﻿1
00:00:01,313 --> 00:00:03,398
‫"11:00 مساءً"
‫ماذا كنت تفعل هناك؟

2
00:00:03,481 --> 00:00:04,486
‫"يوم الاثنين"

3
00:00:04,660 --> 00:00:06,651
‫كنت أهتم بشؤوني.
‫"(فيلادلفيا)"

4
00:00:06,735 --> 00:00:08,361
‫كما أنني قرأتُ قليلاً.

5
00:00:08,445 --> 00:00:10,030
‫ثم وضعتُ الجبن في مصائد الفئران.

6
00:00:10,113 --> 00:00:11,364
‫- تضع الجبن؟
‫- نعم.

7
00:00:11,448 --> 00:00:12,490
‫- افتح فمك؟
‫- لمَ؟

8
00:00:12,574 --> 00:00:14,409
‫هل كنتَ تأكل الجبن من المصائد؟

9
00:00:14,492 --> 00:00:18,538
‫لا! أكلت الجبن القديم لأفهم
‫لماذا لم تأكله الفئران؟

10
00:00:18,622 --> 00:00:20,373
‫لماذا تقوم بهذه الأشياء الغريبة؟

11
00:00:20,457 --> 00:00:21,541
‫أقوم بأشياء غريبة؟

12
00:00:21,666 --> 00:00:23,335
‫أعطني شيئاً غريباً آخر أفعله!

13
00:00:23,460 --> 00:00:26,296
‫لقد قمتَ بسرقة عملات معدنية
‫من نافورة في "لوغان سيركل".

14
00:00:26,379 --> 00:00:29,674
‫كنتُ بحاجة إلى بعض المال
‫لأدفع أجر جاسوسي يا "دي".

15
00:00:29,799 --> 00:00:31,009
‫لماذا لديك جاسوساً؟

16
00:00:31,134 --> 00:00:33,094
‫لأتجسس على "النادلة"!
‫بالطبع لديّ جاسوس.

17
00:00:33,178 --> 00:00:34,220
‫هل هذا أمر عادي؟

18
00:00:34,304 --> 00:00:36,056
‫- اصمتي وأعيدي كتابي إليّ!
‫- لا.

19
00:00:36,139 --> 00:00:38,016
‫عن أي كتاب تتحدثان؟

20
00:00:38,141 --> 00:00:40,352
‫- لا تحتاج إلى معرفة هذا.
‫- يا للهول!

21
00:00:41,767 --> 00:00:44,606
‫هذه مذكراتي. وجدتَ كتابي يا "تشارلي".

22
00:00:44,689 --> 00:00:48,276
‫كتبتُ مذكراتي و"تشارلي" وجدها.

23
00:00:48,360 --> 00:00:51,071
‫- مذكراتك؟
‫- كنت أدوّن كل مغامراتي الحميمة

24
00:00:51,154 --> 00:00:54,991
‫وكنت سأطلق العنان لها في عالم من العجائب.

25
00:00:55,075 --> 00:00:57,243
‫تمهل يا "دينيس".

26
00:00:57,369 --> 00:00:58,411
‫هل ألفتَ كتاباً؟

27
00:00:58,495 --> 00:01:01,998
‫إنه شبيه بقصة تتحدث عن الخلاص
‫وأرويها من خلال رحلاتي الحميمة.

28
00:01:02,082 --> 00:01:03,917
‫رائع يا رجل. هذا مذهل!

29
00:01:04,000 --> 00:01:05,293
‫إنها فكرة جيدة، صحيح؟

30
00:01:05,377 --> 00:01:07,712
‫وذات يوم اختفى الكتاب بشكل غامض.

31
00:01:07,837 --> 00:01:08,922
‫لماذا كتابي معك؟

32
00:01:09,047 --> 00:01:12,592
‫بما أنه لا يستطيع القراءة،
‫أعتقد أنه كان يستمتع بالصور.

33
00:01:12,676 --> 00:01:14,636
‫- تباً! أكنتَ تشاهد صوري...
‫- لا.

34
00:01:14,719 --> 00:01:16,930
‫هذا ليس... ماذا تفعلين بي؟

35
00:01:17,013 --> 00:01:19,015
‫لماذا تفعلين هذا؟ كنتِ صديقتي.

36
00:01:19,099 --> 00:01:21,184
‫والآن تتهمينني بأشياء. أنت لا تفهمين.

37
00:01:21,267 --> 00:01:24,020
‫لا تفهمين لماذا أقوم بهذه الأشياء.
‫هذا جنونيّ.

38
00:01:24,104 --> 00:01:25,438
‫لا تعرفين مدى صعوبة الأمر.

39
00:01:25,522 --> 00:01:27,399
‫أهو قاس؟ هل حياتك صعبة؟

40
00:01:27,482 --> 00:01:29,359
‫ما رأيك أن تري الأمر من منظوري؟

41
00:01:29,442 --> 00:01:31,111
‫جربي حياة صديقك القديم "تشارلي".

42
00:01:31,194 --> 00:01:34,072
‫أتريدني أن أعيش حياتك؟
‫لأنني لا أفهم الأمر؟

43
00:01:34,155 --> 00:01:35,865
‫يبدو هذا جيداً، سأقوم بهذا.

44
00:01:35,949 --> 00:01:37,409
‫يا للهول! اصمتا!

45
00:01:37,492 --> 00:01:39,202
‫ما اسم هذا الكتاب؟

46
00:01:40,640 --> 00:01:43,435
‫"(دينيس رينولدز): حياة ماجنة."

47
00:01:44,430 --> 00:01:50,484
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

48
00:01:53,717 --> 00:01:55,427
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

49
00:01:55,510 --> 00:01:58,930
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

50
00:02:17,596 --> 00:02:20,349
‫"خلعتُ ردائي ووقفتُ أمامها

51
00:02:20,419 --> 00:02:23,256
‫{\an8}بجسمي المشدود والجذاب

52
00:02:24,228 --> 00:02:28,774
‫{\an8}كانت أكبر سناً مني بكثير
‫لكن جسدها كان جذاباً.

53
00:02:29,984 --> 00:02:34,780
‫شعرتُ بأنني ولدت من جديد
‫في نعيم لا متناه من المتعة."

54
00:02:36,490 --> 00:02:37,491
‫نعم.

55
00:02:37,575 --> 00:02:39,952
‫- هذا لطيف للغاية!
‫- أجل!

56
00:02:40,035 --> 00:02:41,745
‫- أنا مشدود للغاية.
‫- أنا أيضاً.

57
00:02:41,829 --> 00:02:45,082
‫علينا أن نحاول بيعها.
‫المذكرات اليومية رائجة هذه الأيام.

58
00:02:45,166 --> 00:02:48,169
‫سأقوم ببيع الكتاب لكنكما
‫لن تشاركا في الأمر.

59
00:02:48,252 --> 00:02:51,088
‫فأنتما تتحمسان كثيراً عند الاشتراك
‫في أي شيء

60
00:02:51,172 --> 00:02:53,299
‫لكنكما تستسلمان عندما تصطدمان بأول عقبة.

61
00:02:53,382 --> 00:02:55,217
‫أنت بحاجة إلى مساعدتنا قانونياً.

62
00:02:55,301 --> 00:02:57,970
‫مساعدة قانونية! عمّ تتحدثان؟

63
00:02:58,095 --> 00:03:00,639
‫نصف القصص التي قرأتها لنا هي محض هراء.

64
00:03:00,764 --> 00:03:02,391
‫ليست كذلك. ماذا تقولان؟

65
00:03:02,474 --> 00:03:05,978
‫لم تكن مستشار "جون بون جوفي"
‫الخاص بالعلاقات أبداً يا "دينيس".

66
00:03:06,103 --> 00:03:09,148
‫لم تستيقظ في مركز إعادة تأهيل
‫مع جروح على جسدك

67
00:03:09,273 --> 00:03:11,859
‫تظهر بأعجوبة على يديك وقدميك.

68
00:03:11,942 --> 00:03:13,652
‫لكني استمتعت مع الفتاة في النافورة.

69
00:03:13,777 --> 00:03:15,821
‫كان ذلك صحيحاً، النقانق والشوفان وكل شيء

70
00:03:15,946 --> 00:03:18,699
‫لا ترغب أن ينتهي بكل الحال
‫مثل كاتب "رجل المليون قطعة."

71
00:03:18,782 --> 00:03:22,077
‫- أظهرته "أوبرا" وكأنه أحمق.
‫- كان رجلاً غبياً.

72
00:03:22,161 --> 00:03:24,663
‫أعني، انشر بعضاً من هذه القصص

73
00:03:24,747 --> 00:03:28,667
‫لا يمكنه فعل ذلك.
‫لهذا السبب هو يحتاج إلينا.

74
00:03:28,751 --> 00:03:32,546
‫لأن الجماهير تحب قصص المشاهير
‫ومراكز إعادة التأهيل.

75
00:03:32,630 --> 00:03:33,714
‫فيم تفكر؟

76
00:03:33,797 --> 00:03:34,924
‫أنا أفكر

77
00:03:35,007 --> 00:03:38,010
‫نستخدم بعض القصص الجيدة،
‫كقصة "جون بون جوفي"

78
00:03:38,135 --> 00:03:41,180
‫و"جرح الأعجوبة" ونعيد صياغتهما.

79
00:03:41,263 --> 00:03:43,891
‫نثبتهما إلى حد لا يتمكن أحد من نفي حدوثهما

80
00:03:44,016 --> 00:03:47,478
‫نعيد صياغة بعض القصص الجيدة
‫ونحصل على الدليل.

81
00:03:47,561 --> 00:03:49,355
‫- نعم.
‫- إنها فكرة رائعة.

82
00:03:49,480 --> 00:03:52,650
‫أولاً، علينا معرفة طريقة لإدخالك إلى مركز
‫إعادة تأهيل.

83
00:03:55,653 --> 00:03:57,780
‫هل يجب أن أنام هنا يا "تشارلي"؟

84
00:03:57,863 --> 00:03:59,698
‫"دي"، إن أردت عيش حياتي، عليك فعلها

85
00:03:59,782 --> 00:04:01,867
‫إنه جزء كبير من حياتي. ألا تعتقدين ذلك؟

86
00:04:01,951 --> 00:04:03,077
‫ارتدي هذه.

87
00:04:03,160 --> 00:04:05,454
‫لا أريد ارتداء إحدى ملابسك القذرة.

88
00:04:05,537 --> 00:04:07,915
‫لكن ملابسي القذرة

89
00:04:07,998 --> 00:04:09,541
‫تخدم غرضاً محدداً للغاية.

90
00:04:09,625 --> 00:04:12,753
‫ليست للمتعة فقط،
‫فليس لدي أي معدات للتدفئة هنا.

91
00:04:12,836 --> 00:04:14,630
‫يصبح الجو قارس البرودة ليلاً.

92
00:04:14,713 --> 00:04:17,967
‫جلبتُ لكِ هذا، في حال أردتِ التبول.

93
00:04:18,050 --> 00:04:21,387
‫- يا للهول!
‫- كان ينبغي على "فرانك" إفراغ هذا!

94
00:04:21,470 --> 00:04:24,723
‫لا عجب أن تفوح رائحة كريهة هنا!
‫فهناك علب من البول في كل مكان!

95
00:04:24,848 --> 00:04:27,518
‫أنا آسف، لكنك لن ترغبي في استخدام الحمام!

96
00:04:27,601 --> 00:04:29,228
‫تناولي واحدة من هذه.

97
00:04:29,353 --> 00:04:32,648
‫سترغبين في استخدام بعض الغراء
‫مع الشراب الفاخر.

98
00:04:32,731 --> 00:04:33,816
‫هذا طعام للقطط.

99
00:04:33,899 --> 00:04:35,150
‫لا يمكنني الشرح.

100
00:04:35,234 --> 00:04:39,029
‫يوجد تفاعل كيميائي غريب عندما تجمعين طعام
‫القطط مع الشراب الفاخر والغراء.

101
00:04:39,113 --> 00:04:42,283
‫يجعلك تشعرين بالتعب والمرض،
‫ثم تستطيعين النوم.

102
00:04:42,366 --> 00:04:44,368
‫لماذا سأجعل نفسي أشعر بالتعب والمرض؟

103
00:04:44,451 --> 00:04:47,246
‫سيكون هناك حوالي 50 قطة خارج النافذة ليلاً

104
00:04:47,329 --> 00:04:49,957
‫ولا يمكنك تخيل الضجة التي تصدرها 50 قطة.

105
00:04:50,040 --> 00:04:53,752
‫لن يكون هناك الكثير من القطط
‫لولا وجود كمية هائلة من طعام القطط.

106
00:04:53,836 --> 00:04:55,796
‫يوجد 50 قطة خارج نافذتي

107
00:04:55,879 --> 00:04:58,674
‫لوجود 10 آلاف فأر في أنحاء المبنى.

108
00:04:58,757 --> 00:05:00,592
‫- لستُ بأحمق!
‫- كف عن بصق الطعام.

109
00:05:00,718 --> 00:05:02,928
‫هناك أسباب لقيامي بهذه الأشياء...

110
00:05:03,053 --> 00:05:04,179
‫لا أشعر أنني في حالة جيدة.

111
00:05:05,347 --> 00:05:06,682
‫تبدأ في الوقت المعتاد.

112
00:05:06,765 --> 00:05:09,310
‫لو كنتُ مكانك، لبدأتُ في تناول هذا.

113
00:05:10,644 --> 00:05:11,729
‫سأخلد إلى النوم.

114
00:05:13,230 --> 00:05:15,566
‫لستُ في حالة جيدة على الإطلاق.

115
00:05:58,275 --> 00:06:02,446
‫"لقد ألقيتِ بتعويذة عليّ.
‫كنتُ أعمى لكني أبصر الآن"

116
00:06:20,547 --> 00:06:26,011
‫تعالي والعبي معنا إلى الأبد...

117
00:06:26,095 --> 00:06:28,764
‫إلى الأبد.

118
00:06:28,847 --> 00:06:31,141
‫لم تستطعي النوم.

119
00:06:45,656 --> 00:06:48,367
‫- استيقظي! حان الوقت لنبدأ يومنا!
‫- ماذا؟

120
00:06:48,450 --> 00:06:50,536
‫- حان وقت الاستيقاظ.
‫- "تشارلي"! يا للهول!

121
00:06:50,619 --> 00:06:53,789
‫رأيتُ فتاتين شريرتين في الردهة
‫بالإضافة إلى مدمن عجوز...

122
00:06:53,872 --> 00:06:55,791
‫كم استنشقتِ من الغراء؟

123
00:06:55,874 --> 00:06:57,000
‫بقدرك أنت.

124
00:06:57,084 --> 00:06:59,461
‫بقدري أنا؟ حقاً؟

125
00:06:59,545 --> 00:07:01,755
‫ربما كانت الكمية كثيرة عليك يا "دي".

126
00:07:01,839 --> 00:07:04,299
‫استنشقتِ كمية زائدة من الغراء.

127
00:07:04,383 --> 00:07:05,801
‫وهذا أمر طبيعي في حياتي.

128
00:07:05,884 --> 00:07:06,885
‫تعلمتِ درساً جديداً.

129
00:07:06,969 --> 00:07:09,555
‫- بسبب الغراء قضيتِ ليلة مزعجة.
‫- انتظر لحظة.

130
00:07:09,680 --> 00:07:13,350
‫أتقصد أن حياتك مزرية
‫لأنك تتناول جبن الفئران وطعام القطط

131
00:07:13,434 --> 00:07:16,061
‫- والغراء طوال اليوم؟
‫- نعم.

132
00:07:16,186 --> 00:07:17,896
‫هذه ليست مشكلات حقيقية.

133
00:07:18,021 --> 00:07:20,482
‫- ماذا تعنين بهذا؟
‫- إنها من صنعك!

134
00:07:20,566 --> 00:07:23,360
‫- أنت اخترت القيام بهذا.
‫- هذه حلول لمشكلاتي!

135
00:07:23,444 --> 00:07:26,363
‫يا للهول! انتظر لحظة.

136
00:07:26,447 --> 00:07:29,908
‫سنقوم بقلب الأمور، ستجرب عيش حياتي الآن.

137
00:07:29,992 --> 00:07:33,328
‫لتكتشف كيف يبدو العيش في العالم الواقعي
‫مع المشاكل الحقيقية.

138
00:07:33,412 --> 00:07:34,496
‫لديك غراء على وجهك.

139
00:07:34,580 --> 00:07:36,957
‫- قد ترغبين في غسله.
‫- تباً.

140
00:07:40,419 --> 00:07:41,420
‫"مركز إعادة تأهيل"

141
00:07:41,503 --> 00:07:42,838
‫الخطة بسيطة.

142
00:07:42,921 --> 00:07:45,174
‫ستقضي بضعة أيام في مركز إعادة التأهيل.

143
00:07:45,257 --> 00:07:47,926
‫- بينما سنتعامل مع "بون جوفي".
‫- نعم.

144
00:07:48,010 --> 00:07:50,012
‫أنا قلق قليلاً بشأن

145
00:07:50,095 --> 00:07:52,764
‫التواصل مع "بون جوفي".

146
00:07:52,890 --> 00:07:55,350
‫ماذا تعني؟ إنه من "نيو جيرسي".

147
00:07:55,434 --> 00:07:57,603
‫- هذا سهل للغاية.
‫- حاول أن تثق فينا.

148
00:07:57,728 --> 00:07:59,938
‫الأمر بسيط. سنضعك في غرفة معه

149
00:08:00,063 --> 00:08:01,565
‫نلتقط بعض الصور ونحصل على دليل.

150
00:08:01,648 --> 00:08:04,234
‫- انتهينا، لنتحدث عن الأدلة.
‫- بالفعل.

151
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
‫هل علينا فعل ذلك؟

152
00:08:07,571 --> 00:08:09,198
‫أنت تعرف أن الناشر

153
00:08:09,281 --> 00:08:10,908
‫- سيتحقق من هذا.
‫- نعم.

154
00:08:10,991 --> 00:08:13,285
‫لا تريد أن تنتهي
‫مثل كاتب "رجل المليون قطعة".

155
00:08:13,368 --> 00:08:15,621
‫- جلبتُ مسدس مسامير.
‫- هل هذا هو؟

156
00:08:15,704 --> 00:08:17,456
‫- نعم.
‫- لن تطلق المسامير عليّ.

157
00:08:17,539 --> 00:08:21,251
‫أعتقد أن بعض الحروق بفعل السجائر
‫ستفي بالغرض.

158
00:08:21,335 --> 00:08:23,086
‫- ماذا؟
‫- نحتاج إلى جروح عميقة.

159
00:08:23,170 --> 00:08:24,755
‫- لا، انتظر...
‫- هذا سيمنحك الجروح.

160
00:08:24,838 --> 00:08:26,173
‫- لا.
‫- لا يمكن هذا.

161
00:08:26,298 --> 00:08:29,259
‫- لن أقبل بأي حروق أو مسامير.
‫- اهدأ يا "دينيس".

162
00:08:29,343 --> 00:08:31,053
‫عليك التركيز على فنك.

163
00:08:31,136 --> 00:08:33,555
‫- سنهتم أنا و "فرانك" بكل شيء.
‫- انتظرا قليلاً.

164
00:08:33,639 --> 00:08:35,891
‫إن أردتم حصولي على الأدلة...

165
00:08:38,310 --> 00:08:39,603
‫عمل جيد يا "فرانك".

166
00:08:39,686 --> 00:08:42,064
‫أعتقد أنه علينا أن نتركه هنا.

167
00:08:42,147 --> 00:08:43,857
‫- نعم.
‫- سيجدونه في الصباح.

168
00:08:43,914 --> 00:08:45,207
‫- أعطني يدَيه.
‫- نعم.

169
00:08:47,361 --> 00:08:50,469
‫"(لاف هاوس) للغناء"
‫لا أذهب إلى الطبيب بل إلى الحانة.

170
00:08:50,572 --> 00:08:53,492
‫إن كنت تسير بقرب رجل مترنح
‫واصطدمت به من الخلف

171
00:08:53,575 --> 00:08:56,370
‫سيلتفت نحوك ويقول لك، ما خطبك يا رجل؟

172
00:08:56,870 --> 00:08:59,164
‫هذا الرجل رائع.

173
00:08:59,248 --> 00:09:01,792
‫هل تأتين إلى هنا كل ليلة؟

174
00:09:01,875 --> 00:09:03,210
‫هل يوجد طعام هنا؟

175
00:09:03,293 --> 00:09:05,128
‫- لأنني أستطيع تناول بعضه.
‫- لا.

176
00:09:05,212 --> 00:09:06,880
‫- لا آكل هنا.
‫- متى تأكلين؟

177
00:09:06,964 --> 00:09:10,050
‫- لا آكل.
‫- لماذا لا تأكلين؟ عليكِ أن تأكلي.

178
00:09:10,175 --> 00:09:12,344
‫لأنه أثناء أدائك ستشعر بالتوتر

179
00:09:12,469 --> 00:09:14,680
‫ومن الأفضل ألا يكون هناك طعام في معدتك.

180
00:09:14,763 --> 00:09:15,764
‫هل ستؤدين؟

181
00:09:15,847 --> 00:09:20,394
‫حسناً، السيدة التالية معروفة غالباً
‫لأنها هنا كل ليلة.

182
00:09:20,519 --> 00:09:22,980
‫لنأمل أن يكون لديها شيء جديد اليوم.

183
00:09:23,063 --> 00:09:27,025
‫استقبلوا معي "دياندرا رينولدز"!

184
00:09:31,196 --> 00:09:35,117
‫مرحباً، كيف حال الجميع؟

185
00:09:36,910 --> 00:09:40,872
‫ما قصة السماعات التي لا تحتاج
‫أن نمسكها بيدينا؟

186
00:09:40,956 --> 00:09:43,917
‫والتي يضعها الجميع في أذنيه؟

187
00:09:47,671 --> 00:09:52,342
‫وكأننا نقول: "انظروا جزء مني متطور،
‫أما الأجزاء الأخرى فهي عديمة النفع!"

188
00:09:54,177 --> 00:09:55,762
‫يا للقرف!

189
00:09:58,890 --> 00:10:02,936
‫هل أنا على حق أم...

190
00:10:04,896 --> 00:10:09,109
‫حسناً،على الأقل كان العرض
‫قصيراً وجافاً هذه الليلة.

191
00:10:09,192 --> 00:10:13,614
‫ماذا تفعلين يا "دي"؟ هذا مريع.

192
00:10:13,697 --> 00:10:16,617
‫- لماذا تفعلين هذا؟
‫- عليك أن تبذل جهدك يا صاح.

193
00:10:16,700 --> 00:10:18,952
‫عليك التقدم شيئاً فشيئاً
‫إن أردتَ أن تصبح ممثلاً.

194
00:10:19,036 --> 00:10:20,287
‫- لتصل إلى القمة.
‫- ماذا؟

195
00:10:20,370 --> 00:10:21,496
‫هل يتعلق الأمر بالتمثيل؟

196
00:10:21,580 --> 00:10:24,124
‫لماذا لا زلت تحاولين أن تصبحي ممثلة؟

197
00:10:24,207 --> 00:10:26,043
‫لدينا أحلام وآمال يا "تشارلي".

198
00:10:26,126 --> 00:10:27,377
‫أنت تلاحق "النادلة".

199
00:10:27,461 --> 00:10:29,880
‫وأنا أحاول التمثيل، نفعل ما علينا فعله.

200
00:10:29,963 --> 00:10:32,382
‫هل هذا مضحك؟ عليك الاستعداد لأنك التالي.

201
00:10:32,466 --> 00:10:34,468
‫لنرحب بضيف جديد معنا هنا الليلة.

202
00:10:34,593 --> 00:10:36,595
‫السيد "تشارلي كيلي"

203
00:10:40,432 --> 00:10:42,684
‫هل تناولتم الجبن من قبل؟ الجبن شيء مضحك.

204
00:10:42,768 --> 00:10:45,312
‫الجبن شيء غريب، لهذا أتساءل دوماً عنه.

205
00:10:45,437 --> 00:10:47,105
‫من أين...

206
00:10:52,361 --> 00:10:54,363
‫علينا معرفة كيف سندخلك إلى مركز التأهيل.

207
00:10:54,446 --> 00:10:55,614
‫لنتحدث عن الكدمات.

208
00:10:57,324 --> 00:10:58,617
‫- تحتاج جروحاً عميقة.
‫- لا

209
00:10:58,700 --> 00:11:02,329
‫مركز إعادة التأهيل...

210
00:11:02,412 --> 00:11:03,705
‫أيها الأحمق.

211
00:11:04,539 --> 00:11:05,832
‫استيقظ يا أحمق.

212
00:11:07,167 --> 00:11:08,960
‫أيها الأحمق!

213
00:11:10,128 --> 00:11:11,421
‫استيقظ!

214
00:11:11,505 --> 00:11:12,589
‫ما هذا؟

215
00:11:12,673 --> 00:11:13,799
‫- أنت في الجحيم!
‫- ماذا؟

216
00:11:13,924 --> 00:11:17,552
‫أتعلم؟ اسمي "سندباد" وهذا منزلي.

217
00:11:17,636 --> 00:11:19,846
‫عندما تكون في منزلي، فأنت خادمي!

218
00:11:19,971 --> 00:11:21,306
‫اسمع...

219
00:11:21,431 --> 00:11:23,016
‫هل تعرف من هذا؟

220
00:11:24,142 --> 00:11:27,479
‫هذا "روب توماس"، مغني
‫في فرقة "ماتش بوكس توينتي". غني له.

221
00:11:27,562 --> 00:11:28,647
‫اصمت!

222
00:11:29,022 --> 00:11:30,899
‫"ماتش بوكس توينتي"؟

223
00:11:30,982 --> 00:11:33,318
‫هل ستضايقه يا رجل؟

224
00:11:33,402 --> 00:11:34,528
‫- لا!
‫- تراجع يا رجل!

225
00:11:34,611 --> 00:11:36,571
‫أطلق الجني واجلب حذائه.

226
00:11:36,655 --> 00:11:38,115
‫- ماذا؟
‫- اضربه!

227
00:11:38,198 --> 00:11:39,324
‫- لا...
‫- اضربه!

228
00:11:39,408 --> 00:11:42,953
‫لا تفعلا هذا يا "روب توماس" و "سندباد".

229
00:11:43,036 --> 00:11:45,622
‫أنا مرتبك بشأن ما أرى هنا.

230
00:11:45,706 --> 00:11:48,291
‫وأشعر بألم شديد، أخبراني ماذا يجري هنا.

231
00:11:48,375 --> 00:11:51,211
‫تتألم؟ هذا خطئي. لم أكن أعلم.

232
00:11:51,294 --> 00:11:54,297
‫هذا خطئي، لأنني تألمت من قبل وأنت أيضاً،
‫جميعنا في الحقيقة.

233
00:11:54,381 --> 00:11:55,424
‫سأنهي هذا الآن.

234
00:11:55,507 --> 00:11:57,092
‫سأقدّم نفسي، كان هذا غير مقبول.

235
00:11:57,175 --> 00:11:58,927
‫أنا "سندباد" وهذه صورة رأسي.

236
00:11:59,010 --> 00:12:00,846
‫سألتقط لك صورة لاحقاً.

237
00:12:00,929 --> 00:12:02,848
‫وهذا منزل "سندباد".

238
00:12:02,973 --> 00:12:04,307
‫وأنت ستكون خادمي!

239
00:12:04,391 --> 00:12:06,017
‫سأريك كيف...

240
00:12:06,143 --> 00:12:07,144
‫هل كل شيء بخير؟

241
00:12:07,227 --> 00:12:10,188
‫ما الأمر يا "جيرومي"؟ هو يستمر برمي حذائه.
‫إنه مجنون.

242
00:12:10,313 --> 00:12:12,691
‫ليخلد الجميع إلى سريره مع إطفاء الأنوار.

243
00:12:12,816 --> 00:12:14,651
‫نحاول النوم لكنه يرمي حذائه علينا.

244
00:12:16,903 --> 00:12:19,322
‫ستفقدني صوابي يا رجل! أهذا ما تحاول فعله؟

245
00:12:19,406 --> 00:12:21,491
‫اخرس يا رجل وإلا سأقتلع عينيك.

246
00:12:21,575 --> 00:12:25,495
‫هذه ستراقبك وهذه ستراقب "روب توماس".

247
00:12:25,579 --> 00:12:27,205
‫أنتما ملكي الآن!

248
00:12:28,707 --> 00:12:30,667
‫انتبه أيها الجديد.

249
00:12:36,798 --> 00:12:40,719
‫حسناً، أراك لاحقاً. وداعاً.

250
00:12:40,802 --> 00:12:41,803
‫مرحباً يا صاح.

251
00:12:41,887 --> 00:12:45,390
‫حددتُ موعداً مع تلك الفرقة المشهورة.

252
00:12:45,515 --> 00:12:48,101
‫- "بون جوفي"؟
‫- نعم، إنه يملك "فيلادلفيا سول".

253
00:12:48,226 --> 00:12:51,104
‫ملعب كرة القدم، لقد عرضتُ أن أشتريه.

254
00:12:51,229 --> 00:12:54,024
‫رائع! وسأتظاهر بأنني مصاب بالسرطان.

255
00:12:54,107 --> 00:12:56,318
‫وسأطلب منه أن يغني لي على فراش الموت.

256
00:12:56,401 --> 00:12:58,487
‫لماذا عليك فعل ذلك؟ لستَ مضطراً.

257
00:12:58,570 --> 00:13:01,490
‫هذا رائع. يساعد النجوم مرضى السرطان دوماً.

258
00:13:01,573 --> 00:13:03,200
‫- سنجتمع في غرفة...
‫- لا!

259
00:13:03,283 --> 00:13:04,826
‫مع فرقة "جوفي"، صحيح؟

260
00:13:04,910 --> 00:13:06,870
‫سأدبر موعداً مع "جوفي" نفسه.

261
00:13:06,953 --> 00:13:09,456
‫آسف لكنها فكرة غبية. لا أريدك أن تفعلها.

262
00:13:09,539 --> 00:13:10,665
‫جلبتُ قبعة تجعلني أصلعاً.

263
00:13:10,749 --> 00:13:12,417
‫ستفسد كل شيء!

264
00:13:12,501 --> 00:13:14,294
‫لا تقلق! الأمر بسيط للغاية!

265
00:13:14,377 --> 00:13:17,714
‫اصمت وكفاك ثرثرة!

266
00:13:17,798 --> 00:13:20,175
‫أنا الذي سأقرر ما سيحدث!

267
00:13:20,258 --> 00:13:23,094
‫لن تذهب إلى هناك متظاهراً بالمرض!

268
00:13:23,220 --> 00:13:25,931
‫لا أهتم بما تقول! لذلك توقف!

269
00:13:26,890 --> 00:13:30,060
‫حسناً، لن أقوم بخدعة المرض.

270
00:13:30,143 --> 00:13:31,311
‫اهدأ.

271
00:13:33,647 --> 00:13:37,025
‫حسناً، أنت مهتم بشراء ملعبنا
‫يا سيد "رينولدز".

272
00:13:37,108 --> 00:13:38,151
‫كثيراً!

273
00:13:38,235 --> 00:13:42,614
‫لكني أريد إتمام العمل
‫مع السيد "فون جوني" بنفسه.

274
00:13:42,739 --> 00:13:44,407
‫- تقصد "بون جوفي"؟
‫- نعم.

275
00:13:44,491 --> 00:13:47,369
‫السيد "بوفاين جوني" بنفسه.

276
00:13:47,452 --> 00:13:50,205
‫أنا أعرض مبلغ 40 مليون دولار.

277
00:13:50,288 --> 00:13:53,375
‫هذا عرض سخي للغاية.

278
00:13:53,458 --> 00:13:57,504
‫لكن عليّ القول إنني مرتبكة بشأن أمر واحد.

279
00:13:57,587 --> 00:14:00,465
‫ما الشيء المربك بشأن 40 مليون؟
‫هذا مبلغ كبير.

280
00:14:00,590 --> 00:14:03,718
‫بالفعل، أنا مرتبكة بشأن اختيارك

281
00:14:03,802 --> 00:14:06,054
‫إشراك هذا الرجل معك.

282
00:14:06,972 --> 00:14:10,308
‫إن سمحتِ لي، أود أن أشرح سبب وجودي هنا.

283
00:14:10,433 --> 00:14:12,936
‫أحتضر يا سيدتي، بسبب مرض السرطان.

284
00:14:13,019 --> 00:14:16,940
‫وأرغب في طلب حفلة خاصة
‫من السيد "بون جوفي".

285
00:14:17,023 --> 00:14:19,359
‫وجود "سامبورا" ليس بالأمر الضروري.

286
00:14:19,442 --> 00:14:23,196
‫لكن وجوده سيكون جميلاً. هل هذا شعاع ليزر؟

287
00:14:23,280 --> 00:14:24,614
‫- نعم.
‫- هل يمكنني أخذه؟

288
00:14:25,323 --> 00:14:26,825
‫- لا.
‫- سآخذه على أي حال.

289
00:14:26,908 --> 00:14:28,243
‫أرجوك لا تستمعي إليه.

290
00:14:28,326 --> 00:14:31,413
‫- لا يا "فرانك"...
‫- سأعطيك 60 مليون لشراء الملعب.

291
00:14:31,496 --> 00:14:32,497
‫فهمتُ الأمر.

292
00:14:32,581 --> 00:14:33,790
‫نتحدث عن السرطان.

293
00:14:33,874 --> 00:14:35,417
‫- لا أحد مهتم.
‫- نحن نتفاوض!

294
00:14:35,500 --> 00:14:38,128
‫أنت لن تتفاوض، نحن نتحدث عن السرطان الآن.

295
00:14:38,211 --> 00:14:40,213
‫وهذا ما سنفعله منذ اللحظة.

296
00:14:40,297 --> 00:14:42,507
‫سأقولها لك بصراحة.

297
00:14:42,591 --> 00:14:44,426
‫لا أعتقد أنك مريض بالسرطان.

298
00:14:44,509 --> 00:14:46,011
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

299
00:14:46,136 --> 00:14:48,096
‫هذا من تأثير العلاج الكيميائي.

300
00:14:48,179 --> 00:14:52,267
‫لعلمك، عندما تخضع إلى علاج كيميائي،
‫يتساقط شعر لحيتك أيضاً.

301
00:14:52,350 --> 00:14:54,269
‫- أأنت متأكدة؟ لأنني سألت!
‫- أخبرتك...

302
00:14:54,352 --> 00:14:57,188
‫- الرجل الذي أعطاني هذه القبعة.
‫- ألا تفعل هذا.

303
00:14:57,314 --> 00:15:00,066
‫لكنها كانت خطة ناجحة
‫لولا حديثك عن الأرقام!

304
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
‫تباً!

305
00:15:01,234 --> 00:15:05,030
‫في الحقيقة، لستُ أصلعاً
‫بل شعر رأسي كثيف، على عكسه.

306
00:15:07,408 --> 00:15:09,410
‫ليس فقط أعتبرها رائعة

307
00:15:09,534 --> 00:15:12,871
‫لكن لدي شكوك في أنها جيدة للغاية.

308
00:15:15,123 --> 00:15:18,251
‫- في عينيه.
‫- صوبه نحو جسده!

309
00:15:20,295 --> 00:15:22,672
‫انظر إلى هذا!

310
00:15:22,756 --> 00:15:24,049
‫هاتفي يرن.

311
00:15:24,174 --> 00:15:26,384
‫هاتفي يرن، أرجو المعذرة.

312
00:15:26,718 --> 00:15:28,136
‫أين كنتَ يا صديقي؟

313
00:15:28,637 --> 00:15:30,639
‫- في مركز إعادة التأهيل.
‫- أجل.

314
00:15:30,722 --> 00:15:32,182
‫فكرة "جوفي" لم تفلح

315
00:15:32,307 --> 00:15:34,935
‫لذلك أعتقد أن علينا التفكير في شيء آخر.

316
00:15:35,060 --> 00:15:36,811
‫عمّ تتحدث؟

317
00:15:36,895 --> 00:15:39,105
‫- لديّ اتصال آخر.
‫- لا تقفل...

318
00:15:39,230 --> 00:15:40,523
‫مرحباً؟

319
00:15:40,607 --> 00:15:41,983
‫ماذا يحدث يا "بيل"؟

320
00:15:42,067 --> 00:15:44,152
‫- من تريد؟
‫- "بيل"؟ من هذا؟

321
00:15:44,235 --> 00:15:45,779
‫أنا "ماك"،
‫اتصلت برقم غير صحيح.

322
00:15:45,862 --> 00:15:46,863
‫أعتذر.

323
00:15:46,947 --> 00:15:49,032
‫لا مشكلة، ما الرقم الذي كنت تتصل به؟

324
00:15:52,160 --> 00:15:53,954
‫- أهلاً.
‫- أخرجني من هنا يا "فرانك".

325
00:15:54,037 --> 00:15:56,623
‫- أين أنت؟
‫- أنا في مركز إعادة التأهيل، تباً.

326
00:15:56,706 --> 00:15:59,250
‫أشاهد فيلماً والأحداث تزداد حماساً.

327
00:15:59,334 --> 00:16:00,377
‫- يجب أن أقفل.
‫- لا.

328
00:16:00,460 --> 00:16:01,503
‫لا بأس.

329
00:16:03,964 --> 00:16:06,091
‫- اعتقدت أنك فتاة ما.
‫- مع من تتكلم؟

330
00:16:06,174 --> 00:16:07,759
‫أتكلم مع "بيل"، على كل حال...

331
00:16:07,884 --> 00:16:09,010
‫- لا، أنا "تيري".
‫- "بيل"؟

332
00:16:09,094 --> 00:16:10,428
‫آسف، هذا "تيري".

333
00:16:10,512 --> 00:16:12,472
‫أعتذر يا "تيري"، لقد كرهني هؤلاء...

334
00:16:12,555 --> 00:16:13,807
‫- "تيري"؟
‫- لأنني اتصلت.

335
00:16:13,890 --> 00:16:15,016
‫ما الرقم الذي أراده؟

336
00:16:15,100 --> 00:16:17,435
‫- هل يمكنك أن تصمت؟
‫- من هذا؟

337
00:16:17,560 --> 00:16:19,396
‫هناك أحمق بجانبي في السينما.

338
00:16:19,479 --> 00:16:20,522
‫لماذا استدرت هكذا؟

339
00:16:20,605 --> 00:16:22,107
‫- سُعدت بالتكلم معك.
‫- اتصل بي.

340
00:16:22,232 --> 00:16:23,900
‫سأتحدث إليك لاحقاً، وداعاً.

341
00:16:23,984 --> 00:16:26,361
‫- أعطني شعاع الليزر.
‫- يا لك من أحمق!

342
00:16:26,444 --> 00:16:29,114
‫انظر، سأصوبه على رأسه من الخلف.

343
00:16:30,699 --> 00:16:33,243
‫لقد ضعفت البطارية.

344
00:16:33,326 --> 00:16:36,997
‫كيف سأستخدمه الآن؟ لأنك أحمق!

345
00:16:37,622 --> 00:16:39,332
‫- أنا الأحمق؟
‫- نعم، أنت أحمق.

346
00:16:39,416 --> 00:16:42,794
‫أنت الذي يتجول مرتدياً هذه القبعة الغبية
‫وأنا الأحمق؟

347
00:16:42,877 --> 00:16:43,878
‫سعرها باهظ.

348
00:16:43,962 --> 00:16:45,672
‫- أريد أن أشعر بقيمتها.
‫- تتحدث...

349
00:16:45,755 --> 00:16:47,215
‫هل يمكنكما أن تصمتا؟

350
00:16:47,298 --> 00:16:49,634
‫من يتكلم بهذا الشكل في داخل السينما؟

351
00:16:50,135 --> 00:16:53,638
‫لا تعرف مدى صعوبة الأمر يا صاح.

352
00:16:53,763 --> 00:16:56,224
‫لا تعرف كم من الصعب أن تكون مكاني.

353
00:16:56,307 --> 00:16:57,392
‫ماذا؟

354
00:16:57,475 --> 00:16:59,436
‫ليس من الصعب أن أكون مكانك يا "فرانك".

355
00:16:59,519 --> 00:17:02,147
‫ما الشيء الصعب في حياتك؟

356
00:17:02,814 --> 00:17:06,901
‫حاول أن تعيش حياتي وبعدها يمكنك التحدث.

357
00:17:06,985 --> 00:17:08,445
‫هل تسمحين لي أن أريك...

358
00:17:11,031 --> 00:17:14,367
‫أغمضنا أعيننا والتقت أيدينا

359
00:17:14,451 --> 00:17:16,703
‫وهمست في أذني

360
00:17:16,786 --> 00:17:21,291
‫"أنت قوي بحق يا رجل."

361
00:17:21,374 --> 00:17:22,625
‫ماذا تفعل؟

362
00:17:22,709 --> 00:17:25,837
‫سمعت عن هذا الهراء! عليك التوقف!
‫خذ منه الكتاب يا "روب"!

363
00:17:25,920 --> 00:17:27,922
‫انتظر.

364
00:17:28,006 --> 00:17:30,592
‫كنتُ على وشك كتابة قصة رائعة.

365
00:17:30,675 --> 00:17:33,678
‫سمعتُ أنك تحاول كتابة مذكراتك وأشياء أخرى.

366
00:17:33,803 --> 00:17:36,347
‫لن تقوم بكتابتها، أنا سأقوم بالكتابة.

367
00:17:36,473 --> 00:17:38,183
‫ما هي مشكلتك يا "سندباد"؟

368
00:17:38,349 --> 00:17:40,643
‫أتعتقد أنك شخص لطيف؟

369
00:17:40,727 --> 00:17:44,314
‫هل تحاول إخافتي؟ أنا أرتعش.

370
00:17:44,397 --> 00:17:46,608
‫ماذا تفعل يا رجل؟ سرقتَ ما يخصني!

371
00:17:46,691 --> 00:17:50,111
‫لا، ما يخصني أكبر بكثير. سأحكم العالم.

372
00:17:50,195 --> 00:17:51,696
‫سيكون تحت سيطرتي!

373
00:17:51,821 --> 00:17:54,199
‫لكن ما دخل "روب توماس" بأي من هذا؟

374
00:17:54,282 --> 00:17:56,117
‫تعلم أن عليه أن يفعل ما آمره به.

375
00:17:56,201 --> 00:17:59,704
‫هو يفعل ما أريد لأنه خادمي،
‫مثلك تماماً أيها الحقير!

376
00:17:59,788 --> 00:18:02,582
‫- لنخرج من هنا ونذهب للقراءة.
‫- هيا يا رجل.

377
00:18:02,665 --> 00:18:04,125
‫اصمت. أعطهِ إياه.

378
00:18:04,209 --> 00:18:06,419
‫هيا. لا، أنا أمزح معك.

379
00:18:07,253 --> 00:18:08,963
‫يجب أن أخرج من هنا.

380
00:18:12,884 --> 00:18:15,303
‫هذا هو يومي وإلى هنا آتي في نهاية اليوم

381
00:18:15,386 --> 00:18:16,971
‫قبل التوجه إلى الحانة.

382
00:18:17,055 --> 00:18:18,973
‫لماذا أنت هنا؟ هذا هو مكاني.

383
00:18:19,057 --> 00:18:21,226
‫سأخبرك لماذا آتي إلى هذه النافورة.

384
00:18:21,351 --> 00:18:24,813
‫آتي إلى هنا لأرمي النقود من أجل الحصول
‫على حياة أفضل.

385
00:18:24,896 --> 00:18:27,649
‫النقود التي قمت بسرقتها من أجل الجواسيس!

386
00:18:27,732 --> 00:18:29,859
‫لذلك أنت تقوم بسرقة أحلامي!

387
00:18:29,943 --> 00:18:32,278
‫وإن كنت لا تمانع،
‫سأستعيد هذه الأحلام الآن.

388
00:18:32,362 --> 00:18:33,488
‫لا، هذه نقودي.

389
00:18:33,571 --> 00:18:34,948
‫هذه نقودي، لا يمكنك أخذها.

390
00:18:35,031 --> 00:18:35,907
‫كيف تكون ملكك؟

391
00:18:35,990 --> 00:18:39,035
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لأتقرب من فتاة؟
‫- اصمت يا "فرانك"!

392
00:18:39,119 --> 00:18:40,912
‫أنت منزعج لأنها تناسبني أكثر منك.

393
00:18:40,995 --> 00:18:42,997
‫لا تناسبك أكثر مني.

394
00:18:43,081 --> 00:18:45,416
‫من الأفضل أن تحافظ على شعرك
‫لأنك قبيح من دونه.

395
00:18:45,500 --> 00:18:47,210
‫لست قبيحاً مثلك يا لعين.

396
00:18:47,627 --> 00:18:48,878
‫ماذا نفعل هنا؟

397
00:18:48,962 --> 00:18:52,090
‫آتي إلى هذا المكان في هذا الوقت.

398
00:18:52,173 --> 00:18:53,591
‫لماذا؟

399
00:18:53,675 --> 00:18:56,177
‫عندما كنتُ صغيراً، اعتدتُ السباحة هنا.

400
00:18:56,261 --> 00:18:58,429
‫لكن قامت مجموعة من المتنمرين بطردي.

401
00:18:58,555 --> 00:19:03,643
‫لذلك أنتظر حتى هذا الوقت لآتي إلى هنا
‫وأتبول في هذه النافورة.

402
00:19:03,768 --> 00:19:06,604
‫أتبول هنا منذ 50 عاماً.

403
00:19:06,729 --> 00:19:08,815
‫لم ما زلت تفعل هذا؟

404
00:19:08,898 --> 00:19:10,275
‫لأنتقم من أولادهم!

405
00:19:10,400 --> 00:19:13,444
‫- "دي" الجشعة!
‫- لا يمكنك العيش من دون أحلام!

406
00:19:13,570 --> 00:19:15,113
‫هل هذان "دي" و"تشارلي"؟

407
00:19:15,238 --> 00:19:17,490
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

408
00:19:17,574 --> 00:19:20,702
‫- هذه أحلامي! إنها مهمة بالنسبة إليّ!
‫- قد تكون نقود أي شخص.

409
00:19:20,785 --> 00:19:24,581
‫"تشارلي" و"دي"!

410
00:19:24,664 --> 00:19:26,499
‫- ماذا تفعلين يا "دياندرا"؟
‫- "دي!"

411
00:19:26,583 --> 00:19:29,627
‫أستعيد أحلامي!

412
00:19:29,711 --> 00:19:30,837
‫ماذا تفعلان؟

413
00:19:30,920 --> 00:19:32,297
‫سيتبول "فرانك" هنا.

414
00:19:32,380 --> 00:19:33,506
‫أقوم بهذا كل يوم.

415
00:19:33,590 --> 00:19:36,301
‫- أعجبني شعرك يا رجل.
‫- ماذا يحدث هنا؟

416
00:19:36,426 --> 00:19:37,969
‫لا تبدو أنها قبعة يا "تشارلي".

417
00:19:38,094 --> 00:19:40,555
‫- ليست حقيقية، لكن لا يمكنك معرفة هذا.
‫- عجباً!

418
00:19:40,638 --> 00:19:42,348
‫- هذا رائع!
‫- لا يمكن ذلك.

419
00:19:42,432 --> 00:19:46,060
‫- أكنت ستتبول في هذه النافورة؟
‫- أنت فيها.

420
00:19:46,144 --> 00:19:49,105
‫ماذا يحدث يا "دينيس"؟ تعال إلى هنا.

421
00:19:49,189 --> 00:19:50,773
‫- ماذا تفعل؟
‫- يا رفاق...

422
00:19:50,857 --> 00:19:53,276
‫أستخدم هذه النافورة بسبب طاقتها العلاجية.

423
00:19:53,359 --> 00:19:55,361
‫كما أنها رائعة للبشرة.

424
00:19:55,445 --> 00:19:56,654
‫لكن هذا لا يهم الآن!

425
00:19:56,779 --> 00:19:57,864
‫لن تصدق ذلك.

426
00:19:57,947 --> 00:19:59,199
‫كان "سندباد" يحاول قتلي!

427
00:20:00,033 --> 00:20:01,159
‫- ماذا؟
‫- نعم.

428
00:20:01,242 --> 00:20:04,495
‫الكوميدي "سندباد"، كان مركز إعادة التأهيل،
‫وقد حاول قتلي.

429
00:20:04,579 --> 00:20:06,456
‫و"روب توماس" المغني في "ماتش بوكس"

430
00:20:06,539 --> 00:20:07,624
‫كان هناك أيضاً.

431
00:20:07,707 --> 00:20:08,833
‫هل يبدو هذا منطقياً؟

432
00:20:09,751 --> 00:20:11,085
‫لا.

433
00:20:11,169 --> 00:20:13,171
‫وقت مستقطع.

434
00:20:13,254 --> 00:20:15,506
‫هل رأيتَ "سندباد"؟

435
00:20:15,632 --> 00:20:17,133
‫نعم، التقيته لكن...

436
00:20:17,217 --> 00:20:18,259
‫هل يمكنك إثبات ذلك؟

437
00:20:18,343 --> 00:20:20,094
‫حدث هذا منذ لحظات قليلة!

438
00:20:20,178 --> 00:20:22,096
‫- لقد عادت المذكرات.
‫- أنا!

439
00:20:22,180 --> 00:20:23,473
‫"روب توماس" إنسان وضيع

440
00:20:23,556 --> 00:20:24,974
‫- لكن لن يصدق أحد هذا!
‫- نعم.

441
00:20:25,099 --> 00:20:26,935
‫- انتهت!
‫- علينا العودة إلى المركز.

442
00:20:27,018 --> 00:20:29,103
‫لا يمكننا العودة! إنه خطير للغاية.

443
00:20:29,187 --> 00:20:30,355
‫"دينيس"، يجب أن نثبت ذلك.

444
00:20:30,480 --> 00:20:32,398
‫علينا التقاط الصور والتوقيع على العقد.

445
00:20:32,482 --> 00:20:34,108
‫أحب "سندباد" كثيراً!

446
00:20:34,192 --> 00:20:36,778
‫"سندباد" ليس كما تتوقعه يا "تشارلي"!

447
00:20:36,861 --> 00:20:39,280
‫- سنهتم بك ونرعاك.
‫- لن أعود!

448
00:20:39,364 --> 00:20:42,325
‫أريد أن ألتقيه. أتمنى أن يكون مرتدياً زيه.

449
00:20:44,160 --> 00:20:46,120
‫- هذا هو يا رفاق.
‫- ما هذا؟

450
00:20:46,204 --> 00:20:47,413
‫إنه مركز إعادة التأهيل.

451
00:20:47,497 --> 00:20:50,500
‫ليس هذا المركز، بل هو هناك.

452
00:20:51,626 --> 00:20:54,545
‫أدخلوني إلى هذا المكان
‫بعد أن تركتموني هنا.

453
00:20:54,629 --> 00:20:57,298
‫يجب أن تبقوا إلى جانبي، عليكم حمايتي.

454
00:20:57,382 --> 00:21:00,426
‫لأن "سندباد" مليء بالغضب من الداخل
‫مثل غيره من الكوميديين.

455
00:21:00,510 --> 00:21:03,304
‫- هيا.
‫- هل تعتقد أنه سيوقع على قميصي؟

456
00:21:03,388 --> 00:21:04,931
‫- أو...
‫- سيوقع على وجهك

457
00:21:05,014 --> 00:21:07,016
‫حتى يُدميه. هيا!

458
00:21:08,726 --> 00:21:11,813
‫ما هذا المكان يا صاح؟

459
00:21:11,896 --> 00:21:15,233
‫تباً! لا!

460
00:21:15,358 --> 00:21:17,485
‫أخبرتك ألّا تعود إلى هنا مرة أخرى!

461
00:21:18,152 --> 00:21:19,195
‫أين "سندباد"؟

462
00:21:19,320 --> 00:21:23,116
‫نادني بهذا الاسم مجدداً وسأقضي عليك.

463
00:21:23,199 --> 00:21:25,910
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- اقتحم هذا الرجل المكان

464
00:21:25,994 --> 00:21:29,580
‫وكان يركض في الأرجاء ويتحدث
‫عن مذكراته و"سندباد"!

465
00:21:30,164 --> 00:21:32,792
‫إذاً، لقد كذبتَ علينا يا "دينيس".

466
00:21:32,875 --> 00:21:35,169
‫لم أكذب، أقسم. كان ذلك حقيقياً.

467
00:21:35,253 --> 00:21:37,880
‫- كان "سندباد" هنا.
‫- هذا يكفي، سأتصل بالشرطة.

468
00:21:37,964 --> 00:21:39,299
‫- ظننته "سندباد".
‫- هو؟

469
00:21:39,382 --> 00:21:41,718
‫ربما آذتك تلك الضربة أكثر مما توقعنا.

470
00:21:41,801 --> 00:21:44,137
‫- إنه ليس "سندباد"!
‫- أعلم هذا.

471
00:21:44,220 --> 00:21:46,597
‫- هل هذا نوع من الخيال؟
‫- لا، ليس كذلك.

472
00:21:46,681 --> 00:21:49,934
‫- لم أختلق الأمر، كان "سندباد" هنا!
‫- خمنوا ماذا؟

473
00:21:50,059 --> 00:21:51,602
‫لقد انتهت المذكرات!

474
00:21:51,728 --> 00:21:53,855
‫لا أصدق أنك لم تقابل "سندباد"!

475
00:21:53,938 --> 00:21:56,107
‫هل تعلم كم أرغب في لقاء "سندباد"؟

476
00:21:56,232 --> 00:21:58,109
‫- "سندباد" مضحك للغاية.
‫- أيها اللعين.

477
00:21:58,234 --> 00:21:59,902
‫إنه يرتدي السراويل الخضراء.

478
00:22:00,028 --> 00:22:02,739
‫لا أفهم ما حدث. بدا الأمر حقيقياً.

479
00:22:02,864 --> 00:22:05,700
‫يجب أن أرى الطبيب.

480
00:22:07,452 --> 00:22:09,203
‫لا أيها اللعين!

481
00:22:11,080 --> 00:22:12,915
‫استيقظ! أنت في الجحيم!

482
00:22:13,916 --> 00:22:16,336
‫- ما هذا؟
‫- الجحيم، لا!

483
00:22:16,419 --> 00:22:18,129
‫نادني "سندباد" مرة أخرى...

484
00:22:23,760 --> 00:22:25,595
‫يجب أن أرى طبيباً بسرعة.

