﻿1
00:00:02,440 --> 00:00:04,525
‫"11:00 مساءً"
‫ماذا كنت تفعل هناك؟

2
00:00:04,608 --> 00:00:05,613
‫"يوم الاثنين"

3
00:00:05,787 --> 00:00:07,778
‫كنت أهتم بشؤوني.
‫"(فيلادلفيا)"

4
00:00:07,862 --> 00:00:09,488
‫كما أنني قرأتُ قليلاً.

5
00:00:09,572 --> 00:00:11,157
‫ثم وضعتُ الجبن في مصائد الفئران.

6
00:00:11,240 --> 00:00:12,491
‫- تضع الجبن؟
‫- نعم.

7
00:00:12,575 --> 00:00:13,617
‫- افتح فمك؟
‫- لمَ؟

8
00:00:13,701 --> 00:00:15,536
‫هل كنتَ تأكل الجبن من المصائد؟

9
00:00:15,619 --> 00:00:19,665
‫لا! أكلت الجبن القديم لأفهم
‫لماذا لم تأكله الفئران؟

10
00:00:19,749 --> 00:00:21,500
‫لماذا تقوم بهذه الأشياء الغريبة؟

11
00:00:21,584 --> 00:00:22,668
‫أقوم بأشياء غريبة؟

12
00:00:22,793 --> 00:00:24,462
‫أعطني شيئاً غريباً آخر أفعله!

13
00:00:24,587 --> 00:00:27,423
‫لقد قمتَ بسرقة عملات معدنية
‫من نافورة في "لوغان سيركل".

14
00:00:27,506 --> 00:00:30,801
‫كنتُ بحاجة إلى بعض المال
‫لأدفع أجر جاسوسي يا "دي".

15
00:00:30,926 --> 00:00:32,136
‫لماذا لديك جاسوساً؟

16
00:00:32,261 --> 00:00:34,221
‫لأتجسس على "النادلة"!
‫بالطبع لديّ جاسوس.

17
00:00:34,305 --> 00:00:35,347
‫هل هذا أمر عادي؟

18
00:00:35,431 --> 00:00:37,183
‫- اصمتي وأعيدي كتابي إليّ!
‫- لا.

19
00:00:37,266 --> 00:00:39,143
‫عن أي كتاب تتحدثان؟

20
00:00:39,268 --> 00:00:41,479
‫- لا تحتاج إلى معرفة هذا.
‫- يا للهول!

21
00:00:42,894 --> 00:00:45,733
‫هذه مذكراتي. وجدتَ كتابي يا "تشارلي".

22
00:00:45,816 --> 00:00:49,403
‫كتبتُ مذكراتي و"تشارلي" وجدها.

23
00:00:49,487 --> 00:00:52,198
‫- مذكراتك؟
‫- كنت أدوّن كل مغامراتي الحميمة

24
00:00:52,281 --> 00:00:56,118
‫وكنت سأطلق العنان لها في عالم من العجائب.

25
00:00:56,202 --> 00:00:58,370
‫تمهل يا "دينيس".

26
00:00:58,496 --> 00:00:59,538
‫هل ألفتَ كتاباً؟

27
00:00:59,622 --> 00:01:03,125
‫إنه شبيه بقصة تتحدث عن الخلاص
‫وأرويها من خلال رحلاتي الحميمة.

28
00:01:03,209 --> 00:01:05,044
‫رائع يا رجل. هذا مذهل!

29
00:01:05,127 --> 00:01:06,420
‫إنها فكرة جيدة، صحيح؟

30
00:01:06,504 --> 00:01:08,839
‫وذات يوم اختفى الكتاب بشكل غامض.

31
00:01:08,964 --> 00:01:10,049
‫لماذا كتابي معك؟

32
00:01:10,174 --> 00:01:13,719
‫بما أنه لا يستطيع القراءة،
‫أعتقد أنه كان يستمتع بالصور.

33
00:01:13,803 --> 00:01:15,763
‫- تباً! أكنتَ تشاهد صوري...
‫- لا.

34
00:01:15,846 --> 00:01:18,057
‫هذا ليس... ماذا تفعلين بي؟

35
00:01:18,140 --> 00:01:20,142
‫لماذا تفعلين هذا؟ كنتِ صديقتي.

36
00:01:20,226 --> 00:01:22,311
‫والآن تتهمينني بأشياء. أنت لا تفهمين.

37
00:01:22,394 --> 00:01:25,147
‫لا تفهمين لماذا أقوم بهذه الأشياء.
‫هذا جنونيّ.

38
00:01:25,231 --> 00:01:26,565
‫لا تعرفين مدى صعوبة الأمر.

39
00:01:26,649 --> 00:01:28,526
‫أهو قاس؟ هل حياتك صعبة؟

40
00:01:28,609 --> 00:01:30,486
‫ما رأيك أن تري الأمر من منظوري؟

41
00:01:30,569 --> 00:01:32,238
‫جربي حياة صديقك القديم "تشارلي".

42
00:01:32,321 --> 00:01:35,199
‫أتريدني أن أعيش حياتك؟
‫لأنني لا أفهم الأمر؟

43
00:01:35,282 --> 00:01:36,992
‫يبدو هذا جيداً، سأقوم بهذا.

44
00:01:37,076 --> 00:01:38,536
‫يا للهول! اصمتا!

45
00:01:38,619 --> 00:01:40,329
‫ما اسم هذا الكتاب؟

46
00:01:41,767 --> 00:01:44,562
‫"(دينيس رينولدز): حياة ماجنة."

47
00:01:45,557 --> 00:01:51,611
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

48
00:01:54,844 --> 00:01:56,554
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

49
00:01:56,637 --> 00:02:00,057
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

50
00:02:18,723 --> 00:02:21,476
‫"خلعتُ ردائي ووقفتُ أمامها

51
00:02:21,546 --> 00:02:24,383
‫{\an8}بجسمي المشدود والجذاب

52
00:02:25,355 --> 00:02:29,901
‫{\an8}كانت أكبر سناً مني بكثير
‫لكن جسدها كان جذاباً.

53
00:02:31,111 --> 00:02:35,907
‫شعرتُ بأنني ولدت من جديد
‫في نعيم لا متناه من المتعة."

54
00:02:37,617 --> 00:02:38,618
‫نعم.

55
00:02:38,702 --> 00:02:41,079
‫- هذا لطيف للغاية!
‫- أجل!

56
00:02:41,162 --> 00:02:42,872
‫- أنا مشدود للغاية.
‫- أنا أيضاً.

57
00:02:42,956 --> 00:02:46,209
‫علينا أن نحاول بيعها.
‫المذكرات اليومية رائجة هذه الأيام.

58
00:02:46,293 --> 00:02:49,296
‫سأقوم ببيع الكتاب لكنكما
‫لن تشاركا في الأمر.

59
00:02:49,379 --> 00:02:52,215
‫فأنتما تتحمسان كثيراً عند الاشتراك
‫في أي شيء

60
00:02:52,299 --> 00:02:54,426
‫لكنكما تستسلمان عندما تصطدمان بأول عقبة.

61
00:02:54,509 --> 00:02:56,344
‫أنت بحاجة إلى مساعدتنا قانونياً.

62
00:02:56,428 --> 00:02:59,097
‫مساعدة قانونية! عمّ تتحدثان؟

63
00:02:59,222 --> 00:03:01,766
‫نصف القصص التي قرأتها لنا هي محض هراء.

64
00:03:01,891 --> 00:03:03,518
‫ليست كذلك. ماذا تقولان؟

65
00:03:03,601 --> 00:03:07,105
‫لم تكن مستشار "جون بون جوفي"
‫الخاص بالعلاقات أبداً يا "دينيس".

66
00:03:07,230 --> 00:03:10,275
‫لم تستيقظ في مركز إعادة تأهيل
‫مع جروح على جسدك

67
00:03:10,400 --> 00:03:12,986
‫تظهر بأعجوبة على يديك وقدميك.

68
00:03:13,069 --> 00:03:14,779
‫لكني استمتعت مع الفتاة في النافورة.

69
00:03:14,904 --> 00:03:16,948
‫كان ذلك صحيحاً، النقانق والشوفان وكل شيء

70
00:03:17,073 --> 00:03:19,826
‫لا ترغب أن ينتهي بكل الحال
‫مثل كاتب "رجل المليون قطعة."

71
00:03:19,909 --> 00:03:23,204
‫- أظهرته "أوبرا" وكأنه أحمق.
‫- كان رجلاً غبياً.

72
00:03:23,288 --> 00:03:25,790
‫أعني، انشر بعضاً من هذه القصص

73
00:03:25,874 --> 00:03:29,794
‫لا يمكنه فعل ذلك.
‫لهذا السبب هو يحتاج إلينا.

74
00:03:29,878 --> 00:03:33,673
‫لأن الجماهير تحب قصص المشاهير
‫ومراكز إعادة التأهيل.

75
00:03:33,757 --> 00:03:34,841
‫فيم تفكر؟

76
00:03:34,924 --> 00:03:36,051
‫أنا أفكر

77
00:03:36,134 --> 00:03:39,137
‫نستخدم بعض القصص الجيدة،
‫كقصة "جون بون جوفي"

78
00:03:39,262 --> 00:03:42,307
‫و"جرح الأعجوبة" ونعيد صياغتهما.

79
00:03:42,390 --> 00:03:45,018
‫نثبتهما إلى حد لا يتمكن أحد من نفي حدوثهما

80
00:03:45,143 --> 00:03:48,605
‫نعيد صياغة بعض القصص الجيدة
‫ونحصل على الدليل.

81
00:03:48,688 --> 00:03:50,482
‫- نعم.
‫- إنها فكرة رائعة.

82
00:03:50,607 --> 00:03:53,777
‫أولاً، علينا معرفة طريقة لإدخالك إلى مركز
‫إعادة تأهيل.

83
00:03:56,780 --> 00:03:58,907
‫هل يجب أن أنام هنا يا "تشارلي"؟

84
00:03:58,990 --> 00:04:00,825
‫"دي"، إن أردت عيش حياتي، عليك فعلها

85
00:04:00,909 --> 00:04:02,994
‫إنه جزء كبير من حياتي. ألا تعتقدين ذلك؟

86
00:04:03,078 --> 00:04:04,204
‫ارتدي هذه.

87
00:04:04,287 --> 00:04:06,581
‫لا أريد ارتداء إحدى ملابسك القذرة.

88
00:04:06,664 --> 00:04:09,042
‫لكن ملابسي القذرة

89
00:04:09,125 --> 00:04:10,668
‫تخدم غرضاً محدداً للغاية.

90
00:04:10,752 --> 00:04:13,880
‫ليست للمتعة فقط،
‫فليس لدي أي معدات للتدفئة هنا.

91
00:04:13,963 --> 00:04:15,757
‫يصبح الجو قارس البرودة ليلاً.

92
00:04:15,840 --> 00:04:19,094
‫جلبتُ لكِ هذا، في حال أردتِ التبول.

93
00:04:19,177 --> 00:04:22,514
‫- يا للهول!
‫- كان ينبغي على "فرانك" إفراغ هذا!

94
00:04:22,597 --> 00:04:25,850
‫لا عجب أن تفوح رائحة كريهة هنا!
‫فهناك علب من البول في كل مكان!

95
00:04:25,975 --> 00:04:28,645
‫أنا آسف، لكنك لن ترغبي في استخدام الحمام!

96
00:04:28,728 --> 00:04:30,355
‫تناولي واحدة من هذه.

97
00:04:30,480 --> 00:04:33,775
‫سترغبين في استخدام بعض الغراء
‫مع الشراب الفاخر.

98
00:04:33,858 --> 00:04:34,943
‫هذا طعام للقطط.

99
00:04:35,026 --> 00:04:36,277
‫لا يمكنني الشرح.

100
00:04:36,361 --> 00:04:40,156
‫يوجد تفاعل كيميائي غريب عندما تجمعين طعام
‫القطط مع الشراب الفاخر والغراء.

101
00:04:40,240 --> 00:04:43,410
‫يجعلك تشعرين بالتعب والمرض،
‫ثم تستطيعين النوم.

102
00:04:43,493 --> 00:04:45,495
‫لماذا سأجعل نفسي أشعر بالتعب والمرض؟

103
00:04:45,578 --> 00:04:48,373
‫سيكون هناك حوالي 50 قطة خارج النافذة ليلاً

104
00:04:48,456 --> 00:04:51,084
‫ولا يمكنك تخيل الضجة التي تصدرها 50 قطة.

105
00:04:51,167 --> 00:04:54,879
‫لن يكون هناك الكثير من القطط
‫لولا وجود كمية هائلة من طعام القطط.

106
00:04:54,963 --> 00:04:56,923
‫يوجد 50 قطة خارج نافذتي

107
00:04:57,006 --> 00:04:59,801
‫لوجود 10 آلاف فأر في أنحاء المبنى.

108
00:04:59,884 --> 00:05:01,719
‫- لستُ بأحمق!
‫- كف عن بصق الطعام.

109
00:05:01,845 --> 00:05:04,055
‫هناك أسباب لقيامي بهذه الأشياء...

110
00:05:04,180 --> 00:05:05,306
‫لا أشعر أنني في حالة جيدة.

111
00:05:06,474 --> 00:05:07,809
‫تبدأ في الوقت المعتاد.

112
00:05:07,892 --> 00:05:10,437
‫لو كنتُ مكانك، لبدأتُ في تناول هذا.

113
00:05:11,771 --> 00:05:12,856
‫سأخلد إلى النوم.

114
00:05:14,357 --> 00:05:16,693
‫لستُ في حالة جيدة على الإطلاق.

115
00:05:59,402 --> 00:06:03,573
‫"لقد ألقيتِ بتعويذة عليّ.
‫كنتُ أعمى لكني أبصر الآن"

116
00:06:21,674 --> 00:06:27,138
‫تعالي والعبي معنا إلى الأبد...

117
00:06:27,222 --> 00:06:29,891
‫إلى الأبد.

118
00:06:29,974 --> 00:06:32,268
‫لم تستطعي النوم.

119
00:06:46,783 --> 00:06:49,494
‫- استيقظي! حان الوقت لنبدأ يومنا!
‫- ماذا؟

120
00:06:49,577 --> 00:06:51,663
‫- حان وقت الاستيقاظ.
‫- "تشارلي"! يا للهول!

121
00:06:51,746 --> 00:06:54,916
‫رأيتُ فتاتين شريرتين في الردهة
‫بالإضافة إلى مدمن عجوز...

122
00:06:54,999 --> 00:06:56,918
‫كم استنشقتِ من الغراء؟

123
00:06:57,001 --> 00:06:58,127
‫بقدرك أنت.

124
00:06:58,211 --> 00:07:00,588
‫بقدري أنا؟ حقاً؟

125
00:07:00,672 --> 00:07:02,882
‫ربما كانت الكمية كثيرة عليك يا "دي".

126
00:07:02,966 --> 00:07:05,426
‫استنشقتِ كمية زائدة من الغراء.

127
00:07:05,510 --> 00:07:06,928
‫وهذا أمر طبيعي في حياتي.

128
00:07:07,011 --> 00:07:08,012
‫تعلمتِ درساً جديداً.

129
00:07:08,096 --> 00:07:10,682
‫- بسبب الغراء قضيتِ ليلة مزعجة.
‫- انتظر لحظة.

130
00:07:10,807 --> 00:07:14,477
‫أتقصد أن حياتك مزرية
‫لأنك تتناول جبن الفئران وطعام القطط

131
00:07:14,561 --> 00:07:17,188
‫- والغراء طوال اليوم؟
‫- نعم.

132
00:07:17,313 --> 00:07:19,023
‫هذه ليست مشكلات حقيقية.

133
00:07:19,148 --> 00:07:21,609
‫- ماذا تعنين بهذا؟
‫- إنها من صنعك!

134
00:07:21,693 --> 00:07:24,487
‫- أنت اخترت القيام بهذا.
‫- هذه حلول لمشكلاتي!

135
00:07:24,571 --> 00:07:27,490
‫يا للهول! انتظر لحظة.

136
00:07:27,574 --> 00:07:31,035
‫سنقوم بقلب الأمور، ستجرب عيش حياتي الآن.

137
00:07:31,119 --> 00:07:34,455
‫لتكتشف كيف يبدو العيش في العالم الواقعي
‫مع المشاكل الحقيقية.

138
00:07:34,539 --> 00:07:35,623
‫لديك غراء على وجهك.

139
00:07:35,707 --> 00:07:38,084
‫- قد ترغبين في غسله.
‫- تباً.

140
00:07:41,546 --> 00:07:42,547
‫"مركز إعادة تأهيل"

141
00:07:42,630 --> 00:07:43,965
‫الخطة بسيطة.

142
00:07:44,048 --> 00:07:46,301
‫ستقضي بضعة أيام في مركز إعادة التأهيل.

143
00:07:46,384 --> 00:07:49,053
‫- بينما سنتعامل مع "بون جوفي".
‫- نعم.

144
00:07:49,137 --> 00:07:51,139
‫أنا قلق قليلاً بشأن

145
00:07:51,222 --> 00:07:53,891
‫التواصل مع "بون جوفي".

146
00:07:54,017 --> 00:07:56,477
‫ماذا تعني؟ إنه من "نيو جيرسي".

147
00:07:56,561 --> 00:07:58,730
‫- هذا سهل للغاية.
‫- حاول أن تثق فينا.

148
00:07:58,855 --> 00:08:01,065
‫الأمر بسيط. سنضعك في غرفة معه

149
00:08:01,190 --> 00:08:02,692
‫نلتقط بعض الصور ونحصل على دليل.

150
00:08:02,775 --> 00:08:05,361
‫- انتهينا، لنتحدث عن الأدلة.
‫- بالفعل.

151
00:08:05,445 --> 00:08:08,573
‫هل علينا فعل ذلك؟

152
00:08:08,698 --> 00:08:10,325
‫أنت تعرف أن الناشر

153
00:08:10,408 --> 00:08:12,035
‫- سيتحقق من هذا.
‫- نعم.

154
00:08:12,118 --> 00:08:14,412
‫لا تريد أن تنتهي
‫مثل كاتب "رجل المليون قطعة".

155
00:08:14,495 --> 00:08:16,748
‫- جلبتُ مسدس مسامير.
‫- هل هذا هو؟

156
00:08:16,831 --> 00:08:18,583
‫- نعم.
‫- لن تطلق المسامير عليّ.

157
00:08:18,666 --> 00:08:22,378
‫أعتقد أن بعض الحروق بفعل السجائر
‫ستفي بالغرض.

158
00:08:22,462 --> 00:08:24,213
‫- ماذا؟
‫- نحتاج إلى جروح عميقة.

159
00:08:24,297 --> 00:08:25,882
‫- لا، انتظر...
‫- هذا سيمنحك الجروح.

160
00:08:25,965 --> 00:08:27,300
‫- لا.
‫- لا يمكن هذا.

161
00:08:27,425 --> 00:08:30,386
‫- لن أقبل بأي حروق أو مسامير.
‫- اهدأ يا "دينيس".

162
00:08:30,470 --> 00:08:32,180
‫عليك التركيز على فنك.

163
00:08:32,263 --> 00:08:34,682
‫- سنهتم أنا و "فرانك" بكل شيء.
‫- انتظرا قليلاً.

164
00:08:34,766 --> 00:08:37,018
‫إن أردتم حصولي على الأدلة...

165
00:08:39,437 --> 00:08:40,730
‫عمل جيد يا "فرانك".

166
00:08:40,813 --> 00:08:43,191
‫أعتقد أنه علينا أن نتركه هنا.

167
00:08:43,274 --> 00:08:44,984
‫- نعم.
‫- سيجدونه في الصباح.

168
00:08:45,020 --> 00:08:46,313
‫- أعطني يدَيه.
‫- نعم.

169
00:08:48,488 --> 00:08:51,596
‫"(لاف هاوس) للغناء"
‫لا أذهب إلى الطبيب بل إلى الحانة.

170
00:08:51,699 --> 00:08:54,619
‫إن كنت تسير بقرب رجل مترنح
‫واصطدمت به من الخلف

171
00:08:54,702 --> 00:08:57,497
‫سيلتفت نحوك ويقول لك، ما خطبك يا رجل؟

172
00:08:57,997 --> 00:09:00,291
‫هذا الرجل رائع.

173
00:09:00,375 --> 00:09:02,919
‫هل تأتين إلى هنا كل ليلة؟

174
00:09:03,002 --> 00:09:04,337
‫هل يوجد طعام هنا؟

175
00:09:04,420 --> 00:09:06,255
‫- لأنني أستطيع تناول بعضه.
‫- لا.

176
00:09:06,339 --> 00:09:08,007
‫- لا آكل هنا.
‫- متى تأكلين؟

177
00:09:08,091 --> 00:09:11,177
‫- لا آكل.
‫- لماذا لا تأكلين؟ عليكِ أن تأكلي.

178
00:09:11,302 --> 00:09:13,471
‫لأنه أثناء أدائك ستشعر بالتوتر

179
00:09:13,596 --> 00:09:15,807
‫ومن الأفضل ألا يكون هناك طعام في معدتك.

180
00:09:15,890 --> 00:09:16,891
‫هل ستؤدين؟

181
00:09:16,974 --> 00:09:21,521
‫حسناً، السيدة التالية معروفة غالباً
‫لأنها هنا كل ليلة.

182
00:09:21,646 --> 00:09:24,107
‫لنأمل أن يكون لديها شيء جديد اليوم.

183
00:09:24,190 --> 00:09:28,152
‫استقبلوا معي "دياندرا رينولدز"!

184
00:09:32,323 --> 00:09:36,244
‫مرحباً، كيف حال الجميع؟

185
00:09:38,037 --> 00:09:41,999
‫ما قصة السماعات التي لا تحتاج
‫أن نمسكها بيدينا؟

186
00:09:42,083 --> 00:09:45,044
‫والتي يضعها الجميع في أذنيه؟

187
00:09:48,798 --> 00:09:53,469
‫وكأننا نقول: "انظروا جزء مني متطور،
‫أما الأجزاء الأخرى فهي عديمة النفع!"

188
00:09:55,304 --> 00:09:56,889
‫يا للقرف!

189
00:10:00,017 --> 00:10:04,063
‫هل أنا على حق أم...

190
00:10:06,023 --> 00:10:10,236
‫حسناً،على الأقل كان العرض
‫قصيراً وجافاً هذه الليلة.

191
00:10:10,319 --> 00:10:14,741
‫ماذا تفعلين يا "دي"؟ هذا مريع.

192
00:10:14,824 --> 00:10:17,744
‫- لماذا تفعلين هذا؟
‫- عليك أن تبذل جهدك يا صاح.

193
00:10:17,827 --> 00:10:20,079
‫عليك التقدم شيئاً فشيئاً
‫إن أردتَ أن تصبح ممثلاً.

194
00:10:20,163 --> 00:10:21,414
‫- لتصل إلى القمة.
‫- ماذا؟

195
00:10:21,497 --> 00:10:22,623
‫هل يتعلق الأمر بالتمثيل؟

196
00:10:22,707 --> 00:10:25,251
‫لماذا لا زلت تحاولين أن تصبحي ممثلة؟

197
00:10:25,334 --> 00:10:27,170
‫لدينا أحلام وآمال يا "تشارلي".

198
00:10:27,253 --> 00:10:28,504
‫أنت تلاحق "النادلة".

199
00:10:28,588 --> 00:10:31,007
‫وأنا أحاول التمثيل، نفعل ما علينا فعله.

200
00:10:31,090 --> 00:10:33,509
‫هل هذا مضحك؟ عليك الاستعداد لأنك التالي.

201
00:10:33,593 --> 00:10:35,595
‫لنرحب بضيف جديد معنا هنا الليلة.

202
00:10:35,720 --> 00:10:37,722
‫السيد "تشارلي كيلي"

203
00:10:41,559 --> 00:10:43,811
‫هل تناولتم الجبن من قبل؟ الجبن شيء مضحك.

204
00:10:43,895 --> 00:10:46,439
‫الجبن شيء غريب، لهذا أتساءل دوماً عنه.

205
00:10:46,564 --> 00:10:48,232
‫من أين...

206
00:10:53,488 --> 00:10:55,490
‫علينا معرفة كيف سندخلك إلى مركز التأهيل.

207
00:10:55,573 --> 00:10:56,741
‫لنتحدث عن الكدمات.

208
00:10:58,451 --> 00:10:59,744
‫- تحتاج جروحاً عميقة.
‫- لا

209
00:10:59,827 --> 00:11:03,456
‫مركز إعادة التأهيل...

210
00:11:03,539 --> 00:11:04,832
‫أيها الأحمق.

211
00:11:05,666 --> 00:11:06,959
‫استيقظ يا أحمق.

212
00:11:08,294 --> 00:11:10,087
‫أيها الأحمق!

213
00:11:11,255 --> 00:11:12,548
‫استيقظ!

214
00:11:12,632 --> 00:11:13,716
‫ما هذا؟

215
00:11:13,800 --> 00:11:14,926
‫- أنت في الجحيم!
‫- ماذا؟

216
00:11:15,051 --> 00:11:18,679
‫أتعلم؟ اسمي "سندباد" وهذا منزلي.

217
00:11:18,763 --> 00:11:20,973
‫عندما تكون في منزلي، فأنت خادمي!

218
00:11:21,098 --> 00:11:22,433
‫اسمع...

219
00:11:22,558 --> 00:11:24,143
‫هل تعرف من هذا؟

220
00:11:25,269 --> 00:11:28,606
‫هذا "روب توماس"، مغني
‫في فرقة "ماتش بوكس توينتي". غني له.

221
00:11:28,689 --> 00:11:29,774
‫اصمت!

222
00:11:30,149 --> 00:11:32,026
‫"ماتش بوكس توينتي"؟

223
00:11:32,109 --> 00:11:34,445
‫هل ستضايقه يا رجل؟

224
00:11:34,529 --> 00:11:35,655
‫- لا!
‫- تراجع يا رجل!

225
00:11:35,738 --> 00:11:37,698
‫أطلق الجني واجلب حذائه.

226
00:11:37,782 --> 00:11:39,242
‫- ماذا؟
‫- اضربه!

227
00:11:39,325 --> 00:11:40,451
‫- لا...
‫- اضربه!

228
00:11:40,535 --> 00:11:44,080
‫لا تفعلا هذا يا "روب توماس" و "سندباد".

229
00:11:44,163 --> 00:11:46,749
‫أنا مرتبك بشأن ما أرى هنا.

230
00:11:46,833 --> 00:11:49,418
‫وأشعر بألم شديد، أخبراني ماذا يجري هنا.

231
00:11:49,502 --> 00:11:52,338
‫تتألم؟ هذا خطئي. لم أكن أعلم.

232
00:11:52,421 --> 00:11:55,424
‫هذا خطئي، لأنني تألمت من قبل وأنت أيضاً،
‫جميعنا في الحقيقة.

233
00:11:55,508 --> 00:11:56,551
‫سأنهي هذا الآن.

234
00:11:56,634 --> 00:11:58,219
‫سأقدّم نفسي، كان هذا غير مقبول.

235
00:11:58,302 --> 00:12:00,054
‫أنا "سندباد" وهذه صورة رأسي.

236
00:12:00,137 --> 00:12:01,973
‫سألتقط لك صورة لاحقاً.

237
00:12:02,056 --> 00:12:03,975
‫وهذا منزل "سندباد".

238
00:12:04,100 --> 00:12:05,434
‫وأنت ستكون خادمي!

239
00:12:05,518 --> 00:12:07,144
‫سأريك كيف...

240
00:12:07,270 --> 00:12:08,271
‫هل كل شيء بخير؟

241
00:12:08,354 --> 00:12:11,315
‫ما الأمر يا "جيرومي"؟ هو يستمر برمي حذائه.
‫إنه مجنون.

242
00:12:11,440 --> 00:12:13,818
‫ليخلد الجميع إلى سريره مع إطفاء الأنوار.

243
00:12:13,943 --> 00:12:15,778
‫نحاول النوم لكنه يرمي حذائه علينا.

244
00:12:18,030 --> 00:12:20,449
‫ستفقدني صوابي يا رجل! أهذا ما تحاول فعله؟

245
00:12:20,533 --> 00:12:22,618
‫اخرس يا رجل وإلا سأقتلع عينيك.

246
00:12:22,702 --> 00:12:26,622
‫هذه ستراقبك وهذه ستراقب "روب توماس".

247
00:12:26,706 --> 00:12:28,332
‫أنتما ملكي الآن!

248
00:12:29,834 --> 00:12:31,794
‫انتبه أيها الجديد.

249
00:12:37,925 --> 00:12:41,846
‫حسناً، أراك لاحقاً. وداعاً.

250
00:12:41,929 --> 00:12:42,930
‫مرحباً يا صاح.

251
00:12:43,014 --> 00:12:46,517
‫حددتُ موعداً مع تلك الفرقة المشهورة.

252
00:12:46,642 --> 00:12:49,228
‫- "بون جوفي"؟
‫- نعم، إنه يملك "فيلادلفيا سول".

253
00:12:49,353 --> 00:12:52,231
‫ملعب كرة القدم، لقد عرضتُ أن أشتريه.

254
00:12:52,356 --> 00:12:55,151
‫رائع! وسأتظاهر بأنني مصاب بالسرطان.

255
00:12:55,234 --> 00:12:57,445
‫وسأطلب منه أن يغني لي على فراش الموت.

256
00:12:57,528 --> 00:12:59,614
‫لماذا عليك فعل ذلك؟ لستَ مضطراً.

257
00:12:59,697 --> 00:13:02,617
‫هذا رائع. يساعد النجوم مرضى السرطان دوماً.

258
00:13:02,700 --> 00:13:04,327
‫- سنجتمع في غرفة...
‫- لا!

259
00:13:04,410 --> 00:13:05,953
‫مع فرقة "جوفي"، صحيح؟

260
00:13:06,037 --> 00:13:07,997
‫سأدبر موعداً مع "جوفي" نفسه.

261
00:13:08,080 --> 00:13:10,583
‫آسف لكنها فكرة غبية. لا أريدك أن تفعلها.

262
00:13:10,666 --> 00:13:11,792
‫جلبتُ قبعة تجعلني أصلعاً.

263
00:13:11,876 --> 00:13:13,544
‫ستفسد كل شيء!

264
00:13:13,628 --> 00:13:15,421
‫لا تقلق! الأمر بسيط للغاية!

265
00:13:15,504 --> 00:13:18,841
‫اصمت وكفاك ثرثرة!

266
00:13:18,925 --> 00:13:21,302
‫أنا الذي سأقرر ما سيحدث!

267
00:13:21,385 --> 00:13:24,221
‫لن تذهب إلى هناك متظاهراً بالمرض!

268
00:13:24,347 --> 00:13:27,058
‫لا أهتم بما تقول! لذلك توقف!

269
00:13:28,017 --> 00:13:31,187
‫حسناً، لن أقوم بخدعة المرض.

270
00:13:31,270 --> 00:13:32,438
‫اهدأ.

271
00:13:34,774 --> 00:13:38,152
‫حسناً، أنت مهتم بشراء ملعبنا
‫يا سيد "رينولدز".

272
00:13:38,235 --> 00:13:39,278
‫كثيراً!

273
00:13:39,362 --> 00:13:43,741
‫لكني أريد إتمام العمل
‫مع السيد "فون جوني" بنفسه.

274
00:13:43,866 --> 00:13:45,534
‫- تقصد "بون جوفي"؟
‫- نعم.

275
00:13:45,618 --> 00:13:48,496
‫السيد "بوفاين جوني" بنفسه.

276
00:13:48,579 --> 00:13:51,332
‫أنا أعرض مبلغ 40 مليون دولار.

277
00:13:51,415 --> 00:13:54,502
‫هذا عرض سخي للغاية.

278
00:13:54,585 --> 00:13:58,631
‫لكن عليّ القول إنني مرتبكة بشأن أمر واحد.

279
00:13:58,714 --> 00:14:01,592
‫ما الشيء المربك بشأن 40 مليون؟
‫هذا مبلغ كبير.

280
00:14:01,717 --> 00:14:04,845
‫بالفعل، أنا مرتبكة بشأن اختيارك

281
00:14:04,929 --> 00:14:07,181
‫إشراك هذا الرجل معك.

282
00:14:08,099 --> 00:14:11,435
‫إن سمحتِ لي، أود أن أشرح سبب وجودي هنا.

283
00:14:11,560 --> 00:14:14,063
‫أحتضر يا سيدتي، بسبب مرض السرطان.

284
00:14:14,146 --> 00:14:18,067
‫وأرغب في طلب حفلة خاصة
‫من السيد "بون جوفي".

285
00:14:18,150 --> 00:14:20,486
‫وجود "سامبورا" ليس بالأمر الضروري.

286
00:14:20,569 --> 00:14:24,323
‫لكن وجوده سيكون جميلاً. هل هذا شعاع ليزر؟

287
00:14:24,407 --> 00:14:25,741
‫- نعم.
‫- هل يمكنني أخذه؟

288
00:14:26,450 --> 00:14:27,952
‫- لا.
‫- سآخذه على أي حال.

289
00:14:28,035 --> 00:14:29,370
‫أرجوك لا تستمعي إليه.

290
00:14:29,453 --> 00:14:32,540
‫- لا يا "فرانك"...
‫- سأعطيك 60 مليون لشراء الملعب.

291
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
‫فهمتُ الأمر.

292
00:14:33,708 --> 00:14:34,917
‫نتحدث عن السرطان.

293
00:14:35,001 --> 00:14:36,544
‫- لا أحد مهتم.
‫- نحن نتفاوض!

294
00:14:36,627 --> 00:14:39,255
‫أنت لن تتفاوض، نحن نتحدث عن السرطان الآن.

295
00:14:39,338 --> 00:14:41,340
‫وهذا ما سنفعله منذ اللحظة.

296
00:14:41,424 --> 00:14:43,634
‫سأقولها لك بصراحة.

297
00:14:43,718 --> 00:14:45,553
‫لا أعتقد أنك مريض بالسرطان.

298
00:14:45,636 --> 00:14:47,138
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

299
00:14:47,263 --> 00:14:49,223
‫هذا من تأثير العلاج الكيميائي.

300
00:14:49,306 --> 00:14:53,394
‫لعلمك، عندما تخضع إلى علاج كيميائي،
‫يتساقط شعر لحيتك أيضاً.

301
00:14:53,477 --> 00:14:55,396
‫- أأنت متأكدة؟ لأنني سألت!
‫- أخبرتك...

302
00:14:55,479 --> 00:14:58,315
‫- الرجل الذي أعطاني هذه القبعة.
‫- ألا تفعل هذا.

303
00:14:58,441 --> 00:15:01,193
‫لكنها كانت خطة ناجحة
‫لولا حديثك عن الأرقام!

304
00:15:01,277 --> 00:15:02,278
‫تباً!

305
00:15:02,361 --> 00:15:06,157
‫في الحقيقة، لستُ أصلعاً
‫بل شعر رأسي كثيف، على عكسه.

306
00:15:08,535 --> 00:15:10,537
‫ليس فقط أعتبرها رائعة

307
00:15:10,661 --> 00:15:13,998
‫لكن لدي شكوك في أنها جيدة للغاية.

308
00:15:16,250 --> 00:15:19,378
‫- في عينيه.
‫- صوبه نحو جسده!

309
00:15:21,422 --> 00:15:23,799
‫انظر إلى هذا!

310
00:15:23,883 --> 00:15:25,176
‫هاتفي يرن.

311
00:15:25,301 --> 00:15:27,511
‫هاتفي يرن، أرجو المعذرة.

312
00:15:27,845 --> 00:15:29,263
‫أين كنتَ يا صديقي؟

313
00:15:29,764 --> 00:15:31,766
‫- في مركز إعادة التأهيل.
‫- أجل.

314
00:15:31,849 --> 00:15:33,309
‫فكرة "جوفي" لم تفلح

315
00:15:33,434 --> 00:15:36,062
‫لذلك أعتقد أن علينا التفكير في شيء آخر.

316
00:15:36,187 --> 00:15:37,938
‫عمّ تتحدث؟

317
00:15:38,022 --> 00:15:40,232
‫- لديّ اتصال آخر.
‫- لا تقفل...

318
00:15:40,357 --> 00:15:41,650
‫مرحباً؟

319
00:15:41,734 --> 00:15:43,110
‫ماذا يحدث يا "بيل"؟

320
00:15:43,194 --> 00:15:45,279
‫- من تريد؟
‫- "بيل"؟ من هذا؟

321
00:15:45,362 --> 00:15:46,906
‫أنا "ماك"،
‫اتصلت برقم غير صحيح.

322
00:15:46,989 --> 00:15:47,990
‫أعتذر.

323
00:15:48,074 --> 00:15:50,159
‫لا مشكلة، ما الرقم الذي كنت تتصل به؟

324
00:15:53,287 --> 00:15:55,081
‫- أهلاً.
‫- أخرجني من هنا يا "فرانك".

325
00:15:55,164 --> 00:15:57,750
‫- أين أنت؟
‫- أنا في مركز إعادة التأهيل، تباً.

326
00:15:57,833 --> 00:16:00,377
‫أشاهد فيلماً والأحداث تزداد حماساً.

327
00:16:00,461 --> 00:16:01,504
‫- يجب أن أقفل.
‫- لا.

328
00:16:01,587 --> 00:16:02,630
‫لا بأس.

329
00:16:05,091 --> 00:16:07,218
‫- اعتقدت أنك فتاة ما.
‫- مع من تتكلم؟

330
00:16:07,301 --> 00:16:08,886
‫أتكلم مع "بيل"، على كل حال...

331
00:16:09,011 --> 00:16:10,137
‫- لا، أنا "تيري".
‫- "بيل"؟

332
00:16:10,221 --> 00:16:11,555
‫آسف، هذا "تيري".

333
00:16:11,639 --> 00:16:13,599
‫أعتذر يا "تيري"، لقد كرهني هؤلاء...

334
00:16:13,682 --> 00:16:14,934
‫- "تيري"؟
‫- لأنني اتصلت.

335
00:16:15,017 --> 00:16:16,143
‫ما الرقم الذي أراده؟

336
00:16:16,227 --> 00:16:18,562
‫- هل يمكنك أن تصمت؟
‫- من هذا؟

337
00:16:18,687 --> 00:16:20,523
‫هناك أحمق بجانبي في السينما.

338
00:16:20,606 --> 00:16:21,649
‫لماذا استدرت هكذا؟

339
00:16:21,732 --> 00:16:23,234
‫- سُعدت بالتكلم معك.
‫- اتصل بي.

340
00:16:23,359 --> 00:16:25,027
‫سأتحدث إليك لاحقاً، وداعاً.

341
00:16:25,111 --> 00:16:27,488
‫- أعطني شعاع الليزر.
‫- يا لك من أحمق!

342
00:16:27,571 --> 00:16:30,241
‫انظر، سأصوبه على رأسه من الخلف.

343
00:16:31,826 --> 00:16:34,370
‫لقد ضعفت البطارية.

344
00:16:34,453 --> 00:16:38,124
‫كيف سأستخدمه الآن؟ لأنك أحمق!

345
00:16:38,749 --> 00:16:40,459
‫- أنا الأحمق؟
‫- نعم، أنت أحمق.

346
00:16:40,543 --> 00:16:43,921
‫أنت الذي يتجول مرتدياً هذه القبعة الغبية
‫وأنا الأحمق؟

347
00:16:44,004 --> 00:16:45,005
‫سعرها باهظ.

348
00:16:45,089 --> 00:16:46,799
‫- أريد أن أشعر بقيمتها.
‫- تتحدث...

349
00:16:46,882 --> 00:16:48,342
‫هل يمكنكما أن تصمتا؟

350
00:16:48,425 --> 00:16:50,761
‫من يتكلم بهذا الشكل في داخل السينما؟

351
00:16:51,262 --> 00:16:54,765
‫لا تعرف مدى صعوبة الأمر يا صاح.

352
00:16:54,890 --> 00:16:57,351
‫لا تعرف كم من الصعب أن تكون مكاني.

353
00:16:57,434 --> 00:16:58,519
‫ماذا؟

354
00:16:58,602 --> 00:17:00,563
‫ليس من الصعب أن أكون مكانك يا "فرانك".

355
00:17:00,646 --> 00:17:03,274
‫ما الشيء الصعب في حياتك؟

356
00:17:03,941 --> 00:17:08,028
‫حاول أن تعيش حياتي وبعدها يمكنك التحدث.

357
00:17:08,112 --> 00:17:09,572
‫هل تسمحين لي أن أريك...

358
00:17:12,158 --> 00:17:15,494
‫أغمضنا أعيننا والتقت أيدينا

359
00:17:15,578 --> 00:17:17,830
‫وهمست في أذني

360
00:17:17,913 --> 00:17:22,418
‫"أنت قوي بحق يا رجل."

361
00:17:22,501 --> 00:17:23,752
‫ماذا تفعل؟

362
00:17:23,836 --> 00:17:26,964
‫سمعت عن هذا الهراء! عليك التوقف!
‫خذ منه الكتاب يا "روب"!

363
00:17:27,047 --> 00:17:29,049
‫انتظر.

364
00:17:29,133 --> 00:17:31,719
‫كنتُ على وشك كتابة قصة رائعة.

365
00:17:31,802 --> 00:17:34,805
‫سمعتُ أنك تحاول كتابة مذكراتك وأشياء أخرى.

366
00:17:34,930 --> 00:17:37,474
‫لن تقوم بكتابتها، أنا سأقوم بالكتابة.

367
00:17:37,600 --> 00:17:39,310
‫ما هي مشكلتك يا "سندباد"؟

368
00:17:39,476 --> 00:17:41,770
‫أتعتقد أنك شخص لطيف؟

369
00:17:41,854 --> 00:17:45,441
‫هل تحاول إخافتي؟ أنا أرتعش.

370
00:17:45,524 --> 00:17:47,735
‫ماذا تفعل يا رجل؟ سرقتَ ما يخصني!

371
00:17:47,818 --> 00:17:51,238
‫لا، ما يخصني أكبر بكثير. سأحكم العالم.

372
00:17:51,322 --> 00:17:52,823
‫سيكون تحت سيطرتي!

373
00:17:52,948 --> 00:17:55,326
‫لكن ما دخل "روب توماس" بأي من هذا؟

374
00:17:55,409 --> 00:17:57,244
‫تعلم أن عليه أن يفعل ما آمره به.

375
00:17:57,328 --> 00:18:00,831
‫هو يفعل ما أريد لأنه خادمي،
‫مثلك تماماً أيها الحقير!

376
00:18:00,915 --> 00:18:03,709
‫- لنخرج من هنا ونذهب للقراءة.
‫- هيا يا رجل.

377
00:18:03,792 --> 00:18:05,252
‫اصمت. أعطهِ إياه.

378
00:18:05,336 --> 00:18:07,546
‫هيا. لا، أنا أمزح معك.

379
00:18:08,380 --> 00:18:10,090
‫يجب أن أخرج من هنا.

380
00:18:14,011 --> 00:18:16,430
‫هذا هو يومي وإلى هنا آتي في نهاية اليوم

381
00:18:16,513 --> 00:18:18,098
‫قبل التوجه إلى الحانة.

382
00:18:18,182 --> 00:18:20,100
‫لماذا أنت هنا؟ هذا هو مكاني.

383
00:18:20,184 --> 00:18:22,353
‫سأخبرك لماذا آتي إلى هذه النافورة.

384
00:18:22,478 --> 00:18:25,940
‫آتي إلى هنا لأرمي النقود من أجل الحصول
‫على حياة أفضل.

385
00:18:26,023 --> 00:18:28,776
‫النقود التي قمت بسرقتها من أجل الجواسيس!

386
00:18:28,859 --> 00:18:30,986
‫لذلك أنت تقوم بسرقة أحلامي!

387
00:18:31,070 --> 00:18:33,405
‫وإن كنت لا تمانع،
‫سأستعيد هذه الأحلام الآن.

388
00:18:33,489 --> 00:18:34,615
‫لا، هذه نقودي.

389
00:18:34,698 --> 00:18:36,075
‫هذه نقودي، لا يمكنك أخذها.

390
00:18:36,158 --> 00:18:37,034
‫كيف تكون ملكك؟

391
00:18:37,117 --> 00:18:40,162
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لأتقرب من فتاة؟
‫- اصمت يا "فرانك"!

392
00:18:40,246 --> 00:18:42,039
‫أنت منزعج لأنها تناسبني أكثر منك.

393
00:18:42,122 --> 00:18:44,124
‫لا تناسبك أكثر مني.

394
00:18:44,208 --> 00:18:46,543
‫من الأفضل أن تحافظ على شعرك
‫لأنك قبيح من دونه.

395
00:18:46,627 --> 00:18:48,337
‫لست قبيحاً مثلك يا لعين.

396
00:18:48,754 --> 00:18:50,005
‫ماذا نفعل هنا؟

397
00:18:50,089 --> 00:18:53,217
‫آتي إلى هذا المكان في هذا الوقت.

398
00:18:53,300 --> 00:18:54,718
‫لماذا؟

399
00:18:54,802 --> 00:18:57,304
‫عندما كنتُ صغيراً، اعتدتُ السباحة هنا.

400
00:18:57,388 --> 00:18:59,556
‫لكن قامت مجموعة من المتنمرين بطردي.

401
00:18:59,682 --> 00:19:04,770
‫لذلك أنتظر حتى هذا الوقت لآتي إلى هنا
‫وأتبول في هذه النافورة.

402
00:19:04,895 --> 00:19:07,731
‫أتبول هنا منذ 50 عاماً.

403
00:19:07,856 --> 00:19:09,942
‫لم ما زلت تفعل هذا؟

404
00:19:10,025 --> 00:19:11,402
‫لأنتقم من أولادهم!

405
00:19:11,527 --> 00:19:14,571
‫- "دي" الجشعة!
‫- لا يمكنك العيش من دون أحلام!

406
00:19:14,697 --> 00:19:16,240
‫هل هذان "دي" و"تشارلي"؟

407
00:19:16,365 --> 00:19:18,617
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

408
00:19:18,701 --> 00:19:21,829
‫- هذه أحلامي! إنها مهمة بالنسبة إليّ!
‫- قد تكون نقود أي شخص.

409
00:19:21,912 --> 00:19:25,708
‫"تشارلي" و"دي"!

410
00:19:25,791 --> 00:19:27,626
‫- ماذا تفعلين يا "دياندرا"؟
‫- "دي!"

411
00:19:27,710 --> 00:19:30,754
‫أستعيد أحلامي!

412
00:19:30,838 --> 00:19:31,964
‫ماذا تفعلان؟

413
00:19:32,047 --> 00:19:33,424
‫سيتبول "فرانك" هنا.

414
00:19:33,507 --> 00:19:34,633
‫أقوم بهذا كل يوم.

415
00:19:34,717 --> 00:19:37,428
‫- أعجبني شعرك يا رجل.
‫- ماذا يحدث هنا؟

416
00:19:37,553 --> 00:19:39,096
‫لا تبدو أنها قبعة يا "تشارلي".

417
00:19:39,221 --> 00:19:41,682
‫- ليست حقيقية، لكن لا يمكنك معرفة هذا.
‫- عجباً!

418
00:19:41,765 --> 00:19:43,475
‫- هذا رائع!
‫- لا يمكن ذلك.

419
00:19:43,559 --> 00:19:47,187
‫- أكنت ستتبول في هذه النافورة؟
‫- أنت فيها.

420
00:19:47,271 --> 00:19:50,232
‫ماذا يحدث يا "دينيس"؟ تعال إلى هنا.

421
00:19:50,316 --> 00:19:51,900
‫- ماذا تفعل؟
‫- يا رفاق...

422
00:19:51,984 --> 00:19:54,403
‫أستخدم هذه النافورة بسبب طاقتها العلاجية.

423
00:19:54,486 --> 00:19:56,488
‫كما أنها رائعة للبشرة.

424
00:19:56,572 --> 00:19:57,781
‫لكن هذا لا يهم الآن!

425
00:19:57,906 --> 00:19:58,991
‫لن تصدق ذلك.

426
00:19:59,074 --> 00:20:00,326
‫كان "سندباد" يحاول قتلي!

427
00:20:01,160 --> 00:20:02,286
‫- ماذا؟
‫- نعم.

428
00:20:02,369 --> 00:20:05,622
‫الكوميدي "سندباد"، كان مركز إعادة التأهيل،
‫وقد حاول قتلي.

429
00:20:05,706 --> 00:20:07,583
‫و"روب توماس" المغني في "ماتش بوكس"

430
00:20:07,666 --> 00:20:08,751
‫كان هناك أيضاً.

431
00:20:08,834 --> 00:20:09,960
‫هل يبدو هذا منطقياً؟

432
00:20:10,878 --> 00:20:12,212
‫لا.

433
00:20:12,296 --> 00:20:14,298
‫وقت مستقطع.

434
00:20:14,381 --> 00:20:16,633
‫هل رأيتَ "سندباد"؟

435
00:20:16,759 --> 00:20:18,260
‫نعم، التقيته لكن...

436
00:20:18,344 --> 00:20:19,386
‫هل يمكنك إثبات ذلك؟

437
00:20:19,470 --> 00:20:21,221
‫حدث هذا منذ لحظات قليلة!

438
00:20:21,305 --> 00:20:23,223
‫- لقد عادت المذكرات.
‫- أنا!

439
00:20:23,307 --> 00:20:24,600
‫"روب توماس" إنسان وضيع

440
00:20:24,683 --> 00:20:26,101
‫- لكن لن يصدق أحد هذا!
‫- نعم.

441
00:20:26,226 --> 00:20:28,062
‫- انتهت!
‫- علينا العودة إلى المركز.

442
00:20:28,145 --> 00:20:30,230
‫لا يمكننا العودة! إنه خطير للغاية.

443
00:20:30,314 --> 00:20:31,482
‫"دينيس"، يجب أن نثبت ذلك.

444
00:20:31,607 --> 00:20:33,525
‫علينا التقاط الصور والتوقيع على العقد.

445
00:20:33,609 --> 00:20:35,235
‫أحب "سندباد" كثيراً!

446
00:20:35,319 --> 00:20:37,905
‫"سندباد" ليس كما تتوقعه يا "تشارلي"!

447
00:20:37,988 --> 00:20:40,407
‫- سنهتم بك ونرعاك.
‫- لن أعود!

448
00:20:40,491 --> 00:20:43,452
‫أريد أن ألتقيه. أتمنى أن يكون مرتدياً زيه.

449
00:20:45,287 --> 00:20:47,247
‫- هذا هو يا رفاق.
‫- ما هذا؟

450
00:20:47,331 --> 00:20:48,540
‫إنه مركز إعادة التأهيل.

451
00:20:48,624 --> 00:20:51,627
‫ليس هذا المركز، بل هو هناك.

452
00:20:52,753 --> 00:20:55,672
‫أدخلوني إلى هذا المكان
‫بعد أن تركتموني هنا.

453
00:20:55,756 --> 00:20:58,425
‫يجب أن تبقوا إلى جانبي، عليكم حمايتي.

454
00:20:58,509 --> 00:21:01,553
‫لأن "سندباد" مليء بالغضب من الداخل
‫مثل غيره من الكوميديين.

455
00:21:01,637 --> 00:21:04,431
‫- هيا.
‫- هل تعتقد أنه سيوقع على قميصي؟

456
00:21:04,515 --> 00:21:06,058
‫- أو...
‫- سيوقع على وجهك

457
00:21:06,141 --> 00:21:08,143
‫حتى يُدميه. هيا!

458
00:21:09,853 --> 00:21:12,940
‫ما هذا المكان يا صاح؟

459
00:21:13,023 --> 00:21:16,360
‫تباً! لا!

460
00:21:16,485 --> 00:21:18,612
‫أخبرتك ألّا تعود إلى هنا مرة أخرى!

461
00:21:19,279 --> 00:21:20,322
‫أين "سندباد"؟

462
00:21:20,447 --> 00:21:24,243
‫نادني بهذا الاسم مجدداً وسأقضي عليك.

463
00:21:24,326 --> 00:21:27,037
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- اقتحم هذا الرجل المكان

464
00:21:27,121 --> 00:21:30,707
‫وكان يركض في الأرجاء ويتحدث
‫عن مذكراته و"سندباد"!

465
00:21:31,291 --> 00:21:33,919
‫إذاً، لقد كذبتَ علينا يا "دينيس".

466
00:21:34,002 --> 00:21:36,296
‫لم أكذب، أقسم. كان ذلك حقيقياً.

467
00:21:36,380 --> 00:21:39,007
‫- كان "سندباد" هنا.
‫- هذا يكفي، سأتصل بالشرطة.

468
00:21:39,091 --> 00:21:40,426
‫- ظننته "سندباد".
‫- هو؟

469
00:21:40,509 --> 00:21:42,845
‫ربما آذتك تلك الضربة أكثر مما توقعنا.

470
00:21:42,928 --> 00:21:45,264
‫- إنه ليس "سندباد"!
‫- أعلم هذا.

471
00:21:45,347 --> 00:21:47,724
‫- هل هذا نوع من الخيال؟
‫- لا، ليس كذلك.

472
00:21:47,808 --> 00:21:51,061
‫- لم أختلق الأمر، كان "سندباد" هنا!
‫- خمنوا ماذا؟

473
00:21:51,186 --> 00:21:52,729
‫لقد انتهت المذكرات!

474
00:21:52,855 --> 00:21:54,982
‫لا أصدق أنك لم تقابل "سندباد"!

475
00:21:55,065 --> 00:21:57,234
‫هل تعلم كم أرغب في لقاء "سندباد"؟

476
00:21:57,359 --> 00:21:59,236
‫- "سندباد" مضحك للغاية.
‫- أيها اللعين.

477
00:21:59,361 --> 00:22:01,029
‫إنه يرتدي السراويل الخضراء.

478
00:22:01,155 --> 00:22:03,866
‫لا أفهم ما حدث. بدا الأمر حقيقياً.

479
00:22:03,991 --> 00:22:06,827
‫يجب أن أرى الطبيب.

480
00:22:08,579 --> 00:22:10,330
‫لا أيها اللعين!

481
00:22:12,207 --> 00:22:14,042
‫استيقظ! أنت في الجحيم!

482
00:22:15,043 --> 00:22:17,463
‫- ما هذا؟
‫- الجحيم، لا!

483
00:22:17,546 --> 00:22:19,256
‫نادني "سندباد" مرة أخرى...

484
00:22:24,887 --> 00:22:26,722
‫يجب أن أرى طبيباً بسرعة.

