﻿1
00:00:03,294 --> 00:00:07,048
‫أصبح الأمر رسميًا
‫بدأ العصر الذهبي للتلفاز

2
00:00:07,132 --> 00:00:09,384
‫يُعرض "ستيب برزرز" على جميع القنوات

3
00:00:09,467 --> 00:00:12,303
‫النجدة، يحاول "روجر"
‫إصابتي بالطاعون الـ"ديبلي"

4
00:00:15,640 --> 00:00:17,726
‫تمهل، تخترق قاعدتين

5
00:00:17,809 --> 00:00:21,187
‫ممنوع الطاعون المسلح في البيت
‫وممنوع الركض على السلالم

6
00:00:21,271 --> 00:00:23,773
‫لكن إذا لم يمت "ستيف"
‫فمؤسسة "ميك إيه ويش"

7
00:00:23,857 --> 00:00:25,316
‫لن تسمح بلقاء "ذا ويكند"

8
00:00:25,608 --> 00:00:27,819
‫ماذا؟
‫أتريد مقابلة يوم السبت أو الأحد؟

9
00:00:27,902 --> 00:00:29,821
‫لا بل "ذا ويكند" المغني

10
00:00:29,904 --> 00:00:31,156
‫هذا صحيح يا "ستان"

11
00:00:31,239 --> 00:00:34,868
‫- استمع إلى أغنيته الناجحة "ستاربوي"
‫- "(ستاربوي)، (ذا ويكند)"

12
00:00:38,079 --> 00:00:39,539
‫انظر إلى حالنا

13
00:00:39,622 --> 00:00:43,251
‫نرقص ونتمايل ونشعر بالموسيقى

14
00:00:43,334 --> 00:00:44,919
‫كما أنّ "ذا ويكند" جذاب

15
00:00:45,003 --> 00:00:47,172
‫يحتل المركز الأول في قائمتي المجانية

16
00:00:47,255 --> 00:00:49,966
‫هذه قائمة المشاهير المسموح لها معاشرتهم

17
00:00:50,050 --> 00:00:53,678
‫إنّها قائمة طويلة
‫لذا المركز الأول يدل على شيء مهم

18
00:00:54,012 --> 00:00:57,474
‫يجدر به التقليل بست ثمانيّات
‫إذا أراد مني الاستماع إليه

19
00:00:57,557 --> 00:00:58,558
‫وهذه يا "روجر"

20
00:00:58,641 --> 00:01:00,727
‫إنّها إحدى المحاقن الجيدة للشركة

21
00:01:00,810 --> 00:01:03,646
‫- تعرف القواعد
‫- لديك قاعدة لكل شيء

22
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
‫لأنّك تحتاج إليها
‫لا تستطيع ضبط نفسك

23
00:01:06,066 --> 00:01:08,818
‫فلتعرف أنّي تناولت سلطة على الغداء

24
00:01:08,902 --> 00:01:11,696
‫أأبدو لك كشخص لا يستطيع ضبط نفسه؟

25
00:01:12,113 --> 00:01:14,657
‫مرحبًا يا "روجر"
‫أنا "بوبي" من "غربهب"

26
00:01:14,741 --> 00:01:18,870
‫معي صينيتين مليئتين بكرات اللحم
‫وشطيرة كرات اللحم مع كرات لحم إضافية

27
00:01:18,953 --> 00:01:21,790
‫مكتوب في الملاحظة
‫"أسرعوا، لا يمكنني ضبط نفسي"

28
00:01:21,873 --> 00:01:23,500
‫يا للهول يا "بوبي"

29
00:01:26,628 --> 00:01:27,796
‫هذا الجزء رائع

30
00:01:30,043 --> 00:01:32,890
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:32,967 --> 00:01:35,762
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

32
00:01:35,845 --> 00:01:39,349
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

33
00:01:39,432 --> 00:01:42,352
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

34
00:01:42,435 --> 00:01:45,980
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

35
00:01:48,817 --> 00:01:51,778
‫يا للهول! يمكننا القول

36
00:01:51,861 --> 00:01:54,614
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

37
00:01:57,033 --> 00:01:59,327
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

38
00:02:03,915 --> 00:02:05,291
‫{\an8}كما لا تعرفون

39
00:02:05,375 --> 00:02:07,794
‫{\an8}أقرأ كتاب "أليك بولدوين" عن الأبوة

40
00:02:07,877 --> 00:02:08,878
‫أحسنت يا أبي

41
00:02:09,838 --> 00:02:13,424
‫{\an8}يشرح "بولدوين" به
‫مصطلح يُسمى لحظات تعليمية

42
00:02:13,508 --> 00:02:16,886
‫{\an8}ألهذا خطفت ذلك الرجل؟

43
00:02:17,846 --> 00:02:19,097
‫{\an8}أحسنتِ يا عزيزتي

44
00:02:20,306 --> 00:02:21,432
‫"ذا ويكند"

45
00:02:21,683 --> 00:02:22,976
‫{\an8}أين أنا؟

46
00:02:23,059 --> 00:02:25,061
‫{\an8}أنت في لحظة تعليمية يا رجل

47
00:02:25,145 --> 00:02:26,104
‫حسنًا، رائع

48
00:02:26,187 --> 00:02:27,355
‫{\an8}أنت هنا حقًا

49
00:02:27,397 --> 00:02:28,940
‫{\an8}إلى طاولة العشاء

50
00:02:29,023 --> 00:02:31,693
‫{\an8}قد تعطس وسيسقط مخاطك على طعامي

51
00:02:31,776 --> 00:02:33,528
‫{\an8}- يا رجل
‫- سيد "ذا ويكند"

52
00:02:33,611 --> 00:02:36,072
‫{\an8}يا للهول
‫أنا من أكبر معجبيك

53
00:02:36,156 --> 00:02:38,283
‫{\an8}الحفلات والممنوعات وعارضات الأزياء

54
00:02:38,366 --> 00:02:41,494
‫{\an8}ألهمتني لأكره حياتي المملة

55
00:02:41,578 --> 00:02:44,080
‫{\an8}جعلتني أنقلب على عائلتي

56
00:02:44,164 --> 00:02:44,998
‫{\an8}شكرًا لك

57
00:02:45,081 --> 00:02:47,750
‫{\an8}وكيف حدثت هذه المعجزة يا "روجر"؟

58
00:02:47,834 --> 00:02:50,837
‫{\an8}ليس عن طريق كسر القواعد بل باتباعها

59
00:02:50,920 --> 00:02:54,048
‫{\an8}بفضل اختطافات موافقة من الحكومة
‫ومصرحة من الاستخبارات

60
00:02:55,216 --> 00:02:57,135
‫{\an8}اعتقدت أنّكم ستقتلونني

61
00:02:58,803 --> 00:03:00,054
‫{\an8}يا لـ"ويكند" السخيف

62
00:03:00,138 --> 00:03:02,682
‫{\an8}تبًا، جو هذه العائلة منعش للغاية

63
00:03:02,765 --> 00:03:04,350
‫{\an8}بالأحرى ممل للغاية

64
00:03:04,434 --> 00:03:05,810
‫{\an8}بالأحرى لا بالتأكيد

65
00:03:05,894 --> 00:03:08,980
‫{\an8}بصراحة، أفتقد التواجد
‫مع أناس مملون كهذه العائلة

66
00:03:12,233 --> 00:03:14,319
‫{\an8}- هذه الـ"لازانيا" لذيذة
‫- ليست كذلك

67
00:03:14,402 --> 00:03:15,862
‫"روجر، أحسن التصرف

68
00:03:15,945 --> 00:03:19,032
‫عندما يحضرها الطهاة المملون
‫تكون درجة حرارتها ثابتة

69
00:03:19,115 --> 00:03:21,618
‫لا أتمكن من كسر سن
‫بسبب "نودلز" مثلجة

70
00:03:21,701 --> 00:03:23,661
‫بينما أحرق لساني بسبب صلصة اللحم

71
00:03:24,787 --> 00:03:27,207
‫"ويكند"، أتريد معرفة سري؟

72
00:03:27,290 --> 00:03:29,292
‫أضعها في الـ"ميكروويف" لـ30 ثانية

73
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
‫ثم أديرها وأعطها 15 دقيقة في الميكروويف

74
00:03:32,754 --> 00:03:34,088
‫أيمكنني تناول المزيد؟

75
00:03:34,172 --> 00:03:36,257
‫ماذا يحدث؟ أنت نجم

76
00:03:36,341 --> 00:03:38,051
‫لا يتناول النجوم الـ"لازانيا"

77
00:03:38,134 --> 00:03:40,887
‫يحصل النجوم
‫على المغذيات من أشياء أخرى

78
00:03:41,679 --> 00:03:42,805
‫بالغت يا "روجر"

79
00:03:42,889 --> 00:03:45,350
‫اذهب إلى غرفتك ولا تنزل إلّا عندما أخبرك

80
00:03:46,517 --> 00:03:47,602
‫لا

81
00:03:48,019 --> 00:03:50,855
‫بعض الـ"لازانيا" سقطت على بنطالي

82
00:03:50,980 --> 00:03:53,816
‫يجرد بي نزعه والوقوف بملابسي الداخلية

83
00:03:53,900 --> 00:03:55,693
‫أمام "ذا ويكند"

84
00:03:55,777 --> 00:03:59,155
‫سأجعلكِ نظيفة تمامًا في منطقة البنطال

85
00:04:00,949 --> 00:04:03,785
‫"لأنّي أحب الـ(لازانيا)"

86
00:04:04,702 --> 00:04:06,246
‫أتسمي هذا تنظيف؟

87
00:04:11,501 --> 00:04:14,170
‫"روجر"، أأنت جاهز للنزول والاعتذار؟

88
00:04:14,254 --> 00:04:16,130
‫يخبرنا "ذا ويكند" عندما صعد...

89
00:04:16,214 --> 00:04:18,216
‫جبل "مترهورن" بمفرده

90
00:04:19,509 --> 00:04:21,386
‫"روجر"، أخبرتك بأن تظل في العلية

91
00:04:21,469 --> 00:04:23,721
‫ليس عليّ فعل هذا
‫لمعلوماتك

92
00:04:23,805 --> 00:04:25,974
‫سرق "توتل" مضادات حيوية من أمه

93
00:04:26,057 --> 00:04:27,934
‫وسنطعمها للقروش

94
00:04:28,017 --> 00:04:30,311
‫لا، لن تطعمها للقروش

95
00:04:33,481 --> 00:04:36,484
‫لا يمكنك الإغلاق على ملابسي
‫لن أتمكن من الخروج حينئذ

96
00:04:36,567 --> 00:04:39,070
‫أنت الغبي
‫الذي يترك ملابسه في مكان واحد

97
00:04:39,153 --> 00:04:41,823
‫لديّ قمصان وملابس داخلية
‫مخفية في أنحاء المنزل

98
00:04:41,906 --> 00:04:44,659
‫لأنّي لا أعلم متى سيحاول أحدهم معاقبتي

99
00:04:45,952 --> 00:04:47,036
‫أكرهك

100
00:04:47,120 --> 00:04:49,956
‫حسنًا، لكنّك ستسمعني
‫ألعب "بولينغ" طوال الليل

101
00:04:53,001 --> 00:04:56,754
‫300، دحرجت لعبة مثالية
‫ولم يكترث أحد حتى

102
00:04:56,838 --> 00:04:58,673
‫هذه العائلة سيئة

103
00:05:01,551 --> 00:05:04,679
‫أمي، هناك خطب ما في مياهي
‫إنّها صافية جدًا

104
00:05:04,762 --> 00:05:07,682
‫ظنّ "ذا ويكند"
‫أنّ إصلاح الأنابيب سيكون رائعًا

105
00:05:07,765 --> 00:05:11,227
‫لذا لست مضطرة إلى جلب مياهنا
‫من بركة "توتل" بعد الآن

106
00:05:11,311 --> 00:05:14,272
‫حسنًا
‫مسرورة لأنّه أصلح أنابيب أحدهم

107
00:05:14,355 --> 00:05:18,026
‫إنّها حزينة لأنّها أفسدت فرصتها
‫الوحيدة لمعاشرة "ذا ويكند"

108
00:05:18,109 --> 00:05:19,861
‫أنا حزين لأنّها حزينة

109
00:05:19,944 --> 00:05:22,739
‫لكنّي لست حزينًا لأنّها لم تعاشره

110
00:05:22,822 --> 00:05:26,284
‫هذه مشاعري، حزين ولست حزينًا

111
00:05:26,367 --> 00:05:29,120
‫أيمكنك الذهاب لإخبار
‫"روجر" بأنّ بوسعه النزول؟

112
00:05:29,203 --> 00:05:31,581
‫كان فتىً هادئًا وصالحًا

113
00:05:35,418 --> 00:05:36,377
‫"لـ(ستان)"

114
00:05:36,461 --> 00:05:38,129
‫لا بد من أنّه فيديو اعتذار

115
00:05:40,340 --> 00:05:41,716
‫"إذا كنت تشاهد هذا"

116
00:05:41,799 --> 00:05:44,260
‫"فأنا بالفعل غيرت مكاني مع (ذا ويكند)"

117
00:05:44,344 --> 00:05:48,431
‫"راهن بمليون على الأسود يا (ليون)
‫وأستمتع بحياته التي بلا قواعد"

118
00:05:48,514 --> 00:05:49,974
‫"وراهن بمليون على الأحمر"

119
00:05:50,058 --> 00:05:51,851
‫"أترى، (ستان)؟ أردتك أن أريك"

120
00:05:51,934 --> 00:05:53,936
‫"أنّي سأنجح من دون قواعدك الغبية"

121
00:05:54,020 --> 00:05:55,480
‫"صفر أخضر مزدوج"

122
00:05:56,314 --> 00:05:57,357
‫"أيوجد أخضر؟"

123
00:05:57,440 --> 00:06:00,068
‫"(ليون)، لا تخبرني بأنّ لهذه اللعبة قواعد"

124
00:06:00,151 --> 00:06:02,737
‫"ما هذا، بوفيه مجاني؟"

125
00:06:02,820 --> 00:06:04,906
‫"كل ما يمكنك تناوله بلا قواعد"

126
00:06:04,989 --> 00:06:06,199
‫"تمامًا كما أحب"

127
00:06:10,286 --> 00:06:12,580
‫صباح الخير يا "ستان"
‫نمت نومًا هنيئًا

128
00:06:13,456 --> 00:06:16,626
‫بل كان مذهلًا
‫أين عثرت على سرير بلا فتيات؟

129
00:06:22,757 --> 00:06:25,093
‫أمتأكد من أنّك لا تريد لعب "بينوكل"؟

130
00:06:25,176 --> 00:06:28,012
‫لا، العبوا
‫كنت مشغولًا بغناء الأغاني الناجحة

131
00:06:28,096 --> 00:06:29,847
‫لم يعد بوسعي طوي الملابس

132
00:06:30,932 --> 00:06:32,100
‫أصبحت بارعًا

133
00:06:35,269 --> 00:06:36,604
‫مرحبًا يا رفاق

134
00:06:36,687 --> 00:06:37,897
‫مرحبًا يا "ويكند"

135
00:06:37,980 --> 00:06:39,065
‫لا تدعني أقاطعك

136
00:06:39,148 --> 00:06:41,567
‫أحتاج إلى التمدد وحسب

137
00:06:45,321 --> 00:06:46,572
‫أجل

138
00:06:50,410 --> 00:06:53,579
‫أشعرت بالانتصاب
‫في حياتك السابقة، "ذا ويكند"؟

139
00:06:53,663 --> 00:06:54,831
‫أحيانٍ كثيرة

140
00:06:54,914 --> 00:06:56,916
‫هذه العائلة استراحة رائعة منها

141
00:06:59,043 --> 00:07:00,837
‫أفتقد إلى معجبيني

142
00:07:00,920 --> 00:07:03,131
‫لكن أعلم أنّهم في أيدٍ أمينة مع "روجر"

143
00:07:03,214 --> 00:07:05,383
‫{\an8}"(ستاربوي)، (ذا ويكند)
‫عطلة الأسبوع"

144
00:07:05,466 --> 00:07:07,844
‫{\an8}"أريد إخباركم بأنّي لا أفتقد (ستان)"

145
00:07:08,177 --> 00:07:10,555
‫"ذقنه أكبر من الشاحنة الصغيرة"

146
00:07:10,638 --> 00:07:13,266
‫"لكن الحياة أفضل بصفتي (ذا ويكند)"

147
00:07:13,349 --> 00:07:15,810
‫"رؤية جزئية لـ(فلامنغو)"

148
00:07:15,893 --> 00:07:18,312
‫"فودكا في ترموس
‫وغليون مليء بالحشيش"

149
00:07:18,396 --> 00:07:21,065
‫"لم أضرب قردًا سابقًا
‫لكنّي أضرب المؤخرات"

150
00:07:24,444 --> 00:07:26,821
‫"لأنّي نجم"

151
00:07:27,488 --> 00:07:28,573
‫"(إكس أو)"

152
00:07:28,656 --> 00:07:30,158
‫{\an8}معجبات، قابلن "ذا ويكند"

153
00:07:31,492 --> 00:07:33,369
‫{\an8}أحسنت يا "كلاوس"

154
00:07:33,453 --> 00:07:36,330
‫{\an8}أيّها الأمن، (كلاوس)
‫تسلل غريب معك إلى الكواليس

155
00:07:36,414 --> 00:07:37,415
‫{\an8}هذا "فو"

156
00:07:37,498 --> 00:07:40,293
‫{\an8}إنّه رفيق غريب
‫لكنّه تاجر ممنوعات مذهل

157
00:07:41,419 --> 00:07:43,004
‫{\an8}أعتذر يا (فو)

158
00:07:43,087 --> 00:07:45,798
‫{\an8}حسنًا، تشكلت حاشيتي

159
00:07:45,882 --> 00:07:47,508
‫{\an8}لدينا "فو" والمعجبات

160
00:07:47,592 --> 00:07:49,677
‫{\an8}- و"كلاوس" كمديري
‫- رائع

161
00:07:49,760 --> 00:07:52,054
‫{\an8}لكنّي أفتقر شيء ما

162
00:07:52,138 --> 00:07:55,558
‫{\an8}أجل، ينقص حاشيتي رجل متحمس

163
00:07:55,641 --> 00:07:57,768
‫{\an8}"كلاوس"، أحضر لي "بريكن مير"

164
00:07:58,561 --> 00:08:00,480
‫لا يمكنك الحصول على "بريكن"

165
00:08:00,563 --> 00:08:02,064
‫لا يستطيع أحد الحصول عليه

166
00:08:02,148 --> 00:08:03,900
‫إّنه الرجل المتحمس الأفضل

167
00:08:03,983 --> 00:08:05,067
‫{\an8}افعل الأمر وحسب

168
00:08:05,151 --> 00:08:07,528
‫{\an8}سنتناول الممنوعات ونشاهد عرض "إكسكاليبر"

169
00:08:07,612 --> 00:08:08,946
‫{\an8}أتعني بطولة الملوك؟

170
00:08:09,030 --> 00:08:10,239
‫{\an8}عرض "فيغاس" الوحيد

171
00:08:10,323 --> 00:08:13,034
‫{\an8}حيث لا يكنسون الأرضية بعد العرض

172
00:08:13,409 --> 00:08:16,913
‫"فو"، ألديك شيء قد يشعرني بأنّي ملك؟

173
00:08:18,873 --> 00:08:20,458
‫أنت تاجر ممنوعات رائع

174
00:08:29,467 --> 00:08:32,220
‫"(فو)، أيّها الوقح، سأدخلك في الحال"

175
00:08:33,930 --> 00:08:35,473
‫أنا "فرانسين" يا "روجر"

176
00:08:35,556 --> 00:08:38,184
‫"(فو)، تعال إلى هنا"

177
00:08:39,769 --> 00:08:42,313
‫أتحاول إدخالي إلى شقتك؟

178
00:08:43,648 --> 00:08:46,108
‫"فو" عليك السحب عندما أدخلك

179
00:08:46,192 --> 00:08:48,152
‫تواصل "كلاوس" مع "بريكن مير"

180
00:08:48,236 --> 00:08:50,154
‫سيحضر بالطائرة من "لوس كابوس"

181
00:08:50,238 --> 00:08:51,739
‫سيصبح الأمر جامحًا

182
00:08:51,822 --> 00:08:53,533
‫النوع الجديد الذي أخذته منك

183
00:08:53,616 --> 00:08:55,952
‫يجدر بك تسميته
‫"دماء مهرج على الزجاج"

184
00:08:56,035 --> 00:08:58,246
‫لأنّ هذا كل ما أراه يا عزيزي

185
00:08:58,329 --> 00:09:00,706
‫تمسك يا "بوب"، ستنجو

186
00:09:06,212 --> 00:09:08,548
‫لا

187
00:09:14,470 --> 00:09:17,306
‫لن أتناول الممنوعات مجددًا أبدًا

188
00:09:17,390 --> 00:09:19,475
‫ربما "ستان" كان محقًا

189
00:09:19,559 --> 00:09:21,060
‫أتحتاج إلى القواعد يا أخي؟

190
00:09:23,020 --> 00:09:23,854
‫لا

191
00:09:23,938 --> 00:09:25,273
‫صرفت 40 مليون دولار

192
00:09:25,356 --> 00:09:27,692
‫أثناء لعب آلة قمار "غوستبسترز" النسائية

193
00:09:27,775 --> 00:09:30,236
‫ألا يمكن أن تصبح "غوستبسترز" نسائية؟

194
00:09:30,319 --> 00:09:31,571
‫نحن في القرن 21

195
00:09:31,654 --> 00:09:33,698
‫تستطيع النساء هزيمة الأشباح كالرجال

196
00:09:33,781 --> 00:09:34,740
‫لا

197
00:09:34,824 --> 00:09:36,909
‫أقلق بشأن خسارتك مالك

198
00:09:36,993 --> 00:09:40,413
‫أتفضل أن أخسر مالي
‫على آلة "غوستبسترز" رجالية؟

199
00:09:40,496 --> 00:09:42,498
‫لا أريدك أن تخسر مالك على الإطلاق

200
00:09:42,582 --> 00:09:43,666
‫لمَ؟ ألأنّي رجل؟

201
00:09:43,749 --> 00:09:45,835
‫إذا خسرت سيدة مالها
‫ألن تغضب أيضًا؟

202
00:09:47,295 --> 00:09:50,131
‫كيف ستحصل السيدة على مال؟

203
00:09:50,381 --> 00:09:52,633
‫كشفتك، علمت أنّي سأكشفك

204
00:09:53,718 --> 00:09:55,845
‫أحتضر، بلغت الحضيض

205
00:09:55,928 --> 00:09:59,223
‫أشارك زنزانة مع كاره النساء
‫الوحيد في النظام القضائي

206
00:09:59,307 --> 00:10:00,933
‫عليّ طلب النجدة من "ستان"

207
00:10:01,017 --> 00:10:02,101
‫أحترم النساء بشدة

208
00:10:05,062 --> 00:10:07,273
‫"نقطع هذا البث من (ستيب برزرز)"

209
00:10:07,356 --> 00:10:08,899
‫- لا
‫- ماذا بحق السماء؟

210
00:10:08,983 --> 00:10:11,611
‫"لعرض (ستيب برزرز) بأكمله"

211
00:10:12,528 --> 00:10:13,779
‫مرحى

212
00:10:15,197 --> 00:10:16,115
‫فليكن هذا جيدًا

213
00:10:16,198 --> 00:10:18,701
‫أشاهد "ستيب برزرز"
‫وعلى وشك أن يبدأ الآن

214
00:10:18,784 --> 00:10:20,202
‫هذا أنا يا "ستان"

215
00:10:20,286 --> 00:10:21,829
‫صديقك القديم "روجر"

216
00:10:22,872 --> 00:10:24,290
‫أنا في مأزق نوعًا ما

217
00:10:24,373 --> 00:10:26,375
‫ربما خرجت الأمور عن السيطرة قليلًا

218
00:10:26,459 --> 00:10:29,629
‫أقتبس "ذا بيتلز"
‫"النجدة، أحتاج إلى جسد (ستان)"

219
00:10:29,712 --> 00:10:31,672
‫حسنًا، كما يقول "إن فوغ"

220
00:10:31,756 --> 00:10:34,634
‫"لن تحصل عليه أبدًا"

221
00:10:35,593 --> 00:10:37,094
‫كان "روجر" طالبًا المساعدة

222
00:10:37,178 --> 00:10:38,429
‫لمَ أغلقت الخط؟

223
00:10:38,512 --> 00:10:40,514
‫صنع هذه الفوضى
‫وبوسعه إخراج نفسه

224
00:10:40,598 --> 00:10:43,392
‫إذا كان طالبًا للمساعدة
‫ألا يعني أنّه تعلم الدرس؟

225
00:10:43,476 --> 00:10:47,229
‫أيّها الفتى البسيط
‫درسه يشبه الإسمنت المبلل الآن

226
00:10:47,313 --> 00:10:50,274
‫إذا دفعنا كفالة "روجر"
‫فسيتبخر الإسمنت

227
00:10:51,359 --> 00:10:53,194
‫أجل، لا يعمل الإسمنت هكذا

228
00:10:53,277 --> 00:10:54,612
‫"الشرطة"

229
00:10:55,863 --> 00:10:58,032
‫{\an8}سيدي، أيتنفس طفلك؟

230
00:10:59,325 --> 00:11:02,328
‫"ستان"، لن يأتي، وسنموت هنا

231
00:11:02,411 --> 00:11:04,246
‫{\an8}ما كنت لأكون متأكدًا من هذا

232
00:11:04,330 --> 00:11:06,624
‫لم أسمع عنك من قبل
‫لكن ابنة المدعي العام

233
00:11:06,707 --> 00:11:09,585
‫معجبة كبيرة بك
‫وقالت إنّ علينا إفراج سراحك

234
00:11:09,919 --> 00:11:11,045
‫رائع، أراك لاحقًا

235
00:11:11,128 --> 00:11:13,172
‫{\an8}- ماذا عني؟
‫- تبًا لك يا "كلاوس"

236
00:11:13,255 --> 00:11:14,507
‫{\an8}ستموت هنا

237
00:11:15,007 --> 00:11:17,968
‫بالطبع عرفت أنّك ستخرج أيضًا
‫كانت مزحة وحسب

238
00:11:18,052 --> 00:11:19,595
‫أحب المُزح أيضًا

239
00:11:19,679 --> 00:11:21,931
‫لديّ مزحة جيدة لأخبرك بها

240
00:11:23,683 --> 00:11:25,267
‫ما الجديد، أيّها الفاشلون؟

241
00:11:26,102 --> 00:11:27,728
‫"(بريكن مير)"

242
00:11:29,522 --> 00:11:32,483
‫كان هذا جنونيًا
‫وأحببته، فلتضربني لاحقًا

243
00:11:32,566 --> 00:11:34,527
‫سأعد إلى "كابو"

244
00:11:34,610 --> 00:11:37,530
‫وسأعوم مرتديًا قميصًا
‫لأنّي أصاب بسفعة شمس جنونية

245
00:11:37,613 --> 00:11:38,989
‫أحبك أيّها الموسيقي

246
00:11:44,203 --> 00:11:46,622
‫"(تريجر أيلند)"

247
00:11:46,831 --> 00:11:49,291
‫{\an8}تعلمت درسًا قيمًا
‫بينما كنت في السجن

248
00:11:49,375 --> 00:11:50,543
‫{\an8}هذا جيد

249
00:11:50,626 --> 00:11:52,253
‫{\an8}تعلمت أنّي محق

250
00:11:52,336 --> 00:11:54,714
‫{\an8}القواعد سيئة
‫والأفضل أن أكون "ذا ويكند"

251
00:11:55,965 --> 00:11:57,800
‫{\an8}القواعد والشروط

252
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
‫{\an8}هي قيود للعقل

253
00:11:59,385 --> 00:12:01,637
‫{\an8}واليوم سأحرر نفسي منها

254
00:12:01,721 --> 00:12:03,139
‫{\an8}وسأحررك أيضًا منها

255
00:12:03,222 --> 00:12:04,557
‫{\an8}فلتنطلق معي يا "كلاوس"

256
00:12:04,640 --> 00:12:06,308
‫{\an8}وأخبرني بحلمك الأكثر وحشية

257
00:12:06,392 --> 00:12:08,686
‫{\an8}أود تناول غداءً رائع

258
00:12:08,769 --> 00:12:10,312
‫{\an8}مع امرأة تحبني

259
00:12:10,354 --> 00:12:12,356
‫{\an8}أقلت "مهرجان الموسيقى"؟

260
00:12:12,440 --> 00:12:14,525
‫{\an8}- لا
‫- أمنياتك أوامري

261
00:12:14,608 --> 00:12:16,694
‫{\an8}مهرجان موسيقى في الجزيرة صباحًا

262
00:12:16,777 --> 00:12:18,946
‫{\an8}ومدينة مثالية بلا قواعد ليلًا

263
00:12:19,029 --> 00:12:21,073
‫{\an8}وصباحًا أيضًا
‫وموسيقى في الليل أيضًا

264
00:12:21,157 --> 00:12:23,784
‫حسنًا، أين سنفعل هذا يا "روجر"؟

265
00:12:23,993 --> 00:12:25,077
‫هنا

266
00:12:25,161 --> 00:12:26,579
‫لا أرى سوى الماء

267
00:12:26,662 --> 00:12:28,539
‫بعض الأمور تراها بعينيك

268
00:12:28,622 --> 00:12:31,667
‫وبعض الأمور تراها
‫بفضل الممنوعات التي أخذناها من "فو"

269
00:12:31,751 --> 00:12:32,710
‫فلننطلق

270
00:12:33,794 --> 00:12:35,463
‫سلسلة مفاتيح وعليها اسمك

271
00:12:35,546 --> 00:12:38,007
‫سأصبح "دوريس" من الآن فصاعدًا

272
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
‫أمكتوب إنّها بـ27 دولار؟

273
00:12:40,134 --> 00:12:42,094
‫سأستمر في كوني "ذا ويكند"

274
00:12:46,390 --> 00:12:49,268
‫أمتأكد من أنّك ستكون بخير
‫إذا عاشرت "ذا ويكند"؟

275
00:12:49,351 --> 00:12:51,270
‫أقلتِ إذا عاشرتِ "ذا ويكند"؟

276
00:12:51,353 --> 00:12:53,981
‫بل عندما تعاشرين "ذا ويكند"

277
00:12:54,064 --> 00:12:56,150
‫ولست متأكدًا، اثبتي

278
00:12:56,233 --> 00:12:58,235
‫أتعتقد أنّه سيعاشرني؟

279
00:12:58,319 --> 00:13:00,070
‫منحتكِ الأدوات

280
00:13:00,154 --> 00:13:01,864
‫وعليكِ فعل المطلوب

281
00:13:03,032 --> 00:13:04,283
‫اثبتي

282
00:13:06,076 --> 00:13:08,204
‫وصلتني رسالتكِ
‫هل كل الأمور بخير؟

283
00:13:08,287 --> 00:13:10,956
‫أصبحت كذلك الآن

284
00:13:11,957 --> 00:13:14,376
‫جسدك مشدود للغاية

285
00:13:15,085 --> 00:13:16,212
‫أتضعين طارد حشرات؟

286
00:13:16,921 --> 00:13:18,005
‫تبًا

287
00:13:18,088 --> 00:13:19,882
‫ما رأيك إذا دلكتك قليلًا؟

288
00:13:20,174 --> 00:13:22,343
‫"هيلي"، لا يمكننا فعل هذا

289
00:13:22,426 --> 00:13:23,511
‫بلى، يمكننا

290
00:13:23,594 --> 00:13:26,347
‫"ويكند"، أيّها الوغد

291
00:13:26,430 --> 00:13:29,391
‫ماذا سيتطلب الأمر لتعاشر زوجتي؟

292
00:13:29,475 --> 00:13:32,686
‫اسمع، آسف
‫لكن لا يتعلق الأمر بـ"هيلي"

293
00:13:33,145 --> 00:13:34,772
‫لديّ اعتراف

294
00:13:34,855 --> 00:13:36,565
‫لم أخبر أحدًا بهذا من قبل

295
00:13:37,399 --> 00:13:39,693
‫"فتيات كثيرات سابقًا"

296
00:13:39,777 --> 00:13:41,278
‫"أردنّ المزيد مني"

297
00:13:42,029 --> 00:13:44,240
‫"لكن لا توجد سوى طريقة واحدة"

298
00:13:44,323 --> 00:13:45,950
‫"لبدء عائلة"

299
00:13:46,450 --> 00:13:50,079
‫"وأعلم أنّ ليس بوسعكِ تصديق هذه الحقيقة"

300
00:13:50,454 --> 00:13:53,874
‫"لكنّي رجل بما يكفي لأخبركِ"

301
00:13:54,291 --> 00:13:56,585
‫"بأنّي بتول"

302
00:13:57,711 --> 00:13:59,880
‫"لم أقترب بما يكفي"

303
00:13:59,964 --> 00:14:03,592
‫"هاتفي مليء لكنّي أنتظر"

304
00:14:03,676 --> 00:14:06,929
‫"مجيء الشخص المناسب"

305
00:14:07,012 --> 00:14:09,181
‫"أحاول التصرف بقسوة"

306
00:14:09,265 --> 00:14:12,685
‫"لكنّي بعمر الـ12 بداخلي"

307
00:14:14,937 --> 00:14:17,231
‫"أراكِ تنظرين بقوة"

308
00:14:17,314 --> 00:14:19,483
‫"لكنّي لن أتخلى عنه"

309
00:14:19,775 --> 00:14:21,443
‫"عارضات الأزياء كنّ مزيفات"

310
00:14:22,111 --> 00:14:23,779
‫"لأنّي لم أعاشرهن"

311
00:14:24,071 --> 00:14:25,573
‫"وأعرفكِ"

312
00:14:25,823 --> 00:14:27,741
‫"وأعلم أنّكِ تريدين هذا"

313
00:14:28,075 --> 00:14:31,287
‫"لكنّي رجل بما يكفي لأخبركِ"

314
00:14:32,454 --> 00:14:33,455
‫"(فيرجنوود)"

315
00:14:33,539 --> 00:14:35,666
‫"تحت الأكاذيب والحديث الفاخر"

316
00:14:35,916 --> 00:14:37,710
‫"أنتظر زوجة مناسبة"

317
00:14:38,127 --> 00:14:40,754
‫"لم أشاهد أفلام إباحية
‫ولم أتناول الممنوعات"

318
00:14:40,838 --> 00:14:42,715
‫"لأنّي مرعوب"

319
00:14:42,798 --> 00:14:44,341
‫"وأعرفكِ"

320
00:14:44,675 --> 00:14:46,719
‫"وأعلم أنّ ليس بوسعكِ تصديق هذا"

321
00:14:46,802 --> 00:14:50,431
‫"لكنّي رجل بما يكفي لأخبركِ"

322
00:14:50,723 --> 00:14:53,475
‫"بأنّي بتول"

323
00:14:54,268 --> 00:14:56,186
‫"لم أقترب بما يكفي"

324
00:14:56,478 --> 00:14:59,815
‫"هاتفي مليء لكنّي أنتظر"

325
00:14:59,899 --> 00:15:01,775
‫"مجيء الشخص المناسب"

326
00:15:02,776 --> 00:15:05,779
‫"أتريدين مسك الأيدي؟ سجلي اسمي"

327
00:15:05,863 --> 00:15:09,491
‫"لكن اعلمي أنّكِ لن تنجحين"

328
00:15:09,575 --> 00:15:11,827
‫"أنا بتول"

329
00:15:12,912 --> 00:15:14,872
‫"لم أقترب بما يكفي"

330
00:15:15,331 --> 00:15:18,667
‫"نقي كالحمام وأنتظر"

331
00:15:19,001 --> 00:15:21,670
‫"مجيء الشخص المناسب"

332
00:15:22,504 --> 00:15:24,381
‫"لم يلمسني أحد قط"

333
00:15:24,715 --> 00:15:28,427
‫"قوة الرب في أعضائي"

334
00:15:30,429 --> 00:15:32,765
‫- أجل، أنا بتول
‫- لماذا؟

335
00:15:32,848 --> 00:15:36,518
‫الحفاظ على بذوري يمنحني قوى خارقة
‫لا يمتلكها المغنيون الآخرون

336
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
‫والآن استغل قوى البتول
‫لأفوز بجائزة "غرامي"

337
00:15:39,647 --> 00:15:41,398
‫لكن إذا كانت حساباتي صحيحة

338
00:15:41,482 --> 00:15:43,692
‫ستصبح أعضائي آلة زمنية قريبًا

339
00:15:43,776 --> 00:15:46,403
‫"أحاول العبث مع الدينوصورات"

340
00:15:46,487 --> 00:15:47,738
‫أشعر بالقذارة

341
00:15:47,821 --> 00:15:51,492
‫وضعت بتولًا أعلى قائمتي المجانية

342
00:15:54,328 --> 00:15:55,537
‫عجبًا

343
00:16:00,250 --> 00:16:01,669
‫كنتم أذكياء

344
00:16:01,752 --> 00:16:04,088
‫اخترتم الشطائر من "بانيرا"

345
00:16:04,171 --> 00:16:06,256
‫ها هي ذا، جزيرة المهرجانات

346
00:16:08,342 --> 00:16:10,886
‫أرى بركانًا نشطًا لدرجة سخيفة

347
00:16:10,970 --> 00:16:12,846
‫أجل، إنّها جميلة

348
00:16:12,930 --> 00:16:14,264
‫"فو"، أنزلنا الآن

349
00:16:14,348 --> 00:16:16,725
‫اتركنا بالأعلى يا "فو"
‫هذه حمم بركانية

350
00:16:16,809 --> 00:16:18,185
‫اصمت، أنا المسؤول

351
00:16:18,268 --> 00:16:21,397
‫هذه الموجة الكبيرة
‫على وشك تبريد مدرج لنا

352
00:16:30,489 --> 00:16:33,325
‫أرسل "كلاوس" صورة رائعة لبركان

353
00:16:33,409 --> 00:16:34,702
‫- رائع
‫- ورسالة

354
00:16:35,536 --> 00:16:38,664
‫مكتوب
‫"أنا و(روجر) على وشك الموت"

355
00:16:39,415 --> 00:16:41,375
‫كتم صوت المحادثة

356
00:16:41,458 --> 00:16:43,711
‫"ستان"، قواعدك أعطت نتيجة عكسية

357
00:16:43,794 --> 00:16:45,629
‫وسيموت "روجر" الآن

358
00:16:45,713 --> 00:16:46,839
‫و"كلاوس" أيضًا

359
00:16:46,922 --> 00:16:48,340
‫علينا إنقاذهما

360
00:16:49,133 --> 00:16:50,134
‫أنتِ محقة

361
00:16:50,217 --> 00:16:52,636
‫"فرانسين"، ما حلمكِ الأكثر جموحًا؟

362
00:16:52,720 --> 00:16:55,139
‫السفر إلى القمر
‫وإدراك أنّه صغير جدًا

363
00:16:55,222 --> 00:16:56,682
‫ثم قذفه مثل كرة القاعدة

364
00:16:56,765 --> 00:16:59,393
‫أقلتِ مقابلة "ذا ويكند"؟

365
00:17:04,898 --> 00:17:07,818
‫أمامنا ثلاثة أيام
‫لبناء مدينة موسيقية مثالية

366
00:17:07,901 --> 00:17:09,903
‫لنستطلع مكان لوضع المسرح الرئيسي

367
00:17:19,830 --> 00:17:21,498
‫يا للهول

368
00:17:22,416 --> 00:17:23,625
‫أين باقي الرفاق؟

369
00:17:23,709 --> 00:17:24,835
‫لقد متنّ

370
00:17:24,918 --> 00:17:26,378
‫كما سنموت قريبًا

371
00:17:26,462 --> 00:17:28,005
‫كحاملي التذاكر العشرة آلاف

372
00:17:28,088 --> 00:17:30,674
‫الذين خدعتهم
‫بالمجيء إلى هنا سيموتون أيضًا

373
00:17:33,719 --> 00:17:35,471
‫أذهبتما للسباحة قليلًا؟

374
00:17:35,554 --> 00:17:38,307
‫عن نفسي سأبدأ العمل

375
00:17:41,393 --> 00:17:44,521
‫{\an8}"مؤسسة (ميك إيه ويش)"

376
00:17:44,813 --> 00:17:45,856
‫تمسكي يا عزيزتي

377
00:17:45,939 --> 00:17:49,151
‫بمجرد أن ننقذ "روجر"
‫سيعالجك هذا الترياق كليًا

378
00:17:49,234 --> 00:17:51,945
‫افعل هذا الآن، أرجوك يا "ستان"

379
00:17:52,029 --> 00:17:54,156
‫"فرانسين"، أحاول فعل الصواب هنا

380
00:17:54,239 --> 00:17:55,699
‫فلتدعمينني

381
00:17:55,783 --> 00:17:57,576
‫أتى القبطان إلى الجسر

382
00:17:57,659 --> 00:17:59,453
‫لا بد من أنّكِ "فرانسين"

383
00:17:59,536 --> 00:18:02,956
‫ستتصورين مع "ذا ويكند" مهما كانت الصعوبات

384
00:18:03,040 --> 00:18:04,833
‫سيدي، يمكننا رؤية "ذا ويكند"

385
00:18:05,250 --> 00:18:08,504
‫عجبًا، أفسدت الأمور حقًا

386
00:18:08,587 --> 00:18:10,589
‫وتخلى الجميع عني

387
00:18:11,090 --> 00:18:12,091
‫ما عداك

388
00:18:13,383 --> 00:18:14,343
‫شكرًا لك

389
00:18:19,556 --> 00:18:21,892
‫سأقص صورتي وحسب

390
00:18:23,894 --> 00:18:25,437
‫انتهى تحقيق الأمنية

391
00:18:25,479 --> 00:18:28,232
‫إذا أصبتِ شخصًا آخر
‫يمكننا العودة من أجلهم

392
00:18:28,315 --> 00:18:29,983
‫إذا كانت هذه أمنيتهم

393
00:18:30,067 --> 00:18:33,278
‫عملنا هو تحقيق الأمنيات وليس اقتراحها

394
00:18:37,116 --> 00:18:39,201
‫"ستان"، أنقذت حياتي

395
00:18:39,284 --> 00:18:42,746
‫إنّها إحدى قواعدي
‫وهي الحفاظ على أمان مَن أحبهم

396
00:18:43,539 --> 00:18:45,541
‫أيشملني أيضًا؟

397
00:18:45,624 --> 00:18:47,626
‫آسف يا "ستان"

398
00:18:47,709 --> 00:18:50,254
‫ظنّنت أنّ كوني "سميث"
‫كان مملًا وهو ممل

399
00:18:50,337 --> 00:18:51,880
‫لكنّه أفضل ممّا يحدث

400
00:18:51,964 --> 00:18:53,048
‫أيمكنني العودة؟

401
00:18:54,758 --> 00:18:55,843
‫صحيح، "فرانسين"

402
00:18:55,926 --> 00:18:58,720
‫آسف يا "روجر"
‫أحتاج إلى علاج طاعون الـ"ديبلي"

403
00:19:01,014 --> 00:19:03,100
‫أيّها الوغد الأخرق

404
00:19:03,183 --> 00:19:04,852
‫تخنقينني يا حبيبتي

405
00:19:04,935 --> 00:19:06,478
‫قتلتني

406
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
‫مرحبًا

407
00:19:08,021 --> 00:19:09,940
‫"(كابوس) لتأجير المناطيد"

408
00:19:10,399 --> 00:19:11,984
‫بريد خاص

409
00:19:16,029 --> 00:19:17,531
‫"ذا ويكند"

410
00:19:17,614 --> 00:19:19,116
‫إنّها تحتضر يا "ذا ويكند"

411
00:19:19,199 --> 00:19:20,909
‫هذه جريمة قتل

412
00:19:20,993 --> 00:19:22,786
‫لا تقلق، أنا بتول

413
00:19:22,870 --> 00:19:25,581
‫- حقًا؟
‫- "ستان"، أظنّ أنّ بوسعي المساعدة

414
00:19:25,664 --> 00:19:27,916
‫الآن لديّ بذور عذراء في جسدي

415
00:19:28,000 --> 00:19:29,835
‫تكفي لإنتاج خمسة ألبومات ناجحة

416
00:19:29,918 --> 00:19:31,253
‫أو لإنقاذ حياة واحدة

417
00:19:31,336 --> 00:19:32,462
‫لا أفهم

418
00:19:32,546 --> 00:19:35,132
‫أنا مسرور لأنّك خطفتني يا صديقي القديم

419
00:19:38,635 --> 00:19:41,930
‫قوة البتول

420
00:19:48,645 --> 00:19:50,814
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

421
00:19:50,898 --> 00:19:53,734
‫"ذا ويكند" عالج "فرانسين"

422
00:19:53,817 --> 00:19:58,488
‫لكنّه استنزف طاقة حياته البتول

423
00:19:58,572 --> 00:20:00,365
‫لا، كنت أعني بنطالك

424
00:20:00,490 --> 00:20:02,284
‫ربطه ليصبح قارب نجاة

425
00:20:02,367 --> 00:20:03,702
‫هذا رائع يا رجل

426
00:20:03,785 --> 00:20:05,412
‫إنّه يحتضر يا "ستان"

427
00:20:05,495 --> 00:20:06,997
‫لا ترحل يا "ذا ويكند"

428
00:20:07,080 --> 00:20:09,708
‫هذا هو عيب عطلة نهاية الأسبوع

429
00:20:09,791 --> 00:20:11,877
‫أنّها ستنتهي في وقت ما

430
00:20:13,837 --> 00:20:15,839
‫كلماته الأخيرة كانت مزحة

431
00:20:15,923 --> 00:20:17,007
‫أحسن صنعًا

432
00:20:17,090 --> 00:20:18,550
‫كونوا صادقين يا رفاق

433
00:20:18,634 --> 00:20:19,801
‫أفسد الأمر

434
00:20:34,399 --> 00:20:36,735
‫فلتفسر هذا

435
00:20:36,818 --> 00:20:41,949
‫{\an8}بينما تتشكل جزر البراكين
‫تبحث عن هويتها

436
00:20:42,074 --> 00:20:45,285
‫{\an8}واختارت هذه الجزيرة روح "ذا ويكند"

437
00:20:45,369 --> 00:20:47,746
‫{\an8}ليصبح مخططها التجريدي

438
00:20:47,829 --> 00:20:49,539
‫{\an8}أنت رجل رائع يا "فو"

439
00:20:50,082 --> 00:20:53,085
‫{\an8}إذا تاجرت الممنوعات
‫بالقرب من "تشمديل"، فلتبحث عني

440
00:20:53,168 --> 00:20:54,086
‫{\an8}سيعجبني هذا

441
00:20:54,169 --> 00:20:55,045
‫{\an8}"نعتذر

442
00:20:55,128 --> 00:20:58,507
‫{\an8}بسبب خطأ في إعداد المواعيد
‫شاهدتم حلقة من هذا المسلسل

443
00:20:58,590 --> 00:21:00,300
‫{\an8}سنعرض الآن (ستيب برزرز)"

444
00:21:00,384 --> 00:21:01,218
‫{\an8}"تحذير برنامج"

445
00:21:01,677 --> 00:21:03,220
‫{\an8}ليلة سعيدة

