﻿1
00:00:03,169 --> 00:00:06,297
‫ماذا عن الجملة التي يقولها الرجل،
‫"أين سيارتي يا رجل؟"

2
00:00:08,258 --> 00:00:10,760
‫أجل، نسيت هذه الجملة

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,595
‫هذا تقليدي للغاية

4
00:00:13,304 --> 00:00:15,223
‫إنّها مثل، "يا رجل؟"

5
00:00:16,266 --> 00:00:17,559
‫"أين سيارتي؟"

6
00:00:19,602 --> 00:00:20,895
‫هذا يكفي!

7
00:00:20,979 --> 00:00:24,107
‫أحب فيلم "دوود، وير إز ماي كار"
‫مثلكم جميعاً

8
00:00:24,190 --> 00:00:25,734
‫- مستحيل
‫- وبالتأكيد

9
00:00:25,817 --> 00:00:28,653
‫لا توجد جملة حوار أعظم بتاريخ السينما

10
00:00:28,737 --> 00:00:30,363
‫من تلك الجملة الأصيلة.

11
00:00:30,447 --> 00:00:33,324
‫حسناً، ربما أنت معجب حقيقي.

12
00:00:33,408 --> 00:00:36,161
‫لكن أحاول المذاكرة
‫لاختبار تأهيل المنح الدراسية

13
00:00:36,244 --> 00:00:39,205
‫أخطأت بالفعل في السؤال الأول،
‫أيّها العبقري

14
00:00:39,289 --> 00:00:41,082
‫يسمى تأهيل المنح الدراسية.

15
00:00:41,166 --> 00:00:44,753
‫كلّا يا "هايلي"، سأخضع لاختبار
‫ما قبل تأهيل المنح الدراسية.

16
00:00:44,836 --> 00:00:47,505
‫لأنك لن تكوني مستعدة جدًا أبدًا.

17
00:00:47,589 --> 00:00:48,965
‫لهذا السبب، بهذه العطلة

18
00:00:49,049 --> 00:00:50,800
‫سأكون بمركز اختبار وسط المدينة

19
00:00:50,884 --> 00:00:53,511
‫كلّا. مستحيل أن أسمح لابني الوحيد

20
00:00:53,595 --> 00:00:56,181
‫وحامل لقب عائلة "سميث"
‫أن يذهب إلى المدينة.

21
00:00:56,264 --> 00:00:57,265
‫هذا خطر للغاية.

22
00:00:57,348 --> 00:00:58,808
‫ألم تسمع عن "جاك السفاح"؟

23
00:00:58,892 --> 00:00:59,934
‫كان ذلك في "لندن".

24
00:01:00,018 --> 00:01:01,978
‫أجل، في وسط مدينة "لندن".

25
00:01:02,062 --> 00:01:05,565
‫"ستيف"، وسط المدينة يكون دومًا
‫أخطر مكان بأيّ مدينة.

26
00:01:05,648 --> 00:01:06,900
‫لهذا سمعتها سيئة.

27
00:01:07,192 --> 00:01:09,486
‫لكن إن لم أخضع لهذا الاختبار،

28
00:01:09,569 --> 00:01:11,237
‫فلن أتقدم في حياتي.

29
00:01:11,321 --> 00:01:14,157
‫"ستيف"، ستكون بخير،
‫لم آخذ أيّ من هذه الاختبارات.

30
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
‫بالضبط.

31
00:01:15,533 --> 00:01:18,453
‫لا أريد أن أصبح فاشلًا
‫طُرد مرتين من حافلة المدينة

32
00:01:18,536 --> 00:01:21,206
‫لمشاهدة "مونداي نايت رو"
‫بصوت عال على هاتفه.

33
00:01:21,289 --> 00:01:22,791
‫حدث ذلك لي.

34
00:01:23,249 --> 00:01:25,210
‫أتتحدث عني أيّها الأحمق؟

35
00:01:25,293 --> 00:01:27,962
‫"ستيف" محق،
‫إنّه الأمل الأخير لهذه العائلة.

36
00:01:28,046 --> 00:01:29,631
‫نريده أن ينجح.

37
00:01:29,714 --> 00:01:31,758
‫"هايلي"، عليك إيصاله إلى الاختبار.

38
00:01:31,841 --> 00:01:33,426
‫ولكني أسترخي أيام السبت.

39
00:01:33,510 --> 00:01:36,054
‫لا أريد التسكع مع هذا الأحمق طوال السبت.

40
00:01:36,137 --> 00:01:38,848
‫وأيضاً، أعطي "جيف" حمامًا بأيام السبت.

41
00:01:39,724 --> 00:01:40,809
‫لا أريد!

42
00:01:41,142 --> 00:01:44,395
‫أعتذر يا "هايلي"،
‫أرفض طلبك بعدم إيصال "ستيف".

43
00:01:44,479 --> 00:01:46,606
‫يستطيع "جيف" الاستحمام معي
‫ليلة الجمعة

44
00:01:46,689 --> 00:01:49,859
‫والآن، لأجهزكما،
‫حان وقت قواعدي الخاصة

45
00:01:49,943 --> 00:01:51,444
‫للنجاة في وسط المدينة

46
00:01:51,736 --> 00:01:52,654
‫"قواعد (ستان)"

47
00:01:52,737 --> 00:01:55,198
‫"قواعد (ستان) الخاصة
‫للنجاة بوسط المدينة"

48
00:01:55,532 --> 00:01:57,367
‫أولًا، عند الوصول لوسط المدينة

49
00:01:57,450 --> 00:01:59,702
‫انظرا على الأرض
‫واستديرا بشكل دائري.

50
00:01:59,911 --> 00:02:02,705
‫إن كنت سأنظر إلى الأرض
‫فكيف لي أن أستدير؟

51
00:02:02,789 --> 00:02:06,501
‫لا يهم، لأنّ القاعدة الثالثة هي
‫فرد ذراعيكما هكذا.

52
00:02:08,294 --> 00:02:11,548
‫القاعدة الرابعة، إن اقترب منكما أحد،
‫ابتلعا محفظتكما

53
00:02:11,631 --> 00:02:13,925
‫وإذا مد ذراعه داخل حنجرتكما،

54
00:02:14,008 --> 00:02:15,176
‫يمكنكما عضها

55
00:02:15,260 --> 00:02:17,804
‫وهكذا تحميا بطاقة مكافئة "ريكي ماونتين"

56
00:02:17,887 --> 00:02:20,640
‫لمتجر حلوى الشوكولاتة.

57
00:02:20,725 --> 00:02:23,659
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

58
00:02:23,726 --> 00:02:26,437
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

59
00:02:26,521 --> 00:02:30,024
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

60
00:02:30,108 --> 00:02:33,027
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

61
00:02:33,111 --> 00:02:36,656
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

62
00:02:39,576 --> 00:02:42,662
‫يا للهول! يمكننا القول

63
00:02:42,745 --> 00:02:45,331
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

64
00:02:47,709 --> 00:02:49,961
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

65
00:02:53,715 --> 00:02:55,133
‫{\an8}ماذا تفعل بيديك؟

66
00:02:55,216 --> 00:02:57,719
‫{\an8}أتصور نفسي أملأ استمارة "سكانترون".

67
00:02:57,802 --> 00:02:59,929
‫{\an8}اهدئي رجاءً. أريد التركيز.

68
00:03:00,013 --> 00:03:02,056
‫{\an8}لديّ أربع ساعات فقط قبل الاختبار.

69
00:03:02,140 --> 00:03:04,184
‫{\an8}ماذا؟ لماذا نذهب مبكرًا جدًا؟

70
00:03:04,267 --> 00:03:05,977
‫{\an8}أحضرت ملطف برائحة الخزام.

71
00:03:06,060 --> 00:03:08,605
‫{\an8}الرائحة تأخذ وقتًا لتتغلغل بالغرفة.

72
00:03:08,688 --> 00:03:09,480
‫"مراعي البلدة"

73
00:03:09,564 --> 00:03:10,732
‫{\an8}توقفي. أريد قهوة.

74
00:03:10,815 --> 00:03:12,275
‫{\an8}لم نخرج من الضواحي بعد.

75
00:03:12,358 --> 00:03:14,903
‫{\an8}- اشتري قهوتك بوسط المدينة فحسب.
‫- أجننتي؟

76
00:03:14,986 --> 00:03:18,573
‫{\an8}آخر ثلاثة أطفال حصلوا على نتيجة مثالية
‫باختبار المنح الدراسية

77
00:03:18,656 --> 00:03:22,452
‫{\an8}شربوا قهوة بالكراميل
‫من "ستارباكس" في هذا الحي.

78
00:03:22,535 --> 00:03:25,747
‫{\an8}حسنًا، لكنّي سأوصلك إلى وسط المدينة
‫مباشرةً بعد ذلك،

79
00:03:25,830 --> 00:03:29,083
‫سأركن الشاحنة وأستمتع بوقتي بعد ذلك،
‫هل سمعتني؟

80
00:03:30,001 --> 00:03:31,294
‫أيها الأحمق!

81
00:03:34,547 --> 00:03:36,716
‫{\an8}أخبريني بأنك تعلمين تغيير الإطار.

82
00:03:36,799 --> 00:03:40,261
‫{\an8}إنها سهلة، أحضر هاتفي من السيارة،
‫وأتصل بـ"تريبل إيه".

83
00:03:41,512 --> 00:03:43,806
‫{\an8}هل أغلقت السيارة؟ المفاتيح بالداخل.

84
00:03:43,890 --> 00:03:47,477
‫{\an8}لماذا قد تتركين مفاتيح السيارة بالسيارة؟

85
00:03:47,560 --> 00:03:49,062
‫{\an8}إنّها مفاتيح السيارة.

86
00:03:49,145 --> 00:03:51,314
‫{\an8}لن أحمل أغراضها عنها.

87
00:03:51,397 --> 00:03:54,651
‫{\an8}رباه، سأفوت اختباري لأن أختي غبية.

88
00:03:54,734 --> 00:03:58,488
‫{\an8}لنطرق باب أحد فحسب ونتصل
‫برابطة سيارات "أمريكا" ونعود للطريق.

89
00:03:58,571 --> 00:03:59,447
‫منزلًا جيدًا.

90
00:04:02,116 --> 00:04:04,327
‫{\an8}هل نظرت حتى إلى المنازل الأخرى؟

91
00:04:08,039 --> 00:04:09,207
‫"اتصال من أبي"

92
00:04:09,666 --> 00:04:13,044
‫لا يوجد رد، إنهما في مشكلة،
‫أو ميتان على الأرجح.

93
00:04:13,127 --> 00:04:14,963
‫عليّ الذهاب هناك واسترجاعهما.

94
00:04:15,046 --> 00:04:17,090
‫أقال أحد "وسط المدينة"؟

95
00:04:17,674 --> 00:04:20,551
‫أحب وسط المدينة، أذهب إلى هناك دومًا.

96
00:04:20,635 --> 00:04:24,138
‫لم أذهب منذ 30 عامًا لأنني أدين بـ30 ألف
‫إلى صديقي "غازو".

97
00:04:24,222 --> 00:04:26,266
‫- لا، هذا جاد يا "روجر".
‫- جاد جدًا.

98
00:04:26,349 --> 00:04:29,018
‫لا ينسى "غازو" أبدًا حينما يدين له أحدهم.

99
00:04:29,102 --> 00:04:31,271
‫لكن قد يمكنني الذهاب
‫دون وصول الخبر

100
00:04:31,354 --> 00:04:34,941
‫إلى "غازمستر" أن رفيقه القديم
‫"يعقوب ماكرودر" قد عاد.

101
00:04:35,316 --> 00:04:36,484
‫لنذهب يا "فراني".

102
00:04:36,567 --> 00:04:40,905
‫حسنًا، لكن عليّ العودة قبل العشاء
‫حتى أنهي تقليب هذه المياه.

103
00:04:48,371 --> 00:04:50,832
‫الركلة جيدة! أحرزت "غروتزي".

104
00:04:50,915 --> 00:04:52,417
‫توقفي عن العبث يا "هايلي".

105
00:04:52,500 --> 00:04:54,377
‫أكره السخافة وليس السذاجة.

106
00:04:57,213 --> 00:04:59,299
‫حديقة غريبة.

107
00:04:59,382 --> 00:05:01,676
‫مرحبًا، أختي هي قرد في الأساس،

108
00:05:01,759 --> 00:05:03,344
‫وتركت مفاتيحها في السيارة.

109
00:05:03,678 --> 00:05:06,597
‫أيمكننا استعمال هاتفك
‫وربما موزة لها؟

110
00:05:06,681 --> 00:05:09,017
‫آسفة بشأن هذا الولد الوقح.

111
00:05:09,100 --> 00:05:11,728
‫فأنا أجالسه لأنه طفل صغير غبي.

112
00:05:11,811 --> 00:05:13,855
‫لكنني سآخذ موزة.

113
00:05:14,480 --> 00:05:17,191
‫هذا مضحك. تفضلا.

114
00:05:19,277 --> 00:05:20,653
‫أنا "شيلا كورنهول"...

115
00:05:20,737 --> 00:05:21,612
‫"منتجات تجميل"

116
00:05:21,696 --> 00:05:24,866
‫...وهذا فريق مبيعات "ميتشيل آند ويب"
‫الجذّاب الشهير.

117
00:05:24,949 --> 00:05:27,994
‫اعذري سذاجتي،
‫لكن ما هو "ميتشيل آند ويب"؟

118
00:05:28,077 --> 00:05:32,332
‫نبيع الكحل وأحمر الشفاة
‫ومرطب البشرة والفرصة.

119
00:05:32,415 --> 00:05:35,960
‫عليّ القول، أظنكما ستكونان إضافة رائعة

120
00:05:36,044 --> 00:05:39,255
‫للمستوى المتدني لمخطط الجمال الهرمي.

121
00:05:39,505 --> 00:05:40,590
‫الهاتف فقط.

122
00:05:40,923 --> 00:05:42,342
‫إنه في الخلف.

123
00:05:43,593 --> 00:05:45,053
‫قد لا تهتم أختك،

124
00:05:45,136 --> 00:05:46,804
‫لكنك ستكون سخيفًا

125
00:05:46,888 --> 00:05:49,349
‫- ألا تعتني ببشرتك.
‫- إنها مشرقة!

126
00:05:49,891 --> 00:05:52,602
‫ليته يمكنني قطعها وأضعها على وجهي!

127
00:05:53,102 --> 00:05:55,063
‫هذه ملاطفة مثيرة.

128
00:05:55,730 --> 00:05:57,482
‫ستحبين وسط المدينة يا "فراني".

129
00:05:57,565 --> 00:05:59,275
‫كل مجمع مليء بالقذراة.

130
00:05:59,359 --> 00:06:01,402
‫عروض سيئة وقصور بشعة،

131
00:06:01,486 --> 00:06:03,988
‫وقباب غريبة على مد البصر.

132
00:06:04,072 --> 00:06:07,241
‫لا أدري يا "روجر". أرى جمالًا حتى الآن.

133
00:06:07,325 --> 00:06:09,285
‫لكن هناك مكان مثير

134
00:06:09,369 --> 00:06:13,581
‫يتفوق على الأماكن الأخرى،
‫"جركابوريوم" لـ"غازو" بشارع 29.

135
00:06:14,457 --> 00:06:15,750
‫حسنًا، أوقفا المحادثة.

136
00:06:15,833 --> 00:06:17,960
‫نحن بوسط المدينة. تعرفان القواعد.

137
00:06:18,044 --> 00:06:21,255
‫الأعين إلى أسفل،
‫ندور باتجاهات، أذرع طائرة.

138
00:06:26,260 --> 00:06:27,095
‫لص!

139
00:06:28,012 --> 00:06:30,973
‫مرحبًا! أرى من طريقة وضعك لمحفظتك

140
00:06:31,057 --> 00:06:33,434
‫أنك لم تأت إلى وسط المدينة مؤخرًا.

141
00:06:33,893 --> 00:06:34,852
‫أجل، إذًا؟

142
00:06:34,936 --> 00:06:38,439
‫أنا مُرحب رسمي لوسط المدينة،
‫وأنا هنا لإراحتكم.

143
00:06:38,523 --> 00:06:40,817
‫وسط المدينة نظيف تمامًا الآن.

144
00:06:40,900 --> 00:06:42,068
‫"مطعم (فريدلر)
‫نباتي"

145
00:06:42,151 --> 00:06:43,486
‫"تناولوا (بان مي)"

146
00:06:43,736 --> 00:06:46,406
‫لا. أين كل القاذورات؟

147
00:06:46,489 --> 00:06:47,865
‫ماذا فعلتم بها؟

148
00:06:47,949 --> 00:06:51,452
‫لقد اختفت بفضل التجديد.

149
00:06:51,536 --> 00:06:53,663
‫لا يحب البعض هذه الكلمة،

150
00:06:53,746 --> 00:06:56,707
‫لكن لا بأس بذلك
‫لأنهم لا يعيشون هنا بعد الآن.

151
00:06:58,167 --> 00:07:00,294
‫إنه يسرق تلك الدراجة. قوّاد.

152
00:07:00,628 --> 00:07:03,047
‫لا وجود لهم بوسط المدينة!
‫الدراجات مجانية!

153
00:07:03,131 --> 00:07:05,174
‫مجاملة من المدينة!

154
00:07:06,509 --> 00:07:08,136
‫لعل وسط المدينة يتغير.

155
00:07:08,219 --> 00:07:10,388
‫- جرذ!
‫- ربما لا.

156
00:07:10,471 --> 00:07:13,349
‫انظروا إلى مدى حسن ثيابه.

157
00:07:14,559 --> 00:07:16,144
‫يتغير وسط المدينة.

158
00:07:17,603 --> 00:07:20,189
‫شكرًا يا فتيات.
‫سأطلبكن حينما أريد المزيد.

159
00:07:20,982 --> 00:07:22,817
‫جيد أننا أتينا إلى بالضواحي.

160
00:07:22,900 --> 00:07:25,319
‫يقول أبي، "تريبل إيه"
‫لا يذهب لوسط المدينة

161
00:07:26,863 --> 00:07:29,449
‫بئسًا. الموزة لذيذة.

162
00:07:29,532 --> 00:07:32,160
‫سحقًا. نسيت قلم اختبار الحظ هناك.

163
00:07:34,162 --> 00:07:35,663
‫"شيلا"؟ "تريسي"؟

164
00:07:36,789 --> 00:07:38,583
‫أبحث عن قلمي فحسب.

165
00:07:38,666 --> 00:07:41,878
‫"كوليه"؟ "بيتركس"؟ "ماكيلا"؟ "داون"؟

166
00:07:41,961 --> 00:07:44,297
‫"فون"؟ "غروفر"؟ فينغرز"؟

167
00:07:44,380 --> 00:07:46,591
‫هذا غريب. أين ذهبن جميعًا؟

168
00:07:47,508 --> 00:07:49,260
‫أهذا أنت يا "شامبر"؟

169
00:07:50,261 --> 00:07:54,348
‫هذا ما يحدث حينما لا تحققي
‫أهداف المبيعات يا "تريسي".

170
00:07:54,432 --> 00:07:56,851
‫لم يكن لديّ وقت. عائلتي...

171
00:07:56,934 --> 00:07:59,020
‫نحن عائلتك يا "تريسي"،

172
00:07:59,395 --> 00:08:01,981
‫وآسفة لكل مصابنا.

173
00:08:02,690 --> 00:08:04,108
‫افعليها يا "شامبر".

174
00:08:15,953 --> 00:08:17,205
‫يا إلهي!

175
00:08:17,288 --> 00:08:19,332
‫لم فعلن ذلك بـ"تريسي"؟

176
00:08:19,415 --> 00:08:22,126
‫ربما تميمتها أن تُصاب في رأسها.

177
00:08:22,210 --> 00:08:24,504
‫ربما رأينا شيئًا جميلًا.

178
00:08:24,587 --> 00:08:26,464
‫يمكنكما الاختباء في منزلي.

179
00:08:28,925 --> 00:08:30,510
‫انتشروا واعثروا عليهما.

180
00:08:30,760 --> 00:08:33,763
‫لا تتدعوهما يهربان
‫من "لانغلي ميدوز" أحياءً.

181
00:08:40,186 --> 00:08:41,437
‫بالأسفل.

182
00:08:45,483 --> 00:08:47,693
‫من هناك؟ ساعدنا رجاءً.

183
00:08:47,777 --> 00:08:49,153
‫ما هذا...

184
00:08:49,237 --> 00:08:50,821
‫أتعيشون بالأسفل هنا؟

185
00:08:51,322 --> 00:08:53,574
‫أجل. أذهبت يومًا إلى "طوكيو"؟

186
00:08:53,658 --> 00:08:55,493
‫تلك الحجر الفندقية الجديدة؟

187
00:08:55,576 --> 00:08:56,702
‫هذا ما كان هناك.

188
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
‫- رائع.
‫- لا، يا حمقاء.

189
00:08:58,412 --> 00:09:00,248
‫نحن مستعبدون ومحبوسون بأقفاص.

190
00:09:00,331 --> 00:09:01,749
‫ماذا يحدث هناك؟

191
00:09:01,832 --> 00:09:03,417
‫المفاتيح على الحائط. بسرعة.

192
00:09:03,501 --> 00:09:06,379
‫لا زلت أظن أنه يمكنني إمساكها
‫بيدي الضعيفة.

193
00:09:08,130 --> 00:09:09,757
‫أجل، نجونا.

194
00:09:09,966 --> 00:09:12,843
‫أرى أنكما عثرتما على مجموعتي.

195
00:09:16,180 --> 00:09:17,515
‫لا!

196
00:09:17,598 --> 00:09:19,767
‫المفاتيح! أعطنا المفاتيح فقط!

197
00:09:19,850 --> 00:09:21,602
‫عدت إلى العمل.

198
00:09:21,686 --> 00:09:23,145
‫توقف فقط يا "جيري".

199
00:09:23,229 --> 00:09:25,314
‫ماذا أفعل غير ذلك يا "غابريل"؟

200
00:09:26,148 --> 00:09:27,984
‫هناك مطعم للفطور هنا ربما

201
00:09:28,067 --> 00:09:30,236
‫يقدم بيض "بينيدكن" على مجرفة.

202
00:09:30,319 --> 00:09:31,779
‫هل تحتفظ بالمجرفة؟

203
00:09:31,862 --> 00:09:33,739
‫- عليك ذلك.
‫- اصمتا كلاكما.

204
00:09:33,823 --> 00:09:36,367
‫نحن الآن بقلب مقاطعة "جيركنغ" القديمة.

205
00:09:36,450 --> 00:09:38,452
‫هناك حيث حدث كل العبث.

206
00:09:38,703 --> 00:09:41,372
‫اعتادوا إبقاء الحوائط نظيفة.

207
00:09:41,455 --> 00:09:43,499
‫كانت أشبه بـ"غولدن جايت بريدج".

208
00:09:43,583 --> 00:09:45,543
‫حالما تنتهي من تنظيف إحداها،

209
00:09:45,626 --> 00:09:47,295
‫كان وقت بداية الآخر.

210
00:09:49,797 --> 00:09:52,216
‫انظروا. المنحرفون لا زالوا مصطفين،

211
00:09:52,300 --> 00:09:54,760
‫أي أنه عند تلك الزاوية

212
00:09:55,094 --> 00:09:57,179
‫"غازوا جيركا"
‫"كواليتي كوفي روسترز"؟

213
00:09:57,263 --> 00:09:58,097
‫"قهوة مميزة"

214
00:09:59,974 --> 00:10:01,767
‫من أنتم؟ أين "غازو"؟

215
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
‫- "ترايلر".
‫- المدينة تتغير.

216
00:10:03,561 --> 00:10:06,105
‫أملك مقهى الشوي البطيء
‫والسكب بالتنقيط القديم

217
00:10:06,188 --> 00:10:09,859
‫كل القهوة من نوع واحد،
‫والمثلجات تقليدية تمامًا.

218
00:10:09,942 --> 00:10:12,695
‫"أرت بينسهول"؟ ألا زال بالأرجاء؟

219
00:10:12,778 --> 00:10:14,655
‫أخيرًا، اسم من الماضي.

220
00:10:14,739 --> 00:10:17,325
‫قلت "تقليدي". عرفت ذلك منذ البداية.

221
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
‫آسف يا سيدي، لكن هذه الطاولة محجوزة.

222
00:10:22,788 --> 00:10:24,832
‫- طاولة؟
‫- أجل، تلك الحنفية

223
00:10:24,915 --> 00:10:27,585
‫هي مطعم دقيق ونحن محجوزون تمامًا.

224
00:10:27,668 --> 00:10:30,796
‫"دي تي سي"! يرمز ذلك
‫إلى "وسط المدينة يتغير".

225
00:10:30,880 --> 00:10:32,006
‫يردد سكان المكان...

226
00:10:32,089 --> 00:10:34,050
‫
‫- أفهم كذلك.

227
00:10:36,427 --> 00:10:37,261
‫"مركز رعاية"

228
00:10:37,345 --> 00:10:38,888
‫مركز رعاية. قد نجد مساعدة.

229
00:10:42,058 --> 00:10:44,810
‫لدينا طائر قبرة 88.

230
00:10:45,311 --> 00:10:46,646
‫"غلاديز".

231
00:10:46,729 --> 00:10:50,941
‫أي أنك ستضاجعين "مارتن"!

232
00:10:51,025 --> 00:10:52,943
‫ماذا يحدث هنا بالضبط؟

233
00:10:53,027 --> 00:10:54,737
‫نتبادل الزوجات ونتضاجع.

234
00:10:54,820 --> 00:10:58,074
‫أتودين المشاركة؟ فقط لعلمك،
‫لم يعد يعمل شيئًا بالأسفل،

235
00:10:58,157 --> 00:11:00,493
‫لذا نلامس كل شيء معًا فحسب.

236
00:11:00,576 --> 00:11:01,911
‫يا إلهي.

237
00:11:01,994 --> 00:11:04,538
‫ماذا يحدث هنا بهذا الحي؟

238
00:11:05,039 --> 00:11:06,707
‫استعدوا لتموتوا!

239
00:11:06,791 --> 00:11:07,958
‫لا تقولي أكثر.

240
00:11:09,210 --> 00:11:10,628
‫المفاتيح يا "ستيف".

241
00:11:13,464 --> 00:11:14,840
‫يا إلهي! تجاعيد!

242
00:11:19,345 --> 00:11:20,846
‫لنجرب هذه.

243
00:11:23,349 --> 00:11:25,184
‫إنها "بيوك". أريد مفاتيح "بيوك".

244
00:11:25,267 --> 00:11:26,477
‫إنها كلها لنفس النوع.

245
00:11:27,019 --> 00:11:28,229
‫أسرع يا "ستيف".

246
00:11:30,773 --> 00:11:32,024
‫حاولي هذه.

247
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
‫أضعناها.

248
00:11:54,380 --> 00:11:56,215
‫"لن نموت

249
00:11:56,298 --> 00:11:58,634
‫سنعيش إلى الأبد

250
00:12:01,429 --> 00:12:04,348
‫لم توقفنا على السكة الحديدية؟"

251
00:12:04,432 --> 00:12:05,891
‫لا بد وأنها أصابت المحرك.

252
00:12:07,309 --> 00:12:08,394
‫اقفزي!

253
00:12:11,063 --> 00:12:12,064
‫اصطدمت بواحدة.

254
00:12:14,567 --> 00:12:15,609
‫حمدًا للرب.

255
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
‫مركز شرطة.

256
00:12:17,111 --> 00:12:17,945
‫"شرطة"

257
00:12:18,195 --> 00:12:19,280
‫دعاني أستوضح ذلك.

258
00:12:19,363 --> 00:12:23,075
‫رأيتما عصابة خطيرة من بائعات
‫لمنتجات التجميل متوسطات العمر

259
00:12:23,159 --> 00:12:25,870
‫قد قتلن ربة منزل بدم بارد؟

260
00:12:25,953 --> 00:12:27,955
‫هذا صحيح أيتها الضابط وكانت تُدار

261
00:12:28,038 --> 00:12:30,708
‫بذات عقل مدبر شرير
‫تُسمى "شيلي كرونهول".

262
00:12:30,916 --> 00:12:34,253
‫لم أثق بواضعات مستحضرات التجميل يومًا.

263
00:12:34,336 --> 00:12:36,380
‫فماذا تُخفين أيتها السيدة؟

264
00:12:36,464 --> 00:12:38,632
‫ماذا تُخفين أيتها المهرجة؟

265
00:12:39,175 --> 00:12:42,219
‫علينا معرفة ملامح "كرونهول" تلك.

266
00:12:43,554 --> 00:12:44,805
‫إليك ورقة وقم.

267
00:12:44,889 --> 00:12:45,973
‫أتريدنني أن أرسم؟

268
00:12:46,056 --> 00:12:48,058
‫أجل، فرسام الشرطة مفقود.

269
00:12:48,142 --> 00:12:50,352
‫انظر إليه. إنه يُشبه ذلك.

270
00:12:50,436 --> 00:12:51,270
‫"مفقود"

271
00:12:51,353 --> 00:12:52,396
‫رسمت تلك.

272
00:12:52,730 --> 00:12:54,315
‫أترى؟ ليس صعبًا جدًا.

273
00:12:54,398 --> 00:12:56,776
‫ابدأ بالرسم، وسأذهب لأضع نشرة

274
00:12:56,859 --> 00:12:59,028
‫عن شخصية "كورنهول" تلك.

275
00:13:02,031 --> 00:13:04,366
‫لا زال هناك وقت للوصول إلى اختباري.

276
00:13:04,450 --> 00:13:07,036
‫ماذا؟ لا يمكنك العودة إلى هناك.

277
00:13:07,119 --> 00:13:09,163
‫أولئك النساء معهن أسلحة يا "ستيف".

278
00:13:09,246 --> 00:13:11,707
‫لم أر واحدة منها منذ فيلم "راش أور 2".

279
00:13:11,791 --> 00:13:14,210
‫من يدري ما معهن كذلك؟
‫ربما "جاكي تشان".

280
00:13:14,293 --> 00:13:15,586
‫هذا الاختبار مهم.

281
00:13:15,669 --> 00:13:17,338
‫مهم كفاية لتموت؟

282
00:13:17,421 --> 00:13:19,423
‫انس أمر اختبارك الغبي.

283
00:13:19,507 --> 00:13:22,426
‫تظنين أنه غبي لأنك لم تجريه يومًا،

284
00:13:22,510 --> 00:13:25,763
‫مثلما لم تلتحقي بجامعة حقيقية
‫أو وظيفة حقيقية.

285
00:13:25,846 --> 00:13:27,473
‫أليست "ساب هاب" حقيقية؟

286
00:13:27,556 --> 00:13:30,559
‫لم لديّ بقايا الديك الرومي
‫أسفل أظافري إذًا؟

287
00:13:35,898 --> 00:13:37,775
‫إنها أنا يا "شيلا".

288
00:13:37,858 --> 00:13:39,902
‫وجدت الطفلين اللذان تبحثين عنهما.

289
00:13:39,985 --> 00:13:41,779
‫مهلًا. من معك بالسيارة؟

290
00:13:42,571 --> 00:13:44,573
‫أعرف أنه ليس كتابًا مسجلًا.

291
00:13:44,657 --> 00:13:47,201
‫إنها "شامبر". أعرف ضحكتها.

292
00:13:47,284 --> 00:13:49,328
‫لأنني لا أثق بها.

293
00:13:49,411 --> 00:13:51,997
‫تناديني بكريهة الشرطة.

294
00:13:52,706 --> 00:13:55,751
‫مستحيل أن تقصد ذلك بطريقة لطيفة.

295
00:13:58,295 --> 00:14:00,714
‫{\an8}"مركز اختبارات وسط المدينة
‫متاح دومًا!"

296
00:14:02,675 --> 00:14:03,884
‫أتأخرت على الاختبار؟

297
00:14:03,968 --> 00:14:05,344
‫ستبدأ بعد ساعتين.

298
00:14:05,427 --> 00:14:06,554
‫وقّع هنا.

299
00:14:06,846 --> 00:14:09,014
‫أظنه وقت كاف للاستقرار.

300
00:14:09,390 --> 00:14:10,266
‫ماذا...

301
00:14:10,349 --> 00:14:13,185
‫لم توقع بقلم مستحضرات تجميل
‫أيها السخيف؟

302
00:14:13,269 --> 00:14:15,980
‫لا أدري. أخذته من مركز الشرطة.

303
00:14:18,315 --> 00:14:19,567
‫إنه "ميتشل آند ويب".

304
00:14:19,650 --> 00:14:21,902
‫أعرفه لأن زوجة أخي تبيعها.

305
00:14:21,986 --> 00:14:23,946
‫إنها سيدة جميلة ولئيمة.

306
00:14:24,029 --> 00:14:26,532
‫لكنه قلم رئيسة الشرطة.

307
00:14:26,657 --> 00:14:29,368
‫أي أنها متواطئة مع "شيلا".

308
00:14:29,451 --> 00:14:31,287
‫يا إلهي!

309
00:14:31,370 --> 00:14:33,747
‫ما تتحدث عنه يبدو سيئًا جدًا.

310
00:14:33,831 --> 00:14:35,082
‫عليّ مساعدة "هايلي".

311
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
‫لكنه وقت الاختبار.

312
00:14:37,001 --> 00:14:38,168
‫ألا تظنين أنني أعرف؟

313
00:14:38,961 --> 00:14:40,504
‫أختي تحتاج إليّ.

314
00:14:40,588 --> 00:14:42,256
‫لا وقت لإهداره.

315
00:14:46,135 --> 00:14:47,219
‫هذا أفضل.

316
00:14:56,353 --> 00:14:58,063
‫- كيف سأدخل؟
‫- ستحتاج مساعدة.

317
00:14:58,606 --> 00:15:01,400
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- استرح! أنا صديق.

318
00:15:01,483 --> 00:15:03,527
‫أنا وحدي من يعرف الحقيقة

319
00:15:03,611 --> 00:15:06,572
‫حيال ما يحدث هنا حقًا بهذا الحي،

320
00:15:06,655 --> 00:15:08,866
‫رغم أن الجميع يظنني مجنون.

321
00:15:08,949 --> 00:15:11,827
‫أدعى "(بوب) المجنون". لديّ 1000 قطة.

322
00:15:11,911 --> 00:15:14,663
‫1000؟ أهذا رقم دقيق؟

323
00:15:14,747 --> 00:15:15,748
‫أجل.

324
00:15:16,290 --> 00:15:18,208
‫الشرطة تعذب أختك هناك،

325
00:15:18,292 --> 00:15:19,418
‫للعثور عليك.

326
00:15:19,501 --> 00:15:21,921
‫لديّ خطة لتولي أمر الشرطة،

327
00:15:22,004 --> 00:15:24,131
‫لكن لم أكن أفكر في فتيات التجميل.

328
00:15:24,214 --> 00:15:27,217
‫هناك شيء
‫لا يقاومنه فتيات مستحضرات التجميل،

329
00:15:27,301 --> 00:15:29,011
‫الزبائن المحتملين.

330
00:15:29,094 --> 00:15:31,722
‫وأعرف بعض الناس
‫ببشرة فظيعة في قبو قريب.

331
00:15:31,805 --> 00:15:34,058
‫العالقون في المرأب. بالطبع.

332
00:15:34,141 --> 00:15:35,100
‫أتعرف بشأنهم؟

333
00:15:35,184 --> 00:15:37,394
‫أعرف كل ما يحدث هنا.

334
00:15:37,478 --> 00:15:38,854
‫تخبرني قططي.

335
00:15:39,229 --> 00:15:40,147
‫هيا. لنذهب.

336
00:15:40,230 --> 00:15:42,066
‫اقفز. ستلتقطك قططي.

337
00:15:45,319 --> 00:15:47,404
‫فرصتك الأخيرة.

338
00:15:47,488 --> 00:15:49,698
‫أخبريني بمكان أخيك.

339
00:15:49,823 --> 00:15:51,825
‫أخبرتك بأنني لا أعرف.

340
00:15:51,909 --> 00:15:54,036
‫أتتوقعين أن أصدّق ذلك؟

341
00:15:54,119 --> 00:15:57,748
‫أتظنين أنني لا أعرف
‫أن الأشقاء يتواصلون بالتخاطر؟

342
00:15:57,831 --> 00:16:00,668
‫أتظنين أنني لم أشاهد
‫"إسكيب فروم ويتش ماونتين"؟

343
00:16:00,751 --> 00:16:02,836
‫سأستمتع بهذا.

344
00:16:03,754 --> 00:16:06,048
‫الآن عليّ العثور على بطارية.

345
00:16:06,548 --> 00:16:08,300
‫أو حوض استحمام ومجفف شعر.

346
00:16:08,384 --> 00:16:10,970
‫إن لم أجد ذلك، فسأدلك قدمي

347
00:16:11,053 --> 00:16:12,930
‫على السجادة لعشر دقائق.

348
00:16:13,013 --> 00:16:14,390
‫ألا تملكون صاعقًا؟

349
00:16:15,140 --> 00:16:16,934
‫ما كان عليك إخباري بذلك.

350
00:16:18,352 --> 00:16:19,853
‫حسنًا، اذهبوا إلى هناك،

351
00:16:19,937 --> 00:16:21,772
‫دعوهن يرون بشرتكم المشمئزة،

352
00:16:21,855 --> 00:16:23,273
‫وسينتهي الأمر بنفسه.

353
00:16:23,357 --> 00:16:24,817
‫ثم نعود إلى أقفاصنا؟

354
00:16:24,900 --> 00:16:26,902
‫مجددًا، يمكنك الذهاب أينما تشاء.

355
00:16:28,904 --> 00:16:30,239
‫يا إلهي.

356
00:16:30,322 --> 00:16:33,784
‫انظري إلى تلك البشرة الشاحبة
‫التي لم تُمس.

357
00:16:35,536 --> 00:16:37,496
‫أيها العشوائي، كم من الوقت

358
00:16:37,579 --> 00:16:39,581
‫تقضي على نظام جمال بشرتك يوميًا؟

359
00:16:39,665 --> 00:16:41,375
‫المرحلة الثانية، القطط، هجوم!

360
00:16:44,837 --> 00:16:46,296
‫هذه قطط كثيرة.

361
00:16:48,465 --> 00:16:50,843
‫كنت أدربهم لأجل هذا منذ أعوام.

362
00:16:50,926 --> 00:16:52,469
‫سيشغلون الضباط،

363
00:16:52,553 --> 00:16:54,513
‫ويقيدونهم بقطع من الغزل.

364
00:16:54,596 --> 00:16:57,725
‫ثم نتسلل إلى الداخل ونحصل على أختك.

365
00:16:58,976 --> 00:17:00,019
‫"بوب".

366
00:17:03,439 --> 00:17:05,482
‫بئسًا. لم أعمل بالتدريب كذلك.

367
00:17:05,566 --> 00:17:07,026
‫وقت الخطة البديلة.

368
00:17:08,694 --> 00:17:11,071
‫لم وافقت على الخطة البديلة؟

369
00:17:12,823 --> 00:17:14,992
‫إنها تنجح!

370
00:17:20,164 --> 00:17:21,665
‫علينا الخروج يا "ستيف".

371
00:17:21,749 --> 00:17:23,500
‫رئيسة الشرطة تعمل مع "شيلا".

372
00:17:23,584 --> 00:17:25,461
‫لهذا عدت إليك.

373
00:17:25,544 --> 00:17:26,378
‫لكن اختبارك.

374
00:17:26,462 --> 00:17:29,048
‫من يكترث لهذا الاختبار الغبي؟

375
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
‫كنت بمشكلة.

376
00:17:31,258 --> 00:17:32,384
‫آسف.

377
00:17:32,968 --> 00:17:35,220
‫كان علينا أن نعلق معًا.

378
00:17:35,304 --> 00:17:37,598
‫لا تقلق. سأصل بك إلى ذلك الاختبار.

379
00:17:37,681 --> 00:17:39,516
‫ربما مشفى؟

380
00:17:39,600 --> 00:17:41,018
‫لا، الاختبار.

381
00:17:41,101 --> 00:17:43,270
‫رجاءً. المشفى.

382
00:17:43,353 --> 00:17:45,481
‫سأوصلك إلى ذلك الاختبار.

383
00:17:46,857 --> 00:17:47,775
‫المشفى.

384
00:17:50,360 --> 00:17:52,571
‫لن تبرحا مكانكما!

385
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
‫لم أخدم بجولات في "أفغانستان"

386
00:17:56,075 --> 00:17:58,911
‫وعطلة أسبوع بمؤتمر مبيعات
‫لـ"ميتشل آند ويب"

387
00:17:58,994 --> 00:18:01,455
‫في خارج "بوكا راتون" تمامًا

388
00:18:01,538 --> 00:18:06,085
‫حتى يدمر طفلان كل ما صنعته.

389
00:18:06,168 --> 00:18:10,464
‫مهلًا، بلحظة بدت عديمة الجدوى تمامًا،

390
00:18:10,547 --> 00:18:12,007
‫أنقذت كرتنا.

391
00:18:12,091 --> 00:18:14,843
‫الآن حان الوقت لنرد لك المعروف.

392
00:18:14,927 --> 00:18:17,262
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- ضربة بعيدة!

393
00:18:21,183 --> 00:18:23,644
‫الآن لنصل بأخيك إلى ذلك الاختبار.

394
00:18:23,727 --> 00:18:24,895
‫المشفى.

395
00:18:28,732 --> 00:18:30,442
‫"جعة صانع العجلات الناجحة"

396
00:18:33,487 --> 00:18:36,406
‫ألا يُفترض بنا أن نبحث عن "ستيف" و"هايلي"؟

397
00:18:36,490 --> 00:18:38,283
‫"فرانسين"، لم يعد يهم ذلك.

398
00:18:38,367 --> 00:18:41,453
‫انظري إلى مدى نحافة الطاهي.
‫هذا ما يهم الآن.

399
00:18:42,955 --> 00:18:44,248
‫لذيذ جدًا.

400
00:18:44,331 --> 00:18:46,083
‫ربما عليّ مواجهة الأمر.

401
00:18:46,166 --> 00:18:49,002
‫وسط المدينة التي أعرفها قد انتهى أمرها.

402
00:18:49,086 --> 00:18:52,005
‫ولا نقطة سائل منوي قد تناثرت
‫على تلك الأرصفة

403
00:18:52,089 --> 00:18:53,799
‫لعقد أو أطول.

404
00:18:53,882 --> 00:18:54,925
‫أستسلم.

405
00:18:55,676 --> 00:18:59,596
‫مغرفة واحدة من مثلجات الفستق التقليدية.

406
00:18:59,680 --> 00:19:00,931
‫من هذا الاتجاه.

407
00:19:03,475 --> 00:19:05,769
‫- حسنًا. أخرجه.
‫- أخرجه؟

408
00:19:05,853 --> 00:19:08,063
‫المثلجات التقليدية هي "رمز".

409
00:19:08,147 --> 00:19:10,440
‫- لمداعبة باليد؟
‫- بالتأكيد.

410
00:19:10,524 --> 00:19:12,860
‫سيحصل "روجر" على مداعبة!

411
00:19:12,943 --> 00:19:14,736
‫بما أن ذلك أمامي مباشرة،

412
00:19:14,820 --> 00:19:17,114
‫أظن أنني أفضّل المثلجات.

413
00:19:17,197 --> 00:19:19,616
‫لعل وسط المدينة لم يتغير.

414
00:19:19,700 --> 00:19:22,119
‫ربما أنا من تغير.

415
00:19:23,287 --> 00:19:25,539
‫أراك على الطاولة ربما.

416
00:19:34,173 --> 00:19:37,759
‫إلى اللقاء يا "هايلي"! أصدقاء للأبد!

417
00:19:37,843 --> 00:19:38,969
‫"مركز الاختبار"

418
00:19:40,345 --> 00:19:43,015
‫أفق يا "ستيف". وصلنا.
‫علينا أن تؤدي اختبارك.

419
00:19:44,433 --> 00:19:46,393
‫لا تقلق. أتولى أمرك.

420
00:19:49,021 --> 00:19:52,524
‫أنا "ستيف سميث". لم أقبّل فتاة قبلًا.
‫ولن أفعل ربما.

421
00:19:52,608 --> 00:19:54,735
‫- أتيت لأجل اختبار.
‫- عرفت أنك ستعود.

422
00:19:54,818 --> 00:19:56,028
‫أتيت بالوقت المناسب.

423
00:20:12,961 --> 00:20:14,504
‫{\an8}"(ستيف سميث)"

424
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
‫{\an8}"البريد الصادر"

425
00:20:20,510 --> 00:20:21,762
‫وصل البريد!

426
00:20:21,845 --> 00:20:23,305
‫وأود القول مجددًا،

427
00:20:23,388 --> 00:20:26,850
‫إن إحضار البريد
‫ينبغي أن يكون مسؤولية أحد آخر.

428
00:20:26,934 --> 00:20:28,977
‫أنا الأقل بشكل كبير...

429
00:20:29,061 --> 00:20:30,354
‫نتائج اختبارك.

430
00:20:30,437 --> 00:20:32,189
‫شكرًا مجددًا لمساندتك لي.

431
00:20:33,190 --> 00:20:34,524
‫صفر؟

432
00:20:35,275 --> 00:20:36,526
‫هذا ليس جيدًا.

433
00:20:36,610 --> 00:20:39,363
‫{\an8}تحصلين على 200 نقطة
‫لمجرد نطق اسمي بشكل صحيح.

434
00:20:39,446 --> 00:20:41,490
‫{\an8}ليس اسمي. كيف لي أن أعرف نطقه؟

435
00:20:41,573 --> 00:20:43,116
‫{\an8}تدمر مستقبلي.

436
00:20:43,200 --> 00:20:45,077
‫{\an8}ليس كالسيدة "شيلا".

437
00:20:45,160 --> 00:20:46,161
‫{\an8}فقد تفجرت.

438
00:20:46,245 --> 00:20:47,537
‫{\an8}أين "ستان"؟

439
00:20:48,205 --> 00:20:50,123
‫{\an8}اشترى شقة في وسط المدينة.

440
00:20:51,124 --> 00:20:52,918
‫{\an8}صباح الخير أيها الجمال.

