﻿1
00:00:02,834 --> 00:00:05,959
‫لتبدأ ليلة البث التليفزيوني العائلي الآن.

2
00:00:06,041 --> 00:00:08,250
‫كل المحتوى الذي يمكن البحث عنه،

3
00:00:08,333 --> 00:00:10,125
‫بالإضافة إلى إعلانات مجانية.

4
00:00:10,208 --> 00:00:11,792
‫سمعت بوجود إعلان "لينكولن"

5
00:00:11,875 --> 00:00:14,875
‫حيث تحوّل "ماثيو ماكونهي"
‫إلى شخصية لطيفة

6
00:00:14,959 --> 00:00:16,959
‫ويتحرك بين حقول القمح.

7
00:00:17,625 --> 00:00:20,041
‫أقدم لكم لأجل الاستمتاع الشديد،

8
00:00:20,125 --> 00:00:21,583
‫طاولة الفشار،

9
00:00:21,667 --> 00:00:24,083
‫ومعه زبدة تقليدية بإضافات.

10
00:00:24,166 --> 00:00:25,792
‫الفشار في أكواب؟

11
00:00:25,875 --> 00:00:26,792
‫لسنا من الدوقات!

12
00:00:26,875 --> 00:00:29,333
‫أيمكننا تناوله بشكل عادي
‫مطوي في قمصاننا؟

13
00:00:29,417 --> 00:00:31,125
‫يمكنك تناوله كما يحلو لك.

14
00:00:31,208 --> 00:00:32,834
‫وأين حبات الذرة الكاملة؟

15
00:00:32,917 --> 00:00:36,291
‫أيفترض أن أمضغ بسعادة
‫من دون المخاطرة بكسر سن؟

16
00:00:36,500 --> 00:00:38,750
‫المخاطرة تعني المكافئة يا "ستيف"!

17
00:00:39,917 --> 00:00:43,000
‫نقاطع هذا الفيلم الصامت
‫لنعرض لكم مطاردة سريعة.

18
00:00:43,250 --> 00:00:45,250
‫{\an8}تحذير لمشاهدينا الحساسين جدًا،

19
00:00:45,333 --> 00:00:47,667
‫{\an8}المطاردة شديدة حتى اللحظة.

20
00:00:47,750 --> 00:00:49,667
‫إنه ليس عرضًا مسجلًا يا رفاق.

21
00:00:49,750 --> 00:00:52,000
‫تنظرون إلى "فورد برونكو" بيضاء

22
00:00:52,083 --> 00:00:54,166
‫مملوكة مسبقًا من "أوه جيه سيبمسون"

23
00:00:54,250 --> 00:00:55,792
‫وسُرقت هذه الأمسية

24
00:00:55,875 --> 00:00:59,041
‫من "متحف (متروبوليتان) للتذكارات الرياضة".

25
00:00:59,417 --> 00:01:01,041
‫إنه والدك يا "ستان"!

26
00:01:01,125 --> 00:01:03,792
‫{\an8}تم التعرف على السائق الآن
‫بكونه "جاك سميث"...

27
00:01:03,875 --> 00:01:04,750
‫{\an8}"آخر التطورات"

28
00:01:04,834 --> 00:01:06,417
‫{\an8}...سارق مجوهرات وحافلة سابق

29
00:01:06,500 --> 00:01:08,709
‫{\an8}وروح شريرة موسمية لعيد الميلاد.

30
00:01:09,417 --> 00:01:10,834
‫ها نحن!

31
00:01:19,917 --> 00:01:22,333
‫نالوا منه! أجل!

32
00:01:22,417 --> 00:01:24,125
‫في وجهه مباشرةً!

33
00:01:24,208 --> 00:01:26,250
‫نهاية مأساوية هنا بالطبع.

34
00:01:26,333 --> 00:01:29,625
‫في وقت كهذا، تأمل ألا يكون الابن مشاهدًا.

35
00:01:29,709 --> 00:01:31,375
‫يا إلهي!

36
00:01:31,959 --> 00:01:34,709
‫هناك فشار كثير على الأرض!

37
00:01:35,917 --> 00:01:38,291
‫لهذا نحتاج إلى كلب يا "فرانسين".

38
00:01:39,089 --> 00:01:41,943
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

39
00:01:42,041 --> 00:01:44,750
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

40
00:01:44,834 --> 00:01:48,291
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

41
00:01:48,375 --> 00:01:51,333
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

42
00:01:51,417 --> 00:01:54,959
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

43
00:01:57,834 --> 00:02:00,959
‫يا للهول! يمكننا القول

44
00:02:01,041 --> 00:02:03,500
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

45
00:02:06,041 --> 00:02:08,375
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

46
00:02:11,542 --> 00:02:12,875
‫{\an8}على كل، إن عدّلت صوتك،

47
00:02:12,959 --> 00:02:15,166
‫{\an8}فقد تجعلك أقل تشابهًا لأمك على الهاتف.

48
00:02:15,250 --> 00:02:17,834
‫{\an8}لم تدقق بكل شيء أفعله؟

49
00:02:17,917 --> 00:02:19,500
‫{\an8}أساعدك لتصبح رجلًا.

50
00:02:19,583 --> 00:02:22,750
‫هذا ما فعله أبي لي ووالده له.

51
00:02:22,834 --> 00:02:24,542
‫سأجعل منك رجلًا.

52
00:02:24,625 --> 00:02:27,125
‫أو أموت وأنا أحاول.

53
00:02:29,000 --> 00:02:30,500
‫{\an8}يا له من كابوس.

54
00:02:30,583 --> 00:02:32,458
‫{\an8}أحتاج إلى شيء لأهدأ.

55
00:02:32,542 --> 00:02:35,792
‫{\an8}ربما بعض الإباحية غير الشرعية
‫على طاولة المطبخ.

56
00:02:37,875 --> 00:02:39,250
‫{\an8}أنت مستيقظة كذلك.

57
00:02:39,333 --> 00:02:40,750
‫{\an8}إنها جنازة جدك.

58
00:02:40,834 --> 00:02:42,709
‫{\an8}هناك تفاصيل صغيرة كثيرة.

59
00:02:42,792 --> 00:02:45,542
‫{\an8}أننتظر "هايلي" و"جيف"
‫حتى عودتهما من المخيم؟

60
00:02:46,250 --> 00:02:47,917
‫{\an8}يا إلهي، "هايلي".

61
00:02:48,000 --> 00:02:49,875
‫{\an8}ماذا عن التقاط صورًا كثيرة،

62
00:02:49,959 --> 00:02:52,625
‫{\an8}وإن عرفت يومًا، نريها إياها.

63
00:02:52,709 --> 00:02:53,542
‫{\an8}تصرف ذكي.

64
00:02:53,625 --> 00:02:56,083
‫{\an8}حسنًا، تخيل أنك في الجنازة.

65
00:02:56,166 --> 00:02:57,667
‫{\an8}هل ستكون حزينًا؟

66
00:02:57,750 --> 00:02:59,792
‫{\an8}لكنك جائع كذلك.

67
00:02:59,875 --> 00:03:01,500
‫{\an8}- أنا...
‫- قطع الكعك!

68
00:03:01,583 --> 00:03:04,583
‫{\an8}أجل! هذه الجنازة تكتمل حقًا!

69
00:03:04,667 --> 00:03:06,333
‫{\an8}ألا ينبغي أن يساعدنا أبي؟

70
00:03:06,417 --> 00:03:09,041
‫{\an8}لا! أنا أستمتع.

71
00:03:09,125 --> 00:03:10,792
‫{\an8}كما أن والدك مشوش

72
00:03:10,875 --> 00:03:14,000
‫{\an8}منذ رؤيته للجد "جاك"
‫وهو يُطلق عليه النار على التلفاز.

73
00:03:17,875 --> 00:03:20,083
‫{\an8}أبي! إنها الثانية صباحًا!

74
00:03:20,667 --> 00:03:21,709
‫{\an8}من هو "جاك"؟

75
00:03:21,792 --> 00:03:23,500
‫{\an8}لم يقل شيئًا عن "جاك".

76
00:03:23,583 --> 00:03:25,709
‫أليس لدى هؤلاء الأولاد مدرسة صباحًا؟

77
00:03:25,792 --> 00:03:26,917
‫لا أتجنب أي شيء.

78
00:03:27,166 --> 00:03:29,458
‫أيمكنك أن تتوقف للحظة؟

79
00:03:29,542 --> 00:03:32,041
‫راودني حلمًا سيئًا!

80
00:03:34,083 --> 00:03:35,583
‫"ستيف"، تفسد الإحساس هنا.

81
00:03:35,667 --> 00:03:37,709
‫هذا لا يناسبك. إنهم أطفال رائعين.

82
00:03:38,125 --> 00:03:40,041
‫ضع الغيتار الكبير أرضًا يا "ستان"

83
00:03:40,125 --> 00:03:42,333
‫وتحدث إلى ابنك حيال والدك.

84
00:03:42,417 --> 00:03:45,542
‫لا! كنت تعرفين أنني أهوى الموسيقى
‫حينما تزوجتيني.

85
00:03:45,625 --> 00:03:48,041
‫والآن أعذراني، فأنا وفرقتي، "فيتس"،

86
00:03:48,125 --> 00:03:51,125
‫علينا مواصلة التشويش...

87
00:03:51,208 --> 00:03:52,917
‫كرهني والدي... إلى التشويش!

88
00:03:53,000 --> 00:03:54,500
‫اعزفوا "كان لي والدًا"!

89
00:04:07,000 --> 00:04:08,792
‫ماذا يحدث؟

90
00:04:08,875 --> 00:04:11,542
‫إنها الذكرى السنوية لنا رسميًا.

91
00:04:11,625 --> 00:04:12,875
‫أحضرت لك شيئًا.

92
00:04:12,959 --> 00:04:17,000
‫إنه طويل وقوي وفي حقيبة النوم.

93
00:04:18,750 --> 00:04:20,166
‫مفاجأة!

94
00:04:20,250 --> 00:04:21,750
‫أحضرت لي...

95
00:04:21,834 --> 00:04:22,917
‫مجدافًا؟

96
00:04:23,000 --> 00:04:24,875
‫وجدت لك. أتحبينه؟

97
00:04:24,959 --> 00:04:26,375
‫هل أحبه؟

98
00:04:28,375 --> 00:04:29,792
‫مجداف؟

99
00:04:29,875 --> 00:04:30,917
‫مجداف!

100
00:04:31,000 --> 00:04:32,250
‫عقول رائعة، صحيح؟

101
00:04:32,333 --> 00:04:34,166
‫نحن العقول الرائعة!

102
00:04:38,208 --> 00:04:41,625
‫لا أطيق صبرًا لآخذها إلى المنزل
‫ورؤية ما يمكنها فعله.

103
00:04:41,709 --> 00:04:43,208
‫لا حدود لذلك!

104
00:04:43,208 --> 00:04:45,458
‫يمكننا وضع البيتزا بالأفران الكبيرة!

105
00:04:45,542 --> 00:04:47,917
‫أو تحريك كوب ضخم من الزبادي!

106
00:04:48,000 --> 00:04:50,542
‫أو التجديف في النهر!

107
00:04:50,625 --> 00:04:51,542
‫بالتأكيد.

108
00:04:51,625 --> 00:04:53,458
‫لكن أولًا، نزال بالمجداف!

109
00:04:55,542 --> 00:04:56,542
‫حسنًا!

110
00:04:56,625 --> 00:04:58,166
‫الآن يمكننا التجديف.

111
00:05:00,834 --> 00:05:03,250
‫"مدافن (لانغلي فولز)"

112
00:05:03,875 --> 00:05:05,083
‫قطع الكعك؟

113
00:05:05,166 --> 00:05:08,291
‫بالطبع! أحب هذه الجنازة يا "فراني".

114
00:05:08,375 --> 00:05:09,417
‫إنها رائعة!

115
00:05:09,500 --> 00:05:11,208
‫إنه ممتعة، صحيح؟

116
00:05:11,291 --> 00:05:13,583
‫- لم يصل أبي بعد.
‫- ابدأ من دونه.

117
00:05:13,917 --> 00:05:15,000
‫أشعر بأن هذا غريب.

118
00:05:15,083 --> 00:05:17,834
‫إنه يومي وسنبدأ حينما أطلب ذلك!

119
00:05:20,458 --> 00:05:22,333
‫أشكركم على حضوركم اليوم.

120
00:05:22,417 --> 00:05:24,208
‫جدي "جاك" كان...

121
00:05:31,417 --> 00:05:32,875
‫لديه حفلة فطور.

122
00:05:32,959 --> 00:05:35,166
‫توقفوا! قلت توقف يا "جيريمي"!

123
00:05:35,250 --> 00:05:37,333
‫أتمازحني؟ لقد أسرعت بالأبيات!

124
00:05:37,417 --> 00:05:40,041
‫- معذرة.
‫- اعتذارك غير مقبول يا "جيريمي".

125
00:05:40,125 --> 00:05:41,709
‫تركتنا خلفك هناك!

126
00:05:41,792 --> 00:05:43,500
‫تركتني!

127
00:05:44,125 --> 00:05:45,959
‫تلاشيت بعيدًا فحسب!

128
00:05:46,041 --> 00:05:47,750
‫كنت طفلًا صغيرًا يا رجل.

129
00:05:47,834 --> 00:05:49,125
‫ماذا؟

130
00:05:49,208 --> 00:05:52,750
‫لم أكن جيدًا كفاية لك،
‫وهل أعلمتني بذلك؟

131
00:05:52,834 --> 00:05:54,166
‫لقد أفسدت كل شيء.

132
00:05:54,250 --> 00:05:55,291
‫"جيريمي"!

133
00:06:03,917 --> 00:06:05,750
‫"جيريمي"!

134
00:06:06,083 --> 00:06:09,250
‫لا، "جيريمي"!

135
00:06:09,333 --> 00:06:12,625
‫عجبًا. "جيريمي" فشل حقًا.

136
00:06:13,125 --> 00:06:15,041
‫"(فيتس)"

137
00:06:16,792 --> 00:06:20,542
‫ربما يمكننا استدراجه خارج الشاحنة بمفاجأة.

138
00:06:20,625 --> 00:06:22,500
‫ماذا يحب "ستان"؟

139
00:06:22,583 --> 00:06:24,208
‫ماذا عن منصة قفز؟

140
00:06:24,291 --> 00:06:27,333
‫لست متأكدًا من قدرة منصة قفز خالية
‫إصلاح الأمر.

141
00:06:27,417 --> 00:06:29,125
‫خالية؟ ما هذا؟

142
00:06:29,208 --> 00:06:31,291
‫أشعر بقلة حيلة شديدة.

143
00:06:31,375 --> 00:06:35,166
‫ما كان يحتاج إليه "ستان" حقًا
‫هي فرصة لمسامحة "جاك"،

144
00:06:35,250 --> 00:06:36,959
‫لكن هذا مستحيل الآن.

145
00:06:37,000 --> 00:06:38,709
‫ليس بالضرورة!

146
00:06:39,041 --> 00:06:42,125
‫مرحبًا، "شانتيلي دبواه"،
‫وسيطة من الطراز العالمي.

147
00:06:42,208 --> 00:06:45,834
‫من دون تدريب رسمي بالطبع،
‫لذا أنا وسيطة بمستوى متوسط حقًا.

148
00:06:45,917 --> 00:06:47,500
‫علينا عقد جلسة تخاطر له.

149
00:06:47,583 --> 00:06:50,458
‫أتظن أنه يمكنك التواصل مع "جاك" حقًا؟

150
00:06:50,542 --> 00:06:52,959
‫بوركت، لا. أنا دجالة أكثر.

151
00:06:53,041 --> 00:06:55,667
‫لكن أفعل بضعة أمور مسلية
‫كوميض الشموع،

152
00:06:55,750 --> 00:06:57,625
‫ومغناطيس لتحريك الأغراض.

153
00:06:57,709 --> 00:06:59,458
‫كيف لهذا أن يكون مفيدًا؟

154
00:06:59,542 --> 00:07:02,792
‫على "ستان" أن يؤمن بقدرتنا
‫على التواصل مع الأرواح.

155
00:07:02,875 --> 00:07:04,500
‫أخبره بأن "جاك" يعتذر.

156
00:07:04,583 --> 00:07:06,834
‫يمكن لـ"ستان" مسامحة والده أخيرًا.

157
00:07:06,917 --> 00:07:09,542
‫ولدينا بقية ما بعد الظهر
‫لفعل أمورنا الخاصة.

158
00:07:09,625 --> 00:07:10,709
‫لا أدري. هذا...

159
00:07:10,792 --> 00:07:13,625
‫قد يؤتي الأمر بنتائج عكسية
‫ويجعل أبي بوضع أسوأ.

160
00:07:13,709 --> 00:07:15,166
‫دعونا نخاطر بذلك.

161
00:07:15,250 --> 00:07:16,417
‫من يكترث، صحيح؟

162
00:07:19,625 --> 00:07:20,750
‫ما هذا؟

163
00:07:20,834 --> 00:07:22,375
‫ظننتك قلت منصة وثب.

164
00:07:23,083 --> 00:07:24,917
‫- هل وعدته...
‫- ليس الآن.

165
00:07:25,000 --> 00:07:26,500
‫اجلس يا "ستان" رجاءً.

166
00:07:27,083 --> 00:07:29,834
‫أشعر بموت شخص مقرب لك.

167
00:07:30,250 --> 00:07:32,625
‫والدك.

168
00:07:32,834 --> 00:07:34,834
‫- لن أفعل هذا.
‫- رجاءً يا "ستان".

169
00:07:34,917 --> 00:07:37,166
‫موت "جاك" كان قاسيًا على الجميع.

170
00:07:37,250 --> 00:07:40,500
‫نريد أن نجد بعض الخاتمة لنا جميعًا.

171
00:07:42,166 --> 00:07:44,333
‫يا مملكة الروح، اسمع مناداتنا!

172
00:07:44,417 --> 00:07:46,625
‫لترشدك أصواتنا من خلال الستار

173
00:07:46,709 --> 00:07:48,625
‫حتى تتحرك بيننا.

174
00:07:49,083 --> 00:07:50,417
‫انظر إلى حركة الملح!

175
00:07:50,500 --> 00:07:52,291
‫- "روجر".
‫- حسنًا.

176
00:07:52,375 --> 00:07:54,375
‫نطلب "جاك سميث".

177
00:07:54,458 --> 00:07:56,125
‫تواصل معنا رجاءً!

178
00:07:57,458 --> 00:07:58,959
‫حسنًا، حاولنا. سأغادر.

179
00:07:59,041 --> 00:08:00,417
‫"ستان".

180
00:08:02,458 --> 00:08:04,000
‫إنه أنت يا أبي.

181
00:08:04,583 --> 00:08:05,875
‫ربما أكون متمكنة.

182
00:08:05,959 --> 00:08:07,709
‫هناك الكثير لأقوله لك.

183
00:08:07,792 --> 00:08:09,208
‫ما الذي ترتديه؟

184
00:08:09,291 --> 00:08:12,750
‫توفيت منذ أسبوع وبدأت ترتدي
‫كمعجبة شاذة لـ"رايدر"؟

185
00:08:12,834 --> 00:08:15,041
‫أبي! أحاول مسامحتك!

186
00:08:17,250 --> 00:08:19,875
‫أكنت تبكي أيها الفتى الخجول؟

187
00:08:19,959 --> 00:08:21,500
‫هل يزول مسحوق تجميلك؟

188
00:08:21,750 --> 00:08:24,583
‫قلت إنه سيؤتي بنتائج عكسية يا "روجر".
‫تخلص منه.

189
00:08:25,208 --> 00:08:26,834
‫دعه وشأنه!

190
00:08:26,917 --> 00:08:29,917
‫سأغادر! أتظنين أنني أود البقاء هنا؟

191
00:08:30,000 --> 00:08:32,625
‫ينبغي أن أرتاح بتابوتي
‫في "بيرلي غايتس" الآن.

192
00:08:34,792 --> 00:08:37,333
‫حسنًا، لا يفزع أحدكم،
‫لكن ربما تمكنت من

193
00:08:37,417 --> 00:08:39,333
‫إعادة روح "جاك" إلى المنزل.

194
00:08:39,875 --> 00:08:42,458
‫رائع. يا ويحي يا "ستان".

195
00:08:42,542 --> 00:08:45,375
‫مع إضاءة الأنوار، يمكنني رؤيتك حقًا.

196
00:08:45,458 --> 00:08:48,333
‫ذلك البنطال مرسوم، أليس كذلك؟

197
00:08:48,417 --> 00:08:50,667
‫من المؤسف أنك ورثت صفات والدتك.

198
00:08:56,750 --> 00:08:58,583
‫من هذا الطفل المعتوه؟

199
00:08:58,667 --> 00:09:00,041
‫إنه "يانغ شيلدون".

200
00:09:00,125 --> 00:09:01,709
‫أهو الصالح أم الطالح؟

201
00:09:01,792 --> 00:09:03,166
‫لا يوجد صالح أو طالح.

202
00:09:04,000 --> 00:09:06,041
‫أيهما صديقك مجددًا يا "ستيف"؟

203
00:09:06,125 --> 00:09:07,458
‫ماذا؟ ولا واحد منهما.

204
00:09:07,917 --> 00:09:09,917
‫هذا الفيلم محير جدًا!

205
00:09:10,959 --> 00:09:12,583
‫عليّ إبعاد الطاقة الخارجية.

206
00:09:14,000 --> 00:09:16,959
‫من الممتع وجود "جاك" بالأرجاء.

207
00:09:17,041 --> 00:09:18,291
‫إنه الأسوأ!

208
00:09:18,375 --> 00:09:20,834
‫يستمر بكتابة كلمة "مهبل" بقائمة التسوق.

209
00:09:20,917 --> 00:09:23,959
‫يستمر مناداتي بـ"نقي" ويقيس حجم فخذيّ.

210
00:09:24,041 --> 00:09:25,291
‫لا أحب ذلك.

211
00:09:25,542 --> 00:09:27,000
‫على الأقل يعاملك بلطف.

212
00:09:27,083 --> 00:09:28,542
‫يعاملني بسوء فقط.

213
00:09:28,625 --> 00:09:30,875
‫علينا إيجاد طريقة للتخلص منه!

214
00:09:30,959 --> 00:09:31,959
‫كطرد الأرواح.

215
00:09:32,250 --> 00:09:33,375
‫مهلًا!

216
00:09:33,458 --> 00:09:36,208
‫أليس لدى "هايلي" كتبًا كثيرة
‫عن ساحرات بالمرأب؟

217
00:09:36,750 --> 00:09:38,291
‫صحيح! طقوسها للـ"ويكا".

218
00:09:38,375 --> 00:09:40,917
‫لا زلت أمتلك المجسم الذي صنعته لنا.

219
00:09:41,000 --> 00:09:42,583
‫أنكزه بين الحين والآخر.

220
00:09:42,667 --> 00:09:43,834
‫أشعرتم بذلك يومًا؟

221
00:09:43,917 --> 00:09:47,125
‫"ستان"! لا أحد يشتري
‫ورق مرحاض بطبقة واحدة!

222
00:09:47,208 --> 00:09:51,000
‫لمست فتحة الشرج للتو بسببكم أيها الحمقى!

223
00:09:51,083 --> 00:09:52,959
‫حسنًا، إلى المرأب! اذهبوا!

224
00:09:54,250 --> 00:09:55,875
‫حسنًا، ربما هذا شيء مهم.

225
00:09:56,125 --> 00:09:59,750
‫في الأسطورة اليابانية،
‫قد تعلق الأشباح بعالمنا

226
00:09:59,834 --> 00:10:02,625
‫حتى تتعرض إلى صراع عاطفي محتدم.

227
00:10:02,709 --> 00:10:04,500
‫"جاك" ليس يابانيًا يا "ستيف".

228
00:10:04,583 --> 00:10:05,959
‫هل فشل الفتى؟

229
00:10:06,041 --> 00:10:07,166
‫نادوه بالأحمق!

230
00:10:07,250 --> 00:10:09,375
‫لم كل تلك الكتب؟

231
00:10:09,458 --> 00:10:11,000
‫أتحاولون التخلص مني؟

232
00:10:11,083 --> 00:10:13,959
‫ماذا؟ بحقك يا جدي!

233
00:10:14,041 --> 00:10:16,041
‫لا بأس. أكره المكان هنا أيضًا.

234
00:10:16,125 --> 00:10:18,000
‫ولدي فكرة.

235
00:10:18,083 --> 00:10:19,417
‫أثناء رحلاتي حول العالم

236
00:10:19,500 --> 00:10:23,083
‫حضرت ذات مرة شعائر مقدسة
‫لمساعدة روح للمضي قدمًا،

237
00:10:23,166 --> 00:10:25,625
‫في قلب "ساكرامينتو".

238
00:10:25,709 --> 00:10:26,834
‫يمكنني تكرارها.

239
00:10:26,917 --> 00:10:28,875
‫عجبًا، "ساك تاون".

240
00:10:28,959 --> 00:10:30,667
‫"تامبا" الغرب.

241
00:10:30,750 --> 00:10:33,000
‫بل "ساك تاون" هي مثل "أورلاند" الغرب!

242
00:10:33,083 --> 00:10:34,917
‫"ساند دييغو" هي "تامبا".

243
00:10:35,000 --> 00:10:35,834
‫"(ريفرسايد)"

244
00:10:35,917 --> 00:10:37,291
‫50 دولارًا لليوم.

245
00:10:37,542 --> 00:10:40,625
‫بما في ذلك كل المعدات،
‫سترات النجاة والمجاديف،

246
00:10:40,709 --> 00:10:43,000
‫ومشروب "باوريد" أحمر دافئ.

247
00:10:43,083 --> 00:10:44,667
‫أحضرنا المجاديف.

248
00:10:44,750 --> 00:10:45,792
‫مرحى!

249
00:10:48,458 --> 00:10:50,125
‫هل أنتما متزوجان؟

250
00:10:50,208 --> 00:10:52,083
‫فستحتاجان إلى زوارق منفصلة.

251
00:10:52,166 --> 00:10:53,000
‫ماذا؟ مستحيل.

252
00:10:53,083 --> 00:10:56,041
‫المغزى من التجديف هو أن نجدف معًا.

253
00:10:56,125 --> 00:10:59,375
‫إن كنتما تقدّران علاقتكما،
‫فأحضرا زورقين!

254
00:10:59,667 --> 00:11:01,458
‫الثنائي الشباب الذين يأتون هنا،

255
00:11:01,542 --> 00:11:03,083
‫لم يكن أحدهم قويًا كفاية!

256
00:11:04,083 --> 00:11:06,500
‫فطر النهر قلبيهما.

257
00:11:06,583 --> 00:11:07,417
‫أنتما!

258
00:11:07,500 --> 00:11:08,667
‫ما هذا؟

259
00:11:08,750 --> 00:11:10,625
‫لا يمكنني سماعك!

260
00:11:10,709 --> 00:11:13,000
‫أقلت للتو، "لا يمكنني سماعك"؟

261
00:11:15,542 --> 00:11:16,917
‫لماذا؟

262
00:11:19,041 --> 00:11:24,792
‫اظهري يا بوابة الجحيم الشريرة!

263
00:11:25,083 --> 00:11:27,250
‫لم أتوقع كل ذلك الركوع.

264
00:11:27,333 --> 00:11:30,291
‫أتظن أنه من الوقاحة أن أذهب لأعلى
‫وأحضر وسادة ركبة؟

265
00:11:30,375 --> 00:11:31,792
‫أعرف مكانها بالضبط.

266
00:11:31,875 --> 00:11:34,000
‫رددوا من بعدي الآن.

267
00:11:34,083 --> 00:11:36,250
‫بحق الستة أقفال لـ"دريكفاك"

268
00:11:36,333 --> 00:11:39,500
‫ونداء أسياد الشيطان القديم...

269
00:11:39,792 --> 00:11:40,792
‫بحق...

270
00:11:40,875 --> 00:11:41,834
‫أقفال...

271
00:11:41,917 --> 00:11:43,000
‫الخاصة...

272
00:11:43,083 --> 00:11:44,542
‫- "...دريك"
‫- "دريكفاك"...

273
00:11:44,625 --> 00:11:45,709
‫هذا يكفي!

274
00:11:45,792 --> 00:11:48,625
‫نصف ظلال الدماء،

275
00:11:48,709 --> 00:11:50,250
‫افتح البوابة!

276
00:11:50,333 --> 00:11:52,250
‫افتح البوابة!

277
00:11:52,333 --> 00:11:53,917
‫افتح البوابة!

278
00:11:54,000 --> 00:11:55,583
‫افتح البوابة!

279
00:11:55,667 --> 00:11:56,959
‫افتح البوابة؟

280
00:11:59,041 --> 00:12:01,750
‫- "جاك"؟
‫- لقد رحل! فعلناها!

281
00:12:01,834 --> 00:12:03,208
‫أسامحك يا أبي.

282
00:12:03,291 --> 00:12:04,709
‫ها هي الخاتمة.

283
00:12:04,792 --> 00:12:06,709
‫بدا ذلك صحيحًا. كانت تلك خاتمة.

284
00:12:06,792 --> 00:12:08,125
‫أحسنتم جميعًا.

285
00:12:08,208 --> 00:12:09,208
‫أجل!

286
00:12:09,291 --> 00:12:10,917
‫نجحتم أيها الحمقى!

287
00:12:13,542 --> 00:12:15,917
‫لا! المساعدة!

288
00:12:16,500 --> 00:12:18,000
‫لا!

289
00:12:21,291 --> 00:12:22,458
‫أعني "نحن".

290
00:12:22,542 --> 00:12:23,750
‫نحن الحمقى نجحنا.

291
00:12:23,834 --> 00:12:25,542
‫تبدو مريضًا جدًا.

292
00:12:25,625 --> 00:12:28,792
‫هل ابني الصغير أصابه البرد
‫من كل تلك الرياح؟

293
00:12:28,875 --> 00:12:30,709
‫لنعد لك بعض الحساء.

294
00:12:30,792 --> 00:12:32,959
‫أيريد أحدكم أيها الحمقى كذلك؟

295
00:12:36,917 --> 00:12:38,250
‫احذري!

296
00:12:38,333 --> 00:12:40,166
‫لدى أحدهم بعض الحماس بخطواته!

297
00:12:40,250 --> 00:12:41,417
‫أنت محق تمامًا.

298
00:12:41,500 --> 00:12:44,500
‫فوالدي السيئ بحالة سكون أبدية.

299
00:12:44,583 --> 00:12:46,583
‫هذه طريقة لطيفة لصياغة الأمر.

300
00:12:46,667 --> 00:12:48,417
‫سعداء جميعًا بعدما تخلصنا من

301
00:12:48,500 --> 00:12:50,875
‫ذلك الثور السمين الأحمق
‫الذي كنا نغاره.

302
00:12:50,959 --> 00:12:52,250
‫هذا جيد كذلك!

303
00:12:52,333 --> 00:12:54,333
‫الناس مبدعون جدًا اليوم!

304
00:12:54,417 --> 00:12:56,375
‫حسنًا، سأذهب إلى المدرسة.

305
00:12:56,458 --> 00:12:58,625
‫وابقوا جميعًا بعيدًا عن غرفتي.

306
00:12:58,709 --> 00:12:59,667
‫فلدي...

307
00:12:59,750 --> 00:13:01,917
‫لا أعلم، شيء محرج هناك.

308
00:13:02,000 --> 00:13:03,875
‫لنقل تسجيلات "باربرا سترايسند".

309
00:13:05,041 --> 00:13:09,000
‫لعلي مجنون، لكن هل بدا "ستيف" رائعًا جدًا؟

310
00:13:09,083 --> 00:13:11,458
‫إنه يتصرف بغرابة بالتأكيد.

311
00:13:11,542 --> 00:13:13,083
‫ربما عليك التحدث إليه.

312
00:13:13,166 --> 00:13:15,125
‫إنها أمور تخص المراهقين.

313
00:13:15,208 --> 00:13:16,667
‫مرحبًا، أنا "كارلي".

314
00:13:16,750 --> 00:13:19,542
‫قال "ستيف" أنه يمكنني إيجاد بعض الجعة هنا.

315
00:13:19,625 --> 00:13:20,750
‫حسنًا، سأتحدث إليه.

316
00:13:23,542 --> 00:13:24,625
‫أخبار سارة، "جيف".

317
00:13:24,709 --> 00:13:27,041
‫دعوت امرأة أخرى لرحلتنا.

318
00:13:27,125 --> 00:13:28,959
‫- الطبيعة الأم!
‫- جيد!

319
00:13:29,500 --> 00:13:33,041
‫أعطها مجدافك لأنك لا تستعملينه!

320
00:13:33,125 --> 00:13:35,375
‫أنت توجهنا إلى الحشائش مجددًا!

321
00:13:35,458 --> 00:13:36,542
‫التوجيه الأمامي!

322
00:13:36,625 --> 00:13:38,166
‫التوجيه الأمامي!

323
00:13:38,250 --> 00:13:40,083
‫توقف جانبًا! سأسير!

324
00:13:41,000 --> 00:13:42,083
‫أترى هذا؟

325
00:13:42,166 --> 00:13:43,375
‫مجرد قلم، صحيح؟

326
00:13:43,875 --> 00:13:45,875
‫أنت مخطئ. سلاح فتاك.

327
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
‫بين الضلعين الثالث والرابع،

328
00:13:49,083 --> 00:13:51,458
‫ستجعل حياته على المحك.

329
00:13:51,542 --> 00:13:54,417
‫بالطبع الدقة ليست مشكلة
‫إن كان لديك واحدة من تلك.

330
00:13:54,500 --> 00:13:57,834
‫"ستيف"، ألم نكن سنطارد الخنافس اليوم؟

331
00:13:57,917 --> 00:13:59,792
‫"ستيف"! هيا، سأوصلك اليوم.

332
00:14:00,041 --> 00:14:01,667
‫بئسًا. عليّ الذهاب.

333
00:14:01,750 --> 00:14:03,625
‫لاحقًا "سنوركل" و"موشي" والبدين.

334
00:14:06,750 --> 00:14:09,583
‫أنصت. لاحظت أنا وأمك
‫أنك لا تتصرف بطبيعتك مؤخرًا.

335
00:14:09,667 --> 00:14:10,875
‫- سأقود.
‫- بالطبع.

336
00:14:10,959 --> 00:14:12,750
‫وأيًا يكن ما تواجهه،

337
00:14:12,834 --> 00:14:16,166
‫أريدك أن تنهي ذلك الأمر
‫لأنني لا أكترث له البتة، حسنًا؟

338
00:14:16,250 --> 00:14:18,750
‫- أنحن على وفاق؟
‫- أهذا كل شيء؟

339
00:14:18,834 --> 00:14:21,542
‫ألن تضربني على أذني؟ أو تحذرني؟

340
00:14:21,625 --> 00:14:24,208
‫وأن تقسو على ذراعي قليلًا
‫لأفهم ما تريده؟

341
00:14:24,291 --> 00:14:25,542
‫ماذا؟ بالطبع لا.

342
00:14:25,625 --> 00:14:29,041
‫أنت رقيق جدًا
‫لأن تكون والدًا صالحًا أيها الأخرق.

343
00:14:29,125 --> 00:14:30,959
‫أخرق...

344
00:14:31,375 --> 00:14:33,166
‫يا "ستيف"، نسيت.

345
00:14:33,542 --> 00:14:36,125
‫ما الذي يمنحني أفضل الاحتمالات بسباق كلاب؟

346
00:14:36,208 --> 00:14:37,709
‫الأول والثاني بالتأكيد.

347
00:14:38,667 --> 00:14:40,458
‫وما اسم شخصية دميتك العفريت

348
00:14:40,542 --> 00:14:42,291
‫بلعبة التنانين الخاصة بك؟

349
00:14:44,709 --> 00:14:46,208
‫"بورتو ريكان تشارلي".

350
00:14:46,834 --> 00:14:48,500
‫- أبي!
‫- بئسًا!

351
00:14:48,583 --> 00:14:50,250
‫أحتاج إلى الطفل.

352
00:14:50,333 --> 00:14:51,583
‫سأدعك تودعه.

353
00:14:51,667 --> 00:14:53,208
‫- الوداع؟
‫- جيد كفاية.

354
00:14:58,083 --> 00:14:59,208
‫أبي، لا!

355
00:14:59,667 --> 00:15:01,000
‫تلك الركلة مع ذلك.

356
00:15:10,000 --> 00:15:12,083
‫مرحبًا يا صاح. أتمر بيوم عصيب؟

357
00:15:12,166 --> 00:15:15,166
‫ابني هو أبي بالفعل، وقد سرق سيارتي!

358
00:15:15,250 --> 00:15:16,417
‫أجل، وأنا كذلك.

359
00:15:19,000 --> 00:15:20,917
‫أرادنا "جاك" أن نبتعد عن غرفته.

360
00:15:21,000 --> 00:15:23,041
‫لا بد من وجود دليل هنا عن وجهته.

361
00:15:23,583 --> 00:15:26,083
‫لا أجد شيئًا أسفل مخططات المتحف تلك!

362
00:15:26,166 --> 00:15:29,333
‫"متحف (ميتروبليتان) للتذكارات الرياضية".

363
00:15:29,875 --> 00:15:31,917
‫هناك حيث سرق والدي حصان "أوه جيه"!

364
00:15:32,000 --> 00:15:34,583
‫يؤسفني القول إن الحصان لم يكن لـ"أوه جيه".

365
00:15:34,667 --> 00:15:35,959
‫إنما إلى "آل كاولنغس".

366
00:15:36,667 --> 00:15:38,583
‫إنه يخطط لسرقة أخرى!

367
00:15:38,667 --> 00:15:40,000
‫"روجر"، أريد سيارتك.

368
00:15:40,083 --> 00:15:41,250
‫لا تقلق. سأوصلك.

369
00:15:41,333 --> 00:15:43,834
‫افتح تطبيق "أوبر"، وسأكون أقرب سائق.

370
00:15:44,500 --> 00:15:46,625
‫بئسًا! لقد انخفض تقييمي!

371
00:15:46,709 --> 00:15:48,709
‫لكن لديك "رحيم". إنه جيد.

372
00:15:48,792 --> 00:15:49,917
‫أربع نقاط و82

373
00:15:50,000 --> 00:15:51,917
‫هذه ثلاثة نجوم أكثر مني.

374
00:15:52,333 --> 00:15:53,959
‫"(ريفر كافيه)"

375
00:15:55,083 --> 00:15:57,917
‫- كان ذلك سيئًا.
‫- كان الأمر سيئًا في النهر.

376
00:15:58,000 --> 00:15:59,500
‫النهر كان المشكلة.

377
00:15:59,583 --> 00:16:02,667
‫أجل، لكننا على وفاق الآن، صحيح؟

378
00:16:02,750 --> 00:16:04,000
‫هل قررتما؟

379
00:16:04,625 --> 00:16:06,375
‫سأبدأ بجمبري جوز الهند

380
00:16:06,458 --> 00:16:07,834
‫ثم جمبري كبير من فضلك.

381
00:16:08,792 --> 00:16:10,709
‫أيتناول الناس عادة الجمبري

382
00:16:10,792 --> 00:16:13,917
‫كمقبلات وطبق رئيسي؟

383
00:16:14,000 --> 00:16:17,250
‫أم هذا أمر غبي لفعله؟

384
00:16:17,333 --> 00:16:19,709
‫ما أكبر كمية لمبيض القهوة
‫رأيت أحدهم

385
00:16:19,792 --> 00:16:21,083
‫يضعها في المياه خاصته؟

386
00:16:21,166 --> 00:16:24,125
‫لأن ذلك قد يكون غبيًا حقًا.

387
00:16:24,208 --> 00:16:26,083
‫أصنع الحليب!

388
00:16:26,166 --> 00:16:28,542
‫هل تشاركتما زورقًا أو ما شابه ذلك؟

389
00:16:28,625 --> 00:16:30,291
‫لا أعرف سبب غضبي الشديد.

390
00:16:30,375 --> 00:16:31,792
‫علينا العودة يا "جيف".

391
00:16:31,875 --> 00:16:34,834
‫العودة إلى النهر حيث بدأ كل ذلك،
‫حتى نصلحه!

392
00:16:34,917 --> 00:16:37,834
‫حسنًا، لكن علينا فعله بشكل صحيح هذه المرة.

393
00:16:37,917 --> 00:16:40,291
‫بالصبر والحب.

394
00:16:42,583 --> 00:16:44,125
‫كانت علاقتنا وطيدة!

395
00:16:44,208 --> 00:16:47,083
‫لكن هذه المجاديف، فرّقتنا!

396
00:16:47,166 --> 00:16:48,375
‫إنها المجاديف!

397
00:16:48,458 --> 00:16:49,500
‫علينا رميها!

398
00:16:49,583 --> 00:16:50,917
‫لنلق المجاديف!

399
00:16:52,750 --> 00:16:54,375
‫انظر، إنها تنجح!

400
00:16:54,458 --> 00:16:56,250
‫نحن نجدف بشكل أفضل حتى!

401
00:16:56,333 --> 00:16:58,500
‫آسف يا عزيزتي. أحبك.

402
00:16:58,583 --> 00:16:59,709
‫أحبك كذلك.

403
00:17:02,709 --> 00:17:04,458
‫هذا جميل.

404
00:17:04,542 --> 00:17:06,875
‫انظر، تلك السحابة تبدو كالحلوى القطنية.

405
00:17:06,959 --> 00:17:08,959
‫وتلك تبدو كالأسد.

406
00:17:09,041 --> 00:17:10,375
‫حتى أنني أسمع زئيرها.

407
00:17:10,750 --> 00:17:12,959
‫لا يسعني أن أفكر بمرة واحدة

408
00:17:13,041 --> 00:17:15,500
‫قد احتجت فيها إلى مجداف حتى.

409
00:17:28,291 --> 00:17:30,000
‫ليس عليك فعل هذا يا جدي!

410
00:17:30,333 --> 00:17:31,417
‫اصمت!

411
00:17:31,500 --> 00:17:33,417
‫حاولت ذلك سلفًا وفشلت.

412
00:17:33,500 --> 00:17:36,500
‫جسدي كان عريضًا وضخمًا جدًا.

413
00:17:36,583 --> 00:17:38,625
‫احتجت إلى رشاقة ولد لأحصل أخيرًا

414
00:17:38,709 --> 00:17:41,417
‫على الكأس المقدس للتذكارات الرياضية.

415
00:17:42,625 --> 00:17:45,417
‫الإبريق الأصلي لـ"أرنولد بالمر"!

416
00:17:45,792 --> 00:17:47,542
‫سرقت جسدي لأجل شاي مثلج؟

417
00:17:47,625 --> 00:17:50,792
‫شاي مثلج وعصير ليمون، اختلطا بعناية

418
00:17:50,875 --> 00:17:54,917
‫بواسطة سابع أفضل لاعب غولف
‫على الإطلاق، جدلًا!

419
00:17:55,875 --> 00:17:56,750
‫توقف!

420
00:17:59,417 --> 00:18:00,709
‫توقف يا "ستان"!

421
00:18:00,792 --> 00:18:02,291
‫هناك شعاع ليزر بكل مكان.

422
00:18:02,375 --> 00:18:05,792
‫خطوة واحدة خاطئة، وسنذهب جميعًا
‫إلى سجن الرياضة للأبد.

423
00:18:05,875 --> 00:18:09,625
‫يا إلهي، قارورة بولينغ
‫موقّعة من "لاري بيرد"؟

424
00:18:09,709 --> 00:18:11,000
‫لم لم نأت إلى هنا؟

425
00:18:11,291 --> 00:18:13,000
‫أتوسل إليك يا أبي،

426
00:18:13,083 --> 00:18:15,250
‫أعد إليّ ابني، رجاءً.

427
00:18:15,333 --> 00:18:17,125
‫لا تستحق الفتى!

428
00:18:17,208 --> 00:18:20,500
‫واجه الأمر يا "ستان"،
‫كنت فاشلًا كابن لي،

429
00:18:20,583 --> 00:18:22,750
‫وأنت فاشل كوالد لـ"ستيف".

430
00:18:23,125 --> 00:18:25,583
‫أنت محق. أنا والد سيئ

431
00:18:25,667 --> 00:18:27,083
‫لأنني ظننت لأكون والدًا،

432
00:18:27,166 --> 00:18:29,333
‫عليّ أن أكون مثلك... لئيمًا.

433
00:18:29,750 --> 00:18:33,083
‫لكن بطريقة ما انتهى بي الأمر
‫ومعي طفل عظيم،

434
00:18:33,625 --> 00:18:34,500
‫وأفتقده.

435
00:18:34,792 --> 00:18:37,792
‫أبي!

436
00:18:38,792 --> 00:18:41,291
‫هذا كل شيء يا "ستان"!
‫مدحك لـ"ستيف" يمنحه

437
00:18:41,375 --> 00:18:43,250
‫الثقة ليتفوق على "جاك"!

438
00:18:43,583 --> 00:18:44,458
‫استمر!

439
00:18:44,542 --> 00:18:46,375
‫كرة مضرب حمراء.

440
00:18:46,458 --> 00:18:48,709
‫ومكتوب أنها نادرة جدًا.

441
00:18:48,792 --> 00:18:49,834
‫يا له من عالم!

442
00:18:49,917 --> 00:18:52,166
‫حسنًا، مدح.

443
00:18:52,709 --> 00:18:54,792
‫لا شيء يخطر ببالي حقًا.

444
00:18:56,959 --> 00:18:58,417
‫بسرعة يا "ستان". أي شيء!

445
00:18:58,500 --> 00:19:01,125
‫ينزل من على السلم بهدوء دومًا.

446
00:19:01,208 --> 00:19:02,458
‫مقبول! أكثر!

447
00:19:02,917 --> 00:19:05,667
‫يمكنه الفصل بين المكعبات شديدة الالتصاق.

448
00:19:08,333 --> 00:19:11,041
‫إنه وحده من يذكرني بشرب ماء كاف.

449
00:19:11,125 --> 00:19:12,959
‫إنه يعرف أنواع القروش الشرسة.

450
00:19:14,208 --> 00:19:16,875
‫توقف! أنت تحرج نفسك!

451
00:19:17,166 --> 00:19:18,542
‫أنت تنجح يا "ستان"!

452
00:19:18,625 --> 00:19:21,083
‫عليك أن تخرج والدك بحبك لابنك!

453
00:19:21,166 --> 00:19:23,834
‫شعره مستو وبني جدًا!

454
00:19:23,917 --> 00:19:26,750
‫يذكّرني حينما يوشك
‫عداد الوقوف على الانتهاء.

455
00:19:27,083 --> 00:19:29,709
‫لا! لن أذهب أبدًا!

456
00:19:29,792 --> 00:19:32,166
‫ابتسامته تجعلني أبتسم!

457
00:19:39,208 --> 00:19:40,583
‫بئسًا!

458
00:19:40,667 --> 00:19:41,625
‫أبي!

459
00:19:42,083 --> 00:19:42,959
‫"ستيف"!

460
00:19:45,250 --> 00:19:46,875
‫لا!

461
00:19:46,959 --> 00:19:49,125
‫أفسدتم كل شيء أيها الحمقى!

462
00:19:53,458 --> 00:19:55,250
‫وجدت مخرجًا سريًا.

463
00:19:59,458 --> 00:20:01,208
‫لا! أنا عالق!

464
00:20:01,291 --> 00:20:03,041
‫لا تتركوني هنا مع...

465
00:20:03,125 --> 00:20:05,000
‫رداء "ماري تايلر مور"؟

466
00:20:05,083 --> 00:20:07,041
‫ما علاقة ذلك بالرياضة؟

467
00:20:07,125 --> 00:20:09,750
‫مجلة "بيبول" وصفت مرة
‫"ذا ماري تايلر مور شو"

468
00:20:09,834 --> 00:20:11,542
‫كدورة كاملة.

469
00:20:15,583 --> 00:20:17,792
‫تكمن الحيلة بعدم النظر لأسفل.

470
00:20:17,875 --> 00:20:21,500
‫حينما تتوقف وتفكر حيال ما تتسلقه،
‫ينتهي أمرك.

471
00:20:21,583 --> 00:20:23,417
‫- عجبًا!
‫- أنت البطل!

472
00:20:23,917 --> 00:20:26,875
‫"ستان"، يظن "ستيف" أنه متسلق الآن.

473
00:20:26,959 --> 00:20:28,291
‫أتظن ذلك؟

474
00:20:29,333 --> 00:20:30,875
‫بالطبع!

475
00:20:30,959 --> 00:20:33,417
‫بشكل مجازي التسلق إلى خارج عقلك الباطن

476
00:20:33,500 --> 00:20:36,458
‫وتسلق الجبل الحقيقي هما الأمر عينه ببساطة!

477
00:20:36,959 --> 00:20:39,750
‫{\an8}أنت فتى صالح.

478
00:20:39,834 --> 00:20:42,792
‫{\an8}أقدّر حقًا كيف بدأت هذه الصفحة الجديدة.

479
00:20:42,875 --> 00:20:45,208
‫{\an8}علينا كسر حلقة عائلة "سميث".

480
00:20:45,291 --> 00:20:48,667
‫{\an8}لن أفسد فرصتي الوحيدة لأكون والدًا صالحًا.

481
00:20:48,750 --> 00:20:49,625
‫{\an8}لقد عدنا!

482
00:20:49,959 --> 00:20:51,250
‫{\an8}"هايلي"! أخبار سارة!

483
00:20:51,333 --> 00:20:53,333
‫{\an8}قررت أن أكون والدًا صالحًا...

484
00:20:53,417 --> 00:20:54,375
‫{\an8}إلى "ستيف".

485
00:20:54,458 --> 00:20:56,625
‫{\an8}عظيم. ماذا فاتنا كذلك؟

486
00:20:56,709 --> 00:20:58,333
‫{\an8}الكثير!

487
00:20:58,417 --> 00:21:00,834
‫{\an8}"ستيف" ضاجع سيدة عجوز ربما.

488
00:21:01,417 --> 00:21:03,208
‫{\an8}إلى اللقاء! استمتعوا بوقتكم!

