﻿1
00:00:04,379 --> 00:00:07,048
‫لدي شعورًا رائعًا حيال الأمر.

2
00:00:07,132 --> 00:00:09,592
‫أظن أن صيد السمك الطائر شيء متكامل

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,594
‫ليصبح النشاط الثنائي لنا.

4
00:00:11,678 --> 00:00:14,014
‫لم تصطد "جوري" شيئًا حتى الآن،
‫لكنّي سأقول هذا

5
00:00:14,097 --> 00:00:16,558
‫كان رائعًا دهس السنجاب في طريقنا إلى هنا.

6
00:00:20,770 --> 00:00:22,272
‫أظنني اصطدت سمكة

7
00:00:23,523 --> 00:00:24,524
‫حظ مبتدئيين.

8
00:00:31,740 --> 00:00:33,825
‫اذهبي، لا نحتاج هذا النوع هنا

9
00:00:36,619 --> 00:00:39,039
‫لا تقلق يا "ستان" ستصطاد واحدة.

10
00:00:39,873 --> 00:00:40,832
‫أمسكت بواحدة أيضًا

11
00:00:42,250 --> 00:00:44,669
‫إنها تقاومني يا "فرانسين".

12
00:00:44,753 --> 00:00:46,796
‫هل كانت تؤلم أعضائك التناسلية
‫عندما حاولتِ سحبها؟

13
00:00:47,297 --> 00:00:48,965
‫أظنها عالقة يا "ستان" في...

14
00:00:49,799 --> 00:00:51,384
‫لقد هربت

15
00:00:51,801 --> 00:00:54,012
‫لكن انظري، لقد كانت كبيرة

16
00:00:54,095 --> 00:00:56,306
‫مقاس خصرها 42 وهو نفس مقاسي.

17
00:00:56,389 --> 00:00:58,266
‫سأسأله من أين يشتري سراويله.

18
00:01:03,313 --> 00:01:06,274
‫{\an8}كان هناك هدوء في القاع، مما جعلني أفكر.

19
00:01:06,357 --> 00:01:07,484
‫{\an8}لقد أيقنتُ الآن...

20
00:01:08,151 --> 00:01:09,986
‫كان هذا سروالي.

21
00:01:11,169 --> 00:01:14,015
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:01:14,115 --> 00:01:16,868
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

23
00:01:16,951 --> 00:01:20,455
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

24
00:01:20,538 --> 00:01:23,500
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

25
00:01:23,583 --> 00:01:27,128
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

26
00:01:29,964 --> 00:01:33,093
‫يا للهول! يمكننا القول

27
00:01:33,176 --> 00:01:35,637
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

28
00:01:38,139 --> 00:01:40,558
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

29
00:01:45,021 --> 00:01:46,731
‫{\an8}هذا السمك لذيذ جدًا

30
00:01:46,815 --> 00:01:47,774
‫رائع جدًا

31
00:01:47,857 --> 00:01:49,651
‫{\an8}أحب أكل قطع كبيرة من السمك،

32
00:01:49,734 --> 00:01:51,111
‫{\an8}ثم شرب كمية كبيرة من الحليب،

33
00:01:51,194 --> 00:01:54,030
‫{\an8}ثم أدمجهم في فمي هكذا.

34
00:01:57,700 --> 00:02:00,203
‫{\an8}كأنها كرات من السمك بالحليب.

35
00:02:00,620 --> 00:02:02,789
‫{\an8}يبدو أن صيد السمك الطائر كان ناجحًا

36
00:02:02,872 --> 00:02:04,582
‫{\an8}كان الأمر مذهلًا.

37
00:02:04,666 --> 00:02:07,669
‫{\an8}يعُم المكان الهدوء والسلام.

38
00:02:07,752 --> 00:02:10,505
‫{\an8}لكننا لن نقوم بهذا مجددًا بالطبع.

39
00:02:10,588 --> 00:02:13,842
‫{\an8}كانت هذه تجربة لنشاط ثنائي وفشلت.

40
00:02:13,925 --> 00:02:16,511
‫{\an8}حاول الثنائي تجربتها ولم يحبها الثنائي.

41
00:02:16,594 --> 00:02:18,304
‫وهذا ما سيفعله الثنائي الآن

42
00:02:18,388 --> 00:02:20,014
‫{\an8}نضعها على هذا اللوح

43
00:02:20,098 --> 00:02:20,974
‫{\an8}"لوح رفض الثنائي"

44
00:02:21,057 --> 00:02:23,560
‫{\an8}هذا ليس لوحًا لرفض الثنائي

45
00:02:23,643 --> 00:02:26,521
‫{\an8}إنها قائمة لكل الأشياء التي لم تحبها.

46
00:02:26,604 --> 00:02:28,106
‫{\an8}لن أغير عنوانها يا "فرانسين".

47
00:02:28,189 --> 00:02:31,151
‫{\an8}لقد جربنا كل هذه الأشياء مرة واحدة

48
00:02:31,234 --> 00:02:33,528
‫{\an8}ألا يمكننا إعطاء صيد السمك الطائر
‫فرصة أخرى؟

49
00:02:33,611 --> 00:02:37,323
‫{\an8}كلا، لماذا لا نعطي فرصة أخرى
‫منح القروض بفوائد كبيرة للثنائي؟

50
00:02:37,407 --> 00:02:39,534
‫{\an8}لأن العصابات استهدفتنا

51
00:02:39,617 --> 00:02:41,870
‫{\an8}لأننا خطونا في ساحة عملهم، ألا تتذكر؟

52
00:02:41,953 --> 00:02:43,288
‫{\an8}لقد كسروا معصمك

53
00:02:43,371 --> 00:02:45,248
‫{\an8}أجل، كانوا على حق لفعل هذا.

54
00:02:45,331 --> 00:02:46,583
‫{\an8}لم أكن أرى الصورة بوضوح.

55
00:02:46,833 --> 00:02:50,295
‫{\an8}أرجوك يا "ستان"، أنا أحب صيد السمك الطائر.

56
00:02:51,671 --> 00:02:55,091
‫{\an8}أنتِ تعلمين أنّي لا أستطيع رفض أي طلب
‫عندما تنظري إلي بهاتين العينين السوداوين.

57
00:02:55,175 --> 00:02:56,926
‫لنمنح الأمر فرصة أخرى.

58
00:02:57,010 --> 00:02:59,762
‫مهلًا، هل هذه "دروس "ستيف" للرقص"؟

59
00:02:59,846 --> 00:03:01,472
‫ظننتكما لا تأتيان لأنكما لا ترغبان

60
00:03:01,556 --> 00:03:03,057
‫في أن أصاب برهاب المسرح؟

61
00:03:03,141 --> 00:03:06,311
‫هذه كانت كذبة، كنّا نمل
‫ولم نستطع فهم شغفك.

62
00:03:11,357 --> 00:03:12,901
‫الحمام بالأعلى يفيض بالماء،

63
00:03:12,984 --> 00:03:15,820
‫ولا أجد الكّباس في مكانه

64
00:03:22,994 --> 00:03:24,704
‫لقد كسرتِ أنفي

65
00:03:24,787 --> 00:03:27,540
‫وأين سنتكِ؟

66
00:03:27,624 --> 00:03:28,917
‫غرست مباشرة في الخشب.

67
00:03:29,209 --> 00:03:30,752
‫يبدو أنها كانت تطير

68
00:03:30,835 --> 00:03:34,422
‫هذا ليس الأمر الوحيد المثير للاهتمام
‫على هذا الباب.

69
00:03:36,257 --> 00:03:39,344
‫كنا نقيس أطوالنا هنا كل عام.

70
00:03:39,427 --> 00:03:41,763
‫لقد كبرنا كثيرًا.

71
00:03:41,846 --> 00:03:44,057
‫أنت وأنا و"عمر".

72
00:03:44,140 --> 00:03:46,100
‫مهلًا. من هو "عمر"؟

73
00:03:46,726 --> 00:03:48,603
‫{\an8}لديه علامة هنا لكل عام

74
00:03:48,686 --> 00:03:49,771
‫أنفي تؤلمني.

75
00:03:49,854 --> 00:03:51,689
‫انس أنفك وسنتي.

76
00:03:51,773 --> 00:03:52,857
‫لنحل هذا اللغز.

77
00:03:52,941 --> 00:03:54,484
‫ولكن ماذا عن المرحاض المسدود؟

78
00:03:54,567 --> 00:03:55,818
‫لننس هذا الأمر أيضًا.

79
00:03:55,902 --> 00:03:57,862
‫لم تسبب بعض المياه الملوثة الأذى لأحد.

80
00:03:57,946 --> 00:03:59,822
‫حسنًا، نحن سنحل اللغز

81
00:03:59,906 --> 00:04:01,324
‫{\an8}أي لغر؟ أريد الانضمام إليكما.

82
00:04:01,407 --> 00:04:03,201
‫{\an8}لغز من هو "عمر".

83
00:04:03,284 --> 00:04:04,619
‫{\an8}انظر، عثرنا على هذه العلامات.

84
00:04:04,702 --> 00:04:06,913
‫أنا لا أعلم من هو "عمر" أيها الأحمقان

85
00:04:06,996 --> 00:04:08,581
‫أنت مثير للشك

86
00:04:09,040 --> 00:04:10,750
‫هل تظنين أن هذا دليل يجب أن نتتبعه؟

87
00:04:10,833 --> 00:04:11,960
‫أنا...

88
00:04:12,794 --> 00:04:14,712
‫لست متأكدة، لم أكن منتبهة.

89
00:04:14,796 --> 00:04:17,006
‫كنت مشغولة بلمس مكان سنتي بلساني.

90
00:04:18,424 --> 00:04:19,717
‫إنه شعور رائع.

91
00:04:22,720 --> 00:04:24,097
‫أحتاج مساعدتك يا "روجر".

92
00:04:25,390 --> 00:04:27,267
‫آسف يا "ستان"، أنا بطة اليوم.

93
00:04:27,350 --> 00:04:29,102
‫لدي العديد من مسؤوليات البط.

94
00:04:29,185 --> 00:04:31,562
‫لقد وعدت "فرانسين" أن أذهب معها
‫لصيد السمك الطائر مرة أخرى

95
00:04:31,646 --> 00:04:33,523
‫ولكنّي فاشل في الأمر، ولا أريد الذهاب.

96
00:04:33,606 --> 00:04:35,024
‫تبًا لا أعلم ماذا يجب أن أفعل

97
00:04:35,108 --> 00:04:37,277
‫- عليك أن تضع سدًا
‫- ماذا؟

98
00:04:37,360 --> 00:04:39,112
‫ضع سدًا حول النهر

99
00:04:39,195 --> 00:04:40,530
‫نعم، تبًا للنهر

100
00:04:40,613 --> 00:04:42,031
‫تبًا، أنت لا تفهم يا "ستان"

101
00:04:42,115 --> 00:04:43,491
‫مهلًا، قل هذا مرة أخرى.

102
00:04:43,574 --> 00:04:44,575
‫أنّي أقوم بواجبات البط؟

103
00:04:44,659 --> 00:04:46,369
‫ليس هذا. ماذا عن السد؟

104
00:04:46,452 --> 00:04:47,453
‫سأبني سدًا،

105
00:04:47,537 --> 00:04:49,539
‫لن يكون هناك نهرًا لصيد السمك الطائر.

106
00:04:49,622 --> 00:04:52,125
‫وسنحظى بعدها بكل الوقت
‫للعمل على استعراضنا المسرحي.

107
00:04:52,208 --> 00:04:53,418
‫لنحضر بعض الأسمنت.

108
00:04:53,501 --> 00:04:54,919
‫امنحني بعض الوقت.

109
00:05:03,761 --> 00:05:04,887
‫هيا بنا لنذهب.

110
00:05:15,189 --> 00:05:16,190
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

111
00:05:16,441 --> 00:05:20,278
‫هذه أسهل طريقة للتخلص من صيد السمك الطائر
‫مع زوجتك.

112
00:05:21,070 --> 00:05:23,656
‫والآن لأكافئ نفسي.

113
00:05:26,242 --> 00:05:27,702
‫""دولي بارتون""

114
00:05:27,785 --> 00:05:28,911
‫"دولي بارتون"

115
00:05:29,370 --> 00:05:30,663
‫{\an8}لقد نجحت يا "ستان".

116
00:05:30,747 --> 00:05:33,333
‫{\an8}هذا أكثر الأشياء المرحة التي حدثت.

117
00:05:35,335 --> 00:05:36,586
‫انظر خلفك.

118
00:05:36,669 --> 00:05:39,589
‫اليوم سأضع كل ما مر خلفي
‫ولن أنظر إلى الوراء.

119
00:05:42,425 --> 00:05:43,801
‫إنها بحيرة ضخمة.

120
00:05:44,218 --> 00:05:47,472
‫مثلما ينجذب العُث إلى النار
‫ها قد أتى رواد البحيرات.

121
00:05:54,520 --> 00:05:58,316
‫أظنني سأفتتح مقهى بجانب البحيرة،
‫أليس كذلك؟

122
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
‫هل أنت صانع هذه البحيرة؟

123
00:06:01,736 --> 00:06:02,862
‫اسمي "كليونارد".

124
00:06:02,945 --> 00:06:05,865
‫حرف "ك" لاسم "كليونارد"
‫و"ل" لاسم "ليونارد"

125
00:06:05,948 --> 00:06:08,826
‫و"ي" لاسم "يونارد" و"و" لاسم "ونارد"

126
00:06:08,910 --> 00:06:12,038
‫و"ن" لاسم "نارد" و"ا" لاسم "ارد"

127
00:06:12,121 --> 00:06:16,501
‫و"ر" لاسم "رد" و"د" لاسم "ديلدو".

128
00:06:16,584 --> 00:06:17,668
‫خذ بعض الجعة

129
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
‫هذا يلائمك يا رجل البحيرة

130
00:06:28,596 --> 00:06:32,934
‫أتعلمين يا عزيزتي؟ أنا سعيد،
‫لأننا سنعطي فرصة أخرى لصيد السمك الطائر.

131
00:06:33,017 --> 00:06:35,520
‫لكن مهلًا، أين النهر؟

132
00:06:35,603 --> 00:06:37,647
‫لا يزال يبعدنا بـ16 كيلومتر.

133
00:06:37,730 --> 00:06:40,441
‫هذا صحيح، لهذا لا نستطيع رؤية النهر.

134
00:06:40,817 --> 00:06:42,235
‫الذي لا يزال في مكانه.

135
00:06:44,195 --> 00:06:45,530
‫أين ذهب النهر؟

136
00:06:45,613 --> 00:06:46,864
‫لقد حُجز خلف سد

137
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
‫أجل، لكن من حجزه؟

138
00:06:48,950 --> 00:06:51,994
‫ليس أمامنا سوى تفقُد مكان السد عن قرب.

139
00:06:54,080 --> 00:06:55,915
‫لكن من يحتاج أجوبة

140
00:06:57,458 --> 00:07:00,169
‫عندما يكون لدينا القذيفة المدفعية؟

141
00:07:01,337 --> 00:07:02,755
‫ألا تزالين في السيارة؟

142
00:07:02,839 --> 00:07:05,675
‫اقفزي يا "فرانسين"
‫واشعري بالوحل على أعضائك الذكورية

143
00:07:05,758 --> 00:07:08,094
‫أنت تعلم يا "ستان"
‫أنّي ليس لدي أعضاءً ذكورية

144
00:07:08,177 --> 00:07:09,178
‫اثبتي هذا

145
00:07:14,142 --> 00:07:16,686
‫أعلم أنكِ تشعرين بالخيبة
‫لأننا لا نستطيع صيد السمك الطائر

146
00:07:16,769 --> 00:07:21,023
‫لكن كما قال "كليونارد" عندما يُحجز السد
‫تتكون بحيرة.

147
00:07:21,107 --> 00:07:22,191
‫من هو "كليونارد"؟

148
00:07:22,275 --> 00:07:24,652
‫إنه ذلك الرجل الذي قابلته للتو.

149
00:07:24,735 --> 00:07:25,862
‫ما رأيكِ؟

150
00:07:25,945 --> 00:07:28,281
‫هل نجعل حياة البحيرات نشاطنا الثنائي؟

151
00:07:28,364 --> 00:07:29,907
‫ما هي حياة البحيرات؟

152
00:07:29,991 --> 00:07:33,327
‫تعلمين الأنشطة مثل السباحة والمشروبات
‫وحروق الشمس وداء لايم

153
00:07:33,411 --> 00:07:34,370
‫حياة البحيرات

154
00:07:34,454 --> 00:07:37,290
‫أعتذر، أنا حزينة بسبب النهر.

155
00:07:37,790 --> 00:07:40,751
‫ماذا بكِ؟ أخبريني،
‫ماذا كنتِ تفضلين في صيد الأسماك الطائرة؟

156
00:07:40,835 --> 00:07:45,715
‫كان هذا شيئًا أستمتع بفعله
‫وكنت جيدة في فعله.

157
00:07:45,798 --> 00:07:47,341
‫أنتِ أحببتِ المياه

158
00:07:47,425 --> 00:07:48,384
‫فكري في الأمر.

159
00:07:48,468 --> 00:07:50,928
‫لديكِ كل هذا الماء منحصر في مكان واحد.

160
00:07:51,012 --> 00:07:52,221
‫إذا وجدتِ منطقة تفضلينها،

161
00:07:52,305 --> 00:07:54,140
‫ليس عليكِ القلق من انحصارها.

162
00:07:54,223 --> 00:07:55,892
‫ستظل هنا لقرون.

163
00:07:55,975 --> 00:07:58,311
‫- أعتقد هذا.
‫- هذه هي الروح الرياضية

164
00:07:58,394 --> 00:08:00,271
‫انظري إلى "كليونارد" يصرخ على والدته

165
00:08:00,354 --> 00:08:02,440
‫أمام الجميع، يا له من أحمق

166
00:08:02,523 --> 00:08:03,649
‫يجب أن تقابليه.

167
00:08:05,776 --> 00:08:07,612
‫مرحبًا يا "كليونارد"، هذه "فرانسين".

168
00:08:07,695 --> 00:08:10,781
‫دعيني أعرفك على مجموعتي يا سيدتي.

169
00:08:10,865 --> 00:08:12,700
‫هذا "كليونارد جونيور"

170
00:08:12,783 --> 00:08:14,702
‫هذه أمي "بيغ كلين"

171
00:08:14,785 --> 00:08:16,704
‫هذه "تامي" وهذا زوج "تامي"

172
00:08:16,787 --> 00:08:20,416
‫وهذا "غاتس" والجميلة "كليونارد دوون"

173
00:08:21,417 --> 00:08:24,253
‫سنذهب لصيد أرجل الخنازير.

174
00:08:24,337 --> 00:08:25,421
‫هل ترغبا في الانضمام؟

175
00:08:26,130 --> 00:08:27,507
‫بالطبع

176
00:08:28,090 --> 00:08:29,300
‫شكرًا، أنا بخير.

177
00:08:29,383 --> 00:08:32,178
‫أكلت يدا قرد وعضوًا ذكريًا لحمار وحشي
‫على الغداء.

178
00:08:32,261 --> 00:08:34,430
‫هيا، إنها حياة البحيرات

179
00:08:34,514 --> 00:08:36,641
‫حسنًا، ظننتك

180
00:08:36,724 --> 00:08:38,476
‫ستمنح صيد الأسماك الطائرة فرصة أخرى.

181
00:08:38,559 --> 00:08:42,104
‫هذا صحيح، ألا تتذكرين
‫كيف تفاجأت باختفاء النهر؟

182
00:08:42,188 --> 00:08:44,232
‫- مرتين.
‫- سأبدأ العدّ

183
00:08:45,316 --> 00:08:47,360
‫واحد

184
00:08:47,443 --> 00:08:48,528
‫انطلقوا

185
00:09:14,512 --> 00:09:15,555
‫حصلت على سبعة

186
00:09:15,638 --> 00:09:16,847
‫أنت الفائز

187
00:09:16,931 --> 00:09:20,851
‫لنصفق لرجل البحيرة وزوجته "فوميت"

188
00:09:21,561 --> 00:09:22,728
‫لديكِ اسمًا مستعارًا

189
00:09:22,812 --> 00:09:25,523
‫إننا ثنائي رائع، رجل البحيرة و"فوميت".

190
00:09:27,858 --> 00:09:30,903
‫{\an8}عنب، عنب.

191
00:09:31,862 --> 00:09:32,989
‫{\an8}لذيذ.

192
00:09:33,072 --> 00:09:34,907
‫{\an8}توقف عن اللعب بهذا الزيتون يا "روغو".

193
00:09:34,991 --> 00:09:37,535
‫{\an8}وجد "ستيف" و"هيلي" اسم "عمر"
‫منقوشًا على الباب

194
00:09:37,618 --> 00:09:39,954
‫{\an8}وهناك أمرًا أود الاعتراف به.

195
00:09:40,037 --> 00:09:41,581
‫{\an8}أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني البوح له.

196
00:09:41,872 --> 00:09:44,417
‫إن "عمر" ابني.

197
00:09:44,500 --> 00:09:46,502
‫يا إلهي

198
00:09:46,586 --> 00:09:49,714
‫أو أنا جعلت منه ابنًا لي.

199
00:09:50,923 --> 00:09:54,802
‫"روغو" يريد المزيد من المعلومات.

200
00:09:54,885 --> 00:09:57,013
‫رأيت طفلًا منذ زمن

201
00:09:57,096 --> 00:09:58,848
‫في إعلان مصور عن الليمون الريفي

202
00:09:58,931 --> 00:10:02,184
‫ومنذ ذلك الوقت وأنا أعتقد أنه ابني.

203
00:10:02,810 --> 00:10:04,687
‫هذه هي القصة الكاملة.

204
00:10:06,314 --> 00:10:08,983
‫وكنت أخمن طوله وأنقشه على الباب.

205
00:10:09,066 --> 00:10:09,942
‫لقد ضُبط

206
00:10:10,026 --> 00:10:12,236
‫علمنا أن لك علاقة بـ"عمر"

207
00:10:12,320 --> 00:10:15,906
‫وكنا نعلم أنك ستأتي لتبوح بسرك لـ"روغو".

208
00:10:15,990 --> 00:10:17,325
‫الجميع يفعل هذا.

209
00:10:17,408 --> 00:10:19,994
‫{\an8}هل استخدمتما "روغو" للإيقاع بي؟

210
00:10:20,077 --> 00:10:23,039
‫{\an8}لقد تم الإيقاع بك.

211
00:10:28,586 --> 00:10:29,837
‫لا تشعر بالأسى يا صديقي.

212
00:10:29,920 --> 00:10:32,923
‫كانت هذه مزحه أو لا أعلم.

213
00:10:33,549 --> 00:10:37,136
‫أنا حزين ووحيد.

214
00:10:37,219 --> 00:10:38,638
‫وحزين.

215
00:10:38,888 --> 00:10:40,598
‫حسنًا، لنساعده في هذا الأمر

216
00:10:40,681 --> 00:10:42,475
‫ثم نصلح أنفك وأسناني.

217
00:10:47,438 --> 00:10:48,856
‫هل هذا ما تستطيع فعله يا "جونيور"؟

218
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
‫أليست حياة البحيرات رائعة؟

219
00:11:00,159 --> 00:11:01,619
‫لننطلق مرة أخرى يا "جونيور"

220
00:11:01,702 --> 00:11:04,997
‫أظنني اكتفيت وسأسبح إلى الشاطئ.

221
00:11:05,081 --> 00:11:09,210
‫هل قلتِ تسبحين؟
‫أظن معنا عاشقة للبحيرة يا "جونيور".

222
00:11:09,293 --> 00:11:10,878
‫أنا عاشق للبحيرة أيضًا.

223
00:11:10,961 --> 00:11:14,757
‫لكن هذا إضافة إلى المشروبات وبعض المخدر
‫والعلاقات الجنسية بدون وقاية

224
00:11:14,840 --> 00:11:16,550
‫سأنطلق الآن.

225
00:11:16,634 --> 00:11:18,844
‫لأني طلبت خُذرة وهي على وشك الوصول.

226
00:11:19,220 --> 00:11:20,596
‫"مقهى"

227
00:11:24,141 --> 00:11:25,101
‫مرحبًا يا "روجر".

228
00:11:25,184 --> 00:11:26,769
‫يبدو أن المشواة صغيرة جدًا.

229
00:11:26,852 --> 00:11:29,021
‫أنا متأخر عن الطلبات بست أو سبع ساعات.

230
00:11:29,105 --> 00:11:31,565
‫من طلب جُبنًا مدخنًا الساعة 11 صباحًا؟

231
00:11:32,400 --> 00:11:33,984
‫هذه لكِ إذا أردتِ.

232
00:11:38,572 --> 00:11:41,409
‫إن حياة البحيرات رائعة

233
00:11:41,492 --> 00:11:43,452
‫اصطاد "كليونارد" عقاب نساري بسهم،

234
00:11:43,536 --> 00:11:45,371
‫وسنقوم بفتحه بصخرة

235
00:11:45,996 --> 00:11:47,331
‫"كليونارد" من البحيرة.

236
00:11:47,915 --> 00:11:51,502
‫لقد كان يومًا طويلًا يا "ستان".
‫متى سنعود إلى المنزل؟

237
00:11:51,585 --> 00:11:54,505
‫ليس الآن
‫اصطاد "كليونارد" عقاب نساري بسهم،

238
00:11:54,588 --> 00:11:56,382
‫وسنقوم بفتحه بصخرة

239
00:11:58,926 --> 00:11:59,927
‫لمعة

240
00:12:02,346 --> 00:12:04,432
‫سأستعير هذه يا "روجر".

241
00:12:04,515 --> 00:12:06,517
‫آسف، كنت أتفقد شطائر الديك الرومي
‫التي طلبتها.

242
00:12:06,600 --> 00:12:09,103
‫هذا ليس مطعم "ماكدونالدز" يا سيدي
‫عُد واسأل في الصباح

243
00:12:12,314 --> 00:12:14,567
‫أنا لا أعرف لماذا كنت أتتبع طول طفلاً

244
00:12:14,650 --> 00:12:17,570
‫رأيته في إعلانات مصورة؟

245
00:12:17,653 --> 00:12:20,948
‫أظن التلفاز مضرًا جدًا بالنسبة لي.

246
00:12:21,031 --> 00:12:22,742
‫إنه يوهمني أنّي أعرفه.

247
00:12:22,825 --> 00:12:24,744
‫لكن يمكنك أن تعرفه يا "كلاوس".

248
00:12:24,827 --> 00:12:25,661
‫ماذا؟

249
00:12:25,745 --> 00:12:27,705
‫"عمر" شخصًا حقيقيًا.

250
00:12:27,788 --> 00:12:30,249
‫إنه شخص حقيقي وعلى قيد الحياة
‫وهو في مكان ما.

251
00:12:30,332 --> 00:12:33,502
‫وجدناه على "كاميو" ويبدو أنه متفرغ

252
00:12:33,586 --> 00:12:35,588
‫ليظهر في مقابلات شخصية بمقابل مادي إضافي.

253
00:12:35,671 --> 00:12:37,006
‫أنتما تعلمان أنّي لا أملك المال

254
00:12:37,089 --> 00:12:39,341
‫سأدفع لك فسأحصل على بعض المال

255
00:12:39,425 --> 00:12:41,469
‫من جنية الأسنان.

256
00:12:41,552 --> 00:12:44,013
‫أنت لديك حبًا حقيقيًا تجاهه،

257
00:12:44,096 --> 00:12:46,182
‫وربما هذا ما يبحث هو عنه أيضًا.

258
00:12:46,265 --> 00:12:48,100
‫ربما لا يمكنك أن تكون والده.

259
00:12:48,184 --> 00:12:51,520
‫لكن يمكنك أن تكون معلمه.

260
00:12:51,604 --> 00:12:53,355
‫أو ربما يكون هو معلمًا لك؟

261
00:12:53,439 --> 00:12:56,776
‫أو ربما احصلا على غرفة
‫واكتشفا من سيُعلم من.

262
00:12:56,859 --> 00:12:59,195
‫حسنًا، دعونا نتواصل معه.

263
00:12:59,278 --> 00:13:01,530
‫سأذهب إلى قبتي لأطلق الريح

264
00:13:01,614 --> 00:13:02,907
‫قبل أن يأتي.

265
00:13:02,990 --> 00:13:06,327
‫وأقترح أن تفعلا هذا أيضًا.

266
00:13:06,911 --> 00:13:09,580
‫{\an8}أظن هذه البحيرة جيدة في أمر ما.

267
00:13:11,040 --> 00:13:13,209
‫{\an8}أهذه مؤخرتي على السد؟

268
00:13:18,380 --> 00:13:20,007
‫هذا نقش مضحك.

269
00:13:20,090 --> 00:13:22,176
‫"ستان" يقوم بهذه النقوش دائمًا.

270
00:13:23,010 --> 00:13:25,346
‫"ستان" يقوم بهذه النقوش دائمًا

271
00:13:25,429 --> 00:13:28,224
‫هذا الفاسق بنى سدًا سريًا

272
00:13:30,893 --> 00:13:33,521
‫تعال يا "ستان"، يجب أن نتناقش

273
00:13:33,604 --> 00:13:34,772
‫فقط أخبريني بالأمر أمام "كليونارد".

274
00:13:34,855 --> 00:13:36,565
‫سأخبره في اللحظة التي ترحلين فيها
‫على أية حال.

275
00:13:36,649 --> 00:13:37,983
‫أنا أخبر "كليونارد" بكل شيء.

276
00:13:38,067 --> 00:13:40,694
‫حسنًا، أعلم أنك بنيت السد.

277
00:13:41,529 --> 00:13:44,156
‫يبدو أن أحدًا سيقضي ليلة مثيرة.

278
00:13:44,990 --> 00:13:46,325
‫"صندوق أسلحة الطوارئ
‫لوكالة الاستخبارات المركزية"

279
00:13:46,700 --> 00:13:49,036
‫لا نريد الوصول إلى هذه النقطة يا عزيزتي.

280
00:13:49,119 --> 00:13:52,248
‫قمت ببناء سدًا حول النهر.

281
00:13:52,331 --> 00:13:54,708
‫لأنك لم ترد منح صيد السمك الطائر
‫فرصة أخرى

282
00:13:55,876 --> 00:13:57,962
‫تبًا لسدك

283
00:14:08,681 --> 00:14:10,349
‫أركم لاحقًا أيها الحمقى

284
00:14:10,432 --> 00:14:14,270
‫أخبر "روجر" بأن يحتفظ بصدور الدجاج
‫الخاصة بي

285
00:14:14,353 --> 00:14:16,647
‫ويرسلها إلى أعضائي الذكورية

286
00:14:22,486 --> 00:14:25,239
‫لقد دمرت هذه السيدة بحيرتنا

287
00:14:25,322 --> 00:14:27,366
‫ستموت

288
00:14:30,286 --> 00:14:32,997
‫هذه البحيرة صُنعت ليوم واحد يا "كليونارد".

289
00:14:33,080 --> 00:14:34,582
‫لا تقُم بفعل أي شيء مجنونًا.

290
00:14:34,665 --> 00:14:38,460
‫بالطبع سنفعل يا "ستان"
‫نحن رواد بحيرة مجانين.

291
00:14:38,544 --> 00:14:40,421
‫لنمسك بها

292
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
‫أنا معجبة بك يا "ستان".

293
00:14:49,054 --> 00:14:50,556
‫يا إلهي

294
00:14:51,390 --> 00:14:53,517
‫هل "تامي" معجبة بي؟

295
00:14:58,647 --> 00:15:02,151
‫هؤلاء المجانين يريدون قتل "فرانسين"،
‫لأنها دمرت البحيرة

296
00:15:02,234 --> 00:15:03,694
‫حمدًا لله أن كل هذا انتهى.

297
00:15:03,777 --> 00:15:06,030
‫لقد كنت أتظاهر بالهدوء،
‫لكنّي كنت منفعلًا.

298
00:15:06,113 --> 00:15:07,781
‫هيا، يمكننا أن نسبقهم.

299
00:15:07,865 --> 00:15:10,367
‫لا يستطيع "كليونارد" العثور
‫على حمالات نظارته، فلم يغادروا بعد.

300
00:15:10,451 --> 00:15:12,286
‫دعني آخذ أشيائي فقط.

301
00:15:12,745 --> 00:15:14,663
‫هل كنت بحاجة إلى كل هذه الخردة؟

302
00:15:14,747 --> 00:15:16,540
‫لقد قاطعتني أثناء جمعي أشيائي.

303
00:15:16,624 --> 00:15:18,000
‫هل تظنني سأتركها؟

304
00:15:18,083 --> 00:15:20,794
‫هناك حقيبة بها 13 كيلو من البلح المقضوم.

305
00:15:20,878 --> 00:15:22,338
‫- لا
‫- قُد الطريق

306
00:15:22,421 --> 00:15:24,840
‫أم أن مطهر اليد هذا يعيق الطريق؟

307
00:15:24,924 --> 00:15:27,134
‫كنت أضع يدي طوال اليوم
‫في مؤخرة حيوان الأبوسوم.

308
00:15:27,217 --> 00:15:29,720
‫أنت تعلم ما يقولونه، العميل دائمًا على حق.

309
00:15:29,803 --> 00:15:30,930
‫وكنت أنا العميل.

310
00:15:31,013 --> 00:15:32,514
‫يا رجل البحيرة

311
00:15:32,806 --> 00:15:34,850
‫هل هناك أي أثر لـ"فوميت"؟

312
00:15:34,934 --> 00:15:37,937
‫أخبرتك يا "كليونارد"
‫أني لن أساعدك في البحث عن زوجتي

313
00:15:38,687 --> 00:15:41,941
‫حسنًا، هل يمكنك أن تسأل رجل المشويات

314
00:15:42,024 --> 00:15:44,401
‫إذا كان معه شطائر بوظة؟

315
00:15:46,862 --> 00:15:48,906
‫- نعم لديه.
‫- حسنًا هذا رائع

316
00:15:48,989 --> 00:15:51,951
‫اسأله إذا كان يقبل الشيكات المبللة

317
00:15:52,952 --> 00:15:54,244
‫إنه يقبلها

318
00:15:57,081 --> 00:15:57,915
‫"مرحبًا بك يا ابني "عمر""

319
00:15:57,998 --> 00:16:00,542
‫حسنًا، هناك ثلاث أباريق من الليمون الريفي.

320
00:16:00,626 --> 00:16:03,128
‫هذا يكفي لنقضي أول ساعة.

321
00:16:03,212 --> 00:16:05,005
‫أتمنى أنه لا يزال مشروبه المفضل.

322
00:16:08,550 --> 00:16:11,679
‫مرحبًا، أنا "عمر" من إعلان الليمون الريفي.

323
00:16:11,762 --> 00:16:12,638
‫نعرف هذا.

324
00:16:12,721 --> 00:16:15,265
‫كما اشتركت في "ترمورس خمسة بلودلاينز".

325
00:16:15,349 --> 00:16:16,558
‫تفضل بالدخول.

326
00:16:19,853 --> 00:16:21,438
‫هذا هو "كلاوس".

327
00:16:21,981 --> 00:16:24,525
‫إنه يعرفك من إعلان الليمون.

328
00:16:26,151 --> 00:16:28,821
‫هذا ليس من السهل شرحه أو فهمه،

329
00:16:28,904 --> 00:16:31,949
‫لكن هناك ما جعل "كلاوس" يتعلق بك.

330
00:16:31,991 --> 00:16:34,118
‫وبدأ يعتبرك ابنه.

331
00:16:34,201 --> 00:16:37,287
‫{\an8}إنه يحبك كثيرًا، وأظنه هنا اليوم

332
00:16:37,371 --> 00:16:40,290
‫{\an8}ليسأل إذا كان هذا أمرًا تودان مشاركته.

333
00:16:42,626 --> 00:16:45,129
‫{\an8}يا إلهي، هذا عرض غريب.

334
00:16:45,212 --> 00:16:49,174
‫{\an8}لكنّي سأكون منفتحًا لقبوله.

335
00:16:49,258 --> 00:16:53,303
‫{\an8}أنا وحيد، وربما أنت كذلك أيضًا.

336
00:16:53,387 --> 00:16:55,973
‫{\an8}وربما، لن نكون هكذا معًا.

337
00:16:56,056 --> 00:16:58,183
‫{\an8}- كم طولك؟
‫- المعذرة

338
00:16:58,267 --> 00:17:01,061
‫كم طولك يا "عمر"؟

339
00:17:01,145 --> 00:17:02,438
‫أظنني 173.74سم؟

340
00:17:02,521 --> 00:17:04,273
‫هذا ليس صحيحًا

341
00:17:05,691 --> 00:17:06,984
‫ماذا تفعل يا "كلاوس"؟

342
00:17:07,067 --> 00:17:09,445
‫{\an8}قف بجانب الباب، لنرى من منا على حق

343
00:17:09,528 --> 00:17:12,197
‫- ها هو الكباس، هل يمكنني...
‫- سأستخدمه على "عمر"

344
00:17:12,281 --> 00:17:14,908
‫- يجب أن أذهب.
‫- هل أنت مجنون؟

345
00:17:14,992 --> 00:17:15,993
‫يجب أن أقيس طولك

346
00:17:17,911 --> 00:17:19,788
‫هل خرج من المنزل راكضًا؟

347
00:17:19,872 --> 00:17:21,832
‫يا له من شخص غريب.

348
00:17:21,915 --> 00:17:23,751
‫هذا درس حقيقي.

349
00:17:23,834 --> 00:17:26,336
‫لا يجب أن نقابل المشاهير الغرباء.

350
00:17:27,379 --> 00:17:30,382
‫وها قد فاضت مياه المرحاض.

351
00:17:30,466 --> 00:17:33,177
‫ركز جيدًا، فربما "فرانسين" قريبة.

352
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
‫لقد أخذتنا للصيد خلف هذا اليمين.

353
00:17:35,054 --> 00:17:39,349
‫أنا أتحداك يا "ستان" أنّي سأقتل زوجتك

354
00:17:39,433 --> 00:17:41,060
‫لقد استمر هذا لساعات.

355
00:17:41,143 --> 00:17:43,562
‫يجب أن ندعهم يفقدون أثرنا.
‫اقطع هذه الحبال.

356
00:17:43,645 --> 00:17:45,773
‫- ربما ستعطلهم.
‫- لا، إنها أشيائي

357
00:17:45,856 --> 00:17:47,733
‫يجب أن هناك طريقة أخرى يا "ستان"

358
00:17:48,484 --> 00:17:51,862
‫ربما يمكننا استخدام قوة الشجر.

359
00:17:51,945 --> 00:17:54,031
‫حياة "فرانسين" في خطر

360
00:17:54,114 --> 00:17:56,909
‫حسنًا، أنت مهووس بها.

361
00:18:00,954 --> 00:18:04,041
‫أظن فكرتي عن الأشجار رائعة الآن.

362
00:18:05,125 --> 00:18:06,335
‫إن النهر ينحرف.

363
00:18:06,418 --> 00:18:09,046
‫ما رأيك أن نخرج ونركض على اليابسة

364
00:18:09,129 --> 00:18:10,923
‫للوصول للجهة الأخرى؟

365
00:18:11,006 --> 00:18:14,343
‫سيكون هذا أسرع من هذا الطريق البطيء.

366
00:18:14,426 --> 00:18:17,221
‫هذه فكرة رائعة.

367
00:18:19,223 --> 00:18:21,308
‫يا له من طريق مختصر
‫هذه فكرة رائعة

368
00:18:21,391 --> 00:18:24,186
‫أنا أحب الدعم الإيجابي يا "ستان"

369
00:18:30,317 --> 00:18:31,902
‫انظر إلى هذه البومة الجميلة

370
00:18:33,570 --> 00:18:36,740
‫يبدو أنها اشتمت رائحة مؤخرة حيوان الأبوسوم
‫على يدي

371
00:18:36,824 --> 00:18:37,991
‫الوداع

372
00:19:01,723 --> 00:19:04,643
‫هل يمكنك التوقف عن صيد السمك الطائر
‫للحظة يا "فرانسين"

373
00:19:04,726 --> 00:19:06,395
‫والاستماع لي؟ يجب أن نهرب

374
00:19:06,478 --> 00:19:08,105
‫هؤلاء المجانين هنا لقتلك

375
00:19:08,188 --> 00:19:09,648
‫لماذا يجب أن أصدقك؟

376
00:19:09,731 --> 00:19:12,734
‫كل ما تفعله يكون لأسباب أنانية منك.

377
00:19:12,818 --> 00:19:13,777
‫اذكري أمرًا واحدًا.

378
00:19:13,861 --> 00:19:16,446
‫بنيت سدًا حتى لا أذهب للصيد

379
00:19:17,072 --> 00:19:18,949
‫وأنتِ دمرته.

380
00:19:19,074 --> 00:19:20,409
‫كم من الوقت كنتِ تفكرين بهذه الفكرة؟

381
00:19:20,492 --> 00:19:21,535
‫ها هي

382
00:19:23,453 --> 00:19:25,831
‫سأتولى الأمر
‫اختبئي وأنقذي حياتنا.

383
00:19:27,166 --> 00:19:30,294
‫لقد جعلتني أسعد رجلًا يا "كليونارد".

384
00:19:30,377 --> 00:19:32,921
‫لكنّي أطلب منك ألا تقتل زوجتي.

385
00:19:35,591 --> 00:19:38,886
‫يجب أن تتركني يا "ستان"

386
00:19:38,969 --> 00:19:40,762
‫أفعل ما أجيده.

387
00:19:40,846 --> 00:19:42,264
‫اذهب واختبئ

388
00:19:54,610 --> 00:19:56,987
‫عيني

389
00:19:57,070 --> 00:19:59,239
‫لحظة، كانت هذه عيني البطيئة

390
00:19:59,323 --> 00:20:00,991
‫عيني الجيدة بخير

391
00:20:02,659 --> 00:20:04,661
‫أنا قاربت على خسارة كل عيوني

392
00:20:04,745 --> 00:20:07,122
‫لا تأخذي عينا متاهات "بان"

393
00:20:13,212 --> 00:20:14,630
‫من يريد بعضًا من هذا؟

394
00:20:21,178 --> 00:20:23,722
‫رائع، كان هذا مذهلًا يا "فرانسين"

395
00:20:23,805 --> 00:20:25,057
‫أخبرتك أنّي جيدة.

396
00:20:25,140 --> 00:20:26,975
‫أنا آسف لأني بنيت سدًا حول نهرك

397
00:20:27,059 --> 00:20:29,061
‫لأنّي سيئ في صيد السمك الطائر.

398
00:20:29,144 --> 00:20:30,646
‫لكنّي أيقنت الآن...

399
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
‫يا إلهي "روجر"

400
00:20:34,024 --> 00:20:36,526
‫سأكون بخير، هذا لا شيء لا يمكن لمطهر اليد

401
00:20:36,610 --> 00:20:39,529
‫{\an8}و32 عبوة من مياه اللوز لا يمكنها إصلاحه.

402
00:20:39,613 --> 00:20:42,282
‫{\an8}يجب أن أتجه إلى بداية النهر
‫لأعثر على أدواتي.

403
00:20:44,576 --> 00:20:45,994
‫{\an8}لنرحل من هنا.

404
00:20:49,289 --> 00:20:53,043
‫{\an8}أين أنتِ؟ أين أنتِ؟

405
00:20:54,378 --> 00:20:55,837
‫{\an8}ها أنتِ.

406
00:21:01,468 --> 00:21:03,220
‫{\an8}وداعًا استمتعوا بوقتكم

407
00:21:05,055 --> 00:21:06,473
‫{\an8}ترجمة "أشرقت محمد"

