﻿1
00:00:02,834 --> 00:00:04,667
‫أفكرت يومًا في الموت؟

2
00:00:04,750 --> 00:00:07,208
‫شاهدت للتوّ مسلسل "تشيرنوبل"
‫على "إتش بي أوه"

3
00:00:07,291 --> 00:00:09,208
‫مات فيه أناس كثيرين

4
00:00:09,291 --> 00:00:11,083
‫لم أستطع حتى الضحك على النكات

5
00:00:11,166 --> 00:00:13,166
‫لا تعرفين أبدًا ما قد يصيبك يا "فرانسين"

6
00:00:13,250 --> 00:00:14,500
‫فخذي مثلًا صديقتي "جينيفر"

7
00:00:14,583 --> 00:00:16,500
‫لديها ثآليل في قدميها لمشيها حافية

8
00:00:16,583 --> 00:00:18,250
‫بحفل فرقة "راسكال فلاتس"

9
00:00:18,333 --> 00:00:20,250
‫لهذا أرتدي دومًا أوقية أقدام

10
00:00:20,333 --> 00:00:22,125
‫تظنّين أنّهم لا ينتجون أوقية بهذا الكبر

11
00:00:22,208 --> 00:00:23,834
‫لكنّي أعرف شخصًا بوسط المدينة

12
00:00:23,917 --> 00:00:25,875
‫قد يصنع لك أوقية بأيّ حجم تريدين

13
00:00:25,959 --> 00:00:29,250
‫"روجر"، أحاول مكالمتك عن الموت

14
00:00:29,333 --> 00:00:31,834
‫أتدرك أنّنا قد نموت في أيّة لحظة؟

15
00:00:31,917 --> 00:00:33,750
‫وكأنّ مصيبتها هذه ليست كافية

16
00:00:33,834 --> 00:00:36,667
‫تمر "جينيفر" بأزمة
‫مع ابنتها البالغة "ريكي"

17
00:00:36,750 --> 00:00:38,000
‫أيمكنك الإنصات إليّ؟

18
00:00:38,083 --> 00:00:39,542
‫لن تترك "ريكي" المنزل

19
00:00:39,625 --> 00:00:41,875
‫والآن حبيب أم "ريكي" البالغة الجديد

20
00:00:42,000 --> 00:00:43,583
‫"دوغلاث"، هكذا ينطقه

21
00:00:43,667 --> 00:00:45,417
‫لأنّه يقول إنّه يُنطق هكذا بالفصحى

22
00:00:45,500 --> 00:00:46,834
‫"دوغلاث"

23
00:00:46,917 --> 00:00:49,125
‫"كم هو مزعج"

24
00:00:49,208 --> 00:00:51,709
‫"يا عقلي، قلّد "روجر""

25
00:00:54,291 --> 00:00:57,166
‫"هكذا بالضبط يا مخي، تقليد جيد"

26
00:00:58,083 --> 00:00:59,625
‫"ربما يُستحسن أن أغادر فحسب"

27
00:00:59,709 --> 00:01:00,834
‫أجل، فكرة سديدة

28
00:01:00,917 --> 00:01:02,667
‫- سأرحل
‫- لا ترحلين

29
00:01:02,750 --> 00:01:04,917
‫وجودك يشعرني بأنّي مُنصت إليّ باهتمام

30
00:01:05,000 --> 00:01:08,083
‫غالبًا هذا ما يجعلك صديقتي الأعز
‫في هذا العالم بأسره

31
00:01:08,166 --> 00:01:10,041
‫- هل أنا صديقتك الأعز؟
‫- أجل

32
00:01:10,125 --> 00:01:11,375
‫ماذا عن "ستان"؟

33
00:01:11,458 --> 00:01:13,917
‫بعد عنّي منذ أن تبادلنا القبل
‫بمهرجان "كوتشيلا"

34
00:01:14,000 --> 00:01:15,917
‫- ماذا عن "كلاوس"؟
‫- أتعنين "ديريندورف"

35
00:01:16,000 --> 00:01:17,375
‫منتج الأغاني من "لوس أنجلوس"؟

36
00:01:17,458 --> 00:01:19,291
‫- علاقتي به سطحيه
‫- ماذا عن "ستيف"؟

37
00:01:19,375 --> 00:01:20,375
‫"بتروسكي"؟

38
00:01:20,458 --> 00:01:21,792
‫- "هيلي"...
‫- "جول أوزمنت"؟

39
00:01:21,875 --> 00:01:25,000
‫صداقتنا وطيدة لكنّنا لن نصبح قريبين بقدرنا

40
00:01:26,041 --> 00:01:28,375
‫يمكنني البقاء مدة أطول قليلاً

41
00:01:28,458 --> 00:01:29,834
‫جميل، اسمعي هذا

42
00:01:29,917 --> 00:01:32,583
‫ضاجعت بنت "جينيفر" رجلاً بمنتزه "سي ورلد"

43
00:01:32,667 --> 00:01:34,083
‫أمام الدلافين

44
00:01:34,166 --> 00:01:36,792
‫وبدأت الدلافين تتصرف بغرابة شديدة مؤخرًا

45
00:01:36,875 --> 00:01:39,375
‫فاضطروا إلى سكب
‫زيت الـ"كانابيديول" بأحواضها

46
00:01:41,433 --> 00:01:44,340
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

47
00:01:44,417 --> 00:01:47,083
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

48
00:01:47,166 --> 00:01:50,667
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

49
00:01:50,750 --> 00:01:53,667
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

50
00:01:53,750 --> 00:01:57,375
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

51
00:02:00,166 --> 00:02:03,333
‫يا للهول! يمكننا القول

52
00:02:03,417 --> 00:02:05,875
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

53
00:02:08,417 --> 00:02:10,750
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

54
00:02:16,542 --> 00:02:20,083
‫"الموت"

55
00:02:20,166 --> 00:02:22,834
‫"الموت"

56
00:02:22,917 --> 00:02:25,458
‫"عندي أخبار جديدة يا "فرانسين""

57
00:02:25,542 --> 00:02:29,250
‫{\an8}عن "دوغلاث"
‫حبيب "جينيفر"، أم "ريكي" البالغة

58
00:02:30,959 --> 00:02:32,208
‫{\an8}أين هي؟

59
00:02:33,208 --> 00:02:35,083
‫{\an8}"مرحبًا يا "هيلي"
‫أتضعين سدادة قطنية نسائية؟"

60
00:02:35,166 --> 00:02:36,625
‫{\an8}"اخرج"

61
00:02:37,208 --> 00:02:38,750
‫{\an8}"لا بد أنّها تمر بدورتها الشهرية"

62
00:02:41,166 --> 00:02:44,458
‫{\an8}زائرة، مرحباً بك في مهجعي

63
00:02:44,542 --> 00:02:46,125
‫{\an8}أختبىء من "روجر"

64
00:02:46,208 --> 00:02:49,041
‫{\an8}وهذا آخر مكان قد يقصده أحد

65
00:02:49,291 --> 00:02:52,834
‫"أحياناً ينطق الزوار بأقصى العبارات

66
00:02:52,917 --> 00:02:56,917
‫كم هذا مؤسف
‫فلماذا وُلدت محبًا للزوار، إذن؟

67
00:02:57,000 --> 00:03:00,667
‫عليك يا "كلاوس"
‫ألّا تري زائرًا دموعك أبدًا"

68
00:03:01,625 --> 00:03:03,417
‫{\an8}نكتة مضحكة "فرانسين"

69
00:03:04,750 --> 00:03:07,750
‫{\an8}سأقضي يومًا بالمطبخ
‫أمارس أنشطة المنتجع الصحي

70
00:03:07,834 --> 00:03:09,041
‫{\an8}لا بد أن ترافقيني

71
00:03:10,000 --> 00:03:12,750
‫{\an8}"فرانسين"، أتطهين الزبادي هنا؟

72
00:03:19,291 --> 00:03:21,542
‫{\an8}لا شيء يضاهي حمام البخار

73
00:03:24,375 --> 00:03:26,709
‫{\an8}إذن، ما مشكلتك و"روجر"؟

74
00:03:26,792 --> 00:03:29,000
‫{\an8}لم يعد يستمع إليّ

75
00:03:29,083 --> 00:03:31,834
‫{\an8}دومًا ما يثرثر بلا توقف

76
00:03:31,917 --> 00:03:35,625
‫{\an8}يبدو أنّ الباب يُفتح على مصراعيه لصداقتنا

77
00:03:36,625 --> 00:03:40,917
‫{\an8}لا أقصد المنتجع
‫ليغازلني مملون لونهم برتقالي

78
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
‫{\an8}أحاول حلّ مشكلتي مع "روجر"

79
00:03:44,083 --> 00:03:46,959
‫{\an8}حسناً، يمكنك مصارحته بمشاعرك

80
00:03:47,041 --> 00:03:49,542
‫{\an8}كما تفعلين معي لسبب قاس ما

81
00:03:50,542 --> 00:03:52,125
‫{\an8}حسنًا، لو كانت ثرثرته المستمرة

82
00:03:52,208 --> 00:03:55,542
‫{\an8}هي ما تضايقك
‫فلتقصدا مكانًا لا يمكنه الحديث فيه

83
00:03:55,625 --> 00:03:56,583
‫كالفضاء

84
00:03:56,667 --> 00:03:59,000
‫- أو السينما
‫- خيار رائع

85
00:03:59,083 --> 00:04:00,625
‫لأنّها أقرب

86
00:04:00,709 --> 00:04:02,333
‫وأعرف طريقها

87
00:04:02,417 --> 00:04:03,917
‫كما أنّ معي قسيمة خصم

88
00:04:04,000 --> 00:04:06,542
‫كما لا يمكن تناول حلوى "غوبرز" بالفضاء

89
00:04:06,625 --> 00:04:08,417
‫فقد تطفو

90
00:04:08,500 --> 00:04:10,792
‫أظنّ أنّ هذه الأسباب كافية

91
00:04:15,667 --> 00:04:18,583
‫تبيّن أنّ حبيب "ريكي" ليس محاميًا

92
00:04:18,667 --> 00:04:22,125
‫كان يحمل حقيبة أوراق جلدية
‫من وإلى "ستارباكس" يوميًا

93
00:04:22,208 --> 00:04:23,792
‫انصدمت "جينيفر"

94
00:04:24,458 --> 00:04:27,542
‫يا سيدي، تفسد أول زيارة لي إلى السينما

95
00:04:27,625 --> 00:04:29,917
‫أعرف حقيقتك يا صاح، لست طفلًا

96
00:04:30,000 --> 00:04:31,917
‫ما أنت إلّا رجلًا قصيرًا
‫تشعر بالإثارة فحسب

97
00:04:31,959 --> 00:04:33,667
‫من ادعائك أنّك لم تذهب يومًا إلى السينما

98
00:04:33,750 --> 00:04:35,208
‫أنت لا تعرفني

99
00:04:35,291 --> 00:04:36,542
‫بهدوء يا "روجر"

100
00:04:36,625 --> 00:04:37,959
‫حسنًا، سأهمس

101
00:04:38,041 --> 00:04:40,875
‫ستسافر "جينيفر" إلى "شيكاغو"

102
00:04:40,959 --> 00:04:43,500
‫يا إلهي، هل زرت يومًا "شيكاغو"؟

103
00:04:43,625 --> 00:04:46,208
‫تنتشر بها "البيتزا" العميقة

104
00:04:46,291 --> 00:04:47,959
‫والتي لا تعجبني

105
00:04:48,041 --> 00:04:50,917
‫أميل أكثر إلى شطائر البرغر بالجبن الرقيقة

106
00:04:51,291 --> 00:04:53,125
‫"ماذا يحدث؟

107
00:04:53,208 --> 00:04:55,458
‫أعشق هذا الهمس"

108
00:04:55,542 --> 00:04:58,000
‫أرشدني إلى أفضل مطعم
‫يبيع أرق شطائر برغر بالجبن، أرجوك

109
00:04:58,083 --> 00:04:59,250
‫"قشعريرة"

110
00:04:59,333 --> 00:05:01,959
‫يمثل تجربة "شيكاغو" الحقيقية

111
00:05:07,542 --> 00:05:09,041
‫أتشعرون بهذا؟

112
00:05:09,125 --> 00:05:12,208
‫ليبدأ حفل الخلايا العصبية الراقص

113
00:05:20,291 --> 00:05:22,625
‫"قال رجل على متن الحافلة لا يهم مقدار

114
00:05:22,709 --> 00:05:24,709
‫حبي لشطائر البرغر بالجبن الرفيعة

115
00:05:24,792 --> 00:05:26,959
‫فهذا لا يجعلها معبرة عن "شيكاغو""

116
00:05:27,041 --> 00:05:29,125
‫على كل، كانت تلك الرحلة فاشلة

117
00:05:29,208 --> 00:05:30,625
‫النهاية

118
00:05:32,375 --> 00:05:35,000
‫كلّا، استمر في التحدث عن نفسك

119
00:05:35,083 --> 00:05:36,750
‫ولا تنس أن تهمس

120
00:05:36,834 --> 00:05:39,125
‫أنت أفضل مستمعة في العالم

121
00:05:39,208 --> 00:05:42,625
‫حسناً، بعد "شيكاغو"، قلت في نفسي

122
00:05:42,709 --> 00:05:44,959
‫لمَ أسافر كثيرًا؟

123
00:05:45,041 --> 00:05:47,542
‫فبقيت في الديار
‫وعملت بشركة "سي في إس"

124
00:05:47,625 --> 00:05:49,291
‫وكنت أنزلق على الأرضية الخشبية

125
00:05:49,375 --> 00:05:52,750
‫وبخني "ستان" لارتدائي حذاء تسلّق

126
00:05:52,834 --> 00:05:54,458
‫"ثانوية "بيرل بيلي""

127
00:05:56,500 --> 00:05:57,667
‫ها هي يا رفاق

128
00:05:57,917 --> 00:06:00,417
‫السيدة "آشلي واغنر" المستقبلية

129
00:06:00,500 --> 00:06:02,208
‫سأحمل اسمها حين نتزوج

130
00:06:02,291 --> 00:06:04,208
‫أتعرف بوجودك حتى؟

131
00:06:04,291 --> 00:06:07,583
‫ليس بعد
‫لكنّي كتبت رسالة غرامية لأضعها بخزانتها

132
00:06:07,667 --> 00:06:10,083
‫تصرف ذكي، الفتيات يعشقن القراءة

133
00:06:10,166 --> 00:06:12,709
‫قلت لها إنّي سأكشف عن هويتي بالحفل الراقص

134
00:06:12,792 --> 00:06:15,291
‫ووقعت عليها بـ"معجبك السري"

135
00:06:15,375 --> 00:06:17,917
‫حتى تقع في غرامي لبراعتي في الكتابة

136
00:06:18,000 --> 00:06:20,709
‫وليس لتمتعي بمظهر "ريتشل مادو" الجذاب

137
00:06:21,583 --> 00:06:22,667
‫أفسحوا الطريق

138
00:06:22,750 --> 00:06:24,625
‫مواد بناء خطرة

139
00:06:24,709 --> 00:06:27,000
‫نتخذ المدرسة طريقًا مختصرًا إلى الموقع

140
00:06:32,917 --> 00:06:34,583
‫فتيات قوتيات، مرعبات

141
00:06:39,125 --> 00:06:40,125
‫احترس يا "ستيف"

142
00:06:46,667 --> 00:06:48,542
‫يا إلهي، قد أعاقب على هذا

143
00:06:51,583 --> 00:06:53,500
‫"ستيف" حبيبي

144
00:06:53,583 --> 00:06:55,792
‫كنّا صديقين

145
00:06:56,834 --> 00:06:58,667
‫كنّا صديقين

146
00:06:58,750 --> 00:07:00,625
‫عمّ تتحدث؟

147
00:07:00,709 --> 00:07:02,125
‫لا نزال صديقين

148
00:07:02,208 --> 00:07:03,375
‫ألا تشعر به؟

149
00:07:03,458 --> 00:07:04,792
‫أشعر بماذا؟

150
00:07:04,875 --> 00:07:06,709
‫انظروا، أحدهم وضع لي رسالة

151
00:07:07,291 --> 00:07:08,500
‫"عزيزي الجميل"

152
00:07:09,125 --> 00:07:11,208
‫الإطراء أكثر الأسلحة فعالية

153
00:07:11,291 --> 00:07:13,166
‫"لا يشغل بالي إلّا أنت"

154
00:07:14,291 --> 00:07:15,875
‫هل أنت بخير؟

155
00:07:15,959 --> 00:07:17,917
‫أكثر من بخير بكثير

156
00:07:17,959 --> 00:07:19,875
‫عندي معجبة سرية

157
00:07:19,959 --> 00:07:22,417
‫وستكشف عن نفسها في الحفل الراقص

158
00:07:22,667 --> 00:07:24,333
‫يبدو أنّ "ستيفن أنيتا"

159
00:07:24,417 --> 00:07:26,667
‫قد يكون أول من يفقد عذريته منكم

160
00:07:41,000 --> 00:07:42,667
‫أسنعيد هذه الأيام؟

161
00:07:44,041 --> 00:07:45,875
‫همس "روجر"

162
00:07:45,959 --> 00:07:47,417
‫وحين فعل

163
00:07:47,500 --> 00:07:50,875
‫أشعرني بإحساس رائع

164
00:07:50,959 --> 00:07:55,083
‫نوع من السلام والاسترخاء، لم أختبره مسبقًا

165
00:07:55,166 --> 00:07:58,083
‫منذ أن بدأ هوسي بالموت

166
00:07:58,166 --> 00:08:02,875
‫أشعر بالإثارة تتخلل جسدي

167
00:08:02,959 --> 00:08:06,291
‫أجل، أسمها "إيه إس إم آر"

168
00:08:06,375 --> 00:08:09,041
‫"إيه إس إم آر"؟ ما معناها؟

169
00:08:09,125 --> 00:08:12,291
‫قاعدة الرجال المثيرين غير المتناسقين؟

170
00:08:12,375 --> 00:08:16,208
‫كلّا، تعني الاسترخاء الشديد
‫من سماع الهمسات

171
00:08:16,291 --> 00:08:20,041
‫ومن صوت أكل المخلل أيضًا
‫أو غيره من الأطعمة المقرمشة، مثل...

172
00:08:22,208 --> 00:08:25,542
‫المخلل، الذي هو المثال الأفضل

173
00:08:25,625 --> 00:08:27,500
‫البعض يرى لفظ "إيه إس إم آر" جنسيًا

174
00:08:27,583 --> 00:08:29,750
‫لكن لا يراه الغالبية هكذا

175
00:08:29,834 --> 00:08:31,291
‫لكنّه هكذا أراه بالطبع

176
00:08:31,375 --> 00:08:34,000
‫"كلاوس"، هذا ممتاز

177
00:08:34,083 --> 00:08:37,709
‫سأتسكع مع "روجر"
‫بأماكن يُضطر فيها إلى الهمس

178
00:08:38,208 --> 00:08:39,667
‫تبيّن أنّ

179
00:08:39,750 --> 00:08:41,959
‫حبيب "ريكي" لم يهجرها

180
00:08:42,000 --> 00:08:45,667
‫اصطدم بأجراس رياح على الرصيف واحد

181
00:08:45,750 --> 00:08:47,709
‫وعثروا عليه بعدها ببضعة أيام

182
00:08:47,792 --> 00:08:50,125
‫في حالة جفاف شديدة

183
00:08:52,208 --> 00:08:54,041
‫"مجمع سينمات "لانغلي""

184
00:08:54,959 --> 00:08:57,208
‫ذلك الفيلم كان مرخيًا جدًا

185
00:08:57,291 --> 00:09:00,333
‫أجل، سلسة "ترانسفورمرز" هذه تأملية جدًا

186
00:09:00,417 --> 00:09:02,291
‫صوت احتكاك المعادن بالمعادن

187
00:09:02,375 --> 00:09:04,667
‫و"أوبتيموس برايم" مضحك جدًا

188
00:09:04,750 --> 00:09:07,458
‫التسكع معك محى من عقلي

189
00:09:07,542 --> 00:09:09,500
‫فكرة الموت بمحرقة نووية

190
00:09:09,583 --> 00:09:12,709
‫حقيقة، لماذا قد نغادر؟ لنشاهد فيلمًا آخر

191
00:09:12,792 --> 00:09:15,291
‫مللت من الأفلام قليلًا
‫هلّا نقصد مكانًا يمكنني التحدث فيه

192
00:09:15,375 --> 00:09:16,458
‫بصوت مرتفع؟

193
00:09:17,750 --> 00:09:19,792
‫أجل، فكرة ممتازة

194
00:09:19,875 --> 00:09:21,208
‫ماذا عن الـ...

195
00:09:21,792 --> 00:09:22,709
‫المكتبة؟

196
00:09:22,792 --> 00:09:24,291
‫"لا بيبليوتيكا"؟

197
00:09:24,375 --> 00:09:26,583
‫هذا نطقها بالإسبانية، بالطبع، لا مانع

198
00:09:26,667 --> 00:09:28,083
‫"مكتبة "لانغلي" العامة"

199
00:09:28,500 --> 00:09:30,667
‫أشبه تلاميذ "هافلبف" بـ"هاري بوتر" جدًا

200
00:09:30,750 --> 00:09:32,792
‫ألا تظنّين أنّي أشبه تلاميذ "هافلبف"؟

201
00:09:32,875 --> 00:09:35,375
‫"فرانسين"، ماذا تعني "هافلبف"؟

202
00:09:39,333 --> 00:09:40,291
‫أتريد المخلل؟

203
00:09:40,375 --> 00:09:43,291
‫الأحمق هو الذي يرفض مخللًا من حقيبة نسائية

204
00:09:51,000 --> 00:09:52,417
‫جميل

205
00:09:53,667 --> 00:09:55,000
‫يتحدث عن بومة

206
00:09:55,083 --> 00:09:56,834
‫لو كنت مهتمًا بالأشياء كبيرة العينين

207
00:09:56,917 --> 00:09:59,125
‫لما توقفت عن ترصد "إيما ستون"

208
00:09:59,208 --> 00:10:00,417
‫أتظنّين أنّ عليّ السؤال عنها؟

209
00:10:00,500 --> 00:10:02,875
‫كلّا، لنذهب إلى مباراة "غولف"

210
00:10:02,959 --> 00:10:05,625
‫بالطبع
‫وربما في الطريق نمر على منزل أبويها

211
00:10:05,709 --> 00:10:07,917
‫ونرى إن كان بقمامتهما غرضًا مثيرًا

212
00:10:10,750 --> 00:10:12,417
‫"دوغلاس" هجر "جين"

213
00:10:12,500 --> 00:10:14,667
‫فستجرب القفذ المظلي الداخلي بمفردها

214
00:10:14,750 --> 00:10:15,959
‫يا لشجاعتها

215
00:10:16,041 --> 00:10:18,500
‫أعجز حتى
‫عن زيارة مطعم "سوبلانتيشن" بمفردي

216
00:10:20,083 --> 00:10:21,792
‫كيف سيبدو الأمر برأيك

217
00:10:21,875 --> 00:10:24,166
‫لو نقرت بأظافرك على هذا الكتاب

218
00:10:24,250 --> 00:10:26,417
‫الذي سرقته من المكتبة؟

219
00:10:36,375 --> 00:10:37,917
‫أظنّ أنّه قتل ذلك الفتى

220
00:10:38,000 --> 00:10:39,333
‫لا عليك

221
00:10:39,417 --> 00:10:42,834
‫أدركت أنّ الموت يلعب دورًا رائعًا

222
00:10:42,917 --> 00:10:44,667
‫في دورة الحياة

223
00:10:48,041 --> 00:10:51,792
‫تذكرني هذه الجنازة
‫بوقت إصابة كلب "جينيفر" بدودة قلبية

224
00:10:51,875 --> 00:10:53,166
‫نجا منها، بالطبع

225
00:10:53,250 --> 00:10:55,333
‫هذا هو الفارق الأساسي

226
00:10:55,417 --> 00:10:57,792
‫كسّر هذه المعكرونة بينما نتحدث

227
00:10:57,875 --> 00:10:59,125
‫لك هذا

228
00:11:01,625 --> 00:11:03,792
‫طريق مختصر من المقابر

229
00:11:03,875 --> 00:11:05,667
‫هذه الجنازة مخيفة

230
00:11:10,125 --> 00:11:12,750
‫يا للروعة، معجبتي السرية كاتبة بارعة

231
00:11:13,125 --> 00:11:15,291
‫أنخبره بأنّه كاتب هذه الرسالة؟

232
00:11:15,375 --> 00:11:17,417
‫لماذا؟ انظر إلى مدى سعادته

233
00:11:17,709 --> 00:11:19,834
‫انظرا إلى طريقة لفّها لحرف اللام

234
00:11:19,917 --> 00:11:22,375
‫إنّها بارعة في المداعبة بلا شك

235
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
‫أيمكننا حتى إخراج العمود؟

236
00:11:25,083 --> 00:11:28,250
‫كلّا، فحينئذ سيتذكر أنّه الذي كتب الرسالة

237
00:11:28,333 --> 00:11:30,709
‫أتريد شفاء رأسه وكسر قلبه؟

238
00:11:33,250 --> 00:11:35,250
‫هذا الطعام مذاقه كالمعادن قليلًا

239
00:11:35,333 --> 00:11:36,458
‫أتشعرون بهذا؟

240
00:11:36,917 --> 00:11:38,333
‫أجل، بلا شك

241
00:11:38,417 --> 00:11:41,041
‫رقائق "ناتشو" "بيرل بيلي" النحاسية الشهيرة

242
00:11:41,125 --> 00:11:44,458
‫كل دفعة مُذاب بها سنت جالب للحظ

243
00:11:44,542 --> 00:11:46,417
‫هل تؤكدون لي أنّ هذا طبيعي؟

244
00:11:47,250 --> 00:11:50,500
‫أجل، كل ما يحدث الآن طبيعي

245
00:11:50,583 --> 00:11:53,083
‫"طبيعي" هي كلمة اليوم هنا

246
00:11:55,959 --> 00:11:57,375
‫"فرانسيني ويني"

247
00:11:57,458 --> 00:11:58,875
‫أمستعدة للتسكع؟

248
00:11:58,959 --> 00:12:00,458
‫"فرانسين" ليست هنا

249
00:12:00,542 --> 00:12:05,041
‫حسنًا، برأيي هذا إذن وقت رائع للتطفل

250
00:12:06,792 --> 00:12:09,792
‫دمية "سبايدر مان"، هذا غير مُتوقع

251
00:12:09,875 --> 00:12:12,291
‫"غريب فروت"
‫دمية "سبايدر مان" أخرى، يا للعجب

252
00:12:12,375 --> 00:12:14,208
‫إنّها عاشقة لـ"سبايدر مان"

253
00:12:17,166 --> 00:12:18,083
‫ما هذا؟

254
00:12:20,083 --> 00:12:22,792
‫شرائط تسجيل مُصغرة باسم همسات "روجر"

255
00:12:24,917 --> 00:12:27,125
‫"وسألت أيّ القنوات سأفقد

256
00:12:27,208 --> 00:12:29,417
‫لو انخفضت إلى الباقة الأساسية؟

257
00:12:29,500 --> 00:12:33,500
‫فأجابتني، ستفقد مجموعة "إتش جي تي في"
‫وشبكة "دي آي واي"

258
00:12:33,583 --> 00:12:36,417
‫لهذا ما زلت أنفق 400 دولار
‫على اشتراك القنوات الشهري"

259
00:12:37,667 --> 00:12:40,667
‫"كلاوس"، أتعرف لماذا "فرانسين" تسجّل قصصي؟

260
00:12:40,750 --> 00:12:42,750
‫أتحاول سرقتها لتأليف كتاب أو شيء مماثل؟

261
00:12:42,834 --> 00:12:45,208
‫كما فعلت
‫حين صادقت ذلك المدعو "سيتيويشن"؟

262
00:12:45,291 --> 00:12:46,375
‫- أجل، بالضبط
‫- كلّا

263
00:12:46,458 --> 00:12:48,208
‫لا تكترث لما تقول

264
00:12:48,291 --> 00:12:50,417
‫تحب فحسب الأصوات التي تصدرها من فمك

265
00:12:50,500 --> 00:12:52,125
‫حين تهمس وما إلى هنالك

266
00:12:52,208 --> 00:12:53,750
‫تهدئها

267
00:12:53,834 --> 00:12:55,959
‫تسجّل كل ما تفعل

268
00:12:56,542 --> 00:12:57,542
‫ماذا؟

269
00:12:58,625 --> 00:13:00,166
‫"قرمشة (روجر)"

270
00:13:05,208 --> 00:13:08,208
‫يا إلهي، أهكذا أبدو حين آكل المخلل؟

271
00:13:08,291 --> 00:13:09,583
‫أتحدث من أنفي

272
00:13:09,667 --> 00:13:13,041
‫كنت أحسبه أقرب إلى صوت
‫"دوين جونسون"، "ذا روك" مع "فين ديزل

273
00:13:13,125 --> 00:13:15,625
‫نحن عائلة، صوت قرمشة

274
00:13:16,375 --> 00:13:19,166
‫"فرانسين"، لا تنصت إليّ؟

275
00:13:23,125 --> 00:13:24,750
‫امسكتك متلبسة

276
00:13:24,834 --> 00:13:26,917
‫{\an8}يا صاح، دفعت ثمن هذا الخبز المُحمص

277
00:13:27,000 --> 00:13:28,583
‫{\an8}"قرمشة "روجر"

278
00:13:28,667 --> 00:13:30,750
‫{\an8}لا تكترثين إلّا لأصواتي

279
00:13:30,834 --> 00:13:32,583
‫{\an8}ما المشكلة؟

280
00:13:32,667 --> 00:13:35,000
‫{\an8}نتسكع وأصواتك تهدئني

281
00:13:35,083 --> 00:13:36,208
‫{\an8}أتريدين الاسترخاء؟

282
00:13:36,291 --> 00:13:39,166
‫{\an8}استمعي إلى صوتي وأنا أسحق شرائطك

283
00:13:39,834 --> 00:13:41,000
‫{\an8}كلّا

284
00:13:41,917 --> 00:13:44,834
‫لكن توقف، هذا لطيف

285
00:13:44,917 --> 00:13:46,542
‫حسنًا، لن تحصلي على المزيد

286
00:13:46,625 --> 00:13:48,875
‫لن تسمعي صوتًا آخر منّي

287
00:13:48,959 --> 00:13:51,458
‫"روجر"، يمكنني تتبعك ببساطة

288
00:13:51,542 --> 00:13:53,166
‫وتسجيل ما أشاء

289
00:13:53,250 --> 00:13:55,083
‫ستتبعينني؟

290
00:13:55,166 --> 00:13:56,875
‫أتحداك أن تتبعيني إلى...

291
00:13:56,959 --> 00:13:58,917
‫"تشيرنوبل"

292
00:13:59,000 --> 00:14:02,417
‫"روجر"، لا تذهب إلى "تشيرنوبل" إنّها خطيرة

293
00:14:02,792 --> 00:14:05,625
‫حسنًا، أفضّل الموت هناك
‫على التعرض للتجاهل هنا

294
00:14:07,000 --> 00:14:08,250
‫مرحبًا يا أمي، تحذير

295
00:14:08,333 --> 00:14:09,750
‫صدمت راكبة دراجة بسيارتك

296
00:14:09,834 --> 00:14:10,750
‫لم تمت

297
00:14:10,834 --> 00:14:13,208
‫وضعتها بصندوق السيارة إلى أن أصل إلى خطة

298
00:14:13,291 --> 00:14:15,166
‫أعلمك فحسب بالمكان الذي كنت فيه

299
00:14:19,875 --> 00:14:22,375
‫همساتي، أين همساتي؟

300
00:14:22,458 --> 00:14:23,667
‫أحتاج إلى همساتي

301
00:14:23,750 --> 00:14:25,667
‫يمكنني أداؤها لك يا "فرانسين"

302
00:14:25,750 --> 00:14:27,667
‫أنت بأمان

303
00:14:27,750 --> 00:14:30,250
‫مع "كلاوس"

304
00:14:30,333 --> 00:14:32,709
‫كلّا، توقف، لا تمتلك الموهبة

305
00:14:32,959 --> 00:14:35,792
‫بل أفعل

306
00:14:36,375 --> 00:14:38,458
‫أبعدت "روجر"

307
00:14:38,542 --> 00:14:39,709
‫لقد غادر

308
00:14:39,792 --> 00:14:42,709
‫أوصلته إلى المطار ثم سافر

309
00:14:42,792 --> 00:14:44,542
‫حسنًا، يمكنك اللحاق به

310
00:14:44,625 --> 00:14:47,750
‫تبعًا لحسابه على "إنستغرام"
‫فقد سافر إلى "تشيرنوبل"

311
00:14:47,834 --> 00:14:49,750
‫يا للهول، لا بد أن ننقذه

312
00:14:49,834 --> 00:14:51,792
‫الإشعاعات ستمرضه

313
00:14:52,625 --> 00:14:54,291
‫بدأت تشعره بالظمأ بالفعل

314
00:14:54,959 --> 00:14:56,750
‫{\an8}تبًا، سأعطيه رشفة

315
00:15:00,667 --> 00:15:02,417
‫{\an8}"تشيرنوبل"

316
00:15:03,583 --> 00:15:05,834
‫اللعنة، ماذا أفعل هنا؟

317
00:15:05,917 --> 00:15:07,834
‫- أكان هذا غبيًا؟
‫- أجل

318
00:15:07,917 --> 00:15:09,959
‫حسنًا، لا بد أن نجد "روجر"

319
00:15:10,041 --> 00:15:12,792
‫تبعًا لمحرك "أسك جيفز" أمامنا خمس ساعات

320
00:15:12,875 --> 00:15:16,375
‫قبل أن تحوّلنا الإشعاعات
‫إلى أورام سرطانية متكلمة متحركة

321
00:15:16,583 --> 00:15:18,625
‫خمس ساعات قبل أن أتحول إلى تلك السمكة

322
00:15:18,709 --> 00:15:20,959
‫ذات الخمس أعين بمسلسل "ذا سيمسنز"

323
00:15:21,041 --> 00:15:22,709
‫أتشاهدين "ذا سيمسنز" يا "فرانسين"؟

324
00:15:22,792 --> 00:15:24,333
‫بدأ يتحسّن

325
00:15:24,417 --> 00:15:25,959
‫وحبيب "جينيفر" الحالي

326
00:15:26,041 --> 00:15:28,875
‫أيضًا نادل بـ"تي جي آي فرايديز"

327
00:15:28,959 --> 00:15:31,500
‫لذا سواء كان لها نوع مفضل
‫أو كانت لا تستغنى

328
00:15:31,583 --> 00:15:33,542
‫عن وجبة "جاك دانيلز"
‫بالقريدس والعصيدة المجانية

329
00:15:33,625 --> 00:15:36,583
‫لا بأس، لكن ساعاتك في الحياة معدودة

330
00:15:36,667 --> 00:15:39,291
‫تآكل أنفك وأذنيك بالفعل من الإشعاعات

331
00:15:39,375 --> 00:15:41,792
‫حسنًا، تبدو كثمرة موز بيد

332
00:15:44,208 --> 00:15:46,208
‫هل "فلاديمير بوتن" بالداخل؟

333
00:15:46,291 --> 00:15:47,250
‫ماذا فعلت؟

334
00:15:47,333 --> 00:15:48,667
‫لا بد أن تشكرني

335
00:15:48,750 --> 00:15:50,166
‫كنت تستنشقها وحسب

336
00:15:50,291 --> 00:15:51,291
‫"روجر"

337
00:15:52,041 --> 00:15:53,500
‫حسنًا، انظروا من أتت

338
00:15:53,583 --> 00:15:56,792
‫التي كنت أظنّ أنّها تخشى "تشيرنوبل" بشدة

339
00:15:56,875 --> 00:15:59,208
‫ظننت أنّي لن أراك هنا

340
00:15:59,291 --> 00:16:01,208
‫"روجر"، حالتك مريعة

341
00:16:01,291 --> 00:16:02,500
‫لا بد أن تذهب إلى الديار

342
00:16:02,583 --> 00:16:04,959
‫حتى تصبح همساتي تحت تصرفك؟

343
00:16:05,041 --> 00:16:07,250
‫حسنًا، لن تعجبك همساتي بعد الآن

344
00:16:11,667 --> 00:16:15,333
‫الإشعاعات جعلتها خافتة أكثر من ذي قبل

345
00:16:15,875 --> 00:16:17,709
‫ناما

346
00:16:23,250 --> 00:16:25,709
‫يا للروعة
‫أظنّ أنّ الحياة تعود إلى "تشيرنوبل"

347
00:16:29,917 --> 00:16:33,166
‫سمعت عن شجرة صفصاف بابلي
‫لكن أتوجد صفصاف نائمة؟

348
00:16:33,250 --> 00:16:34,750
‫{\an8}"قناة "تي بي إس"، موطن الفكاهة"

349
00:16:35,542 --> 00:16:37,417
‫{\an8}"حفل الربيع الراقص لثانوية "بيرل بيلي""

350
00:16:43,333 --> 00:16:45,208
‫لم يتبق سوى بضع أغنيات

351
00:16:45,291 --> 00:16:49,291
‫سينهار "ستيف"
‫حين يعرف بعدم وجود معجبة سرية

352
00:16:49,375 --> 00:16:51,583
‫أتعاملنا مع الأمر بشكل خاطىء؟

353
00:16:51,667 --> 00:16:53,000
‫عندي فكرة

354
00:16:53,083 --> 00:16:54,291
‫قلها يا "باري"

355
00:16:54,375 --> 00:16:57,792
‫ربما إن دخلت برؤوسنا أعمدة

356
00:16:57,875 --> 00:17:00,750
‫فقد يصبح لنا معجبات سريات كـ"ستيف"

357
00:17:00,834 --> 00:17:02,959
‫حسنًا، أنا في هذا بمفردي

358
00:17:03,041 --> 00:17:04,875
‫عليّ مصارحته بالأمر فحسب

359
00:17:04,959 --> 00:17:06,959
‫وأنا سأجد أعمدة

360
00:17:08,667 --> 00:17:11,000
‫"ستيف"، لن يأتي أحد

361
00:17:11,083 --> 00:17:12,500
‫والرسالة الغرامية؟

362
00:17:12,583 --> 00:17:14,000
‫كتبتها بنفسك

363
00:17:15,291 --> 00:17:17,834
‫وغالبًا لا أتذكر بسبب العمود برأسي

364
00:17:17,917 --> 00:17:20,458
‫- أتعرف بشأنه؟
‫- ربطت أنشوطتي بنفسي

365
00:17:20,542 --> 00:17:22,125
‫لا يمكنني فعلها من دون مرآة

366
00:17:22,208 --> 00:17:23,542
‫لذا بصيغة ما

367
00:17:23,625 --> 00:17:25,709
‫أنا معجبتي السرية

368
00:17:25,792 --> 00:17:27,875
‫لطالما كنت

369
00:17:28,291 --> 00:17:31,333
‫يا أنا، أتسمح لي بهذه الرقصة؟

370
00:17:31,417 --> 00:17:34,083
‫أجل يا أنا، أسمح لك

371
00:17:41,166 --> 00:17:42,667
‫أحضرت الأعمدة

372
00:17:46,625 --> 00:17:49,083
‫انظروا، "باري" يؤدي رقصة جديدة

373
00:17:49,625 --> 00:17:52,000
‫أسميها رقصة الـ"باري"، ليؤدها الجميع

374
00:17:52,083 --> 00:17:53,667
‫"باري"

375
00:17:53,750 --> 00:17:55,125
‫ارقصوا الـ"باري"

376
00:17:55,208 --> 00:17:58,250
‫إنّه فتى بدين يكاد يسقط"

377
00:17:58,542 --> 00:18:01,083
‫أقفلوا الأبواب
‫إلى أن يؤدي الجميع الـ"باري"

378
00:18:06,625 --> 00:18:08,041
‫منذ متى ونحن مغشي علينا؟

379
00:18:08,125 --> 00:18:09,834
‫تفصلنا ساعة واحدة عن موتنا

380
00:18:09,917 --> 00:18:12,667
‫ولا نعرف أين "روجر"

381
00:18:12,750 --> 00:18:14,083
‫ربما ذهب في هذا الاتجاه

382
00:18:17,333 --> 00:18:20,500
‫لكن حتى لو وجدناه فسينيمنا ثانية

383
00:18:21,709 --> 00:18:23,667
‫هل رأيت فيلم "بيرد بوكس"؟

384
00:18:23,750 --> 00:18:25,667
‫أضعه على قائمة مشاهداتي اللاحقة
‫منذ ستة أشهر

385
00:18:25,750 --> 00:18:27,166
‫لكنّي لا أريد مشاهدته فعلًا

386
00:18:27,250 --> 00:18:29,208
‫حسنًا، ماذا لو "ساندرا بولوك" بدلًا من

387
00:18:29,291 --> 00:18:31,333
‫أن تفقد قدرتها على الرؤية

388
00:18:31,417 --> 00:18:32,917
‫تفقد قدرتها على السمع؟

389
00:18:33,542 --> 00:18:35,208
‫يبدو هذا مرعبًا جدًا

390
00:18:35,291 --> 00:18:38,083
‫لكن كما قلت، لم أشاهده وغالبًا لن أفعل

391
00:18:39,333 --> 00:18:41,500
‫سنضطر إلى الوصول إلى "روجر"

392
00:18:41,583 --> 00:18:44,667
‫من دون أهم حواسنا

393
00:18:46,792 --> 00:18:48,834
‫لا أسمع إلى أين أذهب

394
00:18:48,917 --> 00:18:51,333
‫كيف يتحرك الصُم؟

395
00:18:51,417 --> 00:18:53,333
‫ماذا يا "فرانسين"؟ أين أنت؟

396
00:18:54,208 --> 00:18:55,875
‫اللعنة، ما هذا؟

397
00:18:58,875 --> 00:19:00,667
‫كومة حيوانات عالية

398
00:19:00,750 --> 00:19:02,291
‫هذا مريع

399
00:19:03,000 --> 00:19:05,041
‫لكنّي بت أعتاد على هذا

400
00:19:05,125 --> 00:19:06,625
‫أصبح لطيفًا نوعًا ما

401
00:19:18,625 --> 00:19:19,709
‫ماذا تفعلان هنا؟

402
00:19:19,792 --> 00:19:20,959
‫ظننت أنّي قلت لكما أن

403
00:19:21,041 --> 00:19:22,667
‫تناما

404
00:19:25,583 --> 00:19:27,000
‫مهلًا، لماذا لستما نائمين؟

405
00:19:27,083 --> 00:19:29,333
‫"روجر"، لا بد أن نرحل

406
00:19:29,417 --> 00:19:30,875
‫ستموت

407
00:19:30,959 --> 00:19:32,000
‫لا أكترث

408
00:19:32,083 --> 00:19:34,583
‫مكانك ليس هنا، وحيدًا

409
00:19:34,667 --> 00:19:38,291
‫ما كنت لتذهب إلى "سوبلانتيشن" بمفردك حتى

410
00:19:39,125 --> 00:19:40,208
‫هل سمعتني؟

411
00:19:40,458 --> 00:19:41,750
‫بحقك

412
00:19:41,834 --> 00:19:44,250
‫تصرفاتك أغرب من تلك الدلافين

413
00:19:44,333 --> 00:19:48,583
‫بعد أن رأت "ريكي" تضاجع ذلك الشاب
‫في منتزه "سي ورلد"

414
00:19:49,125 --> 00:19:50,667
‫يا إلهي

415
00:19:54,625 --> 00:19:57,250
‫كنت تنصتين إليّ طوال الوقت

416
00:19:57,333 --> 00:19:59,208
‫حسنًا، بعضه فحسب

417
00:19:59,291 --> 00:20:02,709
‫أنت ثرثار جدًا يا "روجر"
‫أجمع كلمة من هنا وأخرى من هناك

418
00:20:02,792 --> 00:20:05,125
‫كم لطيف منك تذكر كل هذه التفاصيل

419
00:20:05,208 --> 00:20:06,542
‫عن أناس اختلقتهم

420
00:20:07,834 --> 00:20:08,792
‫يا للهول

421
00:20:09,166 --> 00:20:11,917
‫لا بد أن نغادر حالًا، "كلاوس" يموت

422
00:20:12,000 --> 00:20:14,959
‫أو ربما فات أوان إنقاذه
‫لكن معنا بعض الوقت

423
00:20:15,041 --> 00:20:17,500
‫لأنّ عندي مطعم إفطار متأخر أودّ تجربته

424
00:20:17,583 --> 00:20:19,041
‫إلّا أنّه ربما أغلق

425
00:20:19,125 --> 00:20:21,625
‫فأماكن كثيرة أغلقت بعد الـ...

426
00:20:21,709 --> 00:20:23,959
‫الحادثة النووية البغيضة

427
00:20:26,834 --> 00:20:29,500
‫أعتذر عن استغلالي لك من أجل أصواتك

428
00:20:29,583 --> 00:20:31,333
‫أعرف أنّه يفترض بي أن أكون صديقتك الأعز

429
00:20:31,417 --> 00:20:33,709
‫لكنّي لم أكن أتصرف من هذا المنطلق

430
00:20:33,792 --> 00:20:37,000
‫حسنًا، واجهت خوفك من الموت
‫لترجعيني إلى الديار

431
00:20:37,083 --> 00:20:38,917
‫{\an8}هذا حقيقي

432
00:20:39,000 --> 00:20:41,542
‫{\an8}لنحتفل بصداقتنا برقصة الـ"باري"

433
00:20:42,500 --> 00:20:44,083
‫{\an8}""باري"

434
00:20:44,166 --> 00:20:45,709
‫{\an8}ارقصوا الـ"باري"

435
00:20:45,792 --> 00:20:48,583
‫{\an8}إنّه فتى بدين يكاد يسقط"

436
00:20:48,667 --> 00:20:49,959
‫{\an8}الـ"باري"؟

437
00:20:50,041 --> 00:20:52,166
‫{\an8}الإشعاع أصابهم بالجنون

438
00:20:52,250 --> 00:20:54,750
‫{\an8}أوافقك الرأي يا صاح، هؤلاء مجانين

439
00:20:54,834 --> 00:20:56,208
‫{\an8}لكنّي أحمي ظهرك

440
00:20:56,291 --> 00:20:57,625
‫{\an8}فأنا ظهرك

441
00:21:01,750 --> 00:21:03,208
‫{\an8}وداعًا

