﻿1
00:00:02,542 --> 00:00:05,917
‫إنّها بداية موسم جديد

2
00:00:06,000 --> 00:00:06,834
‫"تأكيدات موسم الربيع"

3
00:00:06,917 --> 00:00:09,250
‫"أيمكن لهذا الموسم تغيير أوضاعك؟"

4
00:00:09,667 --> 00:00:13,250
‫"أيمكن أن يكون الموسم المناسب لك؟"

5
00:00:13,333 --> 00:00:15,750
‫أجل، أثق بأنّه يمكن...

6
00:00:17,834 --> 00:00:20,291
‫حسناً، سخروا مني مجدداً بالمكتبة

7
00:00:21,000 --> 00:00:22,083
‫ما الأمر يا بنيّ؟

8
00:00:22,166 --> 00:00:24,333
‫المشكلة ببطاقة المكتبة الطرية هذه

9
00:00:24,417 --> 00:00:27,041
‫لا يأخذني أحد على محمل جد
‫بهذا الشيء الهش

10
00:00:28,959 --> 00:00:30,750
‫إنّها مشكلة ذات صلة

11
00:00:30,834 --> 00:00:34,375
‫سألتني "ناعومي" بمكتب المراجع
‫إذا أخذتها لتسبح

12
00:00:34,458 --> 00:00:36,750
‫حاولت التصدي لسخريتهم
‫بإلقاء نكتة

13
00:00:36,834 --> 00:00:39,375
‫لكنّي سأتركك تخمن كيف سار الأمر

14
00:00:39,458 --> 00:00:42,166
‫كلا، يجب تغليف هذه البطاقة

15
00:00:42,959 --> 00:00:47,250
‫لماذا علينا مساعدة "ستيف"
‫على تغليف بطاقته المكتبية؟

16
00:00:47,333 --> 00:00:49,375
‫تنطق هكذا: مكتبية

17
00:00:49,458 --> 00:00:52,166
‫هكذا: بطاقة مكتبية

18
00:00:53,250 --> 00:00:55,709
‫بدلًا من ذلك، علينا اصطحابه لطبيب نطق

19
00:00:55,792 --> 00:00:56,625
‫"مكتبة (لانغلي) للنسخ والطباعة
‫وخدمات المكتب"

20
00:00:56,709 --> 00:00:59,500
‫انظرا، مكتبة "لانغلي" للنسخ والطباعة
‫وخدمات المكتب

21
00:00:59,583 --> 00:01:00,709
‫لنذهب إليها فحسب

22
00:01:00,792 --> 00:01:02,959
‫هناك، التغليف غالباً لن يكون الأفضل

23
00:01:03,041 --> 00:01:05,500
‫وسيكون مجموعًا مع خدمات أخرى

24
00:01:05,583 --> 00:01:08,458
‫كلّا، نريد مكاناً سينجز المهمة
‫على أكمل وجه

25
00:01:08,875 --> 00:01:10,041
‫أهذه "ليتل كولومبيا"؟

26
00:01:10,125 --> 00:01:12,542
‫أهل "كولومبيا" هم الأفضل في التغليف

27
00:01:12,625 --> 00:01:15,625
‫سترون الآن محترفين حقيقيين يمارسون حرفتهم

28
00:01:16,000 --> 00:01:18,417
‫سيغلفوها ببلاستيك من دون فراغات إطلاقاً

29
00:01:18,500 --> 00:01:20,750
‫حسناَ، ستوجد فراغات قليلة،
‫فهم ليسوا سحرة

30
00:01:20,834 --> 00:01:23,458
‫لكنّي أؤكد لكم بأنّ الحواف لن تلتوي

31
00:01:23,542 --> 00:01:25,542
‫مع مرور الوقت، ستفعل طبعاً، وصلنا

32
00:01:25,625 --> 00:01:28,458
‫"مرحباً بكم بـ(ليتل كولومبيا)"

33
00:01:29,333 --> 00:01:32,000
‫لم أعرف أنّ بـ"لانغلي"
‫يوجد مقاطعة كولومبية

34
00:01:32,417 --> 00:01:33,709
‫إنّه مجتمع مزدهر

35
00:01:33,792 --> 00:01:37,041
‫مفعمًا بالمناظر والأصوات ونكهات الأصالة

36
00:01:37,875 --> 00:01:41,458
‫هذه الصحون مصنوعة يدوياً
‫ببلدة "بوياكا"

37
00:01:41,542 --> 00:01:42,667
‫وانظروا، احتفالاً اليوم

38
00:01:42,750 --> 00:01:43,583
‫يوم حمقى سعيد

39
00:01:43,667 --> 00:01:44,583
‫إنّه يوم الحمقى

40
00:01:44,917 --> 00:01:48,041
‫دائماً يحدث شيء هنا
‫بأرض الألف إيقاع

41
00:01:48,125 --> 00:01:50,083
‫يا أبي، كيف تعرف الكثير عن "كولومبيا"؟

42
00:01:50,166 --> 00:01:51,417
‫هل أديت مهمة هنا مثلاً؟

43
00:01:51,500 --> 00:01:55,583
‫كلّا، قرأت عنها بمجلة

44
00:01:55,667 --> 00:01:58,250
‫- هذا رائع
‫- أتريدين اسم المجلة؟

45
00:01:58,333 --> 00:01:59,792
‫أتريدينها لتصدقيني أكثر؟

46
00:01:59,875 --> 00:02:01,333
‫توقفت بالفعل عن التفكير فيها

47
00:02:01,417 --> 00:02:02,375
‫حسناً

48
00:02:03,458 --> 00:02:06,750
‫الحقيقة هي أنّني أعرف عن "كولومبيا" فعلاً

49
00:02:06,834 --> 00:02:10,083
‫فهذه الدولة غيرت شخصيتي من الصميم

50
00:02:10,875 --> 00:02:13,917
‫وحولتني من رجل مغرور صاخب

51
00:02:14,000 --> 00:02:16,875
‫إلى العميل المتواضع والمجتهد
‫الذي ترونه الآن

52
00:02:17,166 --> 00:02:20,083
‫- هذا يبدو أسوأ
‫- إنّها حكاية تنبيهية لم أشاركها قط

53
00:02:20,166 --> 00:02:23,041
‫لا بأس، نحن حقاً مركزين
‫على العثور على رجل تغليف

54
00:02:23,125 --> 00:02:25,500
‫لكنّي أظنني مستعداً أخيراً

55
00:02:25,583 --> 00:02:29,625
‫قصتي كعميل شاب بـ"كولومبيا"
‫تبدأ مباشرة...

56
00:02:32,709 --> 00:02:35,417
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

57
00:02:35,500 --> 00:02:39,083
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

58
00:02:39,166 --> 00:02:42,083
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

59
00:02:42,166 --> 00:02:45,709
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

60
00:02:48,625 --> 00:02:51,709
‫يا للهول! يمكننا القول

61
00:02:51,792 --> 00:02:54,583
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

62
00:02:56,750 --> 00:02:59,083
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

63
00:02:59,750 --> 00:03:01,625
‫كانت ذروة حرب المخدرات

64
00:03:01,709 --> 00:03:03,000
‫{\an8}ماذا عن بطاقتي المكتبية؟

65
00:03:03,083 --> 00:03:06,667
‫{\an8}"كما تعلمون، اكتسبت خبرة
‫بمكتب ميدان (ميامي) بالـ(سي أي إيه)"

66
00:03:06,750 --> 00:03:07,917
‫{\an8}"انتظر، أقلت (ميامي)؟"

67
00:03:07,959 --> 00:03:09,917
‫{\an8}"ظننتك تتحدث عن (كولومبيا)"

68
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
‫{\an8}"(ميامي) مختلفة عن (كولومبيا)"

69
00:03:12,375 --> 00:03:14,375
‫{\an8}أعلم ذلك، ألّا تظنين أنّي أعرف؟

70
00:03:17,291 --> 00:03:21,583
‫{\an8}يوجد مكان بين هنا و"كولومبيا"
‫اسمه "ميامي"

71
00:03:24,750 --> 00:03:25,750
‫ها هي الحمولة آتية

72
00:03:28,625 --> 00:03:31,542
‫{\an8}يبدو أنّهم يتصيدون السمك النافخ

73
00:03:31,625 --> 00:03:32,458
‫{\an8}"(الكاخوني)، (ميامي)، (فلوريدا)"

74
00:03:32,750 --> 00:03:33,750
‫الحمولة على المركب

75
00:03:34,041 --> 00:03:36,250
‫{\an8}سنراقب التسليم، ثم...

76
00:03:36,333 --> 00:03:38,917
‫{\an8}وننقلها على دراجة مائية

77
00:03:39,208 --> 00:03:41,000
‫"سميث"، هذه ليست مهمتنا

78
00:03:41,291 --> 00:03:45,375
‫{\an8}وفّر رسالتك للراهبات،
‫فأنا آثم متحجر القلب

79
00:04:01,417 --> 00:04:04,083
‫{\an8}تباً لهذا، لنمسك بغريبي الأطوار هؤلاء

80
00:04:24,291 --> 00:04:25,208
‫أمسكناهم

81
00:04:25,291 --> 00:04:28,125
‫نحن "السي أي إيه"

82
00:04:45,125 --> 00:04:46,709
‫{\an8}"أنجزنا المهمة بأناقة"

83
00:04:46,792 --> 00:04:48,834
‫{\an8}"لكنّنا لم ننسى الرسالة"

84
00:04:48,917 --> 00:04:50,583
‫{\an8}أنت كنت البطل يا "سميث"

85
00:04:50,667 --> 00:04:51,917
‫{\an8}يعجبني شغفك يا صديقي

86
00:04:52,041 --> 00:04:54,375
‫{\an8}أحبه كثيراً، كما أحب أناقتك

87
00:04:54,458 --> 00:04:57,917
‫{\an8}كما أقول دائماً، أحب المهنية والأناقة

88
00:05:01,333 --> 00:05:02,917
‫{\an8}ولم نخوض حرب مخدرات قط

89
00:05:07,000 --> 00:05:08,208
‫{\an8}"بيت آمن للمخابرات الأمريكية"

90
00:05:08,458 --> 00:05:10,166
‫بينما أبدعنا أمس بلا شك،

91
00:05:10,250 --> 00:05:13,583
‫إلّا أنّ هدفنا
‫كان تتبع المهربين إلى "ميامي"

92
00:05:13,667 --> 00:05:15,917
‫واكتشاف عملية التوزيع الخاصة بهم

93
00:05:16,166 --> 00:05:18,834
‫ليس شن هجوم مفاجىء بدراجة مائية

94
00:05:18,917 --> 00:05:20,875
‫لم أكن متفاجئًا

95
00:05:21,542 --> 00:05:22,458
‫"(إل ناركو)"

96
00:05:22,709 --> 00:05:23,959
‫مركز الهدف

97
00:05:24,792 --> 00:05:26,333
‫استقروا مكانكم يا رجال

98
00:05:26,417 --> 00:05:28,667
‫هذه خريطة لمدينة "ميامي"

99
00:05:30,000 --> 00:05:31,959
‫أعتذر، أنا لا أستقر

100
00:05:32,041 --> 00:05:33,500
‫بل أنبطح

101
00:05:36,083 --> 00:05:37,709
‫نعرف مكان "إل ناركو"

102
00:05:37,792 --> 00:05:39,792
‫والآن، أثق بأنّه يدرك أنّنا لا نمزح

103
00:05:40,000 --> 00:05:41,750
‫أرى أن نقتحم مقره

104
00:05:41,834 --> 00:05:43,625
‫وسأخبر "إل ناركو" بهذا بلا تردد

105
00:05:43,709 --> 00:05:45,834
‫"لا لضرب شمال (المكسيك)"

106
00:05:47,291 --> 00:05:48,208
‫أجل

107
00:05:48,291 --> 00:05:52,083
‫أظن أنّ أفكار "سميث" الخطيرة
‫لم تتسبب في موتنا بعد

108
00:05:52,166 --> 00:05:53,417
‫لنفعل هذا

109
00:05:54,834 --> 00:05:58,542
‫"وهكذا كنت في طريقي إلى (كولومبيا)
‫لمواجهة (إل ناركو)"

110
00:05:58,625 --> 00:06:00,208
‫"سأحتاج إلى مترجم"

111
00:06:00,291 --> 00:06:02,000
‫لكن أكثر من ذلك، سأحتاج إلى

112
00:06:02,083 --> 00:06:04,834
‫سروال مطوي بزيادة أزرق فاتح
‫كي أنزلق داخل

113
00:06:04,917 --> 00:06:08,917
‫"ملابسي الداخلية (الكالفين كلاين)
‫المقطوعة من عند البكيني"

114
00:06:09,000 --> 00:06:12,458
‫"لأنّ بأناقتك، تعثر على أحسن المترجمين"

115
00:06:13,000 --> 00:06:16,959
‫بعد ذلك ترجمت كتاب "بنى النحوية"
‫لـ"تشومسكي"

116
00:06:17,041 --> 00:06:19,375
‫واستلمت جائزة "لينورد بلومفيلد"

117
00:06:19,458 --> 00:06:21,291
‫لكن كم فتاة نمت معها؟

118
00:06:21,375 --> 00:06:23,667
‫"سميث"، إنّه مؤهل بلا شك

119
00:06:23,750 --> 00:06:26,583
‫مؤهل ليجعلنا نبدو كحمقى

120
00:06:26,667 --> 00:06:29,333
‫انظر إلى بدلته،
‫لا يمكننا الظهور معه علناً

121
00:06:29,417 --> 00:06:31,291
‫- التالي
‫- مرحباً

122
00:06:32,125 --> 00:06:34,291
‫"كان هذا قبل أن نتعرف جيداً"

123
00:06:34,542 --> 00:06:36,375
‫أجل، أعتذر كثيراً يا "روجر"

124
00:06:36,458 --> 00:06:38,500
‫هذه قصة لا تشملك

125
00:06:38,583 --> 00:06:41,333
‫عجباً، لم تفهم الأمر قط إذن، أتعلم؟

126
00:06:41,417 --> 00:06:43,250
‫سأجلس وأستمتع بالقصة فحسب

127
00:06:43,834 --> 00:06:46,125
‫سأقول هذا مجدداً، مرحباً

128
00:06:46,208 --> 00:06:48,041
‫هل طلب أحد مغلِف؟

129
00:06:48,166 --> 00:06:49,667
‫بل في الواقع مترجم

130
00:06:49,750 --> 00:06:50,917
‫قريب بما يكفي، سأقبل الوظيفة

131
00:06:51,750 --> 00:06:54,375
‫رباه، ظننت للحظة أنّ هناك ظبي بالغرفة

132
00:06:54,458 --> 00:06:56,458
‫ترتدي ملابس بنية كثيرة

133
00:06:56,542 --> 00:06:57,875
‫كما أنّها مجعدة قليلاً

134
00:07:02,875 --> 00:07:03,750
‫هذا أفضل بكثير

135
00:07:04,291 --> 00:07:05,709
‫مَن هذا؟

136
00:07:05,917 --> 00:07:07,625
‫مرحباً، أنا "ستان سميث"
‫من المخابرات الأمريكية

137
00:07:07,709 --> 00:07:10,959
‫أنا "إنريكي لويس"، رجل كولومبي

138
00:07:11,041 --> 00:07:13,375
‫يعجبني ملمس يدك بهذا المصافحة

139
00:07:13,458 --> 00:07:14,792
‫ليتني أستطيع قول المثل

140
00:07:15,625 --> 00:07:17,166
‫شكل أنيق وسلوك رائع

141
00:07:17,250 --> 00:07:19,208
‫أتتحدث الإسبانية حتى؟

142
00:07:19,750 --> 00:07:21,709
‫أهذا يجيب عن سؤالك؟

143
00:07:27,083 --> 00:07:29,041
‫رباه، يرقص هذا الرجل "السالسا"

144
00:07:29,125 --> 00:07:32,041
‫حقيقةً، يرقص بما يُعرف باسم "باتشاتا"

145
00:07:38,291 --> 00:07:40,417
‫هذا بالتأكيد مترجم

146
00:07:42,333 --> 00:07:44,875
‫"لم يستطع أحد إنكار مهارة (إنريكي)"

147
00:07:44,959 --> 00:07:46,333
‫"كانت الوظيفة مناسبة له"

148
00:07:46,417 --> 00:07:47,542
‫"وكانت مهمة خطيرة"

149
00:07:47,625 --> 00:07:49,792
‫"لكنّها من النوع الذي أحبه"

150
00:07:50,917 --> 00:07:52,250
‫مرحباً أيّها الفتى اليافع

151
00:07:52,333 --> 00:07:55,417
‫اسمي "ستان سميث"
‫وأنا هنا لأتكلم مع "إل ناركو"

152
00:07:58,500 --> 00:08:00,417
‫يُدعى "ستان سميث"

153
00:08:04,500 --> 00:08:06,083
‫ذكرني بعد انتهاء هذه المهمة

154
00:08:06,166 --> 00:08:07,875
‫أريد معرفة معنى كلمة "لا كوكاراتشا"

155
00:08:09,083 --> 00:08:10,834
‫"إل ناركو" لديه وحيد قرن

156
00:08:11,750 --> 00:08:13,333
‫ليس حتى وحيد قرن أمهق

157
00:08:13,417 --> 00:08:15,166
‫ما مشكلة هذا الرجل؟
‫لديه كل هذا المال،

158
00:08:15,250 --> 00:08:17,291
‫ولا يتباهى به حتى أمام الكل

159
00:08:17,375 --> 00:08:19,834
‫أجل، هذا ظريفاً، أين السلوك الصارخ؟

160
00:08:19,917 --> 00:08:21,583
‫أعرف، لا أرى حتى ملهى ليلي

161
00:08:21,667 --> 00:08:24,083
‫- أراهن أنّ ليس لديه واحداً
‫- ليس لديه ملهى ليلي

162
00:08:24,750 --> 00:08:26,667
‫غالباً لا يستمتع بالقبلات الناعمة

163
00:08:33,417 --> 00:08:36,583
‫أشعر أنّني بالكلية
‫وقابلت للتو صديقي المفضل

164
00:08:36,667 --> 00:08:37,959
‫انتظر، ما هو فيلمك المفضل؟

165
00:08:38,041 --> 00:08:39,417
‫- الأفلام الإباحية
‫- أفهمك

166
00:08:39,500 --> 00:08:41,417
‫- جزئي المفضل هو عندما...
‫- عندما يفعل الشاب هذا...

167
00:08:42,792 --> 00:08:45,166
‫أجل، أنا هنا لمقابلة "إل ناركو"

168
00:08:45,250 --> 00:08:49,250
‫أخبره بأنّ "ستان سميث" هنا
‫وأنّ وقته قد انتهى

169
00:08:49,709 --> 00:08:50,875
‫ترجم يا صديقي

170
00:08:50,959 --> 00:08:52,667
‫- وأرقص هكذا قليلاً
‫- أجل

171
00:08:52,750 --> 00:08:53,917
‫- وهكذا قليلاً
‫- أخبرهم مباشرة

172
00:08:54,041 --> 00:08:57,166
‫- ثم ألتف هكذا، ثم...
‫- هذه ترجمة محترفة أيّها الأوغاد

173
00:08:57,250 --> 00:08:58,125
‫أنا "إل ناركو"

174
00:08:59,375 --> 00:09:02,542
‫رباه، أكان المترجم هو "إل ناركو"؟

175
00:09:02,625 --> 00:09:04,625
‫أجل، يا لها من خيانة

176
00:09:04,709 --> 00:09:06,667
‫كان يجلس على عرشه ويحتقرني

177
00:09:06,750 --> 00:09:08,959
‫- بإصبعه الصغير الرمادي
‫- أقلت رمادي؟

178
00:09:09,041 --> 00:09:11,041
‫أجل، كان رجلاً غريب الشكل

179
00:09:11,125 --> 00:09:12,500
‫ولجعل الأمور أسوأ

180
00:09:14,000 --> 00:09:15,083
‫كان هذا فخاً

181
00:09:15,166 --> 00:09:17,333
‫اعترضت شحنة واحدة بـ"ميامي"

182
00:09:17,417 --> 00:09:19,750
‫أتظن أنّك تستطيع الإطاحة بمملكتي كلها؟

183
00:09:20,250 --> 00:09:23,333
‫لا تضحك بعد لأنّ فريقي يحاصر المقر

184
00:09:23,417 --> 00:09:26,583
‫ومستعد للهجوم الآن

185
00:09:26,667 --> 00:09:28,041
‫"متنا جميعاً"

186
00:09:28,125 --> 00:09:31,166
‫يا رجل، طلبت مساعدتي في تخطيط هذا

187
00:09:31,250 --> 00:09:32,083
‫اقتلاه

188
00:09:33,125 --> 00:09:34,291
‫سأهرب من هنا

189
00:09:34,375 --> 00:09:35,417
‫سأرمي قنبلة دخان

190
00:09:40,333 --> 00:09:41,792
‫لماذا لا يبصقها؟

191
00:09:41,875 --> 00:09:43,291
‫هذا الرجل يُضحكني

192
00:09:45,709 --> 00:09:47,583
‫والآن أيّها الأحمق، عد إلى "أمريكا"

193
00:09:47,667 --> 00:09:50,000
‫وانشر شهرة "إل ناركو"

194
00:09:50,417 --> 00:09:51,917
‫وشيء آخر

195
00:09:52,000 --> 00:09:53,875
‫بالطبع أملك ملهى ليلي

196
00:10:01,208 --> 00:10:03,041
‫وهذا وحيد قرن أمهق

197
00:10:03,542 --> 00:10:05,792
‫كان شاقاً عليّ عدم إخبارك بهذا بالسيارة

198
00:10:05,875 --> 00:10:07,166
‫كان شاقاً للغاية

199
00:10:07,250 --> 00:10:08,875
‫أردت إخبارك بشدة

200
00:10:08,959 --> 00:10:12,417
‫لكنّي جاريتك قائلاً، "أجل، (إل ناركو) ليس
‫لديه وحيد قرن أمهق"

201
00:10:19,041 --> 00:10:23,333
‫لذا، هل أعادك "إل ناركو" إلى "أمريكا"
‫تجر ذيول الخيبة؟

202
00:10:23,417 --> 00:10:25,166
‫أفهم الآن كيف أخضعك هذا

203
00:10:25,250 --> 00:10:27,083
‫أتقول أخضعني؟ كلّا يا سيدي

204
00:10:27,166 --> 00:10:29,000
‫لكنّ فريقك كله مات

205
00:10:29,083 --> 00:10:31,625
‫ما صلة هذا بي؟
‫هؤلاء العملاء كانوا حمل ثقيل

206
00:10:31,709 --> 00:10:35,166
‫الآن كانوا ميتين فحسب
‫وأزيح الحمل عن كاهلي

207
00:10:35,625 --> 00:10:38,583
‫عجباً، تعرف دائماً ماذا تقول

208
00:10:38,667 --> 00:10:42,333
‫أيمكنك أن تطلب لي ماء وخبز؟

209
00:10:43,250 --> 00:10:46,834
‫كان مستحيلاً ترك "كولومبيا"
‫من دون الإطاحة بـ"إل ناركو"

210
00:10:46,917 --> 00:10:50,542
‫وكانت مهمتي عسيرة
‫لأنّه محبوب من الجميع

211
00:10:51,166 --> 00:10:53,291
‫إنّه "إل ناركو"، إنّه هنا

212
00:10:54,250 --> 00:10:56,166
‫أجل، وجلبت هدايا

213
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
‫جلبت دجاج

214
00:10:58,417 --> 00:10:59,583
‫وجلبت لحم خنزير

215
00:11:01,000 --> 00:11:03,083
‫ماذا عن الأطباق الجانبية يا "إل ناركو"؟

216
00:11:03,834 --> 00:11:07,083
‫أجل، جلبت الأفضل لشعبي فحسب

217
00:11:07,667 --> 00:11:09,208
‫والآن لنلعب كرة قدم

218
00:11:09,291 --> 00:11:11,375
‫انظروا إلى قدمي الذهبية

219
00:11:15,083 --> 00:11:16,792
‫إنّه هدف

220
00:11:16,875 --> 00:11:18,166
‫مرحى

221
00:11:20,834 --> 00:11:23,417
‫"كان أهل القرية مثل الخاتم في إصبعه"

222
00:11:23,500 --> 00:11:26,250
‫"ذلك الإصبع الرمادي الذي ذكرته"

223
00:11:26,333 --> 00:11:29,625
‫انتظر، تستمر في ذكر هذا،
‫أتعرف مَن أيضًا لديه إصبع رمادي؟

224
00:11:29,709 --> 00:11:31,834
‫أجل، غالباً والدا "إل ناركو"

225
00:11:31,917 --> 00:11:33,917
‫لكنّها قصة لوقت آخر

226
00:11:34,000 --> 00:11:36,625
‫وهي قصة لا أعرفها

227
00:11:39,208 --> 00:11:40,625
‫إنّه الأمريكي

228
00:11:42,500 --> 00:11:44,583
‫تبدو سخيفاً مختبئاً بين الشجيرات

229
00:11:44,667 --> 00:11:46,000
‫ظننت أنّني أعدتك إلى وطنك

230
00:11:46,083 --> 00:11:48,917
‫أيّها الطيبون، هذا الرجل ليس صديقكم

231
00:11:49,000 --> 00:11:51,875
‫إنّه مسؤول عن موت ومعاناة الكثيرين بوطني

232
00:11:51,959 --> 00:11:54,458
‫إنّه بطل القرية الصادق

233
00:11:54,542 --> 00:11:55,959
‫يمنحنا هدايا

234
00:11:56,041 --> 00:11:57,291
‫لا تفهمون، إنّه...

235
00:11:57,375 --> 00:12:00,458
‫لديّ مانجو للبيع

236
00:12:00,542 --> 00:12:02,834
‫- يا سيدي، أحاول...
‫- إنّها مانجو لذيذة

237
00:12:02,917 --> 00:12:04,542
‫كل ما يأكله الطوقان

238
00:12:04,625 --> 00:12:06,041
‫دعك من هذا المانجو السخيف

239
00:12:06,125 --> 00:12:08,458
‫والآن يهين مانجو بلدتنا

240
00:12:12,333 --> 00:12:15,041
‫أتمنى أنّك لا تخطط أن تقود

241
00:12:15,125 --> 00:12:16,500
‫ها هي السيارة المفخخة

242
00:12:21,000 --> 00:12:22,792
‫أهذا يُسعد شعبي؟

243
00:12:22,875 --> 00:12:26,917
‫أعلن عن إقامة احتفال غداً
‫لأحتفل بانتصاري على هذا الأحمق

244
00:12:27,417 --> 00:12:29,000
‫إنّها سيارة مفخخة

245
00:12:29,083 --> 00:12:30,417
‫إنّها سيارة مفخخة

246
00:12:31,458 --> 00:12:32,583
‫وهذه دجاجة لئيمة

247
00:12:32,667 --> 00:12:33,959
‫اهجمي عليه أيّتها الدجاجة

248
00:12:35,625 --> 00:12:36,917
‫"كنت أحتاج إلى خطة جديدة"

249
00:12:37,000 --> 00:12:40,083
‫"لأفضح إجرام (إل ناركو)"

250
00:12:40,709 --> 00:12:41,792
‫لن ينجح هذا أبداً

251
00:12:42,500 --> 00:12:44,625
‫تركت نظارات الشمس هذه بـ"ميامي"

252
00:12:45,583 --> 00:12:46,792
‫كل يا سيدي

253
00:12:47,750 --> 00:12:50,291
‫لماذا أنت لطيف هكذا يا بائع المانجو؟

254
00:12:50,375 --> 00:12:53,583
‫لأنّني أحتقر "إل ناركو"

255
00:12:53,667 --> 00:12:57,208
‫هذا الأحمق يقول إنّني أبيع مانجو سيئة

256
00:12:57,291 --> 00:12:58,333
‫إذا كانت سيئة للغاية،

257
00:12:58,417 --> 00:13:01,709
‫فلماذا يضع الذباب بيضه عليها؟

258
00:13:01,792 --> 00:13:03,166
‫يضع أطفاله عليها

259
00:13:03,625 --> 00:13:05,959
‫- هل استخدم بائع المانجو كلمة "أحمق"؟
‫- أجل

260
00:13:06,959 --> 00:13:08,709
‫ما هو شعورك حيال هذا يا "روجر"؟

261
00:13:08,792 --> 00:13:09,959
‫أشعر باللا مبالاة

262
00:13:10,208 --> 00:13:11,583
‫يا رفاق، أروي قصة هنا

263
00:13:12,000 --> 00:13:15,375
‫يا بائع المانجو، هل تتعاون معي
‫للإطاحة بـ"إل ناركو"؟

264
00:13:17,583 --> 00:13:19,583
‫كلّا، كلّا، كلّا، هذا خطير جداً

265
00:13:19,667 --> 00:13:21,458
‫لقد قلت الكثير بالفعل

266
00:13:21,542 --> 00:13:24,500
‫أبيع المانجو، أبيع مانجو ليلية

267
00:13:25,291 --> 00:13:26,875
‫أكل شيء جاهز للاحتفال؟

268
00:13:26,959 --> 00:13:28,417
‫أعرف أنّ "إل ناركو" يريد نقل منتج

269
00:13:28,500 --> 00:13:30,083
‫لكنّ هذا يبدو خطيراً

270
00:13:30,166 --> 00:13:33,792
‫تأكد من أنّ موكب "العم سام"
‫مليء بالبضائع فحسب

271
00:13:33,875 --> 00:13:35,500
‫علينا التأكد من هذا معاً يا "ديف"

272
00:13:35,583 --> 00:13:38,125
‫نحن فريق، لن أتحمل هذا وحدي

273
00:13:38,625 --> 00:13:40,875
‫"لم أعلم خطته بالنسبة إلى الاحتفال"

274
00:13:40,959 --> 00:13:42,917
‫"لكنّي كنت أعرف أنّها فرصتي الأفضل"

275
00:13:43,000 --> 00:13:45,542
‫"لفضح (إل ناركو) أمام قريته"

276
00:13:45,625 --> 00:13:46,834
‫هذا إذن موكب "العم سام"

277
00:13:47,417 --> 00:13:50,125
‫إنّها عربة، المخدرات بالعربة

278
00:13:50,500 --> 00:13:53,417
‫حان وقت التصرف باحترافية
‫بينما أبدو أكثر أناقة

279
00:13:53,500 --> 00:13:54,500
‫الآن يا بائع المانجو

280
00:13:57,417 --> 00:13:58,875
‫تذكرت، قال إنّه لن يساعد

281
00:13:58,959 --> 00:14:00,417
‫وكان واضحاً للغاية

282
00:14:00,500 --> 00:14:02,875
‫هيّا، حاولا سرقة الكرة مني

283
00:14:05,917 --> 00:14:07,041
‫ماذا يحدث؟

284
00:14:07,125 --> 00:14:10,041
‫تجمعوا يا أصدقاء بينما أفضح "إل ناركو"

285
00:14:10,125 --> 00:14:12,792
‫وأكشف شخصيته الحقيقية، وهي تاجر مخدرات

286
00:14:13,083 --> 00:14:14,917
‫لن تستطيع إظهار وجهك مجدداً

287
00:14:15,000 --> 00:14:17,417
‫بعصابات المخدرات بـ"كولومبيا" مجدداً

288
00:14:17,500 --> 00:14:20,583
‫والآن أقدم لكم الأحمق الحقيقي

289
00:14:24,667 --> 00:14:26,792
‫إنّه مغطى ببراز وحيد القرن

290
00:14:27,625 --> 00:14:30,000
‫ماذا؟ كلّا، أين الكوكايين؟

291
00:14:30,083 --> 00:14:31,875
‫أم هل هذه البضائع الخام؟

292
00:14:35,375 --> 00:14:36,875
‫لماذا يحب الناس المخدرات؟

293
00:14:36,959 --> 00:14:38,583
‫أكلت براز يا رجل

294
00:14:39,375 --> 00:14:42,083
‫لا أصدق أنّك وقعت في فخي

295
00:14:43,667 --> 00:14:45,291
‫مستحيل، وقع في فخي مجدداً

296
00:14:46,125 --> 00:14:47,000
‫دعني أساعدك

297
00:14:47,083 --> 00:14:48,250
‫كلّا

298
00:14:48,875 --> 00:14:50,625
‫قبّل آكل النمل

299
00:14:51,291 --> 00:14:54,208
‫يحبه آكل النمل، إنّه حبيبته الآن

300
00:14:57,667 --> 00:15:00,333
‫وللتحليه، إليك سيارة مفخخة

301
00:15:02,625 --> 00:15:04,250
‫رباه، كانت هذه سيارتي "الفراري"

302
00:15:04,333 --> 00:15:05,709
‫كيف كنت غبياً هكذا؟

303
00:15:05,792 --> 00:15:09,000
‫لم يكن خطأك يا "إل ناركو"،
‫كان خطأ هذا الأحمق

304
00:15:09,083 --> 00:15:11,709
‫- لا تناديني هكذا
‫- أجل، أجبرني الأحمق على هذا

305
00:15:11,792 --> 00:15:14,000
‫في الواقع، منذ الآن وإلى الأبد،

306
00:15:14,083 --> 00:15:17,208
‫أعلن أنّ هذا الاحتفال
‫سيكون يوم الأحمق

307
00:15:17,291 --> 00:15:19,125
‫- إنّه الأحمق، الأحمق
‫- كلّا

308
00:15:19,208 --> 00:15:21,083
‫لست أحمقاً، توفقوا عن قول هذا

309
00:15:21,542 --> 00:15:22,458
‫أتسمع هذا؟

310
00:15:22,542 --> 00:15:24,291
‫ستكون دائماً الأحمق المنزلق بالبراز

311
00:15:24,375 --> 00:15:27,000
‫والمقبل لآكل النمل وذي الخصية المؤلمة

312
00:15:27,083 --> 00:15:28,417
‫خصيتي لا تؤلمني

313
00:15:30,375 --> 00:15:32,041
‫"كان (إل ناركو) محقاً"

314
00:15:32,125 --> 00:15:33,834
‫"خصيتي آلمتني حقاً"

315
00:15:33,917 --> 00:15:37,166
‫"و(ستان) المغرور كان دائماً سيكون أحمقاً"

316
00:15:37,250 --> 00:15:39,458
‫لذا، تركت "ستان" هذا بـ"كولومبيا"

317
00:15:39,542 --> 00:15:40,834
‫ومَن الذي عاد؟

318
00:15:40,917 --> 00:15:42,709
‫الرجل الذي ترونه اليوم

319
00:15:42,792 --> 00:15:46,709
‫عميل منظم ومجتهد
‫لن يصبح أحمقاً مجدداً

320
00:15:46,792 --> 00:15:49,041
‫- هل سمعت أحمقاً؟
‫- ليس هنا يا صديقي

321
00:15:49,125 --> 00:15:51,458
‫إنّه أنت، أنت الأحمق

322
00:15:53,208 --> 00:15:55,625
‫انتظر، هل أنت الأحمق الخاص بيوم الحمقى؟

323
00:15:55,709 --> 00:15:56,917
‫إنّه الأحمق، إنّه الأحمق

324
00:15:57,000 --> 00:15:58,417
‫- إنّه الأحمق
‫- إنّه الأحمق

325
00:15:58,625 --> 00:16:00,709
‫كلّا، تركت هذا ورائي

326
00:16:01,667 --> 00:16:03,375
‫قبّله مجدداً

327
00:16:04,291 --> 00:16:06,667
‫استمتعي يا فتاة، لا أشعر بالغيرة

328
00:16:13,083 --> 00:16:14,291
‫أبعد هذا عني يا "روجر"

329
00:16:14,375 --> 00:16:15,917
‫أنت سيء مثل "إل ناركو"

330
00:16:16,000 --> 00:16:17,417
‫يا أبي، هل تمزح؟

331
00:16:17,500 --> 00:16:19,750
‫"روجر" هو "إل ناركو"

332
00:16:20,041 --> 00:16:20,959
‫كلّا

333
00:16:21,250 --> 00:16:22,500
‫يفجر سيارات

334
00:16:22,583 --> 00:16:25,208
‫يهينك علناً لمتعته الخاصة

335
00:16:25,291 --> 00:16:27,709
‫- يكون رديئاً في كرة القدم
‫- لا تتهوري أيّتها العاهرة

336
00:16:27,959 --> 00:16:29,917
‫انتظر، احمل هذا

337
00:16:32,125 --> 00:16:34,750
‫تباً يا "روجر"، عليّ قتلك

338
00:16:34,834 --> 00:16:35,875
‫لكنّك لن تفعل

339
00:16:35,959 --> 00:16:38,542
‫ألأنّني جعلتك ما أنت عليه اليوم؟

340
00:16:40,208 --> 00:16:42,500
‫كيف لهذه العطلة الغبية التي بدأتها

341
00:16:42,583 --> 00:16:43,875
‫أن تنتشر بالعالم اللعين؟

342
00:16:43,959 --> 00:16:45,959
‫إنّه يوم في السنة ليس على الناس

343
00:16:46,041 --> 00:16:47,917
‫أن يشعروا بالسوء بسبب سخافاتهم

344
00:16:48,000 --> 00:16:49,208
‫مَن قد يرفض هذا؟

345
00:16:49,291 --> 00:16:52,417
‫أنت مَن جعلتني أخون زوجتي

346
00:16:53,458 --> 00:16:55,500
‫وأخبرني بأنّك ستجبره على فعلها مجدداً

347
00:16:55,583 --> 00:16:57,041
‫هذا العام بـ"ريد روكس"

348
00:16:59,125 --> 00:17:01,625
‫"روجر"، علينا إيقاف هذه العطلة

349
00:17:01,709 --> 00:17:02,709
‫كيف ستوقفها؟

350
00:17:02,959 --> 00:17:05,291
‫بدأت عندما فشلت في الإمساك بـ"إل ناركو"

351
00:17:05,375 --> 00:17:07,917
‫لكن إذا أظهرت للقرية أنّني أمسكته

352
00:17:08,000 --> 00:17:09,166
‫فسأتحرر من لقب الأحمق

353
00:17:09,458 --> 00:17:11,667
‫"روجر"، سنذهب إلى "كولومبيا"

354
00:17:12,333 --> 00:17:13,208
‫أعتذر، لا أستطيع

355
00:17:13,291 --> 00:17:16,667
‫مجموعتي الإرتجالية "بيتزا بارتي ويك آند"
‫لديها مباراة قفص الليلة

356
00:17:16,750 --> 00:17:18,208
‫كلّا، سنرحل الآن

357
00:17:18,291 --> 00:17:19,291
‫حقاً؟

358
00:17:19,709 --> 00:17:22,500
‫يبدو أنّ لدينا مواجهة

359
00:17:24,500 --> 00:17:26,542
‫سآخذك إلى "كولومبيا"

360
00:17:26,625 --> 00:17:27,792
‫مستحيل

361
00:17:27,875 --> 00:17:30,291
‫مجموعتي الارتجالية بحاجة إليّ يا "ستان"

362
00:17:30,375 --> 00:17:32,583
‫أؤدي جميع الشخصيات الجنوبية

363
00:17:34,333 --> 00:17:35,917
‫لن يحدث هذا يا "ستان"

364
00:17:36,291 --> 00:17:37,500
‫إنّه يحدث

365
00:17:38,875 --> 00:17:40,709
‫لا تقلقا، هذه الآلة دائماً تفعل هذا

366
00:17:41,417 --> 00:17:42,875
‫لن أذهب إلى"كولومبيا"

367
00:17:42,959 --> 00:17:44,458
‫بل ستذهب

368
00:17:44,542 --> 00:17:47,333
‫"الرحلة 718 إلى (كولومبيا) ممتلئة"

369
00:17:47,417 --> 00:17:49,625
‫"نقدم قسائم وإقامة بالفنادق"

370
00:17:49,709 --> 00:17:51,875
‫"لمن كان مستعداً للسفر غداً"

371
00:17:52,750 --> 00:17:55,375
‫عليك قتلي لأخذي إلى "كولومبيا"

372
00:17:55,458 --> 00:17:57,208
‫يمكنني فعل هذا

373
00:17:58,041 --> 00:18:00,458
‫أريد الذهاب إلى المرحاض
‫وستأتي معي

374
00:18:00,542 --> 00:18:02,959
‫سأذهب إلى أيّ مكان
‫فيما عدا "كولومبيا"

375
00:18:06,875 --> 00:18:08,917
‫مَن الآن في "كولومبيا"؟

376
00:18:09,959 --> 00:18:11,834
‫كلّا، مجموعتي الارتجالية

377
00:18:12,417 --> 00:18:13,792
‫حسناً

378
00:18:13,875 --> 00:18:15,333
‫هل طلب أحد صندوق بيتزا

379
00:18:15,417 --> 00:18:17,709
‫بداخلها بعض الكوميديا؟

380
00:18:17,792 --> 00:18:20,208
‫نحتاج إلى مكان فحسب لنبدأ

381
00:18:20,291 --> 00:18:21,709
‫ابدأوا في الجنوب من الداخل

382
00:18:23,750 --> 00:18:27,333
‫نحن رجلان من "نيويورك"
‫جائعين للغاية

383
00:18:33,917 --> 00:18:36,917
‫إنّه ذنبك أنّني حطمت سيارة أختي،
‫أيّها الأحمق

384
00:18:41,041 --> 00:18:43,625
‫يا أمي، آسف أنّني بللت فراشي

385
00:18:43,709 --> 00:18:46,500
‫لا بأس يا "ماركو"، إنّه خطأ الأحمق

386
00:18:47,959 --> 00:18:49,875
‫جعلتني أبلل فراشي أيّها الأحمق

387
00:18:51,125 --> 00:18:53,125
‫كلّا، لم يفعل، أنت مَن بللته

388
00:18:54,250 --> 00:18:55,625
‫يسير الأحمق وسطنا

389
00:18:55,709 --> 00:18:57,041
‫- إنّه الأحمق
‫- إنّه الأحمق

390
00:18:57,458 --> 00:19:00,583
‫ربما كنت أحمقاً مرة،
‫لكنّي تغيرت الآن

391
00:19:00,667 --> 00:19:02,917
‫وعليكم البدء في تحمل مسؤولية

392
00:19:03,000 --> 00:19:04,583
‫- أخطاءكم الخاصة
‫- لماذا؟

393
00:19:04,875 --> 00:19:07,583
‫لأنّه بعد 20 عاماً من كوني مزحة

394
00:19:07,667 --> 00:19:11,166
‫قبضت أخيراً على بطلكم المشهور
‫"إل ناركو"

395
00:19:13,083 --> 00:19:15,917
‫ماذا؟ قبضت عليه، لقد فزت

396
00:19:16,250 --> 00:19:18,291
‫"روجر"، لماذا يضحكون؟

397
00:19:18,375 --> 00:19:19,875
‫تحتاج إلى مرطب جديد

398
00:19:21,500 --> 00:19:22,375
‫تباً

399
00:19:25,083 --> 00:19:28,166
‫ما زلت الأحمق نفسه منذ 20 عاماً

400
00:19:28,250 --> 00:19:29,375
‫ظننت أنّني تغيرت

401
00:19:29,959 --> 00:19:31,291
‫ظننت أنّني أصبحت رجلاً أفضل

402
00:19:31,583 --> 00:19:34,583
‫لكنّي الآن أحمقاً، وسأموت أحمقاً

403
00:19:36,625 --> 00:19:39,500
‫يا سيدي، جميعنا حمقى بطريقة ما

404
00:19:39,583 --> 00:19:42,166
‫وهذه العطلة تحسن من نفسيتنا

405
00:19:42,250 --> 00:19:43,959
‫تعرف ما عليك فعله

406
00:19:46,959 --> 00:19:48,959
‫يا إلهي، ارمها

407
00:19:51,083 --> 00:19:52,834
‫أجل، كنت أعلم هذا

408
00:19:52,917 --> 00:19:54,750
‫هذا خطأك أيّها الأحمق

409
00:19:57,417 --> 00:19:58,875
‫هذا فعلاً مريح

410
00:19:58,959 --> 00:20:00,208
‫أعطني أخرى

411
00:20:02,375 --> 00:20:04,792
‫مرحى، ولديّ شكاوى أخرى

412
00:20:05,083 --> 00:20:07,583
‫هذا من أجل المرة
‫التي قلت فيها عرضاً "أحبكِ"

413
00:20:07,667 --> 00:20:10,000
‫لمشغلة "دايركت تي في"
‫عندما أغلقت الخط

414
00:20:10,709 --> 00:20:12,583
‫- وهذا من أجل...
‫- "ستان" يا صديقي

415
00:20:12,667 --> 00:20:14,792
‫أعتذر أنّني كذبت عليك لـ20 عاماً

416
00:20:14,875 --> 00:20:16,875
‫لا بأس، أجبرك الأحمق على فعل هذا

417
00:20:16,959 --> 00:20:19,291
‫في الواقع، يستحق ما هو أسوأ من المانجو

418
00:20:19,959 --> 00:20:21,375
‫أيّها الوغد

419
00:20:23,834 --> 00:20:25,959
‫تصويب هذا الرجل رائع

420
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
‫سأرمي قنبلة دخان

421
00:20:35,750 --> 00:20:36,959
‫سآخذ اثنين

422
00:20:37,583 --> 00:20:39,417
‫{\an8}انتظر، أهذا أنت؟

423
00:20:39,500 --> 00:20:41,166
‫{\an8}هذا يمثلنا كلنا حقاً

424
00:20:42,125 --> 00:20:44,000
‫{\an8}لقد كسرت تماثيلي

425
00:20:44,083 --> 00:20:45,166
‫{\an8}عاتب الأحمق على هذا

426
00:20:45,250 --> 00:20:47,083
‫{\an8}لا ترتدي حتى ملابس داخلية

427
00:20:47,625 --> 00:20:51,792
‫{\an8}ورغم ذلك، لم تُمس كرامتي،
‫بفضل يوم الحمقى

428
00:20:55,041 --> 00:20:56,417
‫{\an8}يا له من أحمق

429
00:21:01,458 --> 00:21:03,208
‫{\an8}وداعاً، أتمنى لكم وقتاً ممتعاً

