﻿1
00:00:02,752 --> 00:00:03,753
‫أمامي عشرة دقائق فقط يا" روج"

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,338
‫سآتي لأقلك وسنتجه إلى هناك مباشرة

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,799
‫إلى "شارك نست" للاستمتاع برياضة الهوكي.

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,593
‫إنها رياضتي المفضلة ولا أستطيع الانتظار.

5
00:00:10,677 --> 00:00:13,430
‫وإليك هذا الخبر،
‫نحن نجلس في مقصورة العمدة.

6
00:00:13,513 --> 00:00:16,474
‫إن "دِك" يعمل كرئيس حرس العمدة "غارفيلد".

7
00:00:16,558 --> 00:00:17,976
‫أجل، نجح "دِك" في هذا!

8
00:00:18,059 --> 00:00:20,395
‫ستأتي متنكرًا في شخصية "بيت فان سماش"،
‫أليس كذلك؟

9
00:00:20,478 --> 00:00:21,646
‫- أنت تعرف!
‫- جيد.

10
00:00:21,730 --> 00:00:24,482
‫إن زملاء العمل يظنون "فان سماش" إلهًا.

11
00:00:24,566 --> 00:00:26,359
‫إنه يحب الرياضة ودائم البحث

12
00:00:26,443 --> 00:00:28,069
‫عن أفلام إباحية رائعة.

13
00:00:28,153 --> 00:00:30,280
‫يشعل "فان سماش" الحماس دائمًا.

14
00:00:30,363 --> 00:00:32,115
‫سأتنكر حالًا في زيه.

15
00:00:32,198 --> 00:00:33,658
‫"اتصال من "بيت فان سماش"

16
00:00:34,617 --> 00:00:35,535
‫مذهل!

17
00:00:36,077 --> 00:00:37,495
‫كيف حالك أيها الأخرق؟

18
00:00:37,579 --> 00:00:39,372
‫أكره فعل هذا، لكنّي سأتخلى عنك

19
00:00:39,456 --> 00:00:41,207
‫- ولن أحضر تلك اللعبة
‫- ماذا؟

20
00:00:41,291 --> 00:00:42,876
‫لماذا لم تقل هذا عندما كنت تتحدث منذ قليل؟

21
00:00:42,959 --> 00:00:46,379
‫لا يسمح "فان سماش" لأحد
‫أن يعتذر نيابة عنه.

22
00:00:46,463 --> 00:00:48,590
‫يجب أن أغلق الخط.
‫أنا على وشك الاصطدام.

23
00:00:50,913 --> 00:00:53,807
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

24
00:00:53,928 --> 00:00:56,639
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

25
00:00:56,723 --> 00:01:00,226
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

26
00:01:00,310 --> 00:01:03,229
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

27
00:01:03,313 --> 00:01:06,816
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

28
00:01:09,694 --> 00:01:12,822
‫يا للهول! يمكننا القول

29
00:01:12,906 --> 00:01:15,241
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

30
00:01:17,911 --> 00:01:20,121
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

31
00:01:21,247 --> 00:01:23,666
‫{\an8}هذا هدف رائع!

32
00:01:23,750 --> 00:01:24,959
‫{\an8}ثلاث نقاط!

33
00:01:25,043 --> 00:01:27,128
‫{\an8}- أجل!
‫- أجل!

34
00:01:27,921 --> 00:01:29,631
‫{\an8}أليست هذه المقصورة رائعة؟

35
00:01:29,714 --> 00:01:31,216
‫{\an8}أين "فان سماش" يا "ستان"؟

36
00:01:31,299 --> 00:01:33,384
‫{\an8}- لقد تخلى عنّي.
‫- يا إلهي.

37
00:01:33,468 --> 00:01:35,220
‫{\an8}يبدو أن لديه أمرًا رائعًا يقوم به.

38
00:01:35,303 --> 00:01:37,889
‫{\an8}ويُرجح أنه مرح جدًا الآن.

39
00:01:37,972 --> 00:01:41,976
‫{\an8}هذا سيء! أردت أن يكون الجميع هنا
‫لأبشركم بأخبار سارة.

40
00:01:42,227 --> 00:01:44,687
‫من خلال الأموال الإضافية التي حصلت
‫عليها من عملي مع العمدة،

41
00:01:44,771 --> 00:01:47,065
‫اشتريت ذلك القارب الذي كنت أرغب به.

42
00:01:47,148 --> 00:01:49,317
‫{\an8}أتقصد القارب الصدئ في مرفأ "والمارت"؟

43
00:01:49,400 --> 00:01:50,527
‫{\an8}خلال الثلاث سنوات الماضية؟

44
00:01:50,610 --> 00:01:53,154
‫{\an8}أجل! لكن هذه ليست الأخبار السارة.

45
00:01:53,238 --> 00:01:55,281
‫{\an8}إن لم أنتقل من منزلي

46
00:01:55,365 --> 00:01:57,408
‫{\an8}إلى ذلك القارب، ما كنت سأقابل

47
00:01:57,492 --> 00:01:58,535
‫{\an8}حب حياتي.

48
00:01:58,827 --> 00:02:01,121
‫{\an8}قابلوا "بيكي تندرهارتس".

49
00:02:01,204 --> 00:02:02,122
‫{\an8}تبًا.

50
00:02:02,205 --> 00:02:04,499
‫{\an8}أريد أن أسألكم،
‫كيف تستطيعون التركيز على العمل

51
00:02:04,582 --> 00:02:07,669
‫{\an8}وهذا المثير يتجول حولكم؟

52
00:02:10,839 --> 00:02:13,258
‫{\an8}لقد عثرت على صورة مقلقة يا "فرانسين"

53
00:02:13,341 --> 00:02:15,176
‫{\an8}من ليلة مرحك أمس.

54
00:02:17,095 --> 00:02:19,097
‫{\an8}يا إلهي! هل قبّلت "تاتل"؟

55
00:02:19,722 --> 00:02:21,391
‫{\an8}- أمي!
‫- رائع يا سيدة "إس"!

56
00:02:21,474 --> 00:02:24,811
‫{\an8}أتساءل إذا كنت أخذت قضمة أو أكلته كله.

57
00:02:24,894 --> 00:02:27,313
‫{\an8}يجب أن أفكر في خطة بديلة.

58
00:02:27,355 --> 00:02:30,441
‫نلت منكِ! هذا تركيب صورة يا عزيزتي!

59
00:02:33,361 --> 00:02:35,029
‫{\an8}أنتم لطفاء.

60
00:02:35,113 --> 00:02:36,990
‫{\an8}هذا مبكر على الابتهاج يا "كلاوس".

61
00:02:37,073 --> 00:02:38,783
‫{\an8}لننتقل إلى الأمور المهمة.

62
00:02:38,867 --> 00:02:39,951
‫ماذا يحدث يا "روجر"؟

63
00:02:40,034 --> 00:02:42,036
‫يجب أن تنفصل عن "دِك"!
‫أنا أطالبك بهذا!

64
00:02:42,120 --> 00:02:44,080
‫أولًا أنا لا أواعد "دِك".

65
00:02:44,164 --> 00:02:46,624
‫شخصيتي "بكي تندرهارت" هي من تواعده.

66
00:02:46,708 --> 00:02:49,377
‫ثانيًا، أنا لن أنفصل عنه لأن "بكي" تحبه!

67
00:02:52,338 --> 00:02:54,007
‫هذا لطيف جدًا!

68
00:02:54,090 --> 00:02:56,050
‫هذا ليس لطيفًا يا "هيلي"، هذا مزعج!

69
00:02:56,134 --> 00:02:58,428
‫لقد تخلى عنّي "روجر"

70
00:02:58,511 --> 00:03:01,055
‫وكنت أشبه الأحمق أثناء النشيد الوطني
‫وحيدًا!

71
00:03:01,139 --> 00:03:02,724
‫اهدأ، هذا يحدث في كل حين،

72
00:03:02,807 --> 00:03:05,268
‫تتضارب مواعيد شخصياتي
‫لكن لا تقلق.

73
00:03:05,351 --> 00:03:07,604
‫لا أرى أي تضارب قريبًا.

74
00:03:07,687 --> 00:03:12,025
‫هذا جيد، لأن لدينا لغزًا في قضية
‫خاصة بـ"وييلز آند ذا ليغمان" يجب أن يُحلّ.

75
00:03:12,108 --> 00:03:14,652
‫"ليغمان" جاهز، وأنتما "فراني" و"هيلي"

76
00:03:14,736 --> 00:03:16,779
‫سأكون هنا في شخصية "جيني غولد"

77
00:03:16,863 --> 00:03:18,198
‫لأساعدكما في تنظيم حفلة توديع عزوبية
‫"نرفّر".

78
00:03:18,281 --> 00:03:21,075
‫لا أصدق أن "نرفّر" ستتزوج.

79
00:03:21,159 --> 00:03:23,161
‫لديها صدر كبير!

80
00:03:23,244 --> 00:03:25,955
‫وأنا و"ريدر ديف" سنشاهد المباراة غدًا.

81
00:03:26,289 --> 00:03:28,750
‫أرأيت يا "ستان"، لدى "روجر" الكثير ليفعله.

82
00:03:28,833 --> 00:03:31,669
‫اعذرني الآن لأن "بكي" لديها بعض الخطط.

83
00:03:31,753 --> 00:03:33,421
‫فهي ستنتقل إلى قارب "دِك"!

84
00:03:33,504 --> 00:03:36,424
‫هذه خطوة متقدمة يا "روجر"!

85
00:03:36,507 --> 00:03:38,509
‫توقف، هذا أسهل يا "ستيف".

86
00:03:38,593 --> 00:03:40,678
‫بالطبع هذا هو السبب يا "روجر".

87
00:03:40,762 --> 00:03:42,347
‫توقف يا "ستيف"!

88
00:03:44,432 --> 00:03:46,851
‫"مطعم وحانة
‫"مارك رافلو بافلو وايلد وينجز""

89
00:03:48,394 --> 00:03:51,189
‫لا يا صاح! هذا المقعد المحظوظ
‫لصديقي "ريدر ديف".

90
00:03:51,272 --> 00:03:53,900
‫نحن أخوة كمواطنين في دولة "ريدر"

91
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
‫وسيكون هنا قريبًا!

92
00:03:55,860 --> 00:03:57,153
‫رائع.

93
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
‫تبًا يا "روجر". أين أنت؟

94
00:04:00,990 --> 00:04:04,911
‫مقرمشات الفلفل الحار على الأرض.
‫لا تقُم بهذا يا "كلاوس".

95
00:04:06,371 --> 00:04:09,666
‫تبًا! لقد أمسكت بها قبل أن تقع على الأرض!

96
00:04:10,291 --> 00:04:13,044
‫مباراة "ريدر" ستبدأ إذا كان أحدكم مهتمًا!

97
00:04:13,336 --> 00:04:16,839
‫من يهتم بكرة القدم
‫عندما يكون هناك غروبًا جميلًا كهذا

98
00:04:16,923 --> 00:04:18,549
‫على المرفأ،

99
00:04:18,633 --> 00:04:20,843
‫وهذه الرائحة الطيبة؟

100
00:04:20,927 --> 00:04:22,262
‫ما تلك الرائحة يا "دِك"؟

101
00:04:22,345 --> 00:04:23,596
‫رائحة طائر نورس نافق.

102
00:04:23,680 --> 00:04:25,473
‫شكرًا لك على هذه الحياة.

103
00:04:29,477 --> 00:04:33,189
‫يجب أن يكون موضوع حفلة "نرفّر"
‫لتوديع العزوبية عن القراصنة

104
00:04:33,273 --> 00:04:34,857
‫فـ"نرفّر" تحب القراصنة!

105
00:04:34,941 --> 00:04:37,986
‫لهذا كنت أقترح أن نذهب إلى "ستيم بانك".

106
00:04:38,069 --> 00:04:41,531
‫فلديهم قراصنة وأدوات إضافية.

107
00:04:41,614 --> 00:04:44,659
‫إذا كان "روجر" حاضرًا،
‫كانت "جيني غولد" قالت لكِ

108
00:04:44,742 --> 00:04:46,286
‫أن تفعلي ما تريده العروس،

109
00:04:46,369 --> 00:04:49,038
‫و"نرفّر" لم تطلب قراصنة من المستقبل!

110
00:04:49,122 --> 00:04:52,166
‫"جيني غولد" كانت ستساعدني في التغلب عليكِ

111
00:04:52,250 --> 00:04:55,878
‫لأنها تعلم أن "ستيم بانك"
‫لا علاقة له بالمستقبل!

112
00:04:55,962 --> 00:04:59,007
‫إنه زمنًا موازيًا

113
00:04:59,090 --> 00:05:01,843
‫حيث تطور التكنولوجيا بشكل مختلف
‫أيتها الغبية!

114
00:05:03,553 --> 00:05:05,096
‫"برانكلز"

115
00:05:09,267 --> 00:05:11,269
‫أحب الرقص حافية القدمين هنا.

116
00:05:11,352 --> 00:05:14,647
‫أشعر بقشور الفول السوداني
‫تسحق بين أصابعي.

117
00:05:15,898 --> 00:05:17,900
‫قرص الرجل مؤخرتي.

118
00:05:17,984 --> 00:05:19,986
‫سألكمه بشدة.

119
00:05:24,532 --> 00:05:26,326
‫توقف! توقف يا "دِك"!

120
00:05:26,409 --> 00:05:28,411
‫لم يقرص هذا الرجل مؤخرتي حقًا.

121
00:05:29,120 --> 00:05:31,831
‫قذف هذا الرجل كوب عليك يا "دِك".

122
00:05:32,290 --> 00:05:34,000
‫هل أنت هنا لتمتطي "كليب كلوب"؟

123
00:05:34,083 --> 00:05:36,044
‫كل ثلاثاء في منتصف الليل.

124
00:05:36,127 --> 00:05:39,505
‫لدي جزر فاسد يا "كليبي كلوبي"...

125
00:05:40,465 --> 00:05:43,092
‫لا، لقد اختفى "كليب كلوب"

126
00:05:45,678 --> 00:05:50,099
‫حالما أطرق بهذه المطرقة
‫سيُحكم عليك بالإعدام

127
00:05:50,183 --> 00:05:51,893
‫إلا إذا حدث أمر جنونيّ

128
00:05:51,976 --> 00:05:54,312
‫خلال الخمس ثوان المتبقية.
‫خمسة، أربعة...

129
00:05:54,395 --> 00:05:55,605
‫انتظر!

130
00:05:55,897 --> 00:05:57,398
‫هذا الرجل بريء!

131
00:05:57,482 --> 00:05:58,316
‫من أنت؟

132
00:05:58,399 --> 00:06:00,860
‫نحن "وويلز آند"...

133
00:06:01,569 --> 00:06:02,820
‫"ليغمان"؟

134
00:06:02,904 --> 00:06:05,031
‫كان يجب أن يكون هنا بالأدلة.

135
00:06:06,366 --> 00:06:10,828
‫حسنًا. حكمنا على السيد "نو بايسكل هلمت"
‫بالموت صعقًا بـ10,000 فولت.

136
00:06:17,835 --> 00:06:20,213
‫أتظن هذه هي الجنة؟

137
00:06:20,296 --> 00:06:23,633
‫لا، الجنة بها الكثير من الطيور.

138
00:06:26,552 --> 00:06:28,137
‫"باكو"

139
00:06:29,514 --> 00:06:32,850
‫عائلة "سميث"، هنا حيث أعيش وأتنفس.

140
00:06:32,934 --> 00:06:35,645
‫- كم مر من الوقت؟ عشرة أعوام؟
‫- قرابة العقد.

141
00:06:35,895 --> 00:06:38,272
‫لدينا اجتماعًا عائليًا.

142
00:06:38,356 --> 00:06:39,357
‫لا تقُل المزيد.

143
00:06:39,440 --> 00:06:42,568
‫سأحضر لكل منكم كأسًا من صلصة المارينيرا.

144
00:06:44,320 --> 00:06:46,280
‫أنا أطلب أن يُنظم هذا الاجتماع العائلي.

145
00:06:46,364 --> 00:06:49,158
‫إن علاقة "روجر" بـ"دِك" تستهلك كل وقته.

146
00:06:49,242 --> 00:06:50,618
‫وهو يتخلى عنّا جميعًا!

147
00:06:50,701 --> 00:06:52,161
‫إنه يفقد نفسه في "دِك".

148
00:06:52,245 --> 00:06:53,454
‫يجب أن نجعلهما ينفصلا.

149
00:06:53,538 --> 00:06:56,040
‫لكن "روجر" لن ينفصل عن "دِك".

150
00:06:56,124 --> 00:06:59,419
‫يجب أن ندفع بـ"دِك" للانفصال عنه،
‫ولكن كيف؟

151
00:06:59,502 --> 00:07:03,297
‫ما رأيكم أن نعطي "دِك" رِشوة،
‫مثل شوكولاتة "كيت كات"؟

152
00:07:03,506 --> 00:07:05,466
‫أنا أتساءل يا "كلاوس".

153
00:07:05,550 --> 00:07:06,634
‫لماذا لا نعطيه المال؟

154
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‫أنا أتساءل أيضًا يا "ستيف".

155
00:07:09,053 --> 00:07:11,222
‫الأمر الذي أعرفه عن "دِك"،

156
00:07:11,305 --> 00:07:13,724
‫إنه يكره الخيانة.

157
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
‫- هل لدى أحدكم أفكارًا؟
‫- لحظة.

158
00:07:15,977 --> 00:07:19,355
‫أصبح "كلاوس" بارعًا في تركيب الصور.

159
00:07:19,439 --> 00:07:22,692
‫يمكن أن يزيف الأمر
‫بأن "بكي" كانت تخون "دِك".

160
00:07:22,775 --> 00:07:24,068
‫هل هذا حقيقي يا "كلاوس"؟

161
00:07:24,152 --> 00:07:26,904
‫هل أصبحت بارعًا في تركيب الصور؟

162
00:07:26,988 --> 00:07:28,364
‫دعني أقول لك.

163
00:07:28,448 --> 00:07:30,825
‫أنا أصبحت بارعًا في تركيب الصور.

164
00:07:30,908 --> 00:07:32,034
‫مذهل.

165
00:07:32,118 --> 00:07:34,162
‫لننتقل إلى الاجتماع التالي.

166
00:07:34,912 --> 00:07:37,373
‫ينوه "ستيفن سميث" بأنه غير لقبه

167
00:07:37,457 --> 00:07:39,625
‫ليصبح "بايو بيلي ويز ذا هيفي بولز".

168
00:07:39,709 --> 00:07:40,626
‫من منكم موافق؟

169
00:07:40,710 --> 00:07:41,794
‫أنا.

170
00:07:41,878 --> 00:07:44,755
‫تهاني لك يا "بايو بيلي ويز ذا هيفي بولز".

171
00:07:45,089 --> 00:07:47,008
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

172
00:07:47,758 --> 00:07:50,845
‫اشتريت عدة حبال لقاربي
‫وأنا قادم إلى العمل.

173
00:07:50,928 --> 00:07:53,431
‫إنها حبال جيدة جدًا.

174
00:07:53,514 --> 00:07:55,933
‫يبدو أنها حبالًا رائعة يا "دِك".

175
00:07:56,017 --> 00:07:57,477
‫قل أنك التقطت لها صورًا.

176
00:07:57,560 --> 00:08:01,147
‫فعلت ما هو أفضل، لقد أحضرت الحبال.

177
00:08:01,230 --> 00:08:02,523
‫هل هي معك هنا؟

178
00:08:02,607 --> 00:08:05,443
‫كنت سعيدًا من أجلك يا "دِك"
‫كل هذه الأسابيع الماضية،

179
00:08:05,526 --> 00:08:08,362
‫كنت سعيدًا جدًا، لكنك صديقي المقرب.

180
00:08:08,446 --> 00:08:10,573
‫- أحقًا تقول؟
‫- حاليًا وفي هذا الموقف، نعم

181
00:08:10,656 --> 00:08:12,783
‫ولا يمكنني الكذب على صديقي المقرب.

182
00:08:12,867 --> 00:08:16,037
‫كنت أبحث على بعض الأمور
‫التي أكون محظوظًا عند العثور عليها.

183
00:08:16,120 --> 00:08:18,706
‫وعثرت صدفةً على صورة مزعجة.

184
00:08:20,458 --> 00:08:21,709
‫لا أعلم.

185
00:08:21,792 --> 00:08:24,670
‫إنها "بكي"، لكن الصورة تبدو قديمة.

186
00:08:24,754 --> 00:08:27,757
‫أنا لست ساذجًا لأظن أنها لم تواعد أحدًا
‫قبلي.

187
00:08:27,840 --> 00:08:30,426
‫انتظر، تفقد الرجل الذي يحمل الجريدة.

188
00:08:31,636 --> 00:08:32,470
‫"منذ يومان"

189
00:08:32,553 --> 00:08:33,596
‫"منذ يومان؟"

190
00:08:33,846 --> 00:08:35,932
‫كيف أمكنها هذا؟

191
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
‫لقد تركني "دِك".

192
00:08:44,732 --> 00:08:47,568
‫لقد حطم فؤادي ولم يقل لي لماذا.

193
00:08:47,860 --> 00:08:50,029
‫هل تظنون أنه فعل هذا
‫لأنّي أوقفت العلاقة الحميمة مرة؟

194
00:08:50,112 --> 00:08:51,489
‫لقد كانت هناك شعرة في حلقي،

195
00:08:51,572 --> 00:08:54,283
‫وعندما أخرجتها وجدت أنها ريشة صقر.

196
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
‫لقد قمنا بخدعة سيئة،

197
00:08:58,955 --> 00:09:02,458
‫ولكن يمكنني القول
‫إن الحياة ستعود طبيعية مجددًا.

198
00:09:02,542 --> 00:09:05,419
‫لن أتخطى هذا الأمر أبدًا!

199
00:09:06,963 --> 00:09:07,922
‫مرحبًا يا "فرانسين".

200
00:09:08,005 --> 00:09:10,466
‫جئت لأتأكد أنك بخير

201
00:09:10,550 --> 00:09:12,343
‫بعد انفصال "بكي".

202
00:09:12,426 --> 00:09:15,012
‫ألم يكن هذا مرِحًا؟ لقد كانت محطمة.

203
00:09:15,096 --> 00:09:16,931
‫يا لها من نهاية رائعة لقصتها.

204
00:09:17,014 --> 00:09:18,891
‫عندما تنتهي قصة شخصية ما

205
00:09:18,975 --> 00:09:22,603
‫أضع زيها في حقائب مفرغة الهواء،
‫وأضعها في خزانة الشخصيات.

206
00:09:22,687 --> 00:09:24,897
‫سأقول لكِ سرًا لا يفصحون عنه
‫عن هذه الحقائب مفرغة الهواء

207
00:09:24,981 --> 00:09:27,817
‫يمكنك توفير المال إذا لم تشتري المضخة.

208
00:09:31,320 --> 00:09:33,573
‫سأقول لكِ سرًا لا يفصحون عنه
‫عن هذه الحقائب مفرغة الهواء

209
00:09:33,656 --> 00:09:36,450
‫يمكنك توفير المال إذا لم تشتري المضخة.

210
00:09:40,746 --> 00:09:43,374
‫أنا سعيدة لأنك عدت لطبيعتك.

211
00:09:44,041 --> 00:09:47,253
‫كيف لم يكن السيد "تافارلي" خائنًا؟

212
00:09:47,336 --> 00:09:49,171
‫لقد كان خجولًا.

213
00:09:51,173 --> 00:09:52,675
‫عودة حميدة يا "ليغمان".

214
00:09:52,758 --> 00:09:55,428
‫قمت بتحليل الحمض النووي للشعرة
‫التي عثرنا عليها في مسرح الجريمة.

215
00:09:55,511 --> 00:09:58,014
‫أتعلم نظريتنا بعدم وجود شخص
‫يمكنه الركل بهذه القوة؟

216
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
‫كنا على حق.

217
00:09:59,390 --> 00:10:00,725
‫لقد كان حيوان الكنغر.

218
00:10:01,309 --> 00:10:03,352
‫أنت محقق سري...

219
00:10:03,769 --> 00:10:06,480
‫"دِك."

220
00:10:06,981 --> 00:10:10,026
‫أنا سعيدة لوجودكِ يا "جيني"

221
00:10:10,109 --> 00:10:12,111
‫فقد فكرت في أمر رائع أمس

222
00:10:12,194 --> 00:10:14,238
‫لحفلة "نرفّر" لتوديع العزوبية

223
00:10:14,322 --> 00:10:15,948
‫راقصي تعرٍ!

224
00:10:16,032 --> 00:10:18,784
‫أجل، أجل!

225
00:10:18,868 --> 00:10:20,369
‫هل نتحدث عن تعرٍ أمامي كامل؟

226
00:10:20,453 --> 00:10:21,787
‫لأنّي أريد أن أرى...

227
00:10:21,871 --> 00:10:24,707
‫"دِك".

228
00:10:25,791 --> 00:10:28,044
‫نحن نستمتع بوقتنا يا "كليبي"، أليس كذلك؟

229
00:10:32,632 --> 00:10:34,050
‫إن "تشارجرز" أغبياء.

230
00:10:34,133 --> 00:10:36,052
‫تعال هنا يا "ريدر ديف"!

231
00:10:36,552 --> 00:10:38,262
‫أنا لست في أفضل حال.

232
00:10:38,346 --> 00:10:40,306
‫فقط الكمه في عضوه نيابة عني.

233
00:10:40,389 --> 00:10:42,183
‫إنها المنطقة أسفل...

234
00:10:47,647 --> 00:10:49,607
‫ماذا نفعل في "بي دي بي"؟

235
00:10:49,690 --> 00:10:52,693
‫نحن نأتي هنا عندما تكون هناك مشكلة،
‫وكل شيء بخير.

236
00:10:52,777 --> 00:10:54,445
‫يجب أن نتحدث يا "روجر".

237
00:10:54,528 --> 00:10:57,281
‫نحن نظن أن انفصال "بكي" عن "دِك"
‫يؤثر بك.

238
00:10:57,365 --> 00:10:58,574
‫لماذا تظن هذا؟

239
00:10:58,616 --> 00:11:01,827
‫أصبحت كل شخصياتك حزينة.

240
00:11:01,911 --> 00:11:04,622
‫أثناء اجتماعنا، اقترحت "جيني"
‫اسم راقص تعرٍ

241
00:11:04,705 --> 00:11:08,209
‫لا يرقص إلا في "فاست كار"
‫لـ"تريسي تشامبين".

242
00:11:08,292 --> 00:11:10,127
‫و"جيف" يقول أن "كليب كلوب" كان يبكي.

243
00:11:10,211 --> 00:11:14,048
‫وهو يظن أن الأحصنة لديها مشاعر إنسانية
‫ويجب أن يُسمح لها بالتصويت.

244
00:11:14,548 --> 00:11:17,343
‫كانت "بكي" أكثر شخصياتي تأثرًا.

245
00:11:17,426 --> 00:11:20,179
‫يبدو أن ألمها يأثر على شخصياتي الأخرى.

246
00:11:20,262 --> 00:11:22,765
‫نحن نقدم لكم طبقنا الأصلي

247
00:11:22,848 --> 00:11:24,892
‫من مقبلاتنا بنكهات "توسكانا".

248
00:11:24,975 --> 00:11:27,645
‫مهلًا، بنكهات "توسكانا"؟

249
00:11:27,728 --> 00:11:30,398
‫أجبرني نادي الكتاب الذي أنضم إليه

250
00:11:30,481 --> 00:11:32,108
‫على قراءة "آندر ذا توسكان صن".

251
00:11:32,191 --> 00:11:34,527
‫ومن حسن حظي، اكتشفت أن له فيلمًا.

252
00:11:34,610 --> 00:11:38,406
‫لكنّي تعلمت منه درسًا مهمًا.

253
00:11:38,489 --> 00:11:41,158
‫إذا أصبت بالاكتئاب، اذهب إلى "توسكانا".

254
00:11:41,242 --> 00:11:43,369
‫وسيساعدك هذا على الشفاء بطريقة سحرية.

255
00:11:43,452 --> 00:11:45,955
‫أتظنين أن سحر "توسكانا"
‫يمكنه أن يعالج "بكي"؟

256
00:11:46,038 --> 00:11:47,957
‫- أجل.
‫- رائع!

257
00:11:48,332 --> 00:11:50,126
‫- رائع!
‫- رائع!

258
00:11:50,209 --> 00:11:51,585
‫- رائع!
‫- رائع!

259
00:11:51,669 --> 00:11:52,795
‫- رائع!
‫- رائع!

260
00:11:57,049 --> 00:11:58,008
‫هذا المنزل.

261
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
‫أوقف الحافلة! أوقف الحافلة!

262
00:12:04,181 --> 00:12:08,394
‫سأعلمك الإيطالية يا سيدتي الحزينة.

263
00:12:08,477 --> 00:12:11,272
‫بعدها فقط ستتمكني من إيقاف الحافلة.

264
00:12:49,477 --> 00:12:51,145
‫من الجيد أنكِ تعلمتِ الإيطالية.

265
00:12:58,861 --> 00:13:00,571
‫استيقظي يا "فرانسين"!

266
00:13:02,323 --> 00:13:04,867
‫حدث أمر رائع ليلة أمس.

267
00:13:04,950 --> 00:13:06,619
‫لم أستطع النوم وذهبت إلى المدينة،

268
00:13:06,702 --> 00:13:08,621
‫هل تتذكرين ذلك الشاب الأعزب المثير

269
00:13:08,704 --> 00:13:11,123
‫الذي يمتلك متجر الصودا "ماريوجي"؟

270
00:13:11,832 --> 00:13:14,627
‫لا، فنحن هنا منذ 12 ساعة فقط.

271
00:13:14,710 --> 00:13:16,003
‫لقد وقعنا في الحب!

272
00:13:16,086 --> 00:13:17,421
‫ومارسنا العلاقة الحميمة!

273
00:13:17,505 --> 00:13:19,548
‫أنا أحبكِ يا جميلتي!

274
00:13:19,632 --> 00:13:20,758
‫يجب أن أذهب الآن.

275
00:13:23,177 --> 00:13:26,263
‫ثم اكتشفت أنّي امرأة قوية مستقلة.

276
00:13:26,347 --> 00:13:28,599
‫ولا يجب أن أترك رجلًا واحدًأ يحدد هويتي.

277
00:13:28,682 --> 00:13:30,351
‫- وداعًا يا جميلة.
‫- يا حبيبتي.

278
00:13:30,434 --> 00:13:32,144
‫- أميرتي
‫- كلي.

279
00:13:32,228 --> 00:13:33,729
‫- يا حبيبتي!
‫- يا جميلتي الصغيرة!

280
00:13:33,813 --> 00:13:35,189
‫- يا أميرتي!
‫- يا حبيبتي!

281
00:13:35,272 --> 00:13:36,440
‫- وداعًا يا جميلة!
‫- كلي!

282
00:13:36,524 --> 00:13:37,817
‫هذا سيكون جيدًا لصحتكِ!

283
00:13:38,317 --> 00:13:40,736
‫هل مارستِ علاقة حميمة مع كل هؤلاء؟

284
00:13:40,820 --> 00:13:41,987
‫نعم!

285
00:13:46,116 --> 00:13:47,451
‫كنتِ على حق أن تحضريني إلى هنا.

286
00:13:47,785 --> 00:13:51,831
‫لقد وجدت ما أبحث عنه في "توسكانا"،
‫وجدت نفسي.

287
00:13:51,914 --> 00:13:54,667
‫أنا بخير الآن، لنرحل من هنا.

288
00:13:54,750 --> 00:13:56,460
‫"مباراة هوكي أخرى"

289
00:13:57,545 --> 00:13:59,964
‫كيف حاله يا "فان سماش"؟

290
00:14:00,047 --> 00:14:02,383
‫إنه يتدلى من يسار بنطالي إلى الجهة الأخرى.

291
00:14:03,092 --> 00:14:04,426
‫إذا كنت تقول الحقيقة

292
00:14:04,510 --> 00:14:07,930
‫فهذا يعني أنه أطول من كل "جونسون".

293
00:14:08,013 --> 00:14:09,849
‫عودة حميدة يا "فان سماش".

294
00:14:11,809 --> 00:14:13,060
‫أنا سعيد أنك هنا

295
00:14:13,143 --> 00:14:15,604
‫لأن لدينا ضيف شرف آخر،

296
00:14:15,729 --> 00:14:18,899
‫صديقتي الجديدة "ليندا فولنرابلا".

297
00:14:18,983 --> 00:14:22,069
‫حمالة صدرية سوداء وقميص شفاف
‫إنها ذات ذوق رفيع.

298
00:14:22,152 --> 00:14:23,821
‫أنيقة جدًا.

299
00:14:23,904 --> 00:14:26,824
‫كما أقول دائمًا،
‫لا يمكن لشخص يعيش على قارب

300
00:14:26,907 --> 00:14:28,701
‫ألا يبتل،

301
00:14:28,784 --> 00:14:30,995
‫وأعني هذا بطريقتين.

302
00:14:31,954 --> 00:14:33,080
‫كيف تقابلتما؟

303
00:14:33,163 --> 00:14:36,292
‫تقابلنا في متجر الطُعم في المرفأ،

304
00:14:36,375 --> 00:14:37,793
‫اصطحبتني إلى تلك الحانة

305
00:14:37,877 --> 00:14:40,337
‫أتقصد "بارنكلس"؟ كانت هذه حانتنا!

306
00:14:40,421 --> 00:14:43,090
‫لم أذهب إلى "بارنكلس" معك قبلًا
‫يا "فان سماش".

307
00:14:43,173 --> 00:14:44,925
‫أجل يا "فان سماش"،

308
00:14:45,009 --> 00:14:47,511
‫عمَ تتحدث يا "فان سماش"؟

309
00:14:47,595 --> 00:14:48,971
‫أجل أنا "فان سماش".

310
00:14:49,847 --> 00:14:51,640
‫ما خطبكِ يا "ليندا"؟

311
00:14:51,724 --> 00:14:54,435
‫أتحبين الأفلام الإباحية؟
‫أم تحبين "ديدبول"؟ أم تحبين أمرًا آخر؟

312
00:14:54,518 --> 00:14:55,811
‫مثل جميع النساء

313
00:14:55,895 --> 00:14:58,939
‫أحب سرعة بديهة وحكمة "شستر شيتا".

314
00:14:59,023 --> 00:15:00,649
‫أليست رائعة؟

315
00:15:01,692 --> 00:15:03,527
‫ألم تعنِ علاقتنا شيء لك؟

316
00:15:04,028 --> 00:15:05,571
‫"دِك" بارع دائمًا مع النساء.

317
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
‫لم أكن أعلم أنك داعر!

318
00:15:08,782 --> 00:15:10,451
‫داعر؟ أنا بالكاد أعرفها.

319
00:15:10,951 --> 00:15:12,328
‫أنت ثعبان يا "دِك".

320
00:15:12,786 --> 00:15:14,997
‫سأريك ثعبانًا، سأريك ثعباني.

321
00:15:16,081 --> 00:15:17,875
‫"فان سماش" مرح جدًا.

322
00:15:17,958 --> 00:15:20,836
‫لم أكن أعلم أن لديه إنفصامًا في الشخصية.

323
00:15:20,920 --> 00:15:22,463
‫هذا مرح جدًا!

324
00:15:23,547 --> 00:15:25,424
‫أعتذر لأني ضربتك يا صديقي،

325
00:15:25,507 --> 00:15:27,217
‫ولكن ربما تجد نهاية ما لهذا.

326
00:15:27,301 --> 00:15:30,721
‫سآخذك غدًا إلى مغسلة "لوندرومات"
‫لتأخذ جولة في المجفف.

327
00:15:30,804 --> 00:15:32,389
‫كان هذا يُبهجك كثيرًا.

328
00:15:32,473 --> 00:15:34,934
‫هل يمكنك أن تضع شرابًا أحمر معي؟

329
00:15:35,017 --> 00:15:36,602
‫فربما يصبح لوني زهريًا قليلًا.

330
00:15:36,685 --> 00:15:39,563
‫حسنًا يا صديقي، لكن لونك لن يصبح زهريًا.

331
00:15:39,647 --> 00:15:42,232
‫لكن ربما هناك فرصة ضئيلة.

332
00:15:43,025 --> 00:15:44,860
‫ربما، اخلد إلى النوم.

333
00:15:50,491 --> 00:15:53,035
‫تبًا! أنا لن أخلد إلى النوم...

334
00:15:53,786 --> 00:15:56,455
‫حتى يدفع "دِك" ثمن فِعلته.

335
00:15:59,875 --> 00:16:02,211
‫أتمنى أن يكون هذا القاتل المحترف
‫بارعًا في قتل الناس

336
00:16:02,294 --> 00:16:03,921
‫أكثر من براعته في الوصول في الوقت المحدد.

337
00:16:04,004 --> 00:16:04,838
‫ها أنت.

338
00:16:05,589 --> 00:16:06,674
‫ها هي.

339
00:16:07,007 --> 00:16:08,217
‫أريده ميتًا.

340
00:16:08,884 --> 00:16:10,636
‫اعتبري الأمر منتهيًا.

341
00:16:17,351 --> 00:16:18,519
‫عد إلى آخر الصف.

342
00:16:18,602 --> 00:16:19,645
‫أريد أن أتفقد حاله.

343
00:16:19,728 --> 00:16:22,564
‫لقد جُن عندما رأى "دِك" مع صديقة جديدة
‫ليلة أمس.

344
00:16:22,648 --> 00:16:23,816
‫لا أظنه مستيقظًا.

345
00:16:23,899 --> 00:16:25,734
‫فأنا أنتظر هنا منذ ساعة
‫لأعطي تقريرًا إلى "ليغمان"

346
00:16:25,818 --> 00:16:27,486
‫عن قضية اللغز الغامض.

347
00:16:27,569 --> 00:16:30,114
‫ونحن سنقابل "جيني غولد"
‫لتجربة كعك القراصنة

348
00:16:30,197 --> 00:16:31,323
‫هناك خطب ما.

349
00:16:31,407 --> 00:16:33,909
‫أنا سأدخل، اتبعوني إذا أتتكم الجرأة.

350
00:16:34,493 --> 00:16:36,245
‫لقد جئتم، أنتم أشجع مما ظننت.

351
00:16:37,204 --> 00:16:38,664
‫حمدًا لله أنك هنا يا "سميث".

352
00:16:38,956 --> 00:16:41,417
‫ليلة أمس، جاء أخطر قاتل محترف عالميًا

353
00:16:41,500 --> 00:16:42,626
‫إلى "لانغلي".

354
00:16:44,461 --> 00:16:48,340
‫حاول التسلل، لكن لم يستطع تخطي رجالنا.

355
00:16:48,424 --> 00:16:51,260
‫نعتقد أنه تم التعاقد معه

356
00:16:51,343 --> 00:16:53,053
‫لقتل العمدة "غارفيلد" في أول جولة سنوية له

357
00:16:53,137 --> 00:16:55,264
‫لتقدير العمدة.

358
00:16:55,347 --> 00:16:57,516
‫أتريد معرفة كيف توقعنا هذا؟

359
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
‫المزيد من الصور!

360
00:16:58,934 --> 00:17:01,311
‫"جولة تقدير العمدة "غارفيلد" السنوية"

361
00:17:01,395 --> 00:17:02,730
‫سأتجه إلى هناك فورًا يا سيدي.

362
00:17:02,813 --> 00:17:03,939
‫هذا ليس ضروريًا.

363
00:17:04,023 --> 00:17:07,526
‫العمدة في أمان،
‫لأن "دِك" هو رئيس حراسته الخاصة.

364
00:17:07,609 --> 00:17:10,571
‫كنت أمر فقط لأسرق بعض الليمون

365
00:17:10,654 --> 00:17:13,115
‫من أعلى أشجار المزارعين.

366
00:17:13,198 --> 00:17:17,244
‫حسنًا يا "ميراندا"، حان وقت سرقة الليمون!

367
00:17:17,536 --> 00:17:20,164
‫لا أظن "روجر" يخطط لقتل العمدة.

368
00:17:20,247 --> 00:17:21,790
‫إنه يُخطط لقتل "دِك".

369
00:17:21,874 --> 00:17:24,126
‫- أجل، كان هذا واضحًا جدًا.
‫- هذا ما كنت سأفعله.

370
00:17:24,209 --> 00:17:28,172
‫حسنًا، ربما ستُفاجئون
‫إذا علمتم أن الأمر متوقف علينا لإيقافه.

371
00:17:28,255 --> 00:17:29,256
‫هذا متوقع جدًا!

372
00:17:29,339 --> 00:17:31,175
‫ذهب "كلاوس" لتشغيل السيارة.

373
00:17:32,926 --> 00:17:35,846
‫كل من أحببتهم ماتوا!

374
00:17:45,064 --> 00:17:46,565
‫كيف سنتمكن من العثور على "روجر"؟

375
00:17:46,648 --> 00:17:47,733
‫لدي فكرة.

376
00:17:50,027 --> 00:17:51,612
‫تبًا، ماذا فعلت؟

377
00:17:54,740 --> 00:17:56,867
‫مرحبًا يا عميل وكالة الاستخبارات المركزية.

378
00:17:56,950 --> 00:18:00,245
‫نعم، أعلم من تكون ولن تجدني أبدًا.

379
00:18:00,329 --> 00:18:01,413
‫بالطبع سأجدك.

380
00:18:01,497 --> 00:18:03,749
‫لقد شاركتني الآن موقعك عن طريق خدمة هاتفك.

381
00:18:03,832 --> 00:18:06,418
‫المرة التي ذهبت فيها للتزلج على الفِطر.

382
00:18:06,502 --> 00:18:07,461
‫تبًا.

383
00:18:08,087 --> 00:18:10,422
‫طِر، وجههم إلى "أطلنطا".

384
00:18:10,506 --> 00:18:13,842
‫سيصدقون أنّي في "أطلنطا".
‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك.

385
00:18:17,387 --> 00:18:18,514
‫أنا في "أطلنطا".

386
00:18:18,597 --> 00:18:19,598
‫توقف يا "روجر".

387
00:18:19,681 --> 00:18:21,517
‫آسف يا عميل وكالة الاستخبارات المركزية.

388
00:18:21,600 --> 00:18:25,729
‫لقد كُلفت بمهمة، وأنا أنفذ مهامي دائمًا.

389
00:18:25,854 --> 00:18:27,022
‫لست مجبرًا على فعل هذا.

390
00:18:27,106 --> 00:18:29,149
‫لقد خدعنا "دِك" لينفصل عنك.

391
00:18:29,233 --> 00:18:30,484
‫ماذا؟ كيف؟

392
00:18:30,567 --> 00:18:33,070
‫"كلاوس" قام بتركيب صورة لك وأنت تخونه.

393
00:18:33,153 --> 00:18:36,532
‫كنا منزعجين منك، لأنك تخليت عنّا
‫لتقضي "بكي" الوقت مع "دِك".

394
00:18:36,615 --> 00:18:40,452
‫لقد قمنا بأمر سيئ و"دِك" لم يرتكب أي سوء.

395
00:18:40,536 --> 00:18:42,329
‫اقتلني أنا!

396
00:18:42,412 --> 00:18:43,539
‫كلا، توقفي عن هذا.

397
00:18:44,039 --> 00:18:46,041
‫بعد أن عرفت كل هذا، سيبدو الأمر سخيفًا.

398
00:18:46,125 --> 00:18:47,209
‫نفذي يا "روجرتيلدا"!

399
00:18:49,294 --> 00:18:51,547
‫لقد نسيتم أمرًا أيها الأغبياء.

400
00:18:51,630 --> 00:18:54,258
‫تفقدوا دائمًا وجود قفص معلق.

401
00:18:54,341 --> 00:18:55,968
‫مرحبًا بكم في "أطلنطا".

402
00:18:59,054 --> 00:19:00,472
‫"دِك"!

403
00:19:00,556 --> 00:19:02,099
‫تبدو بمظهر رائع.

404
00:19:02,182 --> 00:19:04,852
‫سري أنّي لا أرتدي سترة واقية من الرصاص.

405
00:19:06,478 --> 00:19:08,438
‫توقف! لقد غيرت رأيي.

406
00:19:08,522 --> 00:19:09,606
‫لا أريدك أن تقتله.

407
00:19:09,690 --> 00:19:11,066
‫لا يمكنكِ تغيير رأيك.

408
00:19:11,150 --> 00:19:13,610
‫لدي سياسة صارمة بعدم تغيير الرأي.

409
00:19:13,694 --> 00:19:14,695
‫لكنّي أحبه!

410
00:19:14,778 --> 00:19:16,155
‫وأنا أحب عملي.

411
00:19:17,322 --> 00:19:18,407
‫توقف!

412
00:19:19,032 --> 00:19:20,450
‫ما كان يجب أن تفعلي هذا.

413
00:19:20,534 --> 00:19:22,035
‫أنت لست مجبرًا على قتل "دِك".

414
00:19:22,119 --> 00:19:25,247
‫بل أنا مجبر.
‫كل شخصية لديها قصة ترويها.

415
00:19:25,330 --> 00:19:27,749
‫لكنّي لا أريد أن تنتهي قصتي بهذه الطريقة.

416
00:19:27,833 --> 00:19:29,459
‫"ريدر ديف"!

417
00:19:29,543 --> 00:19:32,212
‫قصتي تنتهي عندما أتم عملي.

418
00:19:39,469 --> 00:19:40,554
‫رجاءً!

419
00:19:45,475 --> 00:19:47,144
‫سينتهي كل شيء الآن.

420
00:19:50,439 --> 00:19:52,399
‫لا!

421
00:19:54,109 --> 00:19:55,319
‫"بكي"!

422
00:19:57,571 --> 00:19:59,448
‫لا تموتي يا "بكي"!

423
00:19:59,531 --> 00:20:01,783
‫أنا أحبكِ وأنا آسف جدًا!

424
00:20:02,159 --> 00:20:03,911
‫لا بأس يا "دِك".

425
00:20:03,994 --> 00:20:06,163
‫هكذا تنتهي قصتنا.

426
00:20:06,246 --> 00:20:08,582
‫سيكون "بارنكلس" معنا إلى الأبد.

427
00:20:08,665 --> 00:20:10,709
‫لا! لا!

428
00:20:10,792 --> 00:20:13,128
‫ابقي معي يا "بكي"!

429
00:20:13,462 --> 00:20:16,215
‫عِدني بشيء واحد يا "دِك"!

430
00:20:16,298 --> 00:20:18,550
‫عِدني أن تحزن لفراقي طوال العمر

431
00:20:18,634 --> 00:20:20,928
‫ولن تحب أحدًا آخر.

432
00:20:22,054 --> 00:20:23,096
‫حسنًا.

433
00:20:23,180 --> 00:20:25,682
‫وضع وشمًا على وجهك لوجهي.

434
00:20:25,766 --> 00:20:27,851
‫وهكذا سيعرف الجميع أنك مرتبطًا عاطفيًا.

435
00:20:29,770 --> 00:20:31,688
‫هذه ليست نعم.

436
00:20:32,397 --> 00:20:34,191
‫لن أموت قبل أن أسمع...

437
00:20:40,906 --> 00:20:43,742
‫{\an8}هل يظن أحدكم أن هذه كان خطة "روجر"
‫من البداية؟

438
00:20:43,825 --> 00:20:45,244
‫{\an8}وأن "دِك" لم يكن في خطر؟

439
00:20:45,327 --> 00:20:46,912
‫{\an8}أجل! إن "روجر" غريب الأطوار.

440
00:20:46,995 --> 00:20:48,872
‫{\an8}ماذا يحدث أيها الحمقى؟

441
00:20:48,956 --> 00:20:51,208
‫{\an8}هل تريدون حضور عزاء صديقي "براندون"؟

442
00:20:51,291 --> 00:20:53,126
‫{\an8}لقد بلع لسانه في حادث تصوير أفلام بالغين.

443
00:20:53,210 --> 00:20:54,336
‫{\an8}سيحضرون عربة للتاكو.

444
00:20:54,419 --> 00:20:56,046
‫{\an8}وسيكون هناك العديد من الفاتنات.

445
00:20:56,129 --> 00:20:58,882
‫{\an8}أنا سآتي
‫إذا جاء "بايو بيلي ويز ذا هيفي بولز".

446
00:20:58,966 --> 00:21:00,175
‫{\an8}رائع!

447
00:21:01,426 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم!

