﻿1
00:00:02,427 --> 00:00:03,320
‫"2:30 مساء"

2
00:00:03,370 --> 00:00:05,596
‫وجهه قبيح حقاً.
‫"الخميس"

3
00:00:05,680 --> 00:00:06,723
‫إنه قبيح جداً.

4
00:00:06,806 --> 00:00:09,152
‫"(فيلادلفيا)"
‫ليس ذلك ما يضايقني.

5
00:00:09,206 --> 00:00:11,500
‫- ما يزعجني هو أنه يشب امرأة مسنة.
‫- صحيح!

6
00:00:11,689 --> 00:00:13,461
‫- نعم.
‫- إنه يضع الكثير

7
00:00:13,544 --> 00:00:15,379
‫- من أحمر الخدود على وجهه.
‫- صحيح!

8
00:00:15,463 --> 00:00:16,923
‫يبدو أنه ما كان رائجاً حينها.

9
00:00:17,006 --> 00:00:18,633
‫إن الأمر ليس كذلك يا "ماك".

10
00:00:18,716 --> 00:00:21,344
‫ينتهي الأمر بالكثير من الرؤساء
‫يبدون مثل النساء.

11
00:00:21,427 --> 00:00:23,054
‫انظر إلى "رونالد ريغان"، إنه...

12
00:00:23,137 --> 00:00:25,389
‫لماذا قد تعلق لوحة كهذه على جدارك؟

13
00:00:25,697 --> 00:00:27,615
‫إنه المجتمع التاريخي يا أخي

14
00:00:27,699 --> 00:00:28,783
‫- عليهم ذلك.
‫- صحيح.

15
00:00:28,867 --> 00:00:31,452
‫هل علينا أن نعاني لأن رجلاً
‫قديماً يشبه "مريل ستريب"

16
00:00:31,536 --> 00:00:33,788
‫قطع شجرة كرز منذ 10 ملايين سنة؟

17
00:00:33,872 --> 00:00:35,999
‫يبدو شنيعاً.

18
00:00:36,670 --> 00:00:39,048
‫أتعلمان؟ دعانا نزيلها.

19
00:00:39,093 --> 00:00:42,179
‫- سوف تشتتنا خلال الاجتماع.
‫- لننزلها.

20
00:00:42,297 --> 00:00:44,465
‫لننزلها، سوف أقوم بتمزيقها.

21
00:00:44,549 --> 00:00:48,303
‫- سوف تشتتنا.
‫- لا يُصدق، إنها مثبتة بالجدار.

22
00:00:48,469 --> 00:00:49,470
‫يثبت هذا صحة كلامنا.

23
00:00:49,554 --> 00:00:51,389
‫لسنا أول من يحاول إزالتها.

24
00:00:51,472 --> 00:00:53,183
‫لكننا سنكون أول من ينجح في ذلك.

25
00:00:53,266 --> 00:00:54,267
‫هيا، دعانا نمزقها.

26
00:00:54,350 --> 00:00:57,478
‫- دعانا ننزعها عن الحائط.
‫- مهلاً أيها الصديقان.

27
00:00:57,829 --> 00:01:01,249
‫- معي سكين جيب، لننزعها عن الإطار.
‫- فكرة سديدة.

28
00:01:01,319 --> 00:01:02,904
‫لك اكتفيت من هذا الرجل.

29
00:01:02,967 --> 00:01:03,979
‫انزعها عن الإطار.

30
00:01:04,240 --> 00:01:05,241
‫ماذا تفعلون؟

31
00:01:10,033 --> 00:01:11,201
‫هل تريدينها معلقة هنا؟

32
00:01:11,367 --> 00:01:13,453
‫- نعم، أريدها.
‫- حقاً؟

33
00:01:13,489 --> 00:01:16,117
‫كيف يمكنني أن أساعدكم أيها السادة؟

34
00:01:16,347 --> 00:01:21,248
‫نعم، نحن هنا لأننا نريد أن نجعل من حانتنا
‫موقعاً تاريخياً معترفاً به.

35
00:01:21,328 --> 00:01:23,546
‫نريد أن يتمكن السياح من زيارة حانة " بادي"

36
00:01:23,671 --> 00:01:25,215
‫كجزء من جولتهم في "فيلادلفيا".

37
00:01:25,340 --> 00:01:28,509
‫يمكنهم المرور والتعرف على التاريخ
‫وشرب بعض المشروبات.

38
00:01:28,593 --> 00:01:32,055
‫من أجل يُعترف بها كمعلم تاريخي

39
00:01:32,138 --> 00:01:36,309
‫يجب أن يكون لحانتكم بعض الأهمية التاريخية.

40
00:01:36,367 --> 00:01:38,311
‫صدقينا عندما نخبرك أن حانتنا

41
00:01:38,394 --> 00:01:41,022
‫لعبت دوراً مهماً في التاريخ.

42
00:01:41,314 --> 00:01:44,192
‫وما هو الدور الذي لعبته؟

43
00:01:44,228 --> 00:01:46,272
‫تصدع جرس الحرية بالتأكيد.

44
00:01:46,319 --> 00:01:52,409
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

45
00:01:55,787 --> 00:01:57,622
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

46
00:01:57,705 --> 00:02:01,084
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

47
00:02:19,421 --> 00:02:22,424
‫أنتم تدعون أن حانتكم

48
00:02:22,508 --> 00:02:26,095
‫لعبت دوراً مباشراً في تصدع جرس الحرية؟

49
00:02:26,178 --> 00:02:28,389
‫- بالتأكيد.
‫- أخبروني القصة إذاً.

50
00:02:28,472 --> 00:02:30,057
‫{\an8}في عام 1412...

51
00:02:30,140 --> 00:02:31,975
‫{\an8}لا، حقاً؟

52
00:02:32,059 --> 00:02:33,143
‫{\an8}دع "دينيس"...

53
00:02:33,227 --> 00:02:34,228
‫{\an8}دعني أقص القصة.

54
00:02:34,353 --> 00:02:35,896
‫{\an8}حسناً.

55
00:02:36,021 --> 00:02:39,358
‫{\an8}عام 1776 في حانة "بادي"

56
00:02:39,483 --> 00:02:41,402
‫{\an8}والتي كانت تعرف بحانة "باتريك" بالطبع

57
00:02:41,902 --> 00:02:43,779
‫{\an8}كانت مهداً للنشاطات الثورية.

58
00:02:43,862 --> 00:02:45,072
‫{\an8}"عام 1776"

59
00:02:45,155 --> 00:02:46,156
‫{\an8}"حانة (باتريك)"

60
00:02:46,240 --> 00:02:49,660
‫{\an8}تجمّع الثوريَون من جميع أنحاء البلاد
‫في حانة "باتريك"

61
00:02:50,035 --> 00:02:52,996
‫ليتناقشوا حول الحرب والثورة.

62
00:02:53,080 --> 00:02:55,749
‫هل تنظر إلى هذا؟ إنهم الأحرار.

63
00:02:55,833 --> 00:02:59,670
‫وطنيّون يجتمعون في حانتنا
‫ليتناقشوا بأمور الثورة والحرية.

64
00:02:59,795 --> 00:03:02,256
‫هل تصدق ذلك؟ إننا نشهد كتابة التاريخ.

65
00:03:02,339 --> 00:03:05,926
‫لا آبه بذلك يا "دياندرا".
‫أعطني كأساً من الشراب.

66
00:03:06,051 --> 00:03:07,136
‫{\an8}أحضر كأسك بنفسك.

67
00:03:07,219 --> 00:03:09,096
‫أنتِ خادمتي.

68
00:03:09,179 --> 00:03:10,764
‫عليك أن تحضري لي كأسي.

69
00:03:11,265 --> 00:03:13,767
‫أنقذتك من أن تُحرقي أيتها الساحرة.

70
00:03:14,059 --> 00:03:16,854
‫أنت من اتهمني بأنني ساحرة في المقام الأول.

71
00:03:16,937 --> 00:03:19,064
‫قد حدث ما حدث. إنه من الماضي الآن.

72
00:03:19,231 --> 00:03:22,776
‫يمكنك أن تكوني ساحرة تخدم في الحانة
‫أو ساحرة تُحرق في الخارج.

73
00:03:23,068 --> 00:03:25,237
‫الأمر عائد إليك، هل لي بمشروبي الآن؟

74
00:03:25,696 --> 00:03:26,780
‫{\an8}يا رفاق.

75
00:03:26,864 --> 00:03:29,158
‫{\an8}لديّ بعض الأخبار. لديّ بعض الأخبار السيئة.

76
00:03:29,241 --> 00:03:30,951
‫كيف حالك يا "ماكدونالد"؟

77
00:03:31,034 --> 00:03:33,871
‫لست بخير. أتتذكر الفتاة
‫التي كنت أواعدها في قاعة الاستقلال؟

78
00:03:33,954 --> 00:03:35,914
‫- السمينة؟
‫- ليست سمينة جداً.

79
00:03:35,998 --> 00:03:38,000
‫- سمينة جداً. أحسنت.
‫- سمينة جداً.

80
00:03:38,083 --> 00:03:39,751
‫لا يهم. أخبرتني أنها واثقة تماماً

81
00:03:39,835 --> 00:03:43,088
‫من أن مجموعة من العجائز هناك
‫يجهزون لمسودة إعلان.

82
00:03:43,213 --> 00:03:45,382
‫إعلان الاستقلال.

83
00:03:45,466 --> 00:03:47,176
‫لماذا نريد الاستقلال عن البريطانيين؟

84
00:03:47,259 --> 00:03:49,219
‫سيشعل هذا الإعلان حرباً شاملة.

85
00:03:49,303 --> 00:03:51,805
‫- يجب ألا نكون مع المنهزمين.
‫- بالتأكيد.

86
00:03:51,930 --> 00:03:54,057
‫- من الجليّ أن البريطانيين سيفوزون.
‫- صحيح.

87
00:03:54,141 --> 00:03:57,060
‫يجب أن نتأكد من أن البريطانيين
‫يعلمون أننا في صفهم.

88
00:03:57,144 --> 00:04:00,397
‫- علينا أن نقوم بإعلاننا الخاص.
‫- نعم

89
00:04:00,981 --> 00:04:04,443
‫يجب أن نقوم بإعلان عدم الاستقلال.

90
00:04:10,115 --> 00:04:14,244
‫تعالوا واشتروا أحزمتكم من هنا
‫لدينا فرو الراكون والثعالب.

91
00:04:14,328 --> 00:04:17,372
‫مهلاً يا سيدي.

92
00:04:17,456 --> 00:04:21,543
‫ما رأيك بالفرو الذي أبيعه يا سيدي؟

93
00:04:21,627 --> 00:04:25,547
‫لربما أستطيع جذب اهتمامك لتشتري منا.

94
00:04:25,631 --> 00:04:27,007
‫لا أستطيع فهم ما تقوله.

95
00:04:27,257 --> 00:04:28,592
‫- أتريد أن تشتري الفرو؟
‫- نعم.

96
00:04:28,675 --> 00:04:30,427
‫في شهر يوليو؟ لا شكراً لك.

97
00:04:30,511 --> 00:04:33,347
‫ليس بهذه السرعة.

98
00:04:33,430 --> 00:04:36,266
‫يا لها من عربة يقطين جميلة.

99
00:04:36,350 --> 00:04:41,647
‫ما رأيك بأن نقوم بالمقايضة؟
‫الفرو الذي أملكه مقابل يقطيناتك؟

100
00:04:42,314 --> 00:04:45,400
‫- لا.
‫- حسناً، أنا...

101
00:04:45,484 --> 00:04:46,610
‫مقابل يقطينة واحدة.

102
00:04:47,528 --> 00:04:48,529
‫اتفقنا.

103
00:04:48,654 --> 00:04:51,323
‫- حسناً إذاً.
‫- انتظر يا "تشارلي".

104
00:04:51,448 --> 00:04:53,784
‫لسنا تجاراً يا "تشارلي"، نحن لصوص.

105
00:04:53,867 --> 00:04:56,828
‫أتريد هذه اليقطينات؟
‫سنقتله ونأخذه يقطيناته.

106
00:04:56,954 --> 00:04:59,581
‫نحن في عام 1776.

107
00:04:59,831 --> 00:05:01,124
‫سننجو بفعلتنا.

108
00:05:01,875 --> 00:05:02,918
‫أستطيع سماعك.

109
00:05:03,001 --> 00:05:06,588
‫هذا ما سيحدث. سأضرب الرجل

110
00:05:06,672 --> 00:05:09,675
‫على وجهه وعنقه وربما
‫على صدره وبين قدميه...

111
00:05:09,758 --> 00:05:12,511
‫حتى لا يتمكن من الحركة.

112
00:05:12,594 --> 00:05:15,305
‫وبعدها يمكنك الاستيلاء على عربته.

113
00:05:15,514 --> 00:05:17,641
‫يجب أن أجد عصى.

114
00:05:17,724 --> 00:05:20,811
‫نريد عصى لنقوم بالهجوم. استرح يا سيدي.

115
00:05:21,228 --> 00:05:23,105
‫اختر العصى التي تعجبك.

116
00:05:23,188 --> 00:05:25,691
‫يبدو لي أن هذه القصبة ستفي بالغرض.

117
00:05:25,816 --> 00:05:27,484
‫قصبة جيدة. هيا خذها.

118
00:05:27,568 --> 00:05:30,028
‫حسناً! يا للهول، لقد رحل.

119
00:05:30,362 --> 00:05:34,783
‫- ماذا؟ لقد سرق فرونا!
‫- نعم.

120
00:05:34,866 --> 00:05:37,661
‫- يا لك من أحمق.
‫- انظر إلى الجانب المشرق يا "فرانكلين".

121
00:05:38,036 --> 00:05:39,538
‫حصلنا على يقطينة.

122
00:05:40,956 --> 00:05:42,332
‫سوف يُفلح هذا.

123
00:05:45,836 --> 00:05:47,462
‫أكاد لا أصدق أنك ترتدي هذا.

124
00:05:47,546 --> 00:05:49,172
‫اعذرني إنها خطة جيدة.

125
00:05:49,256 --> 00:05:51,592
‫إذا أردنا أن نوصل
‫هذا الإعلان إلى ملكة شخصياً

126
00:05:51,675 --> 00:05:53,010
‫يجب أن نرتدي هذه الملابس.

127
00:05:53,093 --> 00:05:54,803
‫لا يرتدي البريطانيون هذه الملابس.

128
00:05:54,886 --> 00:05:57,598
‫- يرتدون هذه الملابس.
‫- عامة الشعب يرتدونها.

129
00:05:57,723 --> 00:06:00,017
‫الخدم. أما أنا أرتدي ملابس النبلاء.

130
00:06:00,100 --> 00:06:02,269
‫ينتمي هؤلاء إلى العائلة الملكية.

131
00:06:02,394 --> 00:06:03,604
‫أيها الرفيقان.

132
00:06:03,729 --> 00:06:06,815
‫- ساعداني رجاء.
‫- استخدمي قواكِ السحرية أيتها الخادمة.

133
00:06:06,898 --> 00:06:08,984
‫إنها ليست بمسافة بعيدة.

134
00:06:09,318 --> 00:06:11,737
‫اعذروني أيها السادة.

135
00:06:11,987 --> 00:06:16,116
‫من منكم صاحب أرفع رتبة عسكرية هنا؟

136
00:06:16,617 --> 00:06:18,118
‫أنا صاحب أرفع رتبة.

137
00:06:20,746 --> 00:06:23,165
‫"كريكت". الكولونيل "كريكت".

138
00:06:25,250 --> 00:06:27,002
‫ماذا تريدان أيها السيدان؟

139
00:06:27,085 --> 00:06:31,673
‫نحن مالكا حانة "باتريك" المحلية
‫أيها الكولونيل.

140
00:06:31,840 --> 00:06:34,593
‫- حانة "باتريك".
‫- نعم.

141
00:06:34,676 --> 00:06:36,845
‫نعم، بالتأكيد.

142
00:06:36,970 --> 00:06:40,307
‫حانة الحرية، أنتما تؤويان الوطنيين.

143
00:06:40,432 --> 00:06:41,892
‫- لا.
‫- لا.

144
00:06:41,975 --> 00:06:43,685
‫- أقصد كلا.
‫- كلا. معلومات خاطئة.

145
00:06:43,810 --> 00:06:45,812
‫معلومات خاطئة والقليل من سوء الفهم.

146
00:06:45,937 --> 00:06:49,107
‫ذاك سبب وجودنا هنا بالواقع.
‫نريد أن نقدم هذا الإعلان.

147
00:06:49,441 --> 00:06:53,445
‫أضفنا كذلك رسماً نأمل بأنه سيوضح

148
00:06:53,528 --> 00:06:55,614
‫نوايانا اتجاه الملكة.

149
00:06:56,907 --> 00:06:59,701
‫يبدو هذا رسماً تمثيليّاً

150
00:07:00,577 --> 00:07:03,372
‫لكما وأنتما تقيمان علاقة مع الملك

151
00:07:03,455 --> 00:07:06,208
‫بينما تُجبران الملكة على المشاهدة.

152
00:07:06,291 --> 00:07:09,920
‫- يا للهول. لا.
‫- أنا أمسك ذراع الفتى المحلي من الخلف.

153
00:07:10,003 --> 00:07:12,047
‫ويستعد "دينيس" لأن يلكمه على وجهه.

154
00:07:12,172 --> 00:07:14,966
‫- الملكة مذهولة.
‫- وهذا مجرم وليس الملك.

155
00:07:15,050 --> 00:07:16,134
‫- نحن...
‫- أعطني هذه.

156
00:07:16,218 --> 00:07:17,302
‫ألا تفهمها؟

157
00:07:17,386 --> 00:07:20,055
‫أحضري المشروبات الفاخرة يا خادمة.
‫هيا قدميها.

158
00:07:20,681 --> 00:07:23,934
‫ضعيها أمامه. يا حضرة الكولونيل

159
00:07:24,017 --> 00:07:26,478
‫نقدم هذا المشروب الفاخر لك ولرجالك

160
00:07:26,561 --> 00:07:29,314
‫ونأمل بأنه سيساعد البريطانيين في نصرهم.

161
00:07:29,898 --> 00:07:30,982
‫سيدتي.

162
00:07:32,359 --> 00:07:33,652
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- هيا.

163
00:07:33,735 --> 00:07:36,113
‫اذهبي من هنا. إنكِ تفسدين الأمور.

164
00:07:36,196 --> 00:07:37,447
‫- عودي إلى الحانة
‫- بسرعة.

165
00:07:37,531 --> 00:07:40,409
‫- أنا أسف جداً. كان ذلك مروعاً.
‫- نعم.

166
00:07:40,492 --> 00:07:43,578
‫- أصابتك في وجهك مباشرة. صحيح؟
‫- نعم، أتعلم؟

167
00:07:43,662 --> 00:07:45,539
‫- نحن لا نغفر تصرفات كهذه.
‫- لا.

168
00:07:45,622 --> 00:07:48,542
‫سنوسعها ضرباً عندما تعود.

169
00:07:49,042 --> 00:07:53,213
‫من تكون تلك الخادمة العصبية؟

170
00:07:53,338 --> 00:07:56,091
‫هذه أختي "دياندرا" وهي خادمتنا.

171
00:07:56,174 --> 00:07:58,176
‫- وساحرة.
‫- نعم.

172
00:07:58,260 --> 00:08:01,722
‫- تعامل أختك على أنها خادمة؟
‫- نعم.

173
00:08:01,847 --> 00:08:04,725
‫هل نحن على وفاق؟ ما هو الاتفاق؟

174
00:08:05,100 --> 00:08:06,435
‫أيها السيدان

175
00:08:06,560 --> 00:08:09,396
‫لقد أثبتما لي خلال الوقت قصير عرفتكما فيه

176
00:08:09,521 --> 00:08:14,109
‫أنكما منحرفان وضيعان وتفتقران
‫لأدنى خصال الأخلاق.

177
00:08:14,192 --> 00:08:18,530
‫على كل حال أود أن أتواصل أكثر مع السيدة.

178
00:08:19,156 --> 00:08:22,200
‫السيدة؟ الساحرة؟

179
00:08:22,284 --> 00:08:24,286
‫الفتاة التي كنا نتحدث عنها؟

180
00:08:24,745 --> 00:08:26,997
‫أتصدق أنها ساحرة فعلاً؟

181
00:08:28,123 --> 00:08:29,499
‫نعم، إنها ساحرة.

182
00:08:29,583 --> 00:08:32,169
‫أنا متأكد تماماً من ذلك.

183
00:08:33,044 --> 00:08:34,296
‫حسناً.

184
00:08:34,379 --> 00:08:38,216
‫أرغب في التعرف عليها بطريقة ما

185
00:08:38,300 --> 00:08:42,304
‫وأريد أن تساعداني
‫لأنني أعترف بأنني لست خبيراً

186
00:08:42,929 --> 00:08:44,806
‫في التعامل مع النساء.

187
00:08:46,099 --> 00:08:48,351
‫"خبير في التعامل مع النساء؟"
‫أتقصد باستخدامهن؟

188
00:08:48,435 --> 00:08:50,687
‫ألا تستطيع اللحاق بهن عندما يهربن؟

189
00:08:50,771 --> 00:08:53,148
‫نحن في عام 1776، لا يملكن أيّة حقوق.

190
00:08:53,231 --> 00:08:54,733
‫يمكنك إجبارهن على فعل ما تشاء.

191
00:08:54,816 --> 00:08:58,612
‫لا أرغب في أخذها. بل أفضل أن أكسب ودها

192
00:08:58,695 --> 00:08:59,946
‫كرجل محترم يلاطف امرأة.

193
00:09:00,739 --> 00:09:01,948
‫غير منطقيّ بالنسبة إليّ.

194
00:09:02,032 --> 00:09:03,533
‫لا أستطيع فهم ما تقوله.

195
00:09:03,617 --> 00:09:06,244
‫- أفهم اللكنة لكنني لا أفهمك.
‫- ألا تحب النساء؟

196
00:09:06,453 --> 00:09:07,913
‫رافقوهما إلى الخارج.

197
00:09:08,622 --> 00:09:11,208
‫- لا، حسناً.
‫- هل تشرب المشروبات؟

198
00:09:11,291 --> 00:09:13,043
‫- لا. اتركاها وغادرا.
‫- اشربها فقط.

199
00:09:13,126 --> 00:09:15,086
‫فق تصبح رجلاً وتتعامل مع النساء.

200
00:09:15,170 --> 00:09:16,588
‫- حسناً.
‫- أنا أقترح ذلك فقط.

201
00:09:21,138 --> 00:09:21,991
‫- أعلى.
‫- أأنت مستعد؟

202
00:09:22,068 --> 00:09:22,840
‫- نعم.
‫- حسناً.

203
00:09:22,873 --> 00:09:25,726
‫- أطلقي.
‫- 1، 2...

204
00:09:25,851 --> 00:09:27,310
‫3!

205
00:09:27,394 --> 00:09:30,495
‫لا تطلقي النار على اليقطينة؟
‫ما الذي تفعلانه؟

206
00:09:30,562 --> 00:09:33,690
‫سرقت بعض الأسلحة وأنا أختبرها يا "تشارلي".

207
00:09:33,900 --> 00:09:36,778
‫ستجعلنا هذه الثورة أغنياء.

208
00:09:36,862 --> 00:09:39,114
‫دع اليقطينة وشأنها. إنها بريئة.

209
00:09:39,197 --> 00:09:40,282
‫أطلقي النار عليها.

210
00:09:40,365 --> 00:09:42,909
‫- لا تطلقي النار عليها أرجوك.
‫- حسناً.

211
00:09:43,493 --> 00:09:44,953
‫- أعطني السلاح.
‫- حسناً.

212
00:09:45,245 --> 00:09:47,622
‫ولماذا تطلق الساحرة الخادمة النار؟

213
00:09:47,706 --> 00:09:50,250
‫ربما استخدمت شعوذتها.

214
00:09:50,333 --> 00:09:52,878
‫شعوذة؟ حضر صديقك الأحمق إلى الحانة

215
00:09:52,961 --> 00:09:56,089
‫وقال إنه سرق بعض الأسلحة
‫وطلب أن أصوب على اليقطينة فوق رأسه.

216
00:09:56,173 --> 00:09:58,050
‫وبالتأكيد سأفعل ذلك.

217
00:09:58,133 --> 00:10:00,469
‫- اللعنة على سحرك يا امرأة.
‫- يا للهول.

218
00:10:00,552 --> 00:10:02,095
‫لن تشعري بشيء إن أصبناك.

219
00:10:02,179 --> 00:10:03,180
‫أطلق النار عليها.

220
00:10:03,263 --> 00:10:06,183
‫حسناً لقد ربحتما.

221
00:10:06,266 --> 00:10:08,185
‫أنا ساحرة

222
00:10:08,268 --> 00:10:10,937
‫وسأسحركما أنتما وجميع أسلحتكما الغبية.

223
00:10:12,064 --> 00:10:14,691
‫يا للهول يا "تشارلي"!

224
00:10:14,775 --> 00:10:17,027
‫- أعطني هذا السلاح. لم يعمل.
‫- سحرت السلاح.

225
00:10:17,110 --> 00:10:18,653
‫لقد سحرت السلاح.

226
00:10:18,737 --> 00:10:21,615
‫- ألقت بتعويذة على السلاح.
‫- لنجرب هذا.

227
00:10:21,698 --> 00:10:23,617
‫لا يعمل.

228
00:10:23,700 --> 00:10:25,660
‫جربه عليّ.

229
00:10:32,375 --> 00:10:34,711
‫إنهم الأحرار اللعينون يا "دينيس".

230
00:10:34,795 --> 00:10:36,838
‫- سيتسببون لنا بالمتاعب.
‫- لنفعلها.

231
00:10:36,922 --> 00:10:39,424
‫- لا انتظر.
‫- أنا؟ لماذا؟

232
00:10:39,508 --> 00:10:42,886
‫لأننا نحتاج إلى الحصول
‫على أكبر قدر من المعلومات منهم

233
00:10:42,969 --> 00:10:44,471
‫- للكولونيل "كريكت".
‫- حقاً؟

234
00:10:44,554 --> 00:10:45,764
‫قميصك هذا سيكشف أمرنا.

235
00:10:46,056 --> 00:10:47,390
‫ما الذي يحدث لفمك؟

236
00:10:47,474 --> 00:10:49,142
‫- حصلت على أسنان خشبية.
‫- حقأً؟

237
00:10:49,267 --> 00:10:50,852
‫هذا ما يقومون به، حتى "واشنطن"

238
00:10:50,936 --> 00:10:53,230
‫وهذا ما يناسبنا إن كنا سنتخفى الآن.

239
00:10:53,396 --> 00:10:54,439
‫وليس هذا التأنق.

240
00:10:54,606 --> 00:10:57,109
‫التأنق أمر جيد. لدي خطة لها.

241
00:10:58,235 --> 00:10:59,820
‫حسناً، اسمع.

242
00:10:59,903 --> 00:11:02,280
‫- دعني أتولى الأمر.
‫- حسناً.

243
00:11:02,405 --> 00:11:04,825
‫- نعم.
‫- أيها البغيض.

244
00:11:06,326 --> 00:11:10,956
‫كيف حالكم يا رفاق؟
‫هذه بعض المشروبات لكم جميعاً.

245
00:11:11,039 --> 00:11:13,792
‫أود أن أقول بأننا سعداء بما تقومون به هنا.

246
00:11:13,875 --> 00:11:16,378
‫تعادل الضرائب مع التمثيل.

247
00:11:16,461 --> 00:11:18,672
‫ما الأمر إذاً؟

248
00:11:18,755 --> 00:11:19,965
‫ما الذي نتحدث عنه؟

249
00:11:20,048 --> 00:11:22,843
‫ربما الاستسلام؟

250
00:11:23,635 --> 00:11:25,345
‫نحن نتحدث عن الثورة.

251
00:11:25,428 --> 00:11:27,597
‫الثورة؟

252
00:11:27,681 --> 00:11:28,765
‫عظيم.

253
00:11:28,849 --> 00:11:29,975
‫أنا أعي ذلك تماماً.

254
00:11:30,058 --> 00:11:31,893
‫من يدوّن الملاحظات هنا يا رفاق؟

255
00:11:31,977 --> 00:11:34,729
‫لأنه بإمكاني أن أسدي إليكم خدمة
‫وأكون أمين سركم.

256
00:11:34,813 --> 00:11:37,482
‫لنبدأ بتسجيل أسمائكم جميعاً

257
00:11:37,566 --> 00:11:38,733
‫الاسم والكنية رجاء.

258
00:11:38,942 --> 00:11:40,110
‫نذل.

259
00:11:40,235 --> 00:11:42,487
‫أظن أن هذا الاجتماع قد انتهى يا سادة.

260
00:11:45,740 --> 00:11:47,576
‫يا لك من بغيض.

261
00:11:47,659 --> 00:11:50,245
‫ما الذي تفعله باللكنة و... اللعنة.

262
00:11:50,328 --> 00:11:53,373
‫أردت أن أقوم بشيء مختلف.
‫لم تكن فكرة الجاسوس ناجحة.

263
00:11:53,456 --> 00:11:55,417
‫- وأي طريقة كانت هذه؟
‫- أسنانك الخشبية؟

264
00:11:55,500 --> 00:11:57,586
‫- كان ذلك سيئاً.
‫- أسناني كانت فكرة ناجحة.

265
00:11:57,669 --> 00:11:58,920
‫نحن في ضائقة الآن.

266
00:11:59,004 --> 00:12:01,715
‫نحتاج إلى تغيير الخطط.
‫الطريقة الوحيدة لإقناع هؤلاء

267
00:12:01,798 --> 00:12:04,593
‫بأننا معهم هي أن نصبح بريطانيين 100%.

268
00:12:05,594 --> 00:12:08,013
‫- نصبح بريطانيين؟
‫- يجب أن نلتزم بموضوع التأنق.

269
00:12:08,096 --> 00:12:10,765
‫- يبدو هذا منطقياً جداً.
‫- لا المزيد من حروف السين.

270
00:12:12,976 --> 00:12:14,853
‫إنه مكان ضيق.

271
00:12:14,936 --> 00:12:18,523
‫تظن أن الأشخاص الذين جاؤوا إلى هنا
‫قبل الإنكليز بسنوات

272
00:12:18,648 --> 00:12:20,567
‫قد بنوا بيوتاً أكبر.

273
00:12:20,650 --> 00:12:22,694
‫- تظن أنهم امتلكوا منازل كبيرة.
‫- نعم.

274
00:12:22,819 --> 00:12:24,196
‫كيف ينامون هنا؟

275
00:12:24,321 --> 00:12:26,406
‫أتظن أن الأب والابن يفترشان نفس الغطاء؟

276
00:12:26,489 --> 00:12:28,825
‫أين سينامان إذاً؟

277
00:12:28,950 --> 00:12:32,787
‫- يا لهما من فاشلين.
‫- صدقني إنهم بربريّون بالفطرة.

278
00:12:33,121 --> 00:12:37,250
‫- أنا أتحدث الإنكليزية.
‫- يا للهول. حقاً؟

279
00:12:37,334 --> 00:12:40,462
‫- نعم
‫- لم يكن ذلك جيداً. لم نكن نعني...

280
00:12:40,545 --> 00:12:42,380
‫إننا متأسفان. أخبرني إذاً.

281
00:12:42,464 --> 00:12:45,050
‫ما مساحة الأرض التي ستبادلها
‫مقابل هذه اليقطينة؟

282
00:12:45,133 --> 00:12:46,760
‫انتظر يا "تشارلي".

283
00:12:46,843 --> 00:12:50,138
‫نريد قواك السحرية...

284
00:12:50,222 --> 00:12:53,475
‫- نعم.
‫- لترفع اللعنة عن أسلحتنا.

285
00:12:53,558 --> 00:12:56,228
‫وسندفع لك.

286
00:12:56,311 --> 00:12:59,064
‫- نعم سندفع لك.
‫- سنعطيك هذه.

287
00:12:59,189 --> 00:13:01,566
‫- أحضرنا لك بعض الشراب.
‫- شراب.

288
00:13:01,691 --> 00:13:03,735
‫يُحسن مزاجك ويساعدك على النوم.

289
00:13:03,860 --> 00:13:05,695
‫ويقوي علاقات القبيلة.

290
00:13:09,324 --> 00:13:13,495
‫هل تريدني أن أنتزع فروة رأسيهما؟

291
00:13:15,205 --> 00:13:17,999
‫كان ذلك الهندي الصغير سريعاً
‫باستخدام الفأس.

292
00:13:18,083 --> 00:13:20,085
‫واقتلع جزءاً كبيراً من فروة رأسك.

293
00:13:20,168 --> 00:13:21,211
‫حسناً.

294
00:13:21,294 --> 00:13:22,754
‫ستجعلني أبدو مشوهاً.

295
00:13:22,837 --> 00:13:24,506
‫ستكون مشوهاً لبقية حياتك.

296
00:13:24,589 --> 00:13:26,007
‫أعطني فرو الظربان.

297
00:13:26,424 --> 00:13:29,511
‫سأستخدمه كشعر. لا تضغطي.

298
00:13:29,594 --> 00:13:30,887
‫حسناً.

299
00:13:30,971 --> 00:13:32,931
‫- هل يبدو جميلاً؟
‫- يبدو جميلاً جداً.

300
00:13:33,932 --> 00:13:36,601
‫- السيدة "دياندرا".
‫- أيمكنني أن أساعدك؟

301
00:13:37,602 --> 00:13:38,770
‫أنا الكولونيل "كريكيت".

302
00:13:40,021 --> 00:13:41,606
‫تقابلنا من قبل.

303
00:13:43,358 --> 00:13:45,819
‫أنا الذي أوصلتِ له المشروب.

304
00:13:47,570 --> 00:13:50,240
‫- لقد بصقتِ على وجهي.
‫- لقد تذكرتك.

305
00:13:50,365 --> 00:13:52,200
‫بالتأكيد.

306
00:13:52,409 --> 00:13:56,079
‫اعذريني على حضوري المفاجئ...

307
00:13:56,204 --> 00:13:58,290
‫ولكن من النظرة الأولى...

308
00:13:58,373 --> 00:14:00,750
‫سحرتني.

309
00:14:00,834 --> 00:14:03,086
‫قد تكون قلة صبري تمكنت منّي

310
00:14:03,169 --> 00:14:07,173
‫لكن إن قبلتي بي، سيشرفني

311
00:14:08,174 --> 00:14:09,509
‫أن أدعوكِ زوجتي.

312
00:14:14,764 --> 00:14:16,141
‫كان الرفض العادي ليكفي.

313
00:14:18,852 --> 00:14:22,063
‫دخلت هذه في فمي. هذه غير مناسب بالمرة.

314
00:14:22,188 --> 00:14:25,108
‫اسمعني أيها الإنكليزي شاحب الوجه.

315
00:14:25,191 --> 00:14:26,234
‫هناك ثورة قادمة.

316
00:14:27,068 --> 00:14:29,029
‫وقريباً سيُحرّر جميع الخدم

317
00:14:29,112 --> 00:14:30,697
‫وسأكون حرة.

318
00:14:32,782 --> 00:14:34,409
‫- أنا أحمق...
‫- نعم.

319
00:14:35,410 --> 00:14:39,914
‫لأنني سمحت لنفسي أن أتخيلنا سوية
‫في قصري مترامي الأطراف في "إنكلترا".

320
00:14:40,415 --> 00:14:43,168
‫وأنتي مستلقية على ذراعي
‫مزينة بالملابس الرائعة

321
00:14:43,251 --> 00:14:45,170
‫وترتدين أغلى المجوهرات و...

322
00:14:45,253 --> 00:14:46,671
‫تمهل قليلاً يا "كريكس".

323
00:14:46,755 --> 00:14:48,590
‫أتتكلم عن المجوهرات والملابس الفاخرة؟

324
00:14:48,882 --> 00:14:52,761
‫ولكن للأسف، لا يستطيع حبي لك
‫أن يسوي الاختلافات بيننا.

325
00:14:52,844 --> 00:14:55,138
‫انتظر. يستطيع حبك أن يفعل ذلك.

326
00:14:55,221 --> 00:14:59,142
‫يفعل حبك ذلك الآن.

327
00:14:59,225 --> 00:15:02,479
‫لكنك لم تذكر أي شيء
‫عن المجوهرات والملابس الفاخرة.

328
00:15:02,562 --> 00:15:04,939
‫- كان ذلك غبياً.
‫- ظننت أنك قلت...

329
00:15:05,023 --> 00:15:07,734
‫نعم قلت ذلك. لكن حبك...

330
00:15:07,817 --> 00:15:10,737
‫- يملؤني بالكثير من المشاعر...
‫- حقاً؟

331
00:15:10,820 --> 00:15:13,073
‫- نعم. لنقم بالأمر.
‫- ماذا؟

332
00:15:13,156 --> 00:15:15,075
‫هيا نتزوج.

333
00:15:15,158 --> 00:15:16,951
‫- سيدة "دياندرا"
‫- نعم.

334
00:15:17,077 --> 00:15:20,288
‫لقد جعلتني أسعد رجل على وجه الأرض.

335
00:15:20,413 --> 00:15:23,166
‫سيتعين علينا العمل على ذلك
‫لأنك قبيح بشكل كبير.

336
00:15:23,291 --> 00:15:26,836
‫- أبق سروالك مرفوعاً يا ذا الشعر المجعد
‫- نعم.

337
00:15:26,920 --> 00:15:29,381
‫أتريد الخادمة؟ عليك أن تدفع مقابلها.

338
00:15:29,464 --> 00:15:31,132
‫- ماذا؟
‫- عذراً؟

339
00:15:31,257 --> 00:15:33,676
‫- لن نقدمها لك مجاناً.
‫- نعم.

340
00:15:33,760 --> 00:15:36,304
‫عليك أن تدفع.

341
00:15:37,389 --> 00:15:39,849
‫- أتريد أن تشتري بعض الأسلحة؟
‫- نعم.

342
00:15:40,767 --> 00:15:41,893
‫أسلحة؟

343
00:15:44,062 --> 00:15:46,523
‫- سأشتري أسلحتكم.
‫- نعم.

344
00:15:46,606 --> 00:15:49,401
‫- سأشتري أسلحتكم.
‫- لا، ليس بعد.

345
00:15:53,116 --> 00:15:55,435
‫لماذا يبصق في فمي دائماً؟

346
00:15:55,491 --> 00:15:57,452
‫من هذا الرجل؟

347
00:16:02,160 --> 00:16:03,705
‫مرحباً أيها السادة.

348
00:16:03,874 --> 00:16:07,169
‫- وأيتها السيدات.
‫- من المستحيل أن نمشي مرتدين هذه الكعوب.

349
00:16:07,294 --> 00:16:09,004
‫انس الأمر يا رجل. عليك أن ترتديها.

350
00:16:09,129 --> 00:16:10,172
‫أسمعني الصوت الآن.

351
00:16:10,297 --> 00:16:12,716
‫لا أظن أن الصوت، مهم لذلك لن أجرب.

352
00:16:12,800 --> 00:16:15,636
‫كي نمحي خلفيتنا الاستعمارية
‫ونندمج في الثقافة البريطانية

353
00:16:15,719 --> 00:16:18,389
‫علينا أن نقلدهم في المشي والكلام.

354
00:16:18,472 --> 00:16:19,456
‫كيف أفعلها؟

355
00:16:19,510 --> 00:16:22,638
‫يجب أن يكون صوتك راقياً مثل ملابسك.

356
00:16:23,147 --> 00:16:26,108
‫جرب هذا.

357
00:16:26,841 --> 00:16:27,982
‫أترغب بكوب من الشاي؟

358
00:16:28,065 --> 00:16:32,653
‫أنت، "نعم!"

359
00:16:32,852 --> 00:16:36,907
‫أترغب بكوب من الشاي؟ نعم.

360
00:16:37,070 --> 00:16:38,951
‫- حاول أن تطيل الصوت أكثر.
‫- أطيله أكثر؟

361
00:16:39,034 --> 00:16:43,330
‫- نعم.
‫- أكثر، جيد.

362
00:16:43,884 --> 00:16:44,873
‫- لكن...
‫- هذا جيد.

363
00:16:44,957 --> 00:16:46,959
‫إن الأسنان الخشبية تقتلني. اللثغة غبية.

364
00:16:47,042 --> 00:16:49,295
‫أعتقد أن الأسنان الخشبية تجعل الأمر يعمل.

365
00:16:49,378 --> 00:16:51,380
‫- تبدو سخيفاً.
‫- أظن أنه يبدو جيداً.

366
00:16:51,505 --> 00:16:53,841
‫- لن أتخلى عن الأسنان. انس الأمر.
‫- هيا نمشي.

367
00:16:53,966 --> 00:16:55,384
‫حاول مجدداً.

368
00:16:55,467 --> 00:16:57,886
‫نعم.

369
00:16:58,012 --> 00:17:00,639
‫نعم.

370
00:17:00,723 --> 00:17:02,474
‫نعم.

371
00:17:02,558 --> 00:17:06,520
‫- نعم.
‫- جيد. ارفع الخنصر الآن.

372
00:17:06,603 --> 00:17:08,814
‫- ارفع الخنصر الآن.
‫- نعم.

373
00:17:08,897 --> 00:17:12,526
‫- نعم.
‫- ماذا لدينا هنا؟

374
00:17:12,901 --> 00:17:15,779
‫زوج من المنحرفين في المدينة

375
00:17:15,863 --> 00:17:19,116
‫ويرتديان القماش المكشكش.

376
00:17:19,533 --> 00:17:21,493
‫- لا.
‫- لا.

377
00:17:21,577 --> 00:17:23,245
‫- لا.
‫- لا.

378
00:17:23,370 --> 00:17:26,248
‫- لسنا سوى رجلين بريطانيين يتجولان.
‫- نعم.

379
00:17:26,332 --> 00:17:28,250
‫- طاب يومك سيدي.
‫- طاب يومك.

380
00:17:28,375 --> 00:17:30,711
‫يا للهول.

381
00:17:31,211 --> 00:17:34,465
‫أحضروا القطران يا رجال.

382
00:17:35,674 --> 00:17:36,925
‫اللعنة.

383
00:17:38,802 --> 00:17:41,430
‫تعالي وساعديني في عد الذهب يا "دياندرا".

384
00:17:41,555 --> 00:17:43,599
‫لست خادمتك بعد الآن يا "فرانكلين".

385
00:17:43,724 --> 00:17:45,642
‫أنا على وشك الذهاب للعيش مثل الملكة

386
00:17:45,726 --> 00:17:47,311
‫وعدم رؤيتكما أيها البغيضان.

387
00:17:47,644 --> 00:17:50,272
‫أخبرتك أن الثورة ستعوضنا يا "تشارلز".

388
00:17:50,356 --> 00:17:52,733
‫ولكن انظر إلى هذه.

389
00:17:52,816 --> 00:17:56,362
‫هناك ثورة عارمة تحدث الآن
‫في الخارج يا رفاق.

390
00:17:56,445 --> 00:18:00,074
‫إنها مذبحة. علينا أن نفعل شيئاً.

391
00:18:00,157 --> 00:18:02,451
‫- ماذا؟
‫- تهمل قليلاً وأخبرنا عن هذا.

392
00:18:02,576 --> 00:18:04,536
‫إنه غير مهم حالياً.

393
00:18:04,620 --> 00:18:05,788
‫أعتقد أنه مهم جداً.

394
00:18:05,871 --> 00:18:07,623
‫اندلعت حرب في الخارج ونحتاج إلى...

395
00:18:07,706 --> 00:18:10,584
‫كنا نقلد البريطانيين ولم يستطع التوقف
‫عن التصرف كالمخنثين.

396
00:18:10,709 --> 00:18:12,920
‫فغطونا بالقطران والريش لكوننا مثليين.

397
00:18:13,045 --> 00:18:15,255
‫إنه ليس للمخنثين.

398
00:18:15,381 --> 00:18:17,174
‫اللعنة. ليس لدينا وقت لهذا.

399
00:18:17,257 --> 00:18:19,968
‫النجدة!

400
00:18:20,511 --> 00:18:22,805
‫- ساعدوني!
‫- هل أنت بخير؟ هل ستموت؟

401
00:18:22,930 --> 00:18:26,016
‫أرجوك لا تمت الآن قبل أن تأخذني إلى قصرك.

402
00:18:26,100 --> 00:18:28,894
‫- لا، أنا بخير يا عزيزتي.
‫- حمداً لله.

403
00:18:28,977 --> 00:18:31,063
‫- هذه دماء جنودي.
‫- نعم.

404
00:18:31,146 --> 00:18:35,275
‫لقد تكبدنا خسائر فادحة. لم تعمل أسلحتنا.

405
00:18:35,359 --> 00:18:37,611
‫ألقي اللوم على زوجتك الساحرة.
‫دعني أرى هذا.

406
00:18:39,029 --> 00:18:42,491
‫اسمحي لي أن أختبئ هنا
‫بينما تصل الإمدادات البريطانية

407
00:18:42,574 --> 00:18:45,077
‫وتقضي على جميع المتمردين.

408
00:18:45,494 --> 00:18:48,997
‫وسنفر بعدها سوية بأمان يا عزيزتي.

409
00:18:49,081 --> 00:18:51,333
‫سأجلب لك بعض الماء.

410
00:18:51,458 --> 00:18:55,421
‫أسنكون أنا و"دينيس" بخير عندما
‫تصل الإمدادات إلى هنا يا "كريك"؟

411
00:18:55,504 --> 00:18:58,966
‫- لسنا على قائمتك السوداء.
‫- لقد غطونا بالقطران والريش من أجلك.

412
00:18:59,133 --> 00:19:04,221
‫احموني وسأضمن سلامتكم من سيوف...

413
00:19:05,305 --> 00:19:07,307
‫اللعنة.

414
00:19:08,976 --> 00:19:12,479
‫اللعنة يا "فرانك". لقد أفسدت حياتي.

415
00:19:12,563 --> 00:19:14,606
‫افحص نبضه.

416
00:19:14,690 --> 00:19:16,859
‫- لقد فقد رأسه.
‫- يا للهول.

417
00:19:16,942 --> 00:19:18,902
‫إذا وجد بريطانيون جثته، سُيقضى علينا.

418
00:19:18,986 --> 00:19:20,571
‫إنه محق. علينا التخلص من جثته.

419
00:19:20,654 --> 00:19:22,573
‫- كيف سنتخلص منها؟
‫- يمكننا أن ندفنها.

420
00:19:22,656 --> 00:19:24,366
‫ليس لدينا وقت. يجب أن نحرقها.

421
00:19:24,450 --> 00:19:25,701
‫سيجلب الكثير من الانتباه.

422
00:19:25,784 --> 00:19:28,120
‫- لنقطعها إلى ملايين القطع.
‫- لديّ فكرة.

423
00:19:30,164 --> 00:19:31,623
‫بحذر يا رجل. على مهلك.

424
00:19:31,707 --> 00:19:33,375
‫إنه ثقيل.

425
00:19:38,964 --> 00:19:40,174
‫اللعنة!

426
00:19:40,299 --> 00:19:42,301
‫لقد كسرنا جرس الحرية للتو يا رجل.

427
00:19:42,384 --> 00:19:45,345
‫سأجلبكن يا جميلاتي.

428
00:19:46,054 --> 00:19:49,475
‫إنه مكسور كلياً.

429
00:19:49,558 --> 00:19:52,478
‫أوقفوا القصة.

430
00:19:53,228 --> 00:19:55,063
‫- حسناً؟
‫- لم ننته بعد

431
00:19:55,147 --> 00:19:57,024
‫كدنا نصل إلى الحبكة.

432
00:19:57,274 --> 00:19:59,026
‫لا أريد الاستماع.

433
00:19:59,818 --> 00:20:01,361
‫هل أنت متأكدة؟

434
00:20:01,445 --> 00:20:04,907
‫هذا عادل. أظن أنها النهاية إذاً.

435
00:20:04,990 --> 00:20:08,368
‫هل أصبحنا موقعاً تاريخياً؟

436
00:20:08,452 --> 00:20:09,495
‫لا.

437
00:20:09,578 --> 00:20:11,246
‫لا بد أنك تمازحيني.

438
00:20:11,330 --> 00:20:13,165
‫- كنت قصة جيدة.
‫- نعم.

439
00:20:13,248 --> 00:20:16,043
‫- ربما لم تفهم القصة.
‫- ربما أسرعنا كثيراً في سردها.

440
00:20:16,168 --> 00:20:17,920
‫لنسرد القصة كاملة هذه المرة.

441
00:20:18,003 --> 00:20:19,505
‫لن ننسى أيّ تفاصيل.

442
00:20:19,588 --> 00:20:21,381
‫الكثير من التفاصيل. اجلسي واستريحي.

443
00:20:21,548 --> 00:20:23,300
‫ستأخذ وقتاً أطول هذه المرة.

444
00:20:23,383 --> 00:20:24,927
‫- مستعدة؟
‫- البداية ذاتها.

445
00:20:25,052 --> 00:20:27,763
‫- حسناً.
‫- عام 1776...

