﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,460
‫"سابس غالور"

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,296
‫يمكنك إضافة طبقة مقطعة من النقانق

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,007
‫إلى أية شطيرة في القائمة.

4
00:00:07,090 --> 00:00:08,758
‫يطلقون عليها "دوغي ستايل."

5
00:00:08,842 --> 00:00:10,635
‫وإذا لم تضع النقانق المقطعة

6
00:00:10,719 --> 00:00:12,887
‫يطلقون عليها "فياجرا فولز."

7
00:00:12,971 --> 00:00:14,389
‫هذه أسماء عرقيّة

8
00:00:14,472 --> 00:00:15,682
‫هل هذا أمر من الشركة؟

9
00:00:15,765 --> 00:00:17,183
‫إن طعمه لذيذًا جدًا.

10
00:00:17,267 --> 00:00:19,102
‫لا أهتم بكل هذا الهراء.

11
00:00:19,185 --> 00:00:20,770
‫سأطلب ديك رومي مع الخبز.

12
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
‫الخبز أيضًا طعمه رائع.

13
00:00:25,275 --> 00:00:26,860
‫ماذا ستطلب يا "روجر"؟

14
00:00:26,943 --> 00:00:30,447
‫محتارًا جدًا بين "بيغ باد بيفر"
‫و"ذا تاهو تونا بوت."

15
00:00:30,530 --> 00:00:33,324
‫أنا أحب "تونا بوت"
‫لكنّي أحب الاهتمام.

16
00:00:33,408 --> 00:00:35,118
‫اسكت يا هذا، هذا يكفي!

17
00:00:35,201 --> 00:00:36,911
‫أنا أتحدث مع صديقي "ستان".

18
00:00:36,995 --> 00:00:39,164
‫أليس كذلك يا "ستان"؟ "ستان"!

19
00:00:39,581 --> 00:00:41,791
‫أنا أرى رجلًا من الماضي يا "روجر".

20
00:00:42,375 --> 00:00:43,793
‫رجلًا ظلمته.

21
00:00:43,877 --> 00:00:46,212
‫وهذا يعني؟ أرى رجال ممن ظلمتهم.

22
00:00:46,296 --> 00:00:48,089
‫وأرى آخرين لم أظلمهم.

23
00:00:48,173 --> 00:00:50,050
‫أرى رجل كثر الآن يا "ستان".

24
00:00:50,133 --> 00:00:52,177
‫هل هذا متجر شطائر خاص بالرجال؟

25
00:00:52,512 --> 00:00:55,452
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

26
00:00:55,555 --> 00:00:58,266
‫"صباح الخير أيتها
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

27
00:00:58,349 --> 00:01:01,853
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

28
00:01:01,936 --> 00:01:04,814
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

29
00:01:04,898 --> 00:01:08,443
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

30
00:01:11,279 --> 00:01:14,407
‫يا للهول! يمكننا القول

31
00:01:14,491 --> 00:01:17,077
‫صباح الخير أيتها
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

32
00:01:19,496 --> 00:01:21,873
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫"الولايات المتحدة الأمريكية""

33
00:01:22,707 --> 00:01:24,667
‫{\an8}هل تظنه أحضر هذا من منزله يا "ستان"

34
00:01:24,751 --> 00:01:27,837
‫{\an8}أم تظنهم يبيعون الأكل الصيني في حقائب
‫"زيبلوك" هنا؟

35
00:01:27,921 --> 00:01:30,340
‫{\an8}ألم تكن تطاردك ذكرى ذلك الصّراف؟

36
00:01:30,423 --> 00:01:31,674
‫{\an8}"طومي شولر"

37
00:01:31,758 --> 00:01:33,426
‫{\an8}كنا بالمرحلة المتوسطة معًا.

38
00:01:33,510 --> 00:01:35,762
‫كان منبوذًا ولكننا كنا أصدقاء.

39
00:01:35,845 --> 00:01:38,139
‫{\an8}ذهبنا لجمع الحلوى في أحد أعياد
‫عيد القدسيسن.

40
00:01:39,140 --> 00:01:40,183
‫هذا مخيف!

41
00:01:42,268 --> 00:01:43,228
‫{\an8}- خدعة أم حلوى.
‫- خدعة أم حلوى.

42
00:01:43,311 --> 00:01:45,480
‫{\an8}قطعة حلوى لك.

43
00:01:45,563 --> 00:01:47,941
‫{\an8}وقطعة حلوى لك.

44
00:01:48,024 --> 00:01:49,818
‫{\an8}وقبلة لي

45
00:01:49,901 --> 00:01:51,528
‫{\an8}تحدثنا عن هذا يا "سوزان".

46
00:01:51,611 --> 00:01:53,113
‫{\an8}إنهم أطفال يا "جين"!

47
00:01:53,196 --> 00:01:54,489
‫{\an8}هذا ما أقصده!

48
00:01:54,989 --> 00:01:55,990
‫{\an8}- تبًا يا "جين"!
‫- أحبكِ

49
00:01:56,074 --> 00:01:59,035
‫{\an8}ولكن لا أستطيع تحمل هذا كل عيد قديسين

50
00:02:00,161 --> 00:02:01,913
‫{\an8}فقدت أحد أصابع السكاكين.

51
00:02:01,996 --> 00:02:04,624
‫{\an8}ابحث عنها هنا وسأبحث عند منزل "مندلسون".

52
00:02:06,167 --> 00:02:08,419
‫{\an8}هل تبحث عن أفكارك يا "شولر"؟

53
00:02:11,297 --> 00:02:13,466
‫{\an8}مرحبًا يا "بيت"، مرحبًا "تيك تاك".

54
00:02:14,300 --> 00:02:17,428
‫{\an8}انظروا إلى هذا الأحمق يجمع الحلوى بمفرده.

55
00:02:17,512 --> 00:02:20,181
‫{\an8}أنا لست بمفردي، أنا مع "ستان".

56
00:02:20,265 --> 00:02:22,100
‫لم أعثر عليه عند منزل "مندلسون".

57
00:02:22,767 --> 00:02:24,811
‫{\an8}لا! الأخوان "كارشوسكي".

58
00:02:24,894 --> 00:02:28,356
‫{\an8}"سميث"، يبدو أن هناك شخص سخيف
‫بدرجة كافية

59
00:02:28,439 --> 00:02:30,233
‫{\an8}لطلب الحلوى مع ذلك الأبله.

60
00:02:30,316 --> 00:02:32,902
‫{\an8}إذن، هل هذا صحيح؟
‫هل تتسكع مع "شولر"؟

61
00:02:36,906 --> 00:02:38,867
‫{\an8}أتقصد هذا الأبله؟ بالطبع لا.

62
00:02:44,205 --> 00:02:45,498
‫لم أكن فخورًا بفعلتي.

63
00:02:45,790 --> 00:02:47,667
‫لكنّي أنقذت نفسي.

64
00:02:47,750 --> 00:02:49,627
‫وذهبت لطلب المزيد من الحلوى.

65
00:02:49,711 --> 00:02:52,422
‫وحصلت على الكثير منها.
‫واتخذتها مهنة تجارية.

66
00:02:52,505 --> 00:02:55,216
‫وقايضت ثلاثة قطع من حلوى اللوز
‫بقطعة شوكولاتة.

67
00:02:55,300 --> 00:02:58,761
‫ولكن "طومي" لم يكن سعيدًا،
‫فلم يحصل على شيء.

68
00:02:59,929 --> 00:03:01,931
‫واختفى في الغابة لأيام.

69
00:03:02,015 --> 00:03:03,474
‫هذه قصة حزينة يا "ستان".

70
00:03:03,558 --> 00:03:05,018
‫لكنّي أتساءل

71
00:03:05,101 --> 00:03:06,269
‫لماذا نزحف؟

72
00:03:06,352 --> 00:03:08,980
‫لا يمكنني مواجهته، فقد دمرت حياته.

73
00:03:09,022 --> 00:03:10,565
‫إنه يعمل في متجر شطائر.

74
00:03:10,648 --> 00:03:13,443
‫انتظر لحظة!
‫ربما هذا أحد حالات "بافت".

75
00:03:13,526 --> 00:03:14,694
‫ما هي حالات "بافت"؟

76
00:03:14,777 --> 00:03:16,196
‫كان "ورن بافت" مليارديرًا

77
00:03:16,279 --> 00:03:18,990
‫ولكنه اختار أن يعيش حياة البسطاء.

78
00:03:19,073 --> 00:03:21,701
‫عاش في منزل بسيط
‫واستمع إلى فرقة "موديست ماوس".

79
00:03:21,784 --> 00:03:23,286
‫إنه رجل وسطيّ يا "ستان".

80
00:03:23,369 --> 00:03:24,537
‫مثل "طومي".

81
00:03:24,621 --> 00:03:27,248
‫ومن المرجح أنه أحد حالات "بافت".

82
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
‫حُلت القضية.

83
00:03:28,416 --> 00:03:30,418
‫- حسنًا يا "روجر"
‫- حان وقت الطعام!

84
00:03:30,501 --> 00:03:31,753
‫هيا!

85
00:03:31,836 --> 00:03:33,213
‫هيا!

86
00:03:33,296 --> 00:03:34,923
‫هيا!

87
00:03:36,049 --> 00:03:37,675
‫ربما من المبكر أن نحتفل؟

88
00:03:37,759 --> 00:03:38,760
‫ماذا تقصد يا "ستان"؟

89
00:03:38,843 --> 00:03:40,428
‫هيا!

90
00:03:40,511 --> 00:03:41,930
‫هيا!

91
00:03:42,013 --> 00:03:44,140
‫أقصد أنه لا يجب استبعاد احتمالية

92
00:03:44,224 --> 00:03:46,768
‫أن هذه ليست أحد حالات "بافت".

93
00:03:46,851 --> 00:03:49,646
‫حسنًا، سنتتبعه بعد دوامه ونكتشف.

94
00:03:49,729 --> 00:03:53,233
‫أما الآن لنرى من أيضًا
‫يُعد من حالات "بافت".

95
00:03:53,316 --> 00:03:55,151
‫أظن "ستيف".

96
00:04:01,241 --> 00:04:03,660
‫أنا لا أحتاج هذه.
‫آسف لأني أوقفتك لأخذهم.

97
00:04:03,743 --> 00:04:04,911
‫"هيونداي إلنترا".

98
00:04:04,994 --> 00:04:07,372
‫رخيصة ولكن يمكن الاعتماد عليها.
‫سيارة رجالية.

99
00:04:07,455 --> 00:04:10,583
‫أظن احتمالية حالة "بافت" لا تزال قائمة.

100
00:04:11,042 --> 00:04:14,587
‫لقد وضع 20 صندوق "هانغري مان" للعشاء اليلي
‫في سلته.

101
00:04:14,671 --> 00:04:16,839
‫يبدو أن لديه عائلة كبيرة.

102
00:04:16,923 --> 00:04:18,132
‫-هل أنت غبيًا؟
‫- ماذا؟

103
00:04:18,216 --> 00:04:19,759
‫إنه يتسوق لفردٍ واحد.

104
00:04:19,842 --> 00:04:22,595
‫بدأت أعتقد أنه ليس أحد حالات "بافت".

105
00:04:22,679 --> 00:04:24,097
‫- تبًا.
‫- ماذا حدث؟

106
00:04:24,180 --> 00:04:26,182
‫يبدو أنّي سأصاب بالبرد.

107
00:04:26,266 --> 00:04:27,850
‫- كيف تعرف هذا؟
‫- حنجرتي تؤلمني.

108
00:04:27,934 --> 00:04:29,310
‫سآخذ أدوية وقائية.

109
00:04:29,394 --> 00:04:31,062
‫أعلم أنها لا تجدي نفعًا.

110
00:04:32,230 --> 00:04:33,314
‫يا إلهي!

111
00:04:34,357 --> 00:04:35,942
‫موقف سيارة جانبي.

112
00:04:38,611 --> 00:04:40,238
‫ستائر عمودية.

113
00:04:40,947 --> 00:04:42,699
‫بساط بحجم الغرفة.

114
00:04:43,074 --> 00:04:44,742
‫أريكة من الألياف الدقيقة.

115
00:04:45,034 --> 00:04:46,160
‫رف للأسطوانات.

116
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
‫أسطوانات.

117
00:04:48,579 --> 00:04:50,707
‫- غسول "برت بلس".
‫- أهو اثنان في واحد؟

118
00:04:50,790 --> 00:04:52,000
‫رأيت ما يكفي.

119
00:04:52,083 --> 00:04:53,543
‫بالمناسبة، هل هو أصّم؟

120
00:04:53,626 --> 00:04:54,961
‫مرحبًا!

121
00:04:55,378 --> 00:04:56,838
‫إنه ليس مصابًا بالصمم!

122
00:04:58,339 --> 00:05:01,050
‫بكل تأكيد ليست أحد حالات "بافت".

123
00:05:01,134 --> 00:05:02,593
‫لا يمكنني إنكار هذا.

124
00:05:02,677 --> 00:05:04,762
‫لقد دمرت حياته.

125
00:05:04,846 --> 00:05:06,639
‫أدينُ لـ"طومي" بالاعتذار.

126
00:05:06,723 --> 00:05:08,141
‫سيكون الأمر انفعاليًا.

127
00:05:08,224 --> 00:05:10,560
‫حمدًا لله أنك معي يا صديقي العزيز.

128
00:05:10,643 --> 00:05:11,811
‫بمناسبة هذا يا "ستان".

129
00:05:11,894 --> 00:05:15,148
‫تم تأكيد الأمر وأنّي سيصيبني المرض
‫بنسبة 100 بالمئة.

130
00:05:15,231 --> 00:05:17,734
‫وأنّي لا يمكنني الانضمام إليك
‫في مغامرتك.

131
00:05:17,817 --> 00:05:19,235
‫ولكنّي بحاجة إليك.

132
00:05:19,319 --> 00:05:20,653
‫أريد شخصًا ناصحًا.

133
00:05:20,737 --> 00:05:22,655
‫إلى من سأتحدث عمّ يدور في ذهني؟

134
00:05:22,739 --> 00:05:25,825
‫لا تقلق، جهزت بعض الخيارات الرائعة
‫لتستبدلني.

135
00:05:26,492 --> 00:05:28,661
‫أولًا، ابنك "ستيف"!

136
00:05:28,745 --> 00:05:31,873
‫دائمًا يتعرض للخجل، ولديه مِعدة لطيفة
‫جدًا.

137
00:05:33,374 --> 00:05:36,002
‫"هيلي" تعرف كل شيء عن الشطائر السريعة
‫تمامًا مثل "طومي".

138
00:05:36,085 --> 00:05:38,296
‫لديها قدرة على التحرك الحر بالكرة.

139
00:05:38,379 --> 00:05:40,006
‫لاعبة كرة! محترفة تصويب!

140
00:05:40,923 --> 00:05:41,841
‫رائع! صوبتها!

141
00:05:42,091 --> 00:05:44,761
‫التالي، إن لونه البرتقالي دائمًا.

142
00:05:44,844 --> 00:05:47,388
‫- أفسحوا الطريق لـ"كلاوس"!
‫- لا أريد "كلاوس".

143
00:05:49,474 --> 00:05:50,850
‫ها قد أتت المتاعب.

144
00:05:50,933 --> 00:05:52,852
‫"فرانسين"!

145
00:05:52,935 --> 00:05:54,771
‫أنت تعرفها وتحبها.

146
00:05:54,854 --> 00:05:57,023
‫ولديها طاقة رائعة يا "ستان".

147
00:05:57,106 --> 00:05:58,399
‫أظنني سآخذ "فرانسين".

148
00:05:58,483 --> 00:06:00,485
‫لن تندم يا "ستان".

149
00:06:00,568 --> 00:06:02,695
‫سأتصرف بجنون مثل "روجر".

150
00:06:02,779 --> 00:06:05,865
‫"روجر" ليس مجنونًا.
‫هناك الكثير من الدقة في هذا.

151
00:06:05,948 --> 00:06:07,909
‫لديه قلب مهرجًا قوي.

152
00:06:07,992 --> 00:06:09,744
‫شكرًا لأنك تعرفني يا "ستان".

153
00:06:09,827 --> 00:06:11,371
‫يمكنني أن أصبح مهرجًا قويًا.

154
00:06:12,330 --> 00:06:13,915
‫سنرى.

155
00:06:17,668 --> 00:06:20,213
‫انتظر "طومي" طويلًا هذا الاعتذار.

156
00:06:20,296 --> 00:06:21,339
‫يجب أن أحترم هذا.

157
00:06:21,422 --> 00:06:23,174
‫أعرف ماذا سيساعدكما.

158
00:06:23,257 --> 00:06:24,467
‫مشروبات!

159
00:06:25,301 --> 00:06:26,135
‫هل يمكنني مساعدتك؟

160
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
‫السؤال هو هل يمكنني شفاءك؟

161
00:06:30,515 --> 00:06:34,268
‫- المعذرة؟
‫- هذا أنا "ستان سميث" يا "طومي".

162
00:06:34,352 --> 00:06:35,978
‫من مدرسة "فرانك ستالون" المتوسطة.

163
00:06:36,062 --> 00:06:38,523
‫أنا أمامك يا "طومي شولر"

164
00:06:38,606 --> 00:06:41,275
‫لأعتذر منك على تلك الليلة

165
00:06:41,359 --> 00:06:43,569
‫التي ذهبنا فيها لجمع الحلوى ودمرت حياتك

166
00:06:43,653 --> 00:06:45,780
‫وحولتك إلى التافه الذي أصبحت عليه اليوم.

167
00:06:45,863 --> 00:06:48,825
‫أنا اعتذرت منك، ما رأيك؟

168
00:06:48,908 --> 00:06:51,869
‫أظنك حلمت بهذه اللحظة آلاف المرات.

169
00:06:51,953 --> 00:06:54,122
‫وها هي تحققت يا "طومي".

170
00:06:54,205 --> 00:06:55,665
‫فاضربني أو افعل أسوأ ما لديك.

171
00:06:55,748 --> 00:06:57,500
‫- عبر عمّ بداخلك.
‫- أنا أخشى...

172
00:06:57,583 --> 00:06:58,626
‫لا تخشى شيئًا يا "طومي".

173
00:06:58,709 --> 00:07:00,628
‫أنّي لا أتذكرك.

174
00:07:00,711 --> 00:07:02,463
‫هذا جيد، عبر عن كل ما تريد.
‫أنت تُبلي حسنًا.

175
00:07:02,547 --> 00:07:04,048
‫مهلًا، ماذا قلت؟

176
00:07:10,304 --> 00:07:11,889
‫ماذا تفعلين؟ ما هذا؟

177
00:07:11,973 --> 00:07:14,684
‫"طومي" لا يتذكرك،
‫إذن، أنت نجوت من المأزق.

178
00:07:14,767 --> 00:07:18,229
‫فأردت أن نمزق بعض الأضلع
‫بينما نلعب "سول كاليبر".

179
00:07:18,312 --> 00:07:21,065
‫أنتِ مخطئة يا "فرانسين".
‫"طومي" بحاجة إليّ أكثر من قبل.

180
00:07:21,858 --> 00:07:25,153
‫لنتمرن على "ماذا كان "روجر" سيقول؟"

181
00:07:25,236 --> 00:07:27,738
‫كان "روجر" سيقول، أن "طومي"...

182
00:07:27,822 --> 00:07:29,490
‫شاذًا، فأقم علاقة معه.

183
00:07:29,574 --> 00:07:32,452
‫كلا، أقصد أنه قد يقول هذا.

184
00:07:32,535 --> 00:07:36,747
‫ولكن "روجر" وهو يلعب دور "د. بنغيوين"
‫سيقول ""طومي" مصدوم."

185
00:07:36,831 --> 00:07:40,084
‫أو ربما يغير "روجر" شخصيته بسرعة.

186
00:07:40,168 --> 00:07:43,212
‫انظر! أنا "د. غلاسيس".

187
00:07:43,296 --> 00:07:45,590
‫وأنا ذكيّ.

188
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
‫- اسألني سؤالًا.
‫- ما الذي في يدكِ؟

189
00:07:48,009 --> 00:07:50,178
‫رقائق "فريتو" وجدتها بالأسفل.

190
00:07:52,180 --> 00:07:55,892
‫صُدم "طومي" بشدة، فمحى الذاكرة تمامًا.

191
00:07:55,975 --> 00:07:58,269
‫يجب أن أذكره بالماضي

192
00:07:58,352 --> 00:08:00,062
‫ليستطيع المضيّ قُدمًا في حياته.

193
00:08:00,146 --> 00:08:03,149
‫لينطلق كصاروخ متجهًا إلى القمر.

194
00:08:03,483 --> 00:08:05,193
‫هل تظنين أنها فكرة جيدة يا "فرانسين"؟

195
00:08:05,276 --> 00:08:07,862
‫- ربما.
‫- أنا لا أبحث عن شخصًا يوافقني!

196
00:08:09,614 --> 00:08:11,073
‫هل أنتِ ذاهبة حقًا؟

197
00:08:11,157 --> 00:08:13,117
‫أريد إحضار بعض الحليب لك.

198
00:08:13,201 --> 00:08:15,328
‫أنا لا أحب الحليب، أحب المعجنات.

199
00:08:15,745 --> 00:08:17,455
‫"فيستا فيو 1505"

200
00:08:18,372 --> 00:08:19,624
‫شكرًا لاستضافتنا يا "طومي".

201
00:08:19,707 --> 00:08:21,876
‫أنت تطفلت عليّ فجأة.

202
00:08:21,959 --> 00:08:23,836
‫وستكون سعيدًا لأنّي فعلت.

203
00:08:23,920 --> 00:08:25,796
‫هلا ساعدتني وأحضرتِ لي الطعام.

204
00:08:25,880 --> 00:08:27,965
‫المطبخ من هذا الاتجاه.

205
00:08:28,049 --> 00:08:30,092
‫- هل يمكنني مساعدته...
‫- لنركز عليك.

206
00:08:30,176 --> 00:08:32,094
‫لنختصر الحديث، أنت مصدوم.

207
00:08:32,178 --> 00:08:34,597
‫ولن تهرب من هذه الحياة البائسة

208
00:08:34,680 --> 00:08:37,308
‫التي تستخدم فيها غسول "بيرت بلس"
‫اثنين في واحد، حتى تتذكر ما حدث.

209
00:08:37,391 --> 00:08:38,768
‫هل كنت هنا من قبل؟

210
00:08:38,851 --> 00:08:41,896
‫لحسن الحظ أحضرت أدوات لمساعدتك
‫على التذكر.

211
00:08:41,979 --> 00:08:45,316
‫أتتساءل ماذا يوجد أسفل معطف المطر
‫الثمانيني؟

212
00:08:46,734 --> 00:08:49,445
‫ملابسي الرياضية القديمة.

213
00:08:49,529 --> 00:08:50,947
‫لا تزال تعمل، المسها

214
00:08:51,030 --> 00:08:52,323
‫وستغير لونها.

215
00:08:55,535 --> 00:08:57,995
‫لقد أتلفت قميصي يا "طومي".
‫أنت مدين لي بآخر جديد.

216
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
‫ما هذا؟ إنه ألبومنا القديم

217
00:09:00,623 --> 00:09:02,375
‫سنكون مجانين إن لم نلق عليه نظرة.

218
00:09:03,584 --> 00:09:06,212
‫لا تنظر للأسفل يا "طومي".
‫لقد تمزق سروالي وظهر عضوي الذكري.

219
00:09:06,295 --> 00:09:08,297
‫كنتِ على حق بشأن السروال يا "فرانسين".

220
00:09:08,381 --> 00:09:11,509
‫أحضري لي منشفة اليد التي عليها كرز
‫من خزانة المفروشات.

221
00:09:11,592 --> 00:09:13,135
‫ستكون هنا قريبًا.

222
00:09:15,054 --> 00:09:16,847
‫انظر إلى هذان الشابان!

223
00:09:16,931 --> 00:09:19,267
‫حسنًا، تذكرت الآن.

224
00:09:19,350 --> 00:09:21,018
‫قف.

225
00:09:21,102 --> 00:09:23,271
‫أنا أحررك يا "طومي شولر".

226
00:09:23,354 --> 00:09:24,772
‫اذهب وغير مجرى حياتك.

227
00:09:24,855 --> 00:09:26,107
‫غير العالم.

228
00:09:26,190 --> 00:09:28,150
‫حلق أيها النسر.

229
00:09:28,943 --> 00:09:30,778
‫ضعيها في السيارة يا "فرانسين" فأنا أحبها.

230
00:09:31,445 --> 00:09:32,822
‫"أنا رجل صالح

231
00:09:32,905 --> 00:09:34,156
‫الرجل الصالح "ستان"

232
00:09:34,240 --> 00:09:36,576
‫أصلح الأخطاء أينما ذهبت"

233
00:09:36,659 --> 00:09:37,618
‫ما هذا؟

234
00:09:40,454 --> 00:09:41,706
‫لماذا لا تزال تافهًا؟

235
00:09:41,956 --> 00:09:45,001
‫أقدر اهتمامك بي يا "ستان"

236
00:09:45,084 --> 00:09:46,669
‫لكنّي سعيدًا هنا.

237
00:09:46,752 --> 00:09:49,046
‫لن أتخلى عنك يا "طومي شولر".

238
00:09:50,548 --> 00:09:52,967
‫هل هذه شطيرة "بيغ باد بيفر"؟
‫سآخذها.

239
00:09:55,094 --> 00:09:56,512
‫هذه ليست شطيرة "بيغ باد بيفر".

240
00:09:56,596 --> 00:09:57,513
‫"سلة القمامة"

241
00:09:59,307 --> 00:10:01,851
‫لكنها كانت شطيرة "بيغ باد بيفر".

242
00:10:01,934 --> 00:10:05,646
‫كان اللحم خلف بعض الخس.

243
00:10:08,149 --> 00:10:09,317
‫"المصعد"

244
00:10:11,861 --> 00:10:14,405
‫"حياتك الجديدة تبدأ بالطعام الصحي.

245
00:10:14,488 --> 00:10:15,740
‫بكل الحب، "ستان""

246
00:10:16,324 --> 00:10:17,408
‫هذا الشخص!

247
00:10:17,491 --> 00:10:18,951
‫نعمة من السماء!

248
00:10:20,286 --> 00:10:21,746
‫ماذا تفعلان هنا؟

249
00:10:21,829 --> 00:10:24,165
‫حملتني بالأعباء في آخر لقاء لنا.

250
00:10:24,248 --> 00:10:26,250
‫جعلته محمل بالأعباء يا "طومي".

251
00:10:26,834 --> 00:10:28,461
‫أنا آسف!

252
00:10:28,544 --> 00:10:29,962
‫لا، أنا آسف!

253
00:10:30,046 --> 00:10:32,548
‫ظننت أن إصلاح حياتك سيكون سريعًا.

254
00:10:32,632 --> 00:10:34,759
‫إذا كان الأمر تعلقًا بمطعم "سب غالور"

255
00:10:34,842 --> 00:10:35,760
‫كلا.

256
00:10:35,843 --> 00:10:37,094
‫الأمر أعمق من هذا.

257
00:10:37,178 --> 00:10:40,806
‫قبل أن نصلح هذا، يجب أن نصلح هذا

258
00:10:40,890 --> 00:10:42,266
‫وذلك

259
00:10:42,350 --> 00:10:44,268
‫لنصلح هذا.

260
00:10:45,603 --> 00:10:46,979
‫هل كان هذا عمودك الفقري؟

261
00:10:47,063 --> 00:10:48,981
‫شعرت أنّي ضربت ستيجوسورس.

262
00:10:49,065 --> 00:10:50,900
‫كان فهمه جاف أيضًا.

263
00:10:50,983 --> 00:10:52,026
‫هذه ملاحظة جيدة.

264
00:10:52,109 --> 00:10:54,070
‫أنت شخص صعب أن تُحب يا "طومي".

265
00:10:54,153 --> 00:10:55,780
‫"مركز "تريبل" التجاري"

266
00:10:56,656 --> 00:10:57,990
‫لتحصل على وظيفة

267
00:10:58,074 --> 00:11:00,284
‫يجب أن ترتدي زيًا مناسبًا لتلك الوظيفة.

268
00:11:00,368 --> 00:11:02,828
‫وستكون الوظيفة متحدثًا رسميًا إقليمي
‫في وسط الأطلسي

269
00:11:02,912 --> 00:11:04,121
‫لمراحيض "كوهلر".

270
00:11:04,205 --> 00:11:05,623
‫لديك مقابلة عمل غدًا.

271
00:11:05,706 --> 00:11:07,750
‫- الشركات الكبيرة يا "طومي".
‫- ماذا؟

272
00:11:07,833 --> 00:11:09,460
‫هلا نظرت إلى هذا؟

273
00:11:10,252 --> 00:11:12,922
‫هل تعلم من أفضل مُزين في العالم يا "طومي"؟

274
00:11:13,005 --> 00:11:14,590
‫لا أعلم، ماذا عنك؟

275
00:11:14,674 --> 00:11:16,592
‫أتمنى لكن لا.

276
00:11:16,676 --> 00:11:19,720
‫إنهم كل أفراد مجموعة "تشيري بوبين داديز".

277
00:11:19,804 --> 00:11:20,971
‫هذا هو ذوقهم.

278
00:11:21,389 --> 00:11:22,932
‫""ذا كوفي سبوت""

279
00:11:23,683 --> 00:11:25,935
‫- أين بذلة "زووت"؟
‫- لم تكن مناسبة.

280
00:11:26,018 --> 00:11:29,271
‫هذه مقابلة عمل يا "طومي".
‫يجب أن تشبه ذئاب الرسوم المتحركة.

281
00:11:32,525 --> 00:11:35,152
‫- هل هي بخير؟
‫- إنها تتصرف كالمهرج القوي.

282
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
‫أو هكذا تظن نفسها.

283
00:11:37,988 --> 00:11:40,032
‫أتعلم يا "ستان"؟ أنا متحمس جدًا

284
00:11:40,116 --> 00:11:41,534
‫لأدخل مقابلة العمل تلك.

285
00:11:41,617 --> 00:11:43,494
‫ستُدرّ دخلًا كثيرًا عليّ

286
00:11:43,577 --> 00:11:46,664
‫وإذا حصلت عليها، سنكون نجحنا.

287
00:11:46,747 --> 00:11:48,082
‫أليس كذلك؟

288
00:11:48,165 --> 00:11:49,875
‫لذلك، شكرًا لك.

289
00:11:49,959 --> 00:11:52,211
‫كلا يا "طومي"، عفوًا.

290
00:11:52,920 --> 00:11:56,674
‫أنت مناسب جدًا لشركة "كوهلر" يا "طومي".

291
00:11:56,757 --> 00:11:59,593
‫فعندما أنظر إليك أرى المرحاض.

292
00:11:59,677 --> 00:12:02,388
‫كفى أنت تُخجلني.

293
00:12:04,640 --> 00:12:06,851
‫كانت هذه مزحة جيدة يا "طومي".

294
00:12:06,934 --> 00:12:08,519
‫تبًا، تم تعيينك.

295
00:12:08,602 --> 00:12:10,855
‫اعذرا مقاطعتي

296
00:12:10,980 --> 00:12:13,190
‫أنا المدير التنفيذي لشركة "ميتسوبيشي"

297
00:12:13,274 --> 00:12:16,193
‫وأجد هذا الرجل مثيرًا للاهتمام.

298
00:12:16,277 --> 00:12:18,738
‫هل تُغريك وظيفة ذات راتب مجزٍ

299
00:12:18,821 --> 00:12:21,198
‫حوالي عشرة مليون؟

300
00:12:21,282 --> 00:12:23,492
‫هذا عرض جيد.

301
00:12:23,576 --> 00:12:25,119
‫أظنك ستقبل الوظيفة.

302
00:12:25,411 --> 00:12:28,622
‫قدمت لك الوظيفة في "كوهلر" بسهولة
‫وأنت أفسدت الأمر.

303
00:12:28,706 --> 00:12:32,042
‫أنا من أفسد الأمر! لقد حصلت عليها بسهولة
‫حتى قمت أنت بهذه الخدعة.

304
00:12:32,126 --> 00:12:33,961
‫خدعة! لا يمكنني.

305
00:12:34,044 --> 00:12:35,296
‫تحدثي إليه يا "فرانسين".

306
00:12:36,380 --> 00:12:37,965
‫لا أعلم يا "ستان".

307
00:12:38,048 --> 00:12:40,009
‫أخشى ما يمكنني قوله

308
00:12:40,092 --> 00:12:42,428
‫لأنّي لم أكن منتبهة.

309
00:12:42,511 --> 00:12:44,305
‫هذا يكفي، لقد انتهينا.

310
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
‫أنا عائد إلى "سابس غالور".

311
00:12:46,390 --> 00:12:47,892
‫كلا، لقد أحرقناه.

312
00:12:47,975 --> 00:12:49,894
‫ماذا؟ لمَ فعلت هذا؟

313
00:12:49,977 --> 00:12:51,228
‫ظننتك ستكون سعيدًا.

314
00:12:51,312 --> 00:12:52,980
‫أحرقت سجنك.

315
00:12:53,063 --> 00:12:55,232
‫لماذا أنت خائف من النجاح؟

316
00:12:55,316 --> 00:12:56,692
‫كيف يمكننا نخطي هذا؟

317
00:12:56,776 --> 00:12:58,736
‫- عرفت.
‫- لا، لا.

318
00:12:58,819 --> 00:12:59,904
‫- توقف.
‫- أجل.

319
00:12:59,987 --> 00:13:02,698
‫أنا أحب بالتخطيط لأمر مميز لك يا صديقي.

320
00:13:02,782 --> 00:13:04,742
‫عقلي يعمل بكل طاقته الآن.

321
00:13:04,825 --> 00:13:06,535
‫اسمعني جيدًا يا "ستان".

322
00:13:06,619 --> 00:13:09,872
‫أريدك أن تقطع علاقتك بي.

323
00:13:09,955 --> 00:13:12,666
‫حسنًا، أراك قريبًا.

324
00:13:13,292 --> 00:13:15,085
‫أظنني أقوم بدور "روجر" بطريقة رائعة.

325
00:13:21,634 --> 00:13:22,843
‫لا تقلق، هذا أنا.

326
00:13:25,095 --> 00:13:28,307
‫سنُعيد إحياء الليلة
‫التي تسببت في صدمتك يا "طومي"

327
00:13:28,390 --> 00:13:30,893
‫لكن هذه المرة سأفعل التصرف الصحيح.

328
00:13:30,976 --> 00:13:32,019
‫لكن، لماذا يا "ستان"؟

329
00:13:32,102 --> 00:13:34,438
‫هل أنت "فات باسترد" ولست "فريدي كروغر"؟

330
00:13:34,522 --> 00:13:37,358
‫بسبب الأخطاء التي ارتكبتها
‫في متجر الأزياء.

331
00:13:38,859 --> 00:13:40,820
‫يا إلهي، أهذا منجل حقيقي؟

332
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
‫مظاهرة بذلات "زووت"!

333
00:13:43,155 --> 00:13:44,281
‫مظاهرة!

334
00:13:45,741 --> 00:13:48,786
‫هذا تجسيدًا لموقف صعب من أيام
‫المرحلة المتوسطة.

335
00:13:48,869 --> 00:13:50,037
‫كن شجاعًا يا "طومي".

336
00:13:50,120 --> 00:13:51,831
‫نحن على وشك تغيير التاريخ.

337
00:13:52,248 --> 00:13:56,001
‫نحن متنمرا الصف السابع
‫"بيت" و"تيك تاك كارشوسكي"

338
00:13:56,085 --> 00:13:59,004
‫ونوجه سؤالًا واحدًا إلى "ستان سميث".

339
00:13:59,088 --> 00:14:00,756
‫إنها أمور صعبة.

340
00:14:00,840 --> 00:14:03,551
‫هل أنت مع التافه "طومي شولر"؟

341
00:14:03,801 --> 00:14:05,177
‫نعم!

342
00:14:05,261 --> 00:14:07,721
‫حسنًا، ما هذا؟

343
00:14:08,138 --> 00:14:10,140
‫اركضوا، متنمرين مراهقين حقيقيين!

344
00:14:10,224 --> 00:14:12,601
‫انظروا إلى هذا التافه السمين.

345
00:14:12,685 --> 00:14:16,021
‫هل أنت معه يا صاحب الذقن الكبير؟

346
00:14:16,105 --> 00:14:17,898
‫هل أنت صديقه؟

347
00:14:17,982 --> 00:14:19,233
‫لست كذلك.

348
00:14:25,698 --> 00:14:28,033
‫أعتذر لك يا "طومي".
‫لقد سيطرت عليّ غريزتي.

349
00:14:28,117 --> 00:14:29,076
‫لكنّي سأصلح الأمر.

350
00:14:29,159 --> 00:14:31,120
‫سنعيد إحياء الأمر غدًا.

351
00:14:31,203 --> 00:14:33,330
‫هذا لن ينتهي، أليس كذلك؟

352
00:14:33,414 --> 00:14:34,623
‫من الصعب معرفة هذا.

353
00:14:34,707 --> 00:14:36,458
‫هذا يكفي يا "ستان"!

354
00:14:36,542 --> 00:14:39,712
‫شعرت بالأسف حيالك
‫فسمحت لهذا بالاستمرار.

355
00:14:39,795 --> 00:14:44,633
‫لكنّي أنا من لم يساندك
‫في المرحلة المتوسطة.

356
00:14:44,717 --> 00:14:47,928
‫- عمَ تتحدث؟
‫- تلك الذكرى معكوسة لديك.

357
00:14:48,512 --> 00:14:49,847
‫هذا مستحيل.

358
00:14:49,930 --> 00:14:51,223
‫ألا تتذكر حقًا؟

359
00:14:53,183 --> 00:14:56,061
‫هل أنت حقًا مع التافه "ستان"؟

360
00:14:59,899 --> 00:15:01,609
‫ماذا؟ أتقصد هذا التافه؟

361
00:15:01,692 --> 00:15:02,902
‫بالطبع لا.

362
00:15:11,368 --> 00:15:13,370
‫كنت أنا التافه.

363
00:15:13,454 --> 00:15:15,372
‫أنا هو التافه.

364
00:15:22,880 --> 00:15:24,256
‫أنا أشعر بالخجل.

365
00:15:24,965 --> 00:15:26,717
‫وأشعر بالجوع.

366
00:15:29,053 --> 00:15:31,680
‫"وكان في غاية الخجل والجوع."

367
00:15:31,764 --> 00:15:33,599
‫"لأنه منذ اكتشافه"

368
00:15:33,682 --> 00:15:36,685
‫"أنه كان التافه وليس "طومي شولر""

369
00:15:36,769 --> 00:15:41,941
‫"أصبح يختبئ في الغابة ويخشى الظهور."

370
00:15:42,024 --> 00:15:44,193
‫"أين ذهب؟ اخرس، اخرس."

371
00:15:44,276 --> 00:15:45,527
‫"شيء ما سيحدث."

372
00:15:47,863 --> 00:15:49,865
‫لا يمكنني الإمساك بقندسِِ.

373
00:15:49,907 --> 00:15:50,908
‫يا لي من تافه.

374
00:15:50,950 --> 00:15:52,743
‫أنت لست تافهًا يا "ستان".

375
00:15:54,995 --> 00:15:57,206
‫ستعود إلى المنزل معي.

376
00:16:03,379 --> 00:16:05,255
‫أين تعلمتي ربط هذه العقدة؟

377
00:16:05,339 --> 00:16:07,549
‫تعلمتها من مشاهدة "يو...

378
00:16:07,633 --> 00:16:08,634
‫تيوب."

379
00:16:08,717 --> 00:16:11,178
‫تعلمتها من مشاهدة "يوتيوب".

380
00:16:11,261 --> 00:16:12,721
‫إنه موقع قوي.

381
00:16:18,310 --> 00:16:19,979
‫كيف يمكن أن تكون تافهًا؟

382
00:16:20,062 --> 00:16:22,106
‫أنت عميل رفيع المستوى
‫في وكالة الاستخبارات المركزية.

383
00:16:22,189 --> 00:16:25,651
‫لم أقم بأية مهام خاصة
‫بوكالة الاستخبارات المركزية منذ مدة.

384
00:16:26,402 --> 00:16:28,320
‫أنت تحتاج إلى عناق يا عزيزي.

385
00:16:28,404 --> 00:16:31,031
‫عناق من زوجة أشهر تافه في "لانغلي"؟

386
00:16:34,201 --> 00:16:35,953
‫هذا الأخرق سريع.

387
00:16:36,036 --> 00:16:38,247
‫عاد مسرعًا إلى الغابة.

388
00:16:38,330 --> 00:16:40,749
‫وتلك الغابة قريبة جدًا.

389
00:16:40,833 --> 00:16:42,459
‫أنوه لهذا الأمر لسنوات.

390
00:16:42,543 --> 00:16:44,628
‫الغابة قريبة جدًا.

391
00:16:45,921 --> 00:16:48,841
‫ما سبب كل هذا الضباب يا "روجر"؟

392
00:16:48,924 --> 00:16:50,676
‫36 مرطبًا.

393
00:16:50,759 --> 00:16:53,637
‫اشتريتها من تخفيضات "ماريا كاري".

394
00:16:54,304 --> 00:16:55,347
‫لأنك مريض.

395
00:16:55,431 --> 00:16:57,683
‫على وشك أن أصبح مريضًا.

396
00:16:57,766 --> 00:17:01,603
‫إن ذكرى "ستان" عن عامل "سابس"
‫كانت معكوسة.

397
00:17:01,687 --> 00:17:04,690
‫وأصبح دائم البكاء والاختباء في الغابة.

398
00:17:04,773 --> 00:17:05,983
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

399
00:17:06,066 --> 00:17:09,236
‫يبدو أن "ستان" فقد ثقته بنفسه

400
00:17:09,319 --> 00:17:11,488
‫عن طريق الخلط بين مشاعر طفولته.

401
00:17:11,572 --> 00:17:13,574
‫يجب أن تعززي ثقته بنفسه.

402
00:17:14,491 --> 00:17:18,120
‫ما رأيك بأن أجمع أصدقاء طفولته

403
00:17:18,203 --> 00:17:20,622
‫لأريه أنه أفضل منهم؟

404
00:17:20,706 --> 00:17:23,584
‫- يمكنني التخطيط للم شمل المرحلة المتوسطة!
‫- حسنًا.

405
00:17:26,253 --> 00:17:27,629
‫مرحبًا!

406
00:17:30,049 --> 00:17:32,760
‫أمسكت بكِ، أخبريني أين أجد الذباب اللذيذ.

407
00:17:36,013 --> 00:17:37,139
‫هل أنا في الجنة؟

408
00:17:38,182 --> 00:17:39,224
‫يبدو هذا.

409
00:17:39,308 --> 00:17:40,976
‫لأن هذه بذلتي الملائكية.

410
00:17:43,103 --> 00:17:44,980
‫كلا، هذه أنتِ.

411
00:17:45,064 --> 00:17:48,984
‫سأثبت لك أنك لست تافهًا يا "ستان".

412
00:17:49,068 --> 00:17:51,820
‫لقد نظمت لمًا لشمل المرحلة المتوسطة.

413
00:17:51,904 --> 00:17:53,906
‫هل كانت بذلة "زووت" فخًا؟

414
00:17:53,989 --> 00:17:55,783
‫كلا، كانت الطُعِم.

415
00:17:55,866 --> 00:17:57,159
‫لأنك تحبها.

416
00:17:57,951 --> 00:17:59,453
‫أجل!

417
00:17:59,536 --> 00:18:01,288
‫{\an8}"مركز "لانغلي فولز" الترفيهي"

418
00:18:03,123 --> 00:18:04,917
‫تذكر يا "ستان".

419
00:18:05,000 --> 00:18:07,336
‫نحن لن نلجأ للبحث عن الأمان في الغابة.

420
00:18:08,045 --> 00:18:09,838
‫أحب أن أتأكد من وجودها.

421
00:18:09,922 --> 00:18:11,423
‫هناك أمر مؤكد.

422
00:18:11,507 --> 00:18:13,884
‫ستكون في صحبتك أجمل السيدات.

423
00:18:13,967 --> 00:18:15,594
‫ربما أفضل جسد.

424
00:18:20,307 --> 00:18:22,392
‫أنا "سكوتي هالاس" يا "ستان".

425
00:18:23,352 --> 00:18:25,437
‫ماذا تفعل الآن؟

426
00:18:25,479 --> 00:18:27,231
‫أعمل في مجال المستلزمات الطبية.

427
00:18:27,314 --> 00:18:29,525
‫هذا ممل. أليس كذلك يا "ستان"؟

428
00:18:30,150 --> 00:18:33,028
‫بالطبع، إذا ظننتِ الحصول على اثنين مليار
‫دولار

429
00:18:33,112 --> 00:18:35,364
‫سيكون أمرًا شيقًا، لكنها أعمال مكتبية فقط.

430
00:18:35,614 --> 00:18:38,075
‫إنه ناجح يا "فرانسين".

431
00:18:38,158 --> 00:18:40,035
‫أنا أملك وكالة دعاية وإعلان.

432
00:18:40,119 --> 00:18:42,830
‫أنا عارض سابق وأحول الساقطات إلى عارضات.

433
00:18:42,913 --> 00:18:45,124
‫عثرت على مليون دولار في الغابة.

434
00:18:45,207 --> 00:18:46,542
‫في الغابة أين؟

435
00:18:46,625 --> 00:18:48,127
‫كانت بجانب القنفذ.

436
00:18:48,210 --> 00:18:49,503
‫أنا كنت هناك.

437
00:18:50,879 --> 00:18:52,756
‫كانت داخل جزع الشجرة.

438
00:18:52,840 --> 00:18:54,383
‫لكن كان هذا منذ زمن بعيد، أليس كذلك؟

439
00:18:54,466 --> 00:18:56,468
‫كلا، كان هذا صباحًا.

440
00:18:56,552 --> 00:18:59,930
‫لم أكن سآتي إلى التجمع، لأنّي كنت أشعر
‫بالخجل من حياتي.

441
00:19:00,013 --> 00:19:02,641
‫لكنّي الآن أشعر بالفخر لما حققته

442
00:19:02,724 --> 00:19:04,893
‫في الغابة اليوم.

443
00:19:04,977 --> 00:19:06,353
‫اليوم!

444
00:19:08,355 --> 00:19:11,817
‫أردت أن أعتذر لك يا "ستان" عن كل شيء.

445
00:19:11,900 --> 00:19:13,485
‫أنا من يجب أن يعتذر.

446
00:19:13,569 --> 00:19:15,195
‫لقد خسرت عملك بسببي.

447
00:19:15,279 --> 00:19:16,572
‫أظننا نحن الاثنان تافهان.

448
00:19:17,406 --> 00:19:19,116
‫ليس تمامًا.

449
00:19:19,199 --> 00:19:22,369
‫الحقيقة هي أنّي أمتلك "سابس غالور".

450
00:19:22,452 --> 00:19:23,871
‫بكل فروعه.

451
00:19:23,954 --> 00:19:25,706
‫أنا أعيش حالة "بافت".

452
00:19:27,124 --> 00:19:29,293
‫انظر من هنا يا "تيك تاك".

453
00:19:29,376 --> 00:19:32,421
‫أتيت وحدك في تجمع المرحلة المتوسطة
‫يا "ستان".

454
00:19:32,504 --> 00:19:33,755
‫مثل التافهين.

455
00:19:33,839 --> 00:19:35,465
‫كلا، أنا هنا مع زوجتي.

456
00:19:35,549 --> 00:19:38,010
‫أتعني "بالميلا هندرسون"؟

457
00:19:38,093 --> 00:19:40,053
‫- كلا، هي.
‫- انتظر لحظة.

458
00:19:40,137 --> 00:19:42,598
‫هذه المرأة الفاتنة جدًا معك؟

459
00:19:42,681 --> 00:19:46,018
‫أيتها الفاتنة هل أنتِ بصحبة هذا التافه؟

460
00:19:46,101 --> 00:19:47,477
‫"لم شمل الصف السابع"

461
00:19:52,065 --> 00:19:54,151
‫أتقصد هذا التافه؟ بالطبع لا.

462
00:19:56,445 --> 00:19:58,906
‫أعتذر يا "ستان"! عُد إلى هنا!

463
00:20:00,490 --> 00:20:02,659
‫من الجيد أنّي طلبت من الخياط في المتجر

464
00:20:02,743 --> 00:20:04,578
‫إضافة صاعق في ياقة البذلة.

465
00:20:07,206 --> 00:20:09,917
‫إنهم الأفضل في هذا المجال.

466
00:20:13,337 --> 00:20:15,797
‫قُل شيئًا يا "ستان"، أرجوك.

467
00:20:16,340 --> 00:20:20,135
‫أيتها الفاتنة، هل أنتِ بصحبة هذا التافه؟

468
00:20:20,427 --> 00:20:22,262
‫أتقصد هذا التافه؟ بالطبع لا.

469
00:20:22,596 --> 00:20:24,097
‫أتقصد هذا التافه؟ بالطبع لا.

470
00:20:24,181 --> 00:20:26,934
‫أتقصد هذا التافه؟ بالطبع لا.

471
00:20:28,393 --> 00:20:30,145
‫أتقصد هذا التافه؟ بالطبع لا.

472
00:20:31,313 --> 00:20:34,775
‫أيها الفاتن، هل أنت بصحبة تلك التافهة؟

473
00:20:34,858 --> 00:20:36,693
‫أتقصد تلك التافهة؟ بالطبع لا.

474
00:20:40,113 --> 00:20:42,324
‫{\an8}أنا مدينًا لكِ بالاعتذار يا "فرانسين".

475
00:20:42,741 --> 00:20:43,742
‫{\an8}حقًا؟

476
00:20:43,825 --> 00:20:46,078
‫{\an8}عندما قلت أنّي لست بصحبتك هناك

477
00:20:46,161 --> 00:20:48,163
‫{\an8}أنا كنت حقًا بصحبتكِ.

478
00:20:50,123 --> 00:20:51,750
‫{\an8}أنا أسامحك.

479
00:20:58,090 --> 00:21:00,592
‫{\an8}وها قد بدأ.

480
00:21:01,593 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء! استمتعوا بوقتكم!

