﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:03,211
‫"كوستاريكا" رائعة جداً يا "هايلز"

2
00:00:03,294 --> 00:00:07,173
‫وبناء المنازل للفقراء يعد رائعاً جداً

3
00:00:07,257 --> 00:00:09,676
‫أنا مستاءة جداً لأّنّني لم أتمكن
‫من الانضمام إليكِ

4
00:00:09,759 --> 00:00:12,262
‫ولكنّني على وشك أن أقتحم
‫هذه المزرعة الصناعية

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,222
‫لأحرر الأبقار المضطهدة

6
00:00:14,305 --> 00:00:16,266
‫تفيد معلوماتي بأّنّ حقوق الأبقار

7
00:00:16,349 --> 00:00:18,560
‫ستُخرق غداً من دون شك

8
00:00:18,643 --> 00:00:20,145
‫لذا الوقت العامل الأهم

9
00:00:20,228 --> 00:00:22,063
‫أنت بطلة حقيقية يا (هايلي)

10
00:00:22,105 --> 00:00:23,314
‫"عيد ميلاد سعيد"

11
00:00:23,398 --> 00:00:24,941
‫"عيد ميلادكِ اليوم"

12
00:00:25,025 --> 00:00:26,317
‫"عيد ميلاد سعيد"

13
00:00:26,401 --> 00:00:28,028
‫"استمتعي بكعكة عيد ميلادكِ"

14
00:00:28,695 --> 00:00:31,406
‫عزيزتي، أحضرت لكِ هذه العائلة اللطيفة كعكة

15
00:00:31,489 --> 00:00:34,159
‫ماذا؟ ألستِ تنقذين الحيوانات؟

16
00:00:34,242 --> 00:00:36,286
‫أنتِ في مطعم رائع وهادئ

17
00:00:36,369 --> 00:00:38,663
‫لا تهتمين لأمر أحد عدا نفسكِ

18
00:00:38,747 --> 00:00:41,833
‫بحقّكِ، حظيت بحفل عيد
‫ميلاد بدلاً من مساعدة الناس

19
00:00:41,916 --> 00:00:44,335
‫وفجأة أصبحت لا أكترث لأمر أحد؟

20
00:00:44,419 --> 00:00:46,880
‫مهلاً، موعد عيد ميلادكِ بعد ثلاثة أشهر

21
00:00:48,631 --> 00:00:50,216
‫"كذبتِ بشأن عيد ميلادكِ"

22
00:00:50,300 --> 00:00:51,509
‫"أعيدي لنا كعكتنا"

23
00:00:51,593 --> 00:00:52,969
‫"كذبتِ بشأن عيد ميلادكِ"

24
00:00:53,053 --> 00:00:54,596
‫"اغرقي في بحيرة رجاءً"

25
00:00:56,431 --> 00:00:59,476
‫عزيزتي، لِمَ لا نخبرهم فحسب
‫بأنّه كان عيد ميلادي؟

26
00:00:59,559 --> 00:01:01,352
‫إنّه عيد ميلادي بالفعل

27
00:01:01,436 --> 00:01:03,605
‫لأنّني أردت منهم أن يغنوا لي

28
00:01:03,696 --> 00:01:06,509
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:06,649 --> 00:01:09,360
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

30
00:01:09,444 --> 00:01:12,947
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

31
00:01:13,031 --> 00:01:16,034
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

32
00:01:16,117 --> 00:01:19,662
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

33
00:01:22,540 --> 00:01:25,627
‫يا للهول! يمكننا القول

34
00:01:25,710 --> 00:01:28,463
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

35
00:01:30,715 --> 00:01:32,926
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

36
00:01:36,179 --> 00:01:38,640
‫{\an8}تقول (دانوتا) إنّني لا أساعد الناس

37
00:01:38,723 --> 00:01:40,642
‫{\an8}أساعد الناس دوماً، أصحيح؟

38
00:01:40,725 --> 00:01:43,103
‫{\an8}بالتأكيد يا عزيزتي، ساعدتِني في أن أتزوج

39
00:01:43,812 --> 00:01:44,729
‫{\an8}"أجل على المقترح رقم 94"

40
00:01:44,813 --> 00:01:47,440
‫{\an8}عجباً، زعانفي تؤلمانني

41
00:01:47,524 --> 00:01:49,943
‫{\an8}استغرقت خمس ساعات لأذهب إلى منزل "تاتل"

42
00:01:50,026 --> 00:01:52,779
‫{\an8}وتبيّن أنّه ضد المقترح رقم 94

43
00:01:52,862 --> 00:01:55,240
‫{\an8}هل المقترح رقم 94 يعني الحركة
‫الجنسية التي تقوم فيها السيدة

44
00:01:55,323 --> 00:01:57,659
‫{\an8}بالتحدث عند عضو الرجل وكأنّه ميكروفون؟

45
00:01:57,742 --> 00:01:58,952
‫{\an8}لا، هذا يدعى "فين سكالي"

46
00:01:59,035 --> 00:02:00,954
‫{\an8}لدى (لانفلي) قانون يحظر
‫استخدام السجائر الإلكترونية

47
00:02:01,037 --> 00:02:03,289
‫{\an8}ضمن 152 متراً عن الحدائق والمدارس

48
00:02:03,373 --> 00:02:05,291
‫{\an8}ولكن إن وافقوا على الاقتراح رقم 94

49
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
‫{\an8}فسيقلل من المسافة بمقدار متر ونصف

50
00:02:08,044 --> 00:02:09,504
‫وهل هذا جيد؟

51
00:02:09,587 --> 00:02:10,839
‫{\an8}بالطبع

52
00:02:10,922 --> 00:02:12,841
‫{\an8}يحتاج المعلمون إلى أن يستخدموا
‫السجائر الإلكترونية أكثر من غيرهم

53
00:02:12,924 --> 00:02:14,884
‫{\an8}بالإضافة إلى أنّني أستمتع باستخدام
‫السجائر الإلكترونية في الحديقة

54
00:02:14,968 --> 00:02:16,511
‫وأنا أشاهد الأطفال يلعبون

55
00:02:16,594 --> 00:02:17,762
‫{\an8}هنيئاً لك يا (كلاوز)

56
00:02:17,846 --> 00:02:19,639
‫{\an8}كن التغيير الذي تود أن تراه في العالم

57
00:02:19,722 --> 00:02:22,559
‫{\an8}أتمانعان إن ساعدتماني وصوّتما
‫للاقتراح رقم 94؟

58
00:02:22,642 --> 00:02:24,978
‫{\an8}بما أنّ التصويت يعد من الأمور
‫التي لا يمكنني فعلها

59
00:02:25,061 --> 00:02:26,146
‫{\an8}لأنّني لست مواطناً؟

60
00:02:26,229 --> 00:02:28,857
‫{\an8}كيف لك ألّا تكون مواطناً؟
‫أنت هنا منذ عهد ستة رؤساء

61
00:02:28,940 --> 00:02:30,525
‫{\an8}وأربعة مقدمين في برنامج "تونايت شو"

62
00:02:30,608 --> 00:02:33,278
‫{\an8}حسناً، وضعتني وكالة المخابرات
‫المركزية في جسد سمكة ونسيت الأمر

63
00:02:33,361 --> 00:02:35,113
‫{\an8}ليس بالأمر الجلل بل يعني
‫فقط أنّه لا يمكنني التصويت

64
00:02:35,196 --> 00:02:38,116
‫{\an8}أو الذهاب إلى المطارات أو شراء
‫المسدسات من متجر المسدسات

65
00:02:38,199 --> 00:02:41,244
‫{\an8}ولكن لا يزال يمكنني شراءها عبر
‫الإنترنت وعروض المسدسات

66
00:02:41,327 --> 00:02:43,246
‫{\an8}ومن الأشخاص المريبين في "لانغلي بوليفارد"

67
00:02:43,329 --> 00:02:46,040
‫{\an8}صدّقاني، لديّ مسدسات كثيرة

68
00:02:47,125 --> 00:02:50,336
‫هل تراودكِ فكرة يا عزيزتي
‫أم تريدين أن تطلقي ريحاً؟

69
00:02:50,420 --> 00:02:51,754
‫تعابير وجهكِ تبدو متشابهة في الحالتين

70
00:02:51,838 --> 00:02:53,715
‫فكرة، بل الاثنان في الواقع

71
00:02:53,798 --> 00:02:55,592
‫ولكنّك ستسمع الفكرة فقط

72
00:02:55,675 --> 00:02:58,428
‫سأساعد (كلاوز) ليصبح مواطناً

73
00:02:58,511 --> 00:02:59,470
‫هذا سيري (دانوتا) حقيقتي

74
00:02:59,554 --> 00:03:02,599
‫حسناً، رائع، فلنفعل الأمر المتعلق بالجنسية

75
00:03:02,682 --> 00:03:04,517
‫مهلاً، هل كنتِ تتحدثين إلى (دانوتا)

76
00:03:04,601 --> 00:03:06,227
‫أخبرتني بأنّها توفيت

77
00:03:11,941 --> 00:03:14,903
‫من يشعر بالحماس لرحلتنا
‫إلى المتجر يا رفاق؟

78
00:03:14,986 --> 00:03:16,529
‫- أنا
‫- وأنا أيضاً

79
00:03:17,447 --> 00:03:20,491
‫سأشتري شرائح طازجة من اللحوم الباردة
‫من منضدة متجر بيع الأطعمة الباردة

80
00:03:20,575 --> 00:03:23,244
‫سأشتري شيئاً حاراً من ممر الطعام المجمد

81
00:03:25,205 --> 00:03:27,165
‫سوق المزارعون، أتسائل عمّا يبيعون

82
00:03:27,248 --> 00:03:28,082
‫"سوق المزارعون، طعام محلي صديق للبيئة"

83
00:03:28,166 --> 00:03:30,627
‫سأتجاوزه، يتسوق المزارعون هناك

84
00:03:30,877 --> 00:03:32,795
‫في الواقع يا أبي، سوق المزارعون

85
00:03:32,879 --> 00:03:35,882
‫هو المكان الذي يبيع فيه المزارعون
‫محاصيلهم الطازجة مباشرة للعامة

86
00:03:37,133 --> 00:03:38,843
‫الاستغناء عن الوسيط

87
00:03:38,927 --> 00:03:43,139
‫الشيء الذي أكرهه أكثر
‫من المزارعين هو الوسيط

88
00:03:43,223 --> 00:03:45,600
‫حُسم الأمر، سنجرب سوق المزارعين

89
00:03:47,727 --> 00:03:51,439
‫لا تقلق بشأنه، يعد حراس الطريق
‫الوسطاء في الشوارع

90
00:03:51,522 --> 00:03:53,942
‫{\an8}"دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية"

91
00:03:54,025 --> 00:03:56,069
‫أنا متحمس جداً لأصبح مواطناً

92
00:03:56,152 --> 00:03:58,780
‫اخترت اسمي الأمريكي الجديد بالفعل

93
00:03:58,863 --> 00:04:00,448
‫"أيس ماكناستي"

94
00:04:00,740 --> 00:04:04,369
‫لا يسير الأمر هكذا يا "كلاوز"، اتبعني

95
00:04:04,452 --> 00:04:06,579
‫جنسية واحدة رجاءً

96
00:04:06,663 --> 00:04:08,331
‫انتهيت من مساعدتك

97
00:04:08,414 --> 00:04:11,584
‫سيد (هايزلر)، تتحدث الانجليزية الأساسية

98
00:04:11,668 --> 00:04:13,461
‫جيد، لديك جسد سمكة

99
00:04:13,544 --> 00:04:16,256
‫ولكن لديك إدراك إنسان لذا لا بأس بذلك

100
00:04:16,339 --> 00:04:19,425
‫ولكنّك تعيش هنا بشكل
‫غير قانوني منذ 20 سنة؟

101
00:04:19,509 --> 00:04:20,885
‫هذه إشارة كبيرة للخطر

102
00:04:20,969 --> 00:04:22,262
‫إشارة خطر؟

103
00:04:22,345 --> 00:04:24,722
‫أعيدي ذلك المبدأ الشيوعي
‫التافه إلى "الصين"

104
00:04:24,806 --> 00:04:27,558
‫لدي مبادئ المواطن الأمريكي فقط يا عزيزتي

105
00:04:27,642 --> 00:04:31,062
‫أعرف كلمات أغنية "سويت هوم (ألاباما)"
‫التي بنسخة "كيد روكي"

106
00:04:31,145 --> 00:04:35,441
‫أردت أن أشاهد عرض "كريس أينجل" السحري
‫في "لاس فيغاس" لأكثر من 50 مرة

107
00:04:35,525 --> 00:04:37,860
‫شاهدت جميع أفلام "أميريكان باي"

108
00:04:37,944 --> 00:04:39,696
‫هل كنتِ تعرفين أنّ "ستيفلر" لديه شقيقاً؟

109
00:04:39,779 --> 00:04:41,948
‫رجلان من عائلة "ستيفمايستر"

110
00:04:42,031 --> 00:04:44,200
‫لا أريد أن أكون مثل والديهما

111
00:04:44,659 --> 00:04:45,785
‫"مرفوض"

112
00:04:46,744 --> 00:04:48,454
‫أنت تعيش في هذه الدولة بشكل غير قانوني

113
00:04:48,538 --> 00:04:50,748
‫آسفة يا سيدي، أيامك معدودة

114
00:04:50,832 --> 00:04:54,168
‫وأنتِ بطلة أمريكية حقيقية

115
00:04:54,252 --> 00:04:57,130
‫شكراً لكِ على الوشاية عن هذا
‫الكائن الفضائي غير القانوني

116
00:04:57,213 --> 00:05:00,174
‫لم أكن أشي به، كنت أساعد صديقي

117
00:05:00,258 --> 00:05:01,801
‫أنا امرأة مفيدة

118
00:05:01,884 --> 00:05:03,219
‫"يوم وشاية سعيد"

119
00:05:03,303 --> 00:05:04,804
‫"لقد خنتِ صديقكِ"

120
00:05:04,887 --> 00:05:06,180
‫"يوم وشاية سعيد"

121
00:05:06,264 --> 00:05:08,016
‫"أوشك وقته على الانتهاء هنا"

122
00:05:08,099 --> 00:05:09,267
‫جميعكم، اخرجوا من هنا

123
00:05:09,350 --> 00:05:10,310
‫ارحلوا

124
00:05:10,935 --> 00:05:12,770
‫لا أعرف من أين أتوا

125
00:05:16,107 --> 00:05:17,483
‫البابايا

126
00:05:17,567 --> 00:05:19,235
‫ليست كلمة أقولها يومياً

127
00:05:19,319 --> 00:05:21,612
‫البرتقال الياباني؟ أحقاً؟

128
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
‫لدينا شخص حذق يدير الفواكه هنا

129
00:05:24,198 --> 00:05:26,075
‫يا للروعة، ثمار الكيوي

130
00:05:26,159 --> 00:05:27,910
‫وأخيراً اخترع أحدهم فاكهة

131
00:05:27,994 --> 00:05:30,913
‫ملمسها كملمس خصيتين محلوقتين منذ أسبوع

132
00:05:32,707 --> 00:05:34,292
‫ما هذه؟

133
00:05:37,045 --> 00:05:39,297
‫أيمكنكم تخيل وضع قشّة

134
00:05:39,380 --> 00:05:42,258
‫في إحدى تلك الأشياء والشرب منها مباشرة؟

135
00:05:42,342 --> 00:05:45,136
‫أسمع موسيقى الطبول المعدنية
‫بينما أفكر في الأمر

136
00:05:45,219 --> 00:05:46,554
‫عطلة سريعة

137
00:05:47,805 --> 00:05:49,223
‫المعذرة يا سيدي

138
00:05:49,307 --> 00:05:51,851
‫نود أن نشتري واحدة من ثمار جوز الهند

139
00:05:51,934 --> 00:05:55,146
‫رائع، أتعلمون؟ يمكنني
‫فتحها مقابل دولار آخر

140
00:05:55,229 --> 00:05:56,981
‫لا تتسرع بالنصب علينا يا صاح

141
00:05:57,065 --> 00:05:59,025
‫- يمكننا فتحها بأنفسنا
‫- أجل

142
00:05:59,108 --> 00:06:02,779
‫أتذكر عندما فقدنا 20 دولاراً
‫لأنّنا جعلنا الرجل يفتح الموز؟

143
00:06:06,407 --> 00:06:07,575
‫بفضل مساعدة (هايلي)

144
00:06:07,658 --> 00:06:11,037
‫عليّ أن أتخفّى لأختبىء من دائرة الهجرة

145
00:06:11,120 --> 00:06:14,665
‫أعليّ أن أصبح أرنباً سخيفاً أم نحلة جدية؟

146
00:06:14,749 --> 00:06:17,460
‫سعر الزّيين متشابه على "أمازون"

147
00:06:17,543 --> 00:06:19,379
‫آسفة على العائق الصغير يا "كلاوز"

148
00:06:19,462 --> 00:06:21,881
‫ولكن عندما تقول "هايلي سميث" إنّها ستساعد

149
00:06:21,964 --> 00:06:23,174
‫فستساعد

150
00:06:23,257 --> 00:06:24,842
‫لا، لا أريد المزيد من مساعدتكِ

151
00:06:24,926 --> 00:06:26,719
‫لا يمكنني التوقف عن المساعدة
‫ولن أتوقف عن ذلك

152
00:06:26,803 --> 00:06:29,347
‫لديّ خطة جديدة ستضمن لك الحصول على الجنسية

153
00:06:29,430 --> 00:06:31,933
‫سنتزوج

154
00:06:32,433 --> 00:06:35,144
‫ولكن عزيزتي، ألسنا متزوجين؟

155
00:06:35,228 --> 00:06:36,270
‫لم نعد كذلك

156
00:06:36,354 --> 00:06:38,689
‫ذهبت إلى المحكمة وطلقتنا من بعضنا بعضاً

157
00:06:38,773 --> 00:06:40,942
‫ألا تحتاجين إلى توقيعي لفعل ذلك؟

158
00:06:41,025 --> 00:06:42,235
‫لا، أنا وصيتك الشرعية

159
00:06:42,318 --> 00:06:43,694
‫أجل

160
00:06:43,778 --> 00:06:45,113
‫و(كلاوز)

161
00:06:45,196 --> 00:06:48,282
‫أنا زوجتك الشرعية، أرسلت نسخة بالفعل

162
00:06:48,366 --> 00:06:50,076
‫من عقد زواجنا إلى دائرة الهجرة

163
00:06:50,159 --> 00:06:53,454
‫ماذا؟ لن تصدق الحكومة أبداً أنّنا متزوجان

164
00:06:53,538 --> 00:06:56,416
‫انظري إليّ، أنا لعوب طوال حياتي

165
00:06:56,499 --> 00:06:59,544
‫عاملها جيداً يا صاح، إنّها امرأة مميزة

166
00:07:16,519 --> 00:07:20,022
‫"عزيزتي، أتذكرين لماذا أبكي؟"

167
00:07:25,153 --> 00:07:27,613
‫لا أصدق أنّكِ أخبرتِ دائرة
‫الهجرة بأنّنا متزوجان

168
00:07:27,697 --> 00:07:30,450
‫هذا احتيال، وليس احتيالاً رائعاً

169
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
‫مثل شراء زينة غطاء محرك سيارة
‫"مرسيدس" من موقع "إتسي"

170
00:07:32,785 --> 00:07:34,078
‫وإلصاقها على سيارتي الـ"ساترن"

171
00:07:34,162 --> 00:07:35,788
‫لن يرحّلوك يا "كلاوز"

172
00:07:35,872 --> 00:07:38,040
‫نحتاج فقط إلى أن نقنعهم في هذه المقابلة

173
00:07:38,124 --> 00:07:39,750
‫مقابلة؟ متى؟

174
00:07:40,668 --> 00:07:43,546
‫بسرعة، إنّهم يتوقعون من المتزوجين
‫أن يعرفوا كل شيء عن بعضهما بعضاً

175
00:07:43,629 --> 00:07:47,175
‫طعامي المفضل هو الأرز
‫الأبيض مع الكثير من الزبدة

176
00:07:47,258 --> 00:07:49,677
‫مرحباً، أنا هنا من مكتب
‫خدمات الهجرة الأمريكية

177
00:07:49,760 --> 00:07:50,887
‫لأناقش زواجكما

178
00:07:50,970 --> 00:07:53,681
‫سنود أن نتحدث مطولاً

179
00:07:53,764 --> 00:07:56,559
‫ونقدم وثائق ثبوتية

180
00:07:56,642 --> 00:07:57,977
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

181
00:07:58,060 --> 00:08:00,563
‫لطالما أسعدتني لهجاتها ونحن متزوجان

182
00:08:00,605 --> 00:08:02,982
‫- هذا مؤكد
‫- اقترب منّي لأقبّلك

183
00:08:05,568 --> 00:08:08,446
‫حسناً، فلنبدأ بالأسئلة السهلة
‫كم عمر (هايلي)؟

184
00:08:08,529 --> 00:08:10,031
‫- 19
‫- 47

185
00:08:11,407 --> 00:08:13,201
‫ما الموسيقى المفضلة لدى "كلاوز"؟

186
00:08:13,284 --> 00:08:15,495
‫- موسيقى الجاز من "ديكسي لاند"
‫- موسيقى الـ"هيب هوب" من "إيست كوست"

187
00:08:16,162 --> 00:08:17,622
‫ما طعام "كلاوز" المفضل؟

188
00:08:18,372 --> 00:08:20,166
‫- الأرز الأبيض مع الكثير من الزبدة
‫- النقانق

189
00:08:20,249 --> 00:08:21,334
‫ما هذا يا "كلاوز"؟

190
00:08:21,417 --> 00:08:22,710
‫لقد ذعرت

191
00:08:23,085 --> 00:08:25,963
‫أنصتا، أعرف أنّكما متوتران
‫لذا سأختصر الأمر

192
00:08:26,047 --> 00:08:28,090
‫أنتِ إنسانة وأنت سمكة

193
00:08:28,174 --> 00:08:30,134
‫هذا غريب، سنكمل الإجراءات

194
00:08:30,218 --> 00:08:32,345
‫ولكن بصراحة، سأستعد للأسوأ

195
00:08:32,428 --> 00:08:34,722
‫حسناً، ظننت أنّ هذا قد يحدث

196
00:08:34,805 --> 00:08:37,642
‫لا تقلقي بشأني، سأغادر البلاد

197
00:08:37,725 --> 00:08:41,103
‫في الواقع قمت بتأجير كوّتي لأرنب سخيف

198
00:08:41,187 --> 00:08:43,022
‫"شلومو ماكهونيكافايس"

199
00:08:47,068 --> 00:08:50,571
‫أيّها الرب، شكراً لك على منحنا
‫هذه الهدية من الجزيرة

200
00:08:50,655 --> 00:08:51,739
‫شكراً لك

201
00:08:54,033 --> 00:08:55,034
‫لا بدّ من أنّها سكين رديئة

202
00:08:56,035 --> 00:08:57,203
‫سكين أخرى رديئة

203
00:08:58,037 --> 00:08:59,330
‫سكين أخرى رديئة

204
00:09:00,373 --> 00:09:01,832
‫سكين أخرى رديئة

205
00:09:02,291 --> 00:09:05,836
‫تنحّى جانباً ودع "فراني"
‫المسنّة تستخدم سحرها

206
00:09:07,421 --> 00:09:10,091
‫{\an8}لست أفهم، لطالما نجح الأمر مع إناء المخلل

207
00:09:10,174 --> 00:09:11,926
‫ابتعدوا عن طريقي، يمكنني فعل هذا

208
00:09:15,054 --> 00:09:17,932
‫ربما علينا استشارة أغنية
‫"هاري نيلسون" الكلاسيكية

209
00:09:18,015 --> 00:09:20,184
‫الليمون الأخضر في جوز
‫الهند لنحصل على نصائح

210
00:09:20,726 --> 00:09:23,854
‫"وضعت الليمون الأخضر
‫في جوز الهند وشربتهما"

211
00:09:23,938 --> 00:09:25,439
‫"لديّ ألم في المعدة، اتصل بالطبيب"

212
00:09:25,523 --> 00:09:27,525
‫"فيقول، ضعي الليمون الأخضر في جوز الهند"

213
00:09:27,608 --> 00:09:30,236
‫هراء، لا تشير الأغنية إلى كيفية فتحها

214
00:09:30,319 --> 00:09:32,613
‫وعلاج الأطباء هو المزيج ذاته

215
00:09:32,697 --> 00:09:34,657
‫الذي أزعج معدة الرجل من الأساس

216
00:09:34,740 --> 00:09:37,201
‫- يا له من رجل مخبول
‫- انتبه إلى كلامك

217
00:09:37,285 --> 00:09:40,663
‫يا رفاق، لا تدعوا ثمرة
‫جوز الهند تفقدكم صوابكم

218
00:09:40,746 --> 00:09:42,164
‫هذا ما تريده

219
00:09:42,248 --> 00:09:43,624
‫ماذا سنفعل؟

220
00:09:43,708 --> 00:09:45,835
‫كيف سنفتح ثمرة جوز الهند هذه؟

221
00:09:50,256 --> 00:09:54,218
‫حسناً يا "كلاوز"، ستُرحّل
‫ولا يمكنك أخذ كل شيء معك

222
00:09:54,302 --> 00:09:57,263
‫وداعاً يا حبل العنق من حفل
‫جوائز "أيه في إن" لعام 1997

223
00:09:57,346 --> 00:09:58,222
‫"حفل جوائز (أيه في إن) لعام 1997"

224
00:09:59,056 --> 00:10:02,226
‫وداعاً يا نظام الفيديو المنزلي الذي
‫على شكل سيارة "كورفيت"

225
00:10:03,978 --> 00:10:05,479
‫هذا كل شيء

226
00:10:05,563 --> 00:10:07,481
‫وحقيبتي فارغة

227
00:10:08,065 --> 00:10:09,442
‫وداعاً أيّتها الحقيبة

228
00:10:10,067 --> 00:10:11,611
‫احتفظ بحقيبتك يا "كلاوز"

229
00:10:11,694 --> 00:10:14,405
‫أنتِ مجدداً؟ سئمت

230
00:10:14,864 --> 00:10:16,407
‫لن يُرحّل أحد

231
00:10:16,532 --> 00:10:18,492
‫(هايلي)، هل هذه أنتِ؟

232
00:10:18,576 --> 00:10:20,661
‫هل هذا يجيب على سؤالك؟

233
00:10:22,747 --> 00:10:25,082
‫أجل، إنّه يجيب عنه

234
00:10:26,042 --> 00:10:28,419
‫سأترككما يا عصفورا الحب لتتحدثا

235
00:10:31,714 --> 00:10:33,215
‫ماذا يحدث؟

236
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
‫ذهبت إلى وكالة المخابرات المركزية
‫وجعلت الطبيب "وايتزمان"

237
00:10:35,593 --> 00:10:37,845
‫يضعني في جسد سمكة، لنجعل زواجنا

238
00:10:37,928 --> 00:10:39,639
‫أكثر قابلية للتصديق بالنسبة
‫إلى المرأة من دائرة الهجرة

239
00:10:39,722 --> 00:10:41,641
‫لماذا لم تحوليني إلى إنسان؟

240
00:10:41,724 --> 00:10:43,643
‫يا للروعة، كانت تلك ستكون فكرة رائعة

241
00:10:43,726 --> 00:10:45,978
‫إن ذكرتها لي البارحة

242
00:10:46,062 --> 00:10:49,065
‫ولكنّك لم تفعل لذا سنتبع الآن
‫خطة السمكتان المتزوجتان

243
00:10:49,815 --> 00:10:52,652
‫والأسماك المتزوجة تعيش في الحوض ذاته

244
00:10:52,735 --> 00:10:55,154
‫مهلاً، أين غوّاص أعماق البحار؟

245
00:10:55,237 --> 00:10:58,074
‫تخلصت من ذلك الشيء القديم
‫لأفسح المجال لوضع سلة القمامة

246
00:10:58,157 --> 00:10:59,950
‫ليكون لديّ مكان أضع فيه قاذوراتك

247
00:11:00,034 --> 00:11:02,036
‫ربما علينا أن نجري حواراً

248
00:11:02,119 --> 00:11:04,455
‫قبل رمي الأشياء التي منحتني عقوداً

249
00:11:04,538 --> 00:11:06,749
‫من الرفقة والانتصارات الجنسية

250
00:11:06,832 --> 00:11:10,544
‫حسناً، آسفة، أنصت لديّ
‫سؤال متعلق بالأسماك

251
00:11:10,628 --> 00:11:12,296
‫كنت آخذ قيلولة في صندوق الكنز البارحة

252
00:11:12,380 --> 00:11:14,340
‫وكل هذه الكريات خرجت منّي

253
00:11:14,423 --> 00:11:15,966
‫- هل هذا طبيعي؟
‫- ماذا؟

254
00:11:18,052 --> 00:11:21,347
‫- لماذا لم تخبريني بأنّكِ وضعت البيض؟
‫- لماذا لم تخبرني

255
00:11:21,430 --> 00:11:24,517
‫- بأنّك استمنيت في صندوق الكنز؟
‫- إنّه يسمى تلقيحاً

256
00:11:24,600 --> 00:11:27,687
‫إنّه أمر طبيعي جداً ولن أشعر بالخجل من ذلك

257
00:11:28,437 --> 00:11:30,731
‫أطفال جميلون يا عزيزتي

258
00:11:30,815 --> 00:11:32,608
‫جميعها لديها عيناكِ

259
00:11:48,040 --> 00:11:49,875
‫أظن أنّها خدشتني

260
00:11:51,377 --> 00:11:54,463
‫اللعنة عليكِ يا ثمرة جوز الهند

261
00:11:58,217 --> 00:11:59,927
‫هل الأمر يستحق العناء بعد؟

262
00:12:00,010 --> 00:12:02,304
‫المجزرة، الأرواح المحطمة

263
00:12:03,472 --> 00:12:05,266
‫جميعنا نذكر كم كانت تبدو تلك المرأة سعيدة

264
00:12:05,349 --> 00:12:07,476
‫عندما كانت تشرب من ثمرة جوز الهند، أصحيح؟

265
00:12:07,560 --> 00:12:09,061
‫نريد أن نكون مثلها، أصحيح؟

266
00:12:09,145 --> 00:12:11,063
‫- بالطبع
‫- ما هذا النوع من الأسئلة؟

267
00:12:11,147 --> 00:12:13,399
‫إذاً سيكون علينا أن نفكر بشكل غير تقليدي

268
00:12:15,317 --> 00:12:16,986
‫سندخّنها

269
00:12:17,069 --> 00:12:19,655
‫قد يستغرق الأمر وقتاً لذا
‫علينا أن نتحلى بالصبر

270
00:12:21,532 --> 00:12:22,783
‫سأعود بعد قليل

271
00:12:35,212 --> 00:12:36,630
‫{\an8}ثمرة جوز هند غبية

272
00:12:39,216 --> 00:12:41,635
‫"متجر الأسماك (تروبيكال فريندز)"

273
00:12:42,344 --> 00:12:43,554
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟

274
00:12:43,637 --> 00:12:46,682
‫القيام بمهام علناً يجعل زواجنا
‫كأسماك يبدو حقيقياً

275
00:12:46,766 --> 00:12:48,684
‫والأمر ينطبق على شراء حوض أسماك جديد

276
00:12:48,768 --> 00:12:51,604
‫هل سمعت أحداً يقول شراء حوض أسماك جديد؟

277
00:12:51,854 --> 00:12:53,063
‫هذا سؤال حقيقي

278
00:12:53,147 --> 00:12:55,775
‫أستمع إلى تأثير صوتي لامرأة
‫تنظف بالمكنسة الكهربائية

279
00:12:55,858 --> 00:12:58,444
‫أجل، قلنا حوض أسماك

280
00:12:58,527 --> 00:13:01,322
‫بما أنّني وزوجي متزوجين قانونياُ

281
00:13:01,405 --> 00:13:02,448
‫نحتاج إلى شراء واحداً

282
00:13:03,073 --> 00:13:05,367
‫سيدي، إن كنت تحب زوجتك بحق

283
00:13:05,451 --> 00:13:08,329
‫فلن تقبل بشيء أقل من حوض "أتلانتس"

284
00:13:08,412 --> 00:13:11,373
‫كان هذا الحوض لـ"ليبرون" لذا
‫هو مليء بمشروب "سبرايت" الآن

285
00:13:11,457 --> 00:13:13,501
‫لست مصنوعاً من المال

286
00:13:13,584 --> 00:13:15,377
‫بالإضافة إلى أنّني أحب مشروب "سيفن أب"

287
00:13:15,461 --> 00:13:17,713
‫"كلاوز"، هكذا تسير مساعدة الغير

288
00:13:17,797 --> 00:13:19,715
‫حسناً، لا أريد مساعدتكِ

289
00:13:19,799 --> 00:13:22,843
‫كانت حياتي بخير مسبقاً، أنتِ تجعلينها أسوأ

290
00:13:22,927 --> 00:13:24,762
‫أفعل هذا من أجلك يا غبي

291
00:13:24,845 --> 00:13:28,349
‫أنتِ تخنقينني، لا أستطيع تحملكِ

292
00:13:28,432 --> 00:13:31,018
‫أظن أنّني سمعت كل شيء أحتاج إلى سماعه

293
00:13:31,727 --> 00:13:33,813
‫من الواضح أنّكما تكرهان بعضكما بعضاً

294
00:13:33,854 --> 00:13:36,774
‫ممّا يعني أنّ زواجكما حقيقي من دون شك

295
00:13:36,857 --> 00:13:37,942
‫"حقيقي من دون شك"

296
00:13:38,609 --> 00:13:41,737
‫تهانيّ يا سيدي، ستصبح مواطناً أمريكياً

297
00:13:41,821 --> 00:13:42,988
‫الأمر يتحقق

298
00:13:43,072 --> 00:13:46,116
‫سأصبح "أيس ماكناستي"

299
00:13:48,911 --> 00:13:51,872
‫وقّع هنا وهنا

300
00:13:53,541 --> 00:13:56,710
‫أهلاً بك في "أمريكا"
‫لديك 20 يوماً لتصبح بديناً

301
00:13:56,794 --> 00:13:59,338
‫عزيزتي؟ أسرعي بإحضار الشمبانيا

302
00:13:59,421 --> 00:14:02,466
‫ربما ليس عليّ قول هذا ولكن بصراحة

303
00:14:02,550 --> 00:14:06,262
‫كنت آمل أن يكون هذا زواجاً كاذباً

304
00:14:06,345 --> 00:14:08,764
‫كنت أفكر فيك كثيراً

305
00:14:08,848 --> 00:14:11,767
‫مهلاً، هل أنتِ منجذبة إليّ؟

306
00:14:11,851 --> 00:14:12,893
‫من الناحية الجنسية؟

307
00:14:13,227 --> 00:14:15,145
‫فلنقم علاقة يا عزيزتي

308
00:14:15,229 --> 00:14:18,232
‫ولكن ماذا عن زوجتك؟

309
00:14:18,315 --> 00:14:22,653
‫زوجتي؟ زواجي كاذب
‫ليس حقيقياً أبداً

310
00:14:22,736 --> 00:14:24,238
‫حان وقت الرحيل

311
00:14:24,321 --> 00:14:26,824
‫في الواقع أحتاج إلى عشر دقائق
‫إلى أن يبدأ مفعول الدواء

312
00:14:28,033 --> 00:14:31,328
‫لقد خُدعت بأقدم حيلة معروفة لدينا

313
00:14:31,412 --> 00:14:32,621
‫كذبة

314
00:14:33,497 --> 00:14:36,292
‫ستخرج من هنا وستذهبين معه

315
00:14:36,375 --> 00:14:39,128
‫مهلاً، لا يمكنكم ترحيلي
‫أنا مواطنة أمريكية

316
00:14:39,211 --> 00:14:40,671
‫ماذا قالت السمكة التي ستُرحّل؟

317
00:14:41,213 --> 00:14:42,214
‫سترحلين مع ذلك

318
00:14:42,298 --> 00:14:43,340
‫- ماذا؟
‫- خدعتكِ

319
00:14:44,133 --> 00:14:45,426
‫توقفوا

320
00:14:46,260 --> 00:14:49,513
‫مهلاً، لديّ موزة، هذا يعني...

321
00:14:50,723 --> 00:14:52,141
‫لا...

322
00:14:58,314 --> 00:15:00,733
‫{\an8}"المكسيك"

323
00:15:01,400 --> 00:15:03,777
‫صباح الخير يا "هوان بابلو"

324
00:15:04,528 --> 00:15:06,655
‫مرحباً يا سيد "ماكناستي"

325
00:15:06,739 --> 00:15:11,285
‫حضّرت طبق الـ"غواكامولي" الخاص
‫للشخص المنفي المفضّل لديّ

326
00:15:13,495 --> 00:15:17,625
‫لن أعرف كيف تحصل على شعر الصدر في كل قضمة

327
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
‫عزيزتي "روزيتا"

328
00:15:20,169 --> 00:15:23,339
‫لستِ أجمل مومس في "المكسيك"

329
00:15:23,422 --> 00:15:25,966
‫ولكنّكِ أكثر مومس سعرها معقول

330
00:15:26,050 --> 00:15:28,135
‫وأحب أنّكِ تقصين شعري

331
00:15:32,640 --> 00:15:35,184
‫{\an8}وأحب عندما تتحدثين بقذارة

332
00:15:40,814 --> 00:15:45,319
‫عزيزتي، عدت إلى المنزل ومعي
‫طبق "غواكامولي" طازج

333
00:15:45,402 --> 00:15:48,072
‫لا أريد طبق الـ"غوكامولي" يا "كلاوز"

334
00:15:48,155 --> 00:15:49,531
‫لماذا نحن هنا على أيّ حال؟

335
00:15:49,615 --> 00:15:50,950
‫أليس من المفترض أن يرحلونا إلى "ألمانيا"؟

336
00:15:51,075 --> 00:15:54,912
‫تعرفين إدارة الهجرة الأمريكية، إن سمعوا
‫لهجة مختلفة سيظنون أنّكِ من "المكسيك"

337
00:15:54,995 --> 00:15:57,706
‫حسناً، سئمت من الـ"غواكامولي"
‫سئمت من كوني سمكة

338
00:15:57,790 --> 00:16:00,167
‫وأنا متوترة جداً ممّا الطبيب "وايتزمان"

339
00:16:00,250 --> 00:16:02,920
‫يفعله في جسدي البشري
‫في وكالة المخابرات المركزية

340
00:16:03,003 --> 00:16:05,881
‫سآخذ قرضاً صغيراً فحسب

341
00:16:05,965 --> 00:16:08,676
‫وسأضع فندقاً عند موقع الحديقة

342
00:16:14,473 --> 00:16:16,934
‫لا أستطيع تحمل هذا المكان يا "كلاوز"

343
00:16:17,017 --> 00:16:20,980
‫لا يمكنك رؤية دموعي لأنّني
‫تحت الماء ولكنّني أبكي

344
00:16:21,063 --> 00:16:25,234
‫عليّ أن أخرج من "المكسيك" وأعود إلى جسدي

345
00:16:27,194 --> 00:16:30,739
‫أنصتي، أعرف رجلاً في المدينة يمكنه
‫أن يعيدنا إلى "أمريكا" بالتهريب

346
00:16:30,823 --> 00:16:33,117
‫إنّه هادئ جداً

347
00:16:37,955 --> 00:16:39,832
‫المعذرة يا سيدي

348
00:16:41,583 --> 00:16:44,253
‫أعطياني مالكما وإلّا سأطلق
‫النار على رأسيكما

349
00:16:44,336 --> 00:16:45,713
‫{\an8}ليس لديّ المال

350
00:16:45,796 --> 00:16:48,882
‫{\an8}ربما يمكننا إتمام صفقة ما؟

351
00:16:48,966 --> 00:16:50,676
‫{\an8}"هايلي"، قومي بإغوائه

352
00:16:50,759 --> 00:16:53,095
‫{\an8}أريه ذلك الثقب الجنوني الذي يخرج منه البيض

353
00:16:57,975 --> 00:17:00,352
‫نحن سمكتان في وسط الصحراء

354
00:17:00,436 --> 00:17:03,147
‫- سنموت
‫- الوداع يا "مكسيك"

355
00:17:04,106 --> 00:17:08,736
‫"روزيتا"، علمتِني الكثير عن فن ممارسة الحب

356
00:17:08,819 --> 00:17:11,989
‫وأقنعتني لأتخلى عن تسريحة شعري المموج

357
00:17:12,072 --> 00:17:13,824
‫والـ"غواكامولي"

358
00:17:13,907 --> 00:17:16,160
‫لا أعرف من أين أبدأ

359
00:17:16,243 --> 00:17:17,661
‫مهلاً يا "كلاوز"

360
00:17:17,745 --> 00:17:20,080
‫هل أعجبك العيش في "المكسيك" حقاً؟

361
00:17:20,164 --> 00:17:24,126
‫حسناً، إن كان عليّ أن أختار
‫ستكون في رأس قائمة...

362
00:17:24,209 --> 00:17:26,211
‫المكان الوحيد الذي زرته قط

363
00:17:26,295 --> 00:17:29,381
‫ولكنّكِ بحاجة إلى جسدكِ
‫الحقيقي وزوجكِ الحقيقي

364
00:17:29,465 --> 00:17:30,758
‫يا إلهي

365
00:17:30,841 --> 00:17:34,303
‫لم تكن ترغب بالرحيل
‫ولكنّك فعلت الأمر من أجلي

366
00:17:34,386 --> 00:17:36,513
‫كنت أساعدك لأثبت أنّ "دانوتا" مخطئة

367
00:17:36,597 --> 00:17:39,641
‫ولكنّك كنت تساعدني لأنّني احتجت إلى ذلك

368
00:17:41,685 --> 00:17:45,272
‫- شكراً لك يا "كلاوز"
‫- سنخرج من هنا في النهاية

369
00:17:45,355 --> 00:17:46,523
‫سترين ذلك

370
00:17:47,941 --> 00:17:49,860
‫النجدة، ساعديني

371
00:17:50,444 --> 00:17:52,821
‫لا، تعلمت "هايلي سميث" الدرس

372
00:17:52,905 --> 00:17:54,948
‫انتهت الأيام التي أقدم فيها مساعدتي

373
00:17:55,741 --> 00:17:56,617
‫مهلاً، ما هذا؟

374
00:17:58,243 --> 00:17:59,161
‫{\an8}إنّها شاحنة

375
00:18:00,287 --> 00:18:01,830
‫{\an8}لقد أنقذنا

376
00:18:02,790 --> 00:18:05,334
‫"الولايات المتحدة"

377
00:18:05,417 --> 00:18:07,336
‫ها هي، "أمريكا"

378
00:18:07,711 --> 00:18:10,964
‫موطن حديقة حيوانات "برونكس"
‫وأشياء أخرى كثيرة رائعة

379
00:18:11,048 --> 00:18:14,927
‫بما يشمل بالطبع حديقة حيوانات
‫"برونكس" المذكورة سابقاً

380
00:18:16,303 --> 00:18:18,764
‫سيدي، اخرج من المركبة رجاءًَ

381
00:18:23,185 --> 00:18:25,729
‫- بسرعة، اختبئ بين الفواكه
‫- ولكنّنا نحتاج إلى الماء، أصحيح؟

382
00:18:25,771 --> 00:18:27,981
‫ثقي بي، لديّ فكرة

383
00:18:30,275 --> 00:18:32,319
‫حسناً، إن كان حب المشروبات الغازية جريمة

384
00:18:32,402 --> 00:18:35,280
‫لوقع هذا الرجل في مأزق

385
00:18:36,532 --> 00:18:41,161
‫مهلاً، عليّ أن أحتفظ بأفضل
‫نكات لديّ لحين شعوري بالحزن

386
00:18:41,245 --> 00:18:45,207
‫أجل، سأكتبها في دفتر يسمى "ليمز جيمز"

387
00:18:45,290 --> 00:18:47,126
‫أنا "ليم" بالمناسبة

388
00:18:50,379 --> 00:18:53,966
‫استنفدنا كل خيارات فتح
‫ثمرة جوز الهند التقليدية

389
00:18:54,049 --> 00:18:57,094
‫حان الوقت لأتقبل السحر الأسود

390
00:19:02,850 --> 00:19:04,852
‫"كريس أينجل" بحد ذاته

391
00:19:04,935 --> 00:19:07,813
‫أكثر ساحر مجنون في كوكب الأرض

392
00:19:12,568 --> 00:19:17,447
‫من مستعد ليشعر بالذهول؟

393
00:19:17,531 --> 00:19:19,533
‫أنا، أنا

394
00:19:21,785 --> 00:19:23,912
‫سيدي، افحص الصندوق من فضلك

395
00:19:25,038 --> 00:19:27,291
‫إنّه صلب وليس فيه أبواب أفقية

396
00:19:27,374 --> 00:19:28,959
‫ولا شيء تحته، أصحيح؟

397
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
‫إنّه صندوق عادي يا "كريس" مع حرفي (إس)

398
00:19:33,630 --> 00:19:36,967
‫والآن فلنرَ ما سيحدث عندما
‫نضع ثمرة جوز الهند العادية

399
00:19:37,050 --> 00:19:39,469
‫في الصندوق العادي

400
00:19:41,263 --> 00:19:44,850
‫ونقطعه بنصل عادي

401
00:19:56,361 --> 00:19:58,197
‫جوز الهند

402
00:19:59,448 --> 00:20:00,908
‫هذا صحيح يا جماعة

403
00:20:00,991 --> 00:20:03,076
‫قصة "هايلي" و"كلاوز" الكاملة

404
00:20:03,160 --> 00:20:06,455
‫حدثت قبل قصة جوز الهند

405
00:20:06,538 --> 00:20:09,833
‫و"هايلي" و"كلاوز" كانا
‫داخل ثمرة جوز الهند

406
00:20:09,917 --> 00:20:11,376
‫طوال الوقت

407
00:20:11,835 --> 00:20:14,504
‫أمر يُذهل العقول

408
00:20:15,422 --> 00:20:17,216
‫- يا للروعة
‫- عجباً

409
00:20:17,299 --> 00:20:19,134
‫من الجيد أنّ المحدلة لم تجدِ نفعاً

410
00:20:20,677 --> 00:20:23,555
‫أجل، أمر يُذهل العقول يا عزيزي

411
00:20:27,768 --> 00:20:30,604
‫أمر يُذهل العقول

412
00:20:31,188 --> 00:20:35,275
‫ها قد انطلق إلى كوكب "هوليوود"
‫في "لاس فيغاس" حيثما يعيش

413
00:20:35,359 --> 00:20:38,278
‫{\an8}وحسب شروط عقده

414
00:20:38,362 --> 00:20:39,529
‫{\an8}سيموت

415
00:20:39,613 --> 00:20:41,949
‫{\an8}ولكنّني سعيد بعودتي إلى المنزل

416
00:20:42,032 --> 00:20:43,909
‫{\an8}حتى إن لم أكن مواطناً

417
00:20:43,992 --> 00:20:45,953
‫{\an8}أتريد أن تصبح مواطناً؟
‫لماذا لم تطلب منّي ذلك؟

418
00:20:46,036 --> 00:20:48,413
‫{\an8}يمكن لعملاء وكالة المخابرات المركزية
‫أن يمنحوا أيّ أحد الجنسية

419
00:20:48,872 --> 00:20:50,374
‫{\an8}"أيس ماكناستي"

420
00:20:50,457 --> 00:20:53,168
‫{\an8}أمنحك بموجب القانون الجنسية الأمريكية

421
00:20:55,462 --> 00:20:58,090
‫{\an8}المعذرة، هل رأى أحدكم كُحلي؟

422
00:20:58,173 --> 00:21:00,717
‫{\an8}أظن أنّه سقط من جيبي بينما كنت أذهل عقولكم

423
00:21:01,301 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعاً، سأراكم قريباً

