذا الوقت أنني لم أفعل؟

198
00:15:12,705 --> 00:15:14,707
حبيبتي...

199
00:15:17,390 --> 00:15:19,392
... أنا لم أكذب عليكِ.

200
00:15:19,913 --> 00:15:22,476
لم اكن لاكذب عليكِ ابدا

201
00:15:22,556 --> 00:15:24,558
قلتَ أنك أحببتها أيضًا.

202
00:15:25,279 --> 00:15:27,561
لا بد أنك كذبت
على إحدانا إذن.

203
00:15:27,641 --> 00:15:29,363
لن أتحدث عنها بالسوء
من أجلك.

204
00:15:29,443 --> 00:15:31,486
هذا ليس ما أطلبه.

205
00:15:31,566 --> 00:15:32,847
هذا ليس ما أريده ..

206
00:15:32,927 --> 00:15:34,929
دعِي الموتي و شأنهم
، إليزابيث .

207
00:15:35,010 --> 00:15:36,611
لقد انتصرتِ عليها انتصارًا
شاملاً بما فيه الكفاية

208
00:15:36,691 --> 00:15:40,095
و بالتأكيد وأنتِ جالسة هنا
حية معي بجانبك.

209
00:15:40,175 --> 00:15:41,657
أنا طريتُ .. أعلم
أنك أحببتها.

210
00:15:41,737 --> 00:15:43,739
إذاً لِما أقول أنني لم أفعل ؟

211
00:15:45,661 --> 00:15:47,663
إذا كنت تحب شخصًا
ما ، فلن تؤذيه.

212
00:15:53,510 --> 00:15:55,512
إذاً أنتِ لم تحبها
أيضًا.

213
00:16:01,959 --> 00:16:05,803
أتعلمين ، قد
جئتُ إليكِ

214
00:16:05,883 --> 00:16:08,406
مقدماً لكِ حبي.

215
00:16:08,767 --> 00:16:10,168
وإذا كنتِ لا تريده ،

216
00:16:10,248 --> 00:16:12,411
كما زعمت كثيرًا
أنكِ لم تريديه ،

217
00:16:12,491 --> 00:16:14,493
فأنتِ الكاذبة وليس أنا.

218
00:16:16,936 --> 00:16:19,619
أنا آسفة.

219
00:16:19,699 --> 00:16:22,342
أنا فقط - أردت إجابات و حسب.

220
00:16:22,422 --> 00:16:24,424
هل تعتقدين أنهم بحوزتي ؟

221
00:16:25,185 --> 00:16:27,187
أنا لست رجلاً لديه إجابات.

222
00:16:30,911 --> 00:16:32,913
لدي سؤال فقط.

223
00:16:34,675 --> 00:16:36,677
لقد قضيت حياتي

224
00:16:37,278 --> 00:16:39,280
أحاول أن أكون  ...

225
00:16:40,161 --> 00:16:42,163
العديد من الأشخاص المختلفين.

226
00:16:44,366 --> 00:16:46,488
لكنكِ أحببتني تمامًا كما كنت.

227
00:16:46,568 --> 00:16:48,570
وكنت سعيدًا عندما
كنتُ بالقرب منكِ.

228
00:16:50,332 --> 00:16:52,895
حتى الآن ، وأنتِ تعذبينني.

229
00:16:52,975 --> 00:16:54,817
أود أن أقضي
بقية حياتي

230
00:16:54,897 --> 00:16:56,899
برفقتك المعذبة.

231
00:16:58,381 --> 00:17:01,945
من فضلك قُلي أن ذلك ممكن.

232
00:17:07,511 --> 00:17:09,633
تقولين نعم؟

233
00:17:09,714 --> 00:17:11,716
-نعم.

234
00:17:16,641 --> 00:17:20,525
هل يمكننا أن نجعل هذا
حقيقيًا وصحيحًا؟

235
00:17:21,647 --> 00:17:23,929
قريباً ؟ الغد ؟ غداً
يا إليزابيث.

236
00:17:24,009 --> 00:17:25,891
سأقوم بإيقاظ الكاهن من سريره
عند شروق الشمس-

237
00:17:25,971 --> 00:17:28,775
لكن هل المجلس كله هنا؟

238
00:17:28,855 --> 00:17:30,456
من الذي تريديه
من المجلس

239
00:17:30,536 --> 00:17:32,499
في زفافنا؟

240
00:17:32,579 --> 00:17:34,060
للحصول على موافقتهم.

241
00:17:34,140 --> 00:17:36,063
تعتقدين أن المجلس
سيوافق على إعلاء

242
00:17:36,143 --> 00:17:37,704
رجل آخر عليهم ؟

243
00:17:37,784 --> 00:17:40,507
أظن أنكِ تعتقدين أن
الرجال أنبل مما هم عليه.

244
00:17:43,230 --> 00:17:45,233
وحتى لو وافقوا ،

245
00:17:46,434 --> 00:17:48,516
لن يسمح لهم
أخي.

246
00:17:50,078 --> 00:17:52,080
لأن ذلك سيجعلني سعيدا ،

247
00:17:52,481 --> 00:17:54,483
وهذا لا يُسمح به
أبدًا يا حبيبتي.

248
00:18:00,209 --> 00:18:01,931
وماذا نفعل إذاً ؟

249
00:18:02,011 --> 00:18:05,775
أخي لا يخشى الحرب ،

250
00:18:06,376 --> 00:18:08,378
انما السياسة.

251
00:18:08,899 --> 00:18:12,222
إذا ذهبنا إليهم متزوجين
بالفعل ،

252
00:18:13,384 --> 00:18:16,107
لن يخاطر باتضحيات التي سيتطلبها
الأمر لتفريقنا.

253
00:18:16,187 --> 00:18:18,189
صدقيني.

254
00:18:19,310 --> 00:18:22,153
لأنه نجح من قبل عندما
كنتَ وكاثرين--

255
00:18:22,233 --> 00:18:24,556
لا أريد أن أسمع اسمها
منكِ مرة أخرى ،

256
00:18:24,636 --> 00:18:25,637
هل تفهمين ؟

257
00:18:25,717 --> 00:18:26,958
لقد جئت اليك من اجل
حياة جديدة ،

258
00:18:27,039 --> 00:18:29,601
و ليس لكي نهزم
أنفسنا بـ ...

259
00:18:30,362 --> 00:18:32,485
... بالبؤس والماضي.

260
00:18:34,447 --> 00:18:36,689
لقد عانيت. و أنا أيضا يا سيدي.

261
00:18:37,370 --> 00:18:38,852
لقد نُفيت من
هذا المكان ،

262
00:18:38,932 --> 00:18:40,934
لكني قاومت للعودة.

263
00:18:43,256 --> 00:18:45,659
لن أتخلى عن انتصاراتي بالزواج في الظل.

264
00:18:49,703 --> 00:18:50,945
أخوك هو حامي المولي.

265
00:18:51,025 --> 00:18:53,588
بالتأكيد هذا مفيد له فقط.

266
00:18:53,668 --> 00:18:55,670
كنت متزوج من ملكة.

267
00:18:55,990 --> 00:18:59,154
نعم ، ومع ذلك ، ما
زلت غير مناسب.

268
00:18:59,234 --> 00:19:01,236
أحبُك. هذا يجعلك مناسباً.

269
00:19:02,718 --> 00:19:06,242
اخترتك. ينبغي أن
يكون ذلك كافيا.

270
00:19:11,327 --> 00:19:13,329
لا ، لن يكفي.

271
00:19:14,371 --> 00:19:15,772
سيوافق الملك لكن هو لا.

272
00:19:15,852 --> 00:19:17,854
إنه ليس الملك.

273
00:19:25,303 --> 00:19:29,107
ألا يمكنك أن تقومي بقفزة
الثقة هذه معي؟

274
00:19:31,670 --> 00:19:34,393
من المفترض أن يجعلنا الحب غير خائفين.

275
00:19:35,834 --> 00:19:36,995
بل شجعان .

276
00:19:37,075 --> 00:19:39,078
ثم تتشجع يا توماس.

277
00:19:40,279 --> 00:19:42,682
تشجع من أجلي.

278
00:20:01,703 --> 00:20:03,705
خمسة.

279
00:20:07,028 --> 00:20:09,031
خمسة.

280
00:20:15,678 --> 00:20:17,680
خمسة.

281
00:20:24,207 --> 00:20:26,209
خمسة.

282
00:20:34,378 --> 00:20:36,381
خمسة.

283
00:20:36,901 --> 00:20:38,543
أنا لم أرك على
العشاء.

284
00:20:38,623 --> 00:20:40,185
أنا آتناول وجباتي في غرفتي.

285
00:20:40,265 --> 00:20:42,347
لقد قلت لك من قبل.

286
00:20:42,427 --> 00:20:44,429
يجب أن تأكل مع عائلتك.

287
00:20:46,992 --> 00:20:47,993
خمسة مجدداً.

288
00:20:48,073 --> 00:20:50,076
لقد فعلت الكثير حقًا.

289
00:20:50,676 --> 00:20:52,679
شكرًا لك.

290
00:20:53,720 --> 00:20:55,722
إنه واجب الأخ
فقط.

291
00:21:00,807 --> 00:21:02,569
خمسة مجدداً.

292
00:21:02,650 --> 00:21:04,652
هل يمكنك أن تجده في
قلبك لتقوم به مرة أخري ؟

293
00:21:15,303 --> 00:21:17,306
اريد مباركتك

294
00:21:18,227 --> 00:21:19,788
للزواج من الأميرة
إليزابيث.

295
00:21:25,635 --> 00:21:28,398
ملكنا هنري كان قد مات تواً
عندما تزوجت زوجته.

296
00:21:29,519 --> 00:21:31,401
الآن ماتت الزوجة فتريد
الزواج من ابنته؟

297
00:21:31,481 --> 00:21:33,483
ما خطبك؟

298
00:21:34,444 --> 00:21:35,365
إذن ما هو ردك ؟

299
00:21:35,446 --> 00:21:38,249
الجواب لا.

300
00:21:44,415 --> 00:21:47,138
لما لا يمكنك مساندتي؟
مرة واحدة فقط؟

301
00:21:47,218 --> 00:21:49,701
لأن الاحتمالات ضعيفة.

302
00:22:28,984 --> 00:22:30,987
من فضلك.

303
00:22:31,948 --> 00:22:33,549
ماذا تفعل؟

304
00:22:33,629 --> 00:22:35,271
أطبق البروتوكول معِك.

305
00:22:35,351 --> 00:22:37,714
حسنًا ، توقف.
قد استدعاني أخي.

306
00:22:37,794 --> 00:22:39,356
ربما لاجتماع صلاة آخر.

307
00:22:39,436 --> 00:22:41,879
نعم ، لقد كان لدينا عدد كبير
من اللقاءات المجدولة منذ القداس.

308
00:22:43,000 --> 00:22:46,003
لكاثرين. أنا آسف.

309
00:22:46,083 --> 00:22:48,085
أعرف.

310
00:22:48,726 --> 00:22:51,369
بالكاد كان لديك وقت للتحدث
معي آخر مرة رأيتك فيها ،

311
00:22:51,449 --> 00:22:53,611
عند عودتك إلى المحكمة.

312
00:22:53,692 --> 00:22:55,694
كنت أفعل ما ظننت
أنني يجب أن أفعله.

313
00:22:57,215 --> 00:22:58,537
أنت تعرف ذلك ، أليس كذلك؟

314
00:22:58,617 --> 00:23:00,619
بالطبع.

315
00:23:19,520 --> 00:23:21,282
هذا كل شئ.

316
00:23:21,362 --> 00:23:23,684
لقد وصلتِ . ادخلي.

317
00:23:29,611 --> 00:23:31,613
اين اخي؟

318
00:23:34,496 --> 00:23:37,059
أشارت الرسالة إلى
"أعمال الملك" ،

319
00:23:37,139 --> 00:23:41,104
لذا ... أنا فقط من هنا.

320
00:23:41,184 --> 00:23:43,186
لا ، يا حامي المولي.

321
00:23:44,908 --> 00:23:46,910
معنا رفقة.

322
00:23:52,676 --> 00:23:55,359
نعم ، الملك يشعر
أن الوقت قد حان

323
00:23:55,439 --> 00:23:57,442
كي تتزوجي.

324
00:23:59,524 --> 00:24:01,526
وماذا جلب هذا؟

325
00:24:02,167 --> 00:24:03,889
مرور الزمن.

326
00:24:03,969 --> 00:24:05,130
وهذا هو السبب فقط ؟

327
00:24:05,210 --> 00:24:06,612
ماذا أيضاً ؟

328
00:24:06,692 --> 00:24:08,854
لقد حاولت الزواج من عائلتي
من قبل.

329
00:24:09,615 --> 00:24:12,178
أعتقد أن الحرب مع اسكتلندا
لا تزال محتدمة.

330
00:24:12,859 --> 00:24:14,861
حرب والدك.

331
00:24:15,582 --> 00:24:17,103
إذاً الآن تود أن
تنشأ واحدة لنفسك ؟

332
00:24:17,183 --> 00:24:19,185
مع من؟

333
00:24:21,108 --> 00:24:24,111
أنا أخدم رجلًا واحدًا
فقط ، و هو أخي.

334
00:24:24,191 --> 00:24:25,953
هو يقدّر ذلك.

335
00:24:26,033 --> 00:24:29,397
لكن بقاؤكِ غير متزوجة هو
ببساطة مخاطرة كبيرة ،

336
00:24:29,477 --> 00:24:31,839
لكل من البلد والكنيسة
الجديدة.

337
00:24:35,283 --> 00:24:37,285
لا تقلقي.

338
00:24:38,126 --> 00:24:40,128
ستختارين.

339
00:24:42,571 --> 00:24:45,294
إريك الرابع عشر من السويد ،

340
00:24:46,055 --> 00:24:47,296
و بعده أوتو
هنري ..

341
00:24:47,376 --> 00:24:49,379
إنه أنت،

342
00:24:49,819 --> 00:24:51,821
أليس كذلك؟

343
00:24:52,462 --> 00:24:53,583
هذه رغبات
الملك.

344
00:24:53,663 --> 00:24:55,666
بتعليمات ممن؟

345
00:24:57,347 --> 00:25:00,711
هذه استراتيجية أليس كذلك؟

346
00:25:00,791 --> 00:25:03,234
للزواج المدروس
فوائد محتملة ،

347
00:25:03,314 --> 00:25:05,316
بالطبع.

348
00:25:07,358 --> 00:25:09,361
أنا مندهش من
هذه الممانعة.

349
00:25:10,562 --> 00:25:12,164
اعتقدت أن الزواج
بأمان

350
00:25:12,244 --> 00:25:15,327
سيكون مصدر ارتياح
بعد الشائعات

351
00:25:15,407 --> 00:25:17,409
وهمسات الأشهر القليلة
الماضية.

352
00:25:18,731 --> 00:25:20,733
هل تحدثت
مع أخيك؟

353
00:25:21,494 --> 00:25:23,176
لا . ماذا عنكِ؟

354
00:25:37,191 --> 00:25:38,833
ما الخطب ؟

355
00:25:38,913 --> 00:25:40,034
ماذا تقصد بذلك؟

356
00:25:40,114 --> 00:25:42,197
تفعلين ذلك فقط عندما
تكوني مفعمة بالتوتر .

357
00:25:43,078 --> 00:25:44,519
حقاً ؟

358
00:25:44,599 --> 00:25:45,841
ما الذي يزعجك؟

359
00:25:45,921 --> 00:25:47,362
لا شئ.

360
00:25:47,442 --> 00:25:49,845
لعلمِك ، من الجيد أحيانًا
مشاركة مخاوفك

361
00:25:49,925 --> 00:25:53,689
مع شخص دوني و غير
هام.

362
00:25:53,769 --> 00:25:55,772
لا أستطيع رؤية واحد من هؤلاء.

363
00:25:56,653 --> 00:25:58,655
و ليس لدي ما يقلقني
ولكن شكرا لك.

364
00:26:06,824 --> 00:26:08,586
لماذا انتِ هنا مرة اخرى؟

365
00:26:08,666 --> 00:26:10,668
ليس لاجتماع صلاة آخر؟

366
00:26:11,469 --> 00:26:12,790
ما زال يتعين علي التشجع.

367
00:26:12,870 --> 00:26:14,072
بسرعة إذاً.

368
00:26:14,152 --> 00:26:15,633
نفذ صبرك ، صحيح ؟

369
00:26:15,714 --> 00:26:17,716
لقد التقيت للتو
بأخيك.

370
00:26:18,477 --> 00:26:19,798
اخي؟

371
00:26:19,878 --> 00:26:21,119
يعتقد أنني يجب أن أتزوج.

372
00:26:21,200 --> 00:26:23,202
يقول تحالف أجنبي.

373
00:26:26,686 --> 00:26:29,328
اقترح الزواج؟
من آخر؟

374
00:26:49,150 --> 00:26:52,154
ما الأمر الهام جدا الذي لا تري أيها  ، الأسقف ،

375
00:26:52,234 --> 00:26:54,236
انه يمكن أن ينتظر حتى
يجتمع المجلس؟

376
00:26:54,596 --> 00:26:57,119
أريد أن أحِّل السلام
يا جلالة الملك.

377
00:26:57,199 --> 00:26:59,001
حسنًا ، لا يُفعل ذلك
عن طريق شن الحرب.

378
00:26:59,081 --> 00:27:01,324
لست أنا من شن الحرب.
ولا أنا أيضاً.

379
00:27:01,404 --> 00:27:03,726
لا ، إنه الرجل الذي
يحكم مكانك.

380
00:27:04,807 --> 00:27:07,370
لكي يحكم جلالتك ، يجب
أن تكون في حوزتك

381
00:27:07,450 --> 00:27:09,453
كل الحقائق.

382
00:27:10,133 --> 00:27:11,815
هل ترغب في سماع الحقائق؟

383
00:27:11,895 --> 00:27:14,098
-منك ؟
-لا .

384
00:27:14,178 --> 00:27:16,180
من اختك.

385
00:27:18,983 --> 00:27:20,985
أنا مصغي.

386
00:27:41,087 --> 00:27:42,329
أجده مقلقًا
للغاية ،

387
00:27:42,409 --> 00:27:43,810
كونه لطيفًا معك.

388
00:27:43,890 --> 00:27:46,253
أن يحضرك إلى
منزله و كل ذلك.

389
00:27:46,333 --> 00:27:48,135
أن في أخيك
إنسانية

390
00:27:48,215 --> 00:27:49,457
أصبح الآن الشيء الأكثر
إثارةً للقلق

391
00:27:49,537 --> 00:27:50,538
منه بالنسبة لي.

392
00:27:50,618 --> 00:27:52,620
لا تقلق. لا يزال حقير.

393
00:27:56,544 --> 00:27:58,546
أود أن أتكلم.

394
00:28:07,677 --> 00:28:09,679
لدي رسالة أود
مشاركتها

395
00:28:11,481 --> 00:28:13,483
من اختي ماري.

396
00:28:20,170 --> 00:28:22,973
أخي العزيز الحبيب
و اللورد الملك ،

397
00:28:23,614 --> 00:28:26,097
تلقيت كلمة من شركائي
الفرنسيين

398
00:28:26,177 --> 00:28:28,299
أن حامي المولي 
يخطط لخطة خبيثة

399
00:28:28,379 --> 00:28:30,422
مما تستهزأ بأبينا

400
00:28:30,502 --> 00:28:32,504
وكل شيء قاتل من أجله.

401
00:28:33,585 --> 00:28:37,750
الخطة هي : بيع بولوني
إلى الفرنسيين.

402
00:28:38,711 --> 00:28:40,232
من الحماقة أن
اللورد سومرست

403
00:28:40,312 --> 00:28:41,594
فكر في ذلك من الأساس ,

404
00:28:41,674 --> 00:28:44,117
ولكن أن يفعل ذلك في الخفاء ؟

405
00:28:46,119 --> 00:28:48,121
هو أمر لا يغتفر .

406
00:28:48,842 --> 00:28:51,685
هراء ، أليس كذلك؟ إنها إثارة
الرعاع الكاثوليكيين للجدل

407
00:28:51,765 --> 00:28:54,968
هل الانتصارات تُحقق إذا
فعلتها بنفسك يا سيدي؟

408
00:28:56,050 --> 00:28:58,172
كم خسرنا في
فرنسا؟

409
00:28:58,252 --> 00:29:00,294
عشرة أضعاف الكمية التي
خسرناها في اسكتلندا؟

410
00:29:00,374 --> 00:29:01,896
لكن هذا يبدو مهماً بالكاد.

411
00:29:01,976 --> 00:29:04,259
هناك أمور أكثر من فخر اللورد
غراي المكتشف حديثًا

412
00:29:04,339 --> 00:29:04,979
على المحك الآن ..

413
00:29:05,060 --> 00:29:06,221
كفى الآن يا سيدي.

414
00:29:06,301 --> 00:29:08,664
يمكنك الجلوس و تتكلف الابتسام

415
00:29:08,744 --> 00:29:11,987
كأنك لا تجيب على أحد منا
، لكن عليك أن تُجب لملكنا.

416
00:29:12,067 --> 00:29:14,950
جلالة الملك ، لقد تم التوقيع
على البيع بالفعل.

417
00:29:15,031 --> 00:29:17,233
لذا ، هناك طريقان
أمامك الآن.

418
00:29:17,313 --> 00:29:19,275
إما أن ننقض الاتفاق ،

419
00:29:19,355 --> 00:29:21,478
وهذا سيجلب وصمة عار وإفلاس
بلادنا

420
00:29:21,558 --> 00:29:24,241
ولا شك في خسارة حربك
الأولى والوحيدة ،

421
00:29:24,321 --> 00:29:26,203
أو نملأ خزائننا ،

422
00:29:26,283 --> 00:29:30,127
و نَفي بوعدنا ونسترد
اسكتلندا.

423
00:29:31,088 --> 00:29:33,811
ما لم يكن هناك رجل آخر
هنا يرغب في الدفع.

424
00:29:34,452 --> 00:29:36,895
إنها ليست كلمتي
، انما كلمتك.

425
00:29:36,975 --> 00:29:40,138
كلمتك هي كلمتي يا سيدي.

426
00:29:43,502 --> 00:29:46,785
هل أنا الرجل الوحيد هنا الذي
يدرك مكانته؟

427
00:29:50,189 --> 00:29:54,113
أنا أتصرف نيابة عنك
، وأعمل لمصلحتك.

428
00:30:01,482 --> 00:30:04,365
أنا رجلك يا مولاي.

429
00:30:07,768 --> 00:30:10,091
وأنا لست رجلك.

430
00:30:18,180 --> 00:30:19,822
أتمنى أن تجعل حامي المولي يدفع الثمن

431
00:30:19,902 --> 00:30:21,904
 علي الطريقة التي استخدم
بها منصبه ، يا مولاي ،

432
00:30:21,984 --> 00:30:23,105
في اليوم الذي تبلغ فيه سن الرشد.

433
00:30:23,185 --> 00:30:25,188
هنري.

434
00:30:25,268 --> 00:30:27,510
من الأفضل أن يتمني
حامي المولي موته

435
00:30:28,511 --> 00:30:30,513
قبل أن أبلغ سن الرشد.

436
00:30:41,526 --> 00:30:43,328
هنري ، قد حان الوقت.

437
00:30:43,408 --> 00:30:45,810
هناك تمردات بدأت بالفعل
في نورفك ،

438
00:30:45,890 --> 00:30:47,933
و انتشرت في جميع أنحاء
البلاد.

439
00:30:48,013 --> 00:30:49,735
لا يستطيع تحمل الحرب
في اسكتلندا.

440
00:30:49,815 --> 00:30:51,777
هل تعتقد أنه يستطيع
تحمل حرب أهلية؟

441
00:30:51,857 --> 00:30:54,139
من ، توماس  أنا
الاميرال الاعلي.

442
00:30:54,220 --> 00:30:55,701
نحن نتفوق عليه بعدد الرجال.

443
00:30:55,781 --> 00:30:57,463
الملك يكرهه
كما سمعت.

444
00:30:57,543 --> 00:31:00,066
هناك غضب في المحكمة
وفي الشوارع.

445
00:31:01,027 --> 00:31:03,750
نظام جديد. نظام جديد.

446
00:31:04,351 --> 00:31:06,353
لندمره.

447
00:31:08,115 --> 00:31:12,279
في الليلة التي مات فيها الملك
العجوز سرَق إدوارد من سريره.

448
00:31:13,721 --> 00:31:16,124
لم يوافق أحد على
حكمه .

449
00:31:16,204 --> 00:31:17,525
كان في حوزته
الملك ،

450
00:31:17,605 --> 00:31:18,847
ولم يعترض احد.

451
00:31:18,927 --> 00:31:21,810
الآن أنا اعترض.

452
00:31:21,890 --> 00:31:25,694
الآن ، يا هنري ، يمكننا
الاستحواذ علي الملك.

453
00:31:26,375 --> 00:31:27,937
انضم إلي في اعتراضي.

454
00:31:28,017 --> 00:31:29,578
" من تقصد " بِهُو

455
00:31:29,658 --> 00:31:31,661
اخي.

456
00:31:35,185 --> 00:31:37,187
اذهب للمنزل ، يا توماس.

457
00:31:38,748 --> 00:31:41,832
ماذا ؟ اذهب إلى المنزل
و احصل علي قسطٍ من النوم.

458
00:31:41,912 --> 00:31:43,514
لا , لا ماذا؟

459
00:31:43,594 --> 00:31:45,876
أنت تقف في وسط
وايتهول

460
00:31:45,956 --> 00:31:48,119
تحاول التخطيط للخيانة
والتمرد.

461
00:31:48,199 --> 00:31:52,003
لا أعلم إن كنت ثملًا
أم غبيًا أم غاضبًا ،

462
00:31:52,083 --> 00:31:53,124
لكن كفي.

463
00:31:53,204 --> 00:31:55,247
انا اكرهه ايضا

464
00:31:55,327 --> 00:31:57,849
لكن ليس بما يكفي لأريد أن أفقد
حياتي بسبب تلك الكراهية.

465
00:31:57,930 --> 00:31:59,211
أنت خائف منه؟

466
00:31:59,291 --> 00:32:01,013
لا سيدي.

467
00:32:01,093 --> 00:32:03,536
قليلاً منك
الآن. و عليك.

468
00:32:03,616 --> 00:32:06,299
هل تعتقد أن كاثرين ستوافق
على هذا المخطط؟

469
00:32:07,620 --> 00:32:10,343
انسى كاثرين.
كاثرين قد ماتت.

470
00:32:11,745 --> 00:32:14,468
نعم سيدي. كما ستكون أنت ايضاً.

471
00:32:15,429 --> 00:32:17,551
هذا ليس كل شيء.
لدي إليزابيث ..

472
00:32:17,631 --> 00:32:19,593
 لا أريد أن أسمع أكثر في هذا الموضوع. 
لدي الأميرة.

473
00:32:19,673 --> 00:32:21,275
هل تسمعني يا توماس؟

474
00:32:21,355 --> 00:32:23,958
اترك هذا ، أتوسل إليك.

475
00:32:28,803 --> 00:32:31,967
هل تدهورت الأحوال للغاية

476
00:32:32,047 --> 00:32:34,249
لدرجة أن آخذ نصيحة من هنري غراي؟

477
00:32:54,512 --> 00:32:56,514
جئتَ للاختباء في المنزل؟

478
00:33:01,199 --> 00:33:03,201
اختباء ؟

479
00:33:07,766 --> 00:33:11,530
أعلم أنك لن تقتنع بأنك
تدين لي بشرح ،

480
00:33:11,610 --> 00:33:14,253
لكن حاول أن تستوعب
كلامي هنا

481
00:33:14,333 --> 00:33:16,776
عندما أخبرك أنك
تدين لي بالفعل.

482
00:33:19,059 --> 00:33:20,500
كيف استقبل الملك ..

483
00:33:20,580 --> 00:33:23,383
كيف عرف جواسيس الأميرة
ماري قبلي؟

484
00:33:25,105 --> 00:33:27,108
لم يكونوا جواسيس لها.

485
00:33:29,750 --> 00:33:32,033
أعتقد أنها عرفت
من جواسيسي انا.

486
00:33:33,635 --> 00:33:35,637
يا إلهي.

487
00:33:37,239 --> 00:33:39,001
لا يمكنك حتى الوثوق
بي في ذلك؟

488
00:33:39,081 --> 00:33:40,963
بالطبع أنا أثق بك يا جون

489
00:33:41,043 --> 00:33:44,807
لكنك لست حامي المولي.

490
00:33:44,887 --> 00:33:47,450
بل انا.

491
00:33:47,530 --> 00:33:49,933
علينا إنهاء هذه الحرب.
هناك تمردات ..

492
00:33:50,013 --> 00:33:52,696
إنني أدرك جيدًا أنها موجودة و أدرك
 موقفنا جميعًا

493
00:33:52,776 --> 00:33:55,218
وأيضًا من المسؤول
عن ذلك.

494
00:33:55,298 --> 00:33:59,343
لكن بيع بولوني لم يكن
بالتأكيد الحل الوحيد.

495
00:33:59,423 --> 00:34:01,425
حسنًا ، إذن
ما هو الحل ؟

496
00:34:02,466 --> 00:34:04,749
حسنًا ، لا يؤثر ذلك كثيراً
بسؤالك الآن.

497
00:34:13,559 --> 00:34:15,561
إليزابيث.

498
00:34:26,333 --> 00:34:27,574
سوف اترككما.

499
00:34:27,654 --> 00:34:29,576
لا انتظري.
اريد شاهداً.

500
00:34:34,101 --> 00:34:36,103
هل يمكنك أن تعطيني
شيئين ، يا أميرة؟

501
00:34:37,865 --> 00:34:39,867
علي حسب ماهيتهما.

502
00:34:40,748 --> 00:34:42,751
لبقة أكثر من أي وقت مضي .

503
00:34:43,511 --> 00:34:45,514
هل تستطيعي أن تمديني بالصبر؟

504
00:34:46,675 --> 00:34:47,996
اليزابيث ؟ 
نعم.

505
00:34:48,076 --> 00:34:50,079
هل يمكنكِ أن تعطيني ثقتك؟

506
00:34:50,799 --> 00:34:52,041
فى ماذا؟

507
00:34:52,121 --> 00:34:54,043
فيّا.

508
00:34:54,123 --> 00:34:56,125
فى ماذا؟ هي تسأل عن ذلك .
فيّا بالطبع.

509
00:34:57,927 --> 00:35:01,531
سيدتي ، لدي خطة.

510
00:35:03,373 --> 00:35:06,497
كي أفعل ما طلبت.
لأعطيكِ ما تريدين.

511
00:35:06,577 --> 00:35:08,259
إذن , هل تثقين بي ؟

512
00:35:08,339 --> 00:35:09,700
هل تريدين أن
تثقي بي؟

513
00:35:09,780 --> 00:35:11,783
نعم.

514
00:35:13,024 --> 00:35:15,467
اكثر من اي شئ.

515
00:35:15,547 --> 00:35:17,549
حسنًا ، هذا اعتقاد
، أليس كذلك؟

516
00:35:19,030 --> 00:35:21,033
والإعتقاد نوع من الثقة.

517
00:35:28,881 --> 00:35:30,884
هيا تعال.

518
00:35:32,565 --> 00:35:34,568
هل تودين دعوة زائر إلى
الطابق العلوي؟

519
00:35:37,931 --> 00:35:39,933
سأحضرك يا سيدي.

520
00:35:41,896 --> 00:35:43,898
إلى غرفتي.

521
00:35:56,031 --> 00:35:58,033
الي الطابق السفلي بسرعة.
الطابق السفلي.

522
00:36:08,445 --> 00:36:10,207
كانت هذه غرفتك.

523
00:36:10,287 --> 00:36:11,408
لها ولك.

524
00:36:11,488 --> 00:36:14,291
لا ، ستكون ملكنا

525
00:36:14,772 --> 00:36:16,774
كمتزوجين.

526
00:36:18,936 --> 00:36:20,939
تذكرين وعدك لي؟

527
00:36:21,860 --> 00:36:23,862
لن نتحدث عنها.

528
00:36:25,584 --> 00:36:28,387
فقط المستقبل إلى
الأبد حبي.

529
00:36:31,350 --> 00:36:32,551
مستقبلنا.

530
00:37:22,086 --> 00:37:23,888
أحبك.

531
00:37:53,280 --> 00:37:55,282
سأعود في الصباح.

532
00:38:45,698 --> 00:38:48,180
هل تعتقدين أن هذا
ما شعرت به أمي

533
00:38:48,260 --> 00:38:50,703
عندما كانت تنتظر
لقاء حتفها ؟

534
00:38:50,783 --> 00:38:52,785
يا لكِ من مهووسة.

535
00:38:55,669 --> 00:38:58,472
لقد أخطأت ، أليس كذلك؟

536
00:38:58,552 --> 00:39:01,034
هذا الاختيار
كان خاطئا.

537
00:39:01,115 --> 00:39:03,117
مجدداً.

538
00:39:04,879 --> 00:39:07,722
عندما تخلصت تواً
من العار

539
00:39:07,802 --> 00:39:10,405
ثم أعدت كل ذلك
مرة أخرى ،

540
00:39:10,485 --> 00:39:12,607
وكل هذا يحدث
مرة أخرى.

541
00:39:12,687 --> 00:39:14,209
الان اصغي الي.

542
00:39:14,289 --> 00:39:16,451
هذه فرصة لصنع
شيء جيد

543
00:39:16,531 --> 00:39:19,695
وكامل من أنقاض
ما سبق.

544
00:39:19,775 --> 00:39:21,016
اريد ان اكون صالحة.

545
00:39:21,096 --> 00:39:23,059
لقد فات الأوان علي ذلك.

546
00:39:23,139 --> 00:39:26,462
لقد فات الأوان على ما
هو صالح ، و ما هو سهل.

547
00:39:27,063 --> 00:39:29,265
لكن لا يزال بإمكانك
فعل الصواب.

548
00:39:38,676 --> 00:39:40,438
موسيقى.

549
00:39:40,518 --> 00:39:41,879
ما هذا؟

550
00:39:41,959 --> 00:39:43,441
اريد الموسيقى يا كات.

551
00:39:43,521 --> 00:39:44,883
حاليا؟
الليلة.

552
00:39:44,963 --> 00:39:47,445
إذا كان هذا صحيحًا , إذاً
يجب أن نكون سعداء.

553
00:39:47,526 --> 00:39:48,807
يجب أن نحتفل.

554
00:39:48,887 --> 00:39:50,249
نعم ، أعتقد أننا يجب أن نفعل ذلك.

555
00:39:50,329 --> 00:39:53,092
أنا أريد الموسيقيين
والنبيذ والرقص.

556
00:39:53,172 --> 00:39:54,533
الرقص بالتأكيد.

557
00:39:54,613 --> 00:39:56,616
احتفال بكونك على قيد
الحياة ، كات.

558
00:39:59,539 --> 00:40:01,541
من البقاء على قيد الحياة.

559
00:40:38,862 --> 00:40:41,745
بمجرد مغادرة وايتهول
، سنتجه إلى تشيلسي.

560
00:41:30,038 --> 00:41:32,040
لنحرر الملك.

561
00:41:44,014 --> 00:41:46,056
افتح الطريق.
نعم.

562
00:42:28,903 --> 00:42:32,267
إليزابيث ، حان
وقت النوم.

563
00:43:33,093 --> 00:43:36,377
اسكت . اسكت

564
00:43:36,457 --> 00:43:39,380
اخرس أيها الكلب
اللعين. اسكت.

565
00:43:39,460 --> 00:43:42,784
صه . صه .

566
00:43:42,864 --> 00:43:44,866
انتظر يا مولاي.

567
00:44:01,885 --> 00:44:05,289
جئت إلى هنا لاختبار
أمن الملك ،

568
00:44:05,369 --> 00:44:07,571
ابن أخي ، ولم
يوقفني أحد.

569
00:44:07,651 --> 00:44:10,454
الملك. ابن اختي.

570
00:44:10,535 --> 00:44:12,617
هذه وصمة عار

571
00:44:18,784 --> 00:44:20,786
سوف تُنحر الأعناق لهذا.

572
00:44:41,448 --> 00:44:44,572
افتح الباب.

573
00:44:44,652 --> 00:44:46,654
 ! افتح الباب
نعم سيدي.

574
00:44:49,978 --> 00:44:52,701
سيدي ؟
سيدي ؟

575
00:44:52,781 --> 00:44:54,783
أحضر لي حصان.

576
00:44:55,784 --> 00:44:57,786
سيدي .

577
00:44:59,949 --> 00:45:03,473
أبقي تلك اليد عليّ ، يا
فتى ، وسوف أنهيك.

578
00:45:03,553 --> 00:45:05,915
هنا وفي المحكمة.

579
00:45:05,995 --> 00:45:07,998
لن يستمع أحد يا سيدي.

580
00:45:08,478 --> 00:45:10,480
لقد انتهيت .

581
00:45:35,067 --> 00:45:37,070
فتاتي.

582
00:45:39,472 --> 00:45:41,474
فتاتي ستتزوج.

583
00:45:47,601 --> 00:45:49,603
هذا يجعل كل شيء أفضل
، أليس كذلك؟

584
00:45:53,768 --> 00:45:55,770
هذا يجعل كل شيء على ما يرام.

585
00:46:23,320 --> 00:46:26,404
خذه بعيدا. 
لا ,لا تلمسه .

586
00:46:26,484 --> 00:46:29,928
هذا سلوك رجل
مضطرب بشدة.

587
00:46:30,008 --> 00:46:33,371
لقد رأينا جميعًا هنا مدى
سرعة استسلامه للغضب.

588
00:46:33,452 --> 00:46:36,735
لا ينبغي أن نتفاجأ
بهذا السلوك.

589
00:46:36,815 --> 00:46:38,057
أن تأتي مجهزاً بسلاح ,

590
00:46:38,137 --> 00:46:39,178
يبدو أنه مخطط ،

591
00:46:39,258 --> 00:46:41,020
لكن لم يسمع أحد
بكلمة عن ذلك.

592
00:46:41,100 --> 00:46:43,022
هذا ليس عمل
مجنون.

593
00:46:43,102 --> 00:46:44,303
لولا ابني ،

594
00:46:44,384 --> 00:46:45,825
سيكون بعيدًا
عن هنا الآن

595
00:46:45,905 --> 00:46:47,907
مع الملك.

596
00:46:48,748 --> 00:46:51,511
نعتقد أن هذه محاولة
لخطف الملك؟

597
00:46:52,993 --> 00:46:54,995
أو قتله.

598
00:46:56,637 --> 00:46:58,719
لماذا يريد قتلي؟

599
00:46:58,799 --> 00:47:00,521
لا نعرف
ماذا اراد.

600
00:47:00,601 --> 00:47:02,523
لا ، لكننا نعرف
ما فعله.

601
00:47:02,604 --> 00:47:04,646
ما لم تكن تعرف أي شيء أكثر.

602
00:47:04,726 --> 00:47:06,688
كيف لي أن أعرف ؟

603
00:47:06,768 --> 00:47:08,450
إنه أخوك.

604
00:47:31,836 --> 00:47:32,877
توماس.

605
00:47:54,981 --> 00:47:56,983
إليزابيث.

606
00:48:00,307 --> 00:48:01,588
ليس لدينا الكثير من الوقت.

607
00:48:01,668 --> 00:48:02,950
قبل ماذا ؟

608
00:48:03,030 --> 00:48:05,232
وعليكِ أن تجيبيني
بصدق.

609
00:48:05,312 --> 00:48:06,594
بالطبع. 
علي ماذا ؟

610
00:48:06,674 --> 00:48:07,795
ما هذا الاستعجال؟

611
00:48:07,875 --> 00:48:09,877
توماس سيمور.

612
00:48:10,758 --> 00:48:12,641
ماذا عنه؟

613
00:48:12,721 --> 00:48:14,723
متى رأيته
آخر مرة؟

614
00:48:14,803 --> 00:48:16,244
قبل حين.

615
00:48:22,611 --> 00:48:24,534
وهل حدثت بينكما علاقة
حميمة؟
أنتوني !

616
00:48:24,614 --> 00:48:27,016
لا تضيعي وقتي يا كات. هل
كانت هناك علاقة حميمة؟

617
00:48:27,096 --> 00:48:29,539
أقترح عليك مراجعة اسلوب استجوابك
الخاص بك ، سيدي.

618
00:48:36,307 --> 00:48:40,391
اخرجوا ! اخرجوا !

619
00:48:42,153 --> 00:48:44,035
اخرجوا !

620
00:48:44,115 --> 00:48:46,318
اقتحم القصر
في وايتهول.

621
00:48:47,078 --> 00:48:49,881
و مشتبه به في محاولة اختطاف
الملك.

622
00:48:49,962 --> 00:48:51,083
لأي سبب؟

623
00:48:51,163 --> 00:48:53,165
هذا ما يريدون أن
يطلبوه منك.

624
00:48:55,127 --> 00:48:57,890
بالخارج ! بالخارج !

625
00:49:01,214 --> 00:49:03,216
جهزي اجابتك .

626
00:49:05,619 --> 00:49:07,461
الاميرة اليزابيث.
سيدي.

627
00:49:07,541 --> 00:49:08,822
لدي مذكرة بإلقاء
القبض عليك.

628
00:49:08,902 --> 00:49:10,664
علي الأميرة ؟
كلاكما.

629
00:49:10,744 --> 00:49:11,826
بأي تهمة يا سيدي؟

630
00:49:11,906 --> 00:49:14,629
أنتوني لا ، لا

631
00:49:17,272 --> 00:49:19,514
ارجع للخلف. ابتعد عني.

632
00:49:21,156 --> 00:49:22,357
لا يمكنك معاملتي بهذه الطريقة.

633
00:49:22,437 --> 00:49:24,439
أنا .. أنا ...

634
00:49:25,601 --> 00:49:26,842
أنتِ ماذا ؟

635
00:49:27,014 --> 00:49:34,894
<font color="#0e24ff">ترجمة ( محمود ) بيل هادر</font>

