﻿1
00:00:02,542 --> 00:00:03,417
‫"القطارات وأشياء من هذا القبيل"

2
00:00:03,500 --> 00:00:04,583
‫هذه المجلة رائعة

3
00:00:04,667 --> 00:00:07,792
‫الإصدار بأكمله عن محرك
‫القطار البخاري القديم

4
00:00:07,875 --> 00:00:09,417
‫هناك مقال عن فيزياء

5
00:00:09,500 --> 00:00:12,709
‫فتح خرطوم يسمى ذيل القرد حتى البخار لن

6
00:00:12,792 --> 00:00:15,667
‫مهلاً، لماذا أقرأ عن القطارات؟
‫هل أحب القطارات؟

7
00:00:15,750 --> 00:00:16,834
‫لديّ الجواب

8
00:00:17,125 --> 00:00:20,542
‫سمعت أنّ الأطفال الذين يعانون
‫التوحد يحبون تعلم تلك الأمور

9
00:00:20,625 --> 00:00:22,000
‫لست مصاباً بالتوحد

10
00:00:22,083 --> 00:00:24,041
‫مهلاً، هل من الممكن أن أكون مصاباً؟
‫أعلينا أن نجري لي فحصاً؟

11
00:00:24,125 --> 00:00:26,250
‫"ستيف"، إجراء الفحوصات للأطفال باهظ جداً

12
00:00:26,333 --> 00:00:28,125
‫بينما المجلة كانت بدولارين وخمسين قرشاً

13
00:00:28,208 --> 00:00:30,542
‫اليوم الـ250 من العام، السابع من سبتمبر

14
00:00:30,625 --> 00:00:33,709
‫عام 1991، تزوج الممثل "هاري هاملن"
‫بالممثلة "نيكوليت شيردن"

15
00:00:34,709 --> 00:00:36,417
‫{\an8}ممثلتي الثانية المفضلة
‫من برنامج "ديسبريت هاوسوايف"

16
00:00:36,500 --> 00:00:38,125
‫إنّها مميزة جداً

17
00:00:38,458 --> 00:00:41,375
‫بالحديث عمّا هو مميز، شركة
‫"برادفورد" للسكك الحديدية

18
00:00:41,458 --> 00:00:44,417
‫ستتوقف عن استعمال أشهر قطار
‫وهو "دودج سيتي رامبلر"

19
00:00:44,500 --> 00:00:45,417
‫"دودج سيتي رامبلر"

20
00:00:45,500 --> 00:00:49,083
‫سيخرج في رحلة أخيرة من العاصمة
‫إلى "دودج سيتي، كانساس"

21
00:00:49,166 --> 00:00:50,542
‫هل قلت "دودج سيتي"؟

22
00:00:50,875 --> 00:00:53,333
‫عمّتي "كارن" تعيش في "دودج سيتي"

23
00:00:53,417 --> 00:00:56,041
‫مرّ زمن طويل ولكنّكم تذكرون
‫العمة "كارن"، أصحيح؟

24
00:00:56,291 --> 00:00:57,959
‫"كارن"

25
00:00:59,083 --> 00:01:01,125
‫أنت طماع للغاية يا "أورفس"

26
00:01:03,583 --> 00:01:06,291
‫يظن بعض الناس أنّ مشاركة
‫الطعام مع الكلب يعد أمراً مقرفاً

27
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
‫ولكن حسبما أعتقد كلانا
‫لدينا الدودة القلبية

28
00:01:09,333 --> 00:01:10,667
‫لذا لِمَ لا؟

29
00:01:13,333 --> 00:01:15,250
‫"كارن"

30
00:01:18,583 --> 00:01:20,000
‫"ستان" يتذكر

31
00:01:20,458 --> 00:01:23,458
‫وبما أنّ القطار سيتجه إلى "دودج سيتي"

32
00:01:23,542 --> 00:01:25,792
‫يمكننا أن نستقل القطار ونزورها

33
00:01:25,875 --> 00:01:26,875
‫لا، لا أريد "كارن"

34
00:01:26,959 --> 00:01:28,333
‫- أكره منزلها
‫- ماذا؟

35
00:01:28,417 --> 00:01:30,291
‫عزيزتي، أنا و"كارن" لا نتفق

36
00:01:30,375 --> 00:01:31,875
‫تظن أنّني مذهل

37
00:01:31,959 --> 00:01:34,583
‫وأظن أنّها إنسانة قذرة يجب أن تُرمى عن جرف

38
00:01:34,667 --> 00:01:38,500
‫لا أتفق دوماً مع عائلتك
‫ولكنّني دوماً إلى جانبك

39
00:01:38,583 --> 00:01:41,583
‫بالطبع، هذا أسهل عليكِ لأنّ عائلتي أفضل

40
00:01:41,667 --> 00:01:44,166
‫سنستقل القطار لنزور العمة "كارن"

41
00:01:44,250 --> 00:01:46,041
‫انتهى النقاش

42
00:01:46,125 --> 00:01:47,625
‫مهلاً، ماذا حدث للتو؟

43
00:01:47,709 --> 00:01:49,375
‫أفسدت الأمر يا رفيقي

44
00:01:49,458 --> 00:01:50,458
‫ماذا تفعلين في الأسفل؟

45
00:01:50,542 --> 00:01:51,875
‫لست أمارس علاقة مع "جيف"

46
00:01:51,959 --> 00:01:54,417
‫نعرف أنّ غرفة المعيشة
‫محظورة أيّها السيد "إس"

47
00:01:54,500 --> 00:01:56,625
‫ولن نستخدم شعورنا بالخطر أبداً

48
00:01:56,750 --> 00:01:58,041
‫لبث الروح في الجماع

49
00:01:58,834 --> 00:02:00,333
‫هذا قطار كبير

50
00:02:00,417 --> 00:02:02,875
‫إن كان هناك أحد آخر في الغرفة فليخرج الآن

51
00:02:03,417 --> 00:02:04,583
‫"رودجر"؟

52
00:02:07,166 --> 00:02:08,375
‫حسناً، الآن كما كنت أقول

53
00:02:08,458 --> 00:02:09,917
‫"رودجر"

54
00:02:10,542 --> 00:02:12,000
‫لا بأس يا رفاق

55
00:02:12,083 --> 00:02:14,792
‫كان "رودجر" يختبئ في الستائر مثل البارحة

56
00:02:14,874 --> 00:02:17,801
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

57
00:02:17,875 --> 00:02:20,625
‫"صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

58
00:02:20,709 --> 00:02:24,250
‫يراودني شعور أن هذا اليوم سيكون مدهشًا

59
00:02:24,333 --> 00:02:27,166
‫الشمس في السماء ترسم بسمة على وجهه

60
00:02:27,250 --> 00:02:30,792
‫وهو يبرق تحية إلى العرق الأمريكي

61
00:02:33,667 --> 00:02:36,792
‫يا للهول! يمكننا القول

62
00:02:36,875 --> 00:02:39,250
‫صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

63
00:02:41,875 --> 00:02:44,291
‫{\an8}صباح الخير أيتها
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

64
00:02:44,834 --> 00:02:46,750
‫"الرحلة الأخيرة لقطار "دوج سيتي رامبلر""

65
00:02:48,792 --> 00:02:50,583
‫جيد، ارتدى الآخرون الأزياء ذاتها أيضاً

66
00:02:51,291 --> 00:02:53,709
‫{\an8}"ستان"، أنا مسرورة لأنّك غيرت رأيك

67
00:02:53,792 --> 00:02:55,667
‫{\an8}ورغم أنّك لم تستخدم كلماتك

68
00:02:55,750 --> 00:02:58,625
‫{\an8}فوجودك هنا يعد الاعتذار الذي أحتاج إليه

69
00:02:58,709 --> 00:03:01,625
‫{\an8}أنا هنا لأنّكِ أخفيتِ جميع ملابسي العادية

70
00:03:01,959 --> 00:03:03,583
‫"ميمفيس ستورمفرونت" هنا

71
00:03:03,667 --> 00:03:04,792
‫رغم أنّني مذيع الأحوال الجوية

72
00:03:04,875 --> 00:03:07,500
‫وهناك إعصار هائج على بُعد 16 كيلومتراً

73
00:03:07,583 --> 00:03:10,750
‫{\an8}أنا سعيد لأنّني أقدم تقريراً
‫عن الحدث المتعلق بالقطار هذا

74
00:03:10,834 --> 00:03:13,166
‫{\an8}قطار "دودج سيتي رامبلر"، أجل

75
00:03:13,250 --> 00:03:14,542
‫{\an8}الأشخاص متحمسون

76
00:03:14,625 --> 00:03:15,792
‫{\an8}لسبب ما

77
00:03:15,875 --> 00:03:17,750
‫{\an8}قطار "رامبلر" ليس قطاراً عادياً

78
00:03:17,834 --> 00:03:20,917
‫{\an8}إنّه آلة زمنية تعود إلى العام 1800

79
00:03:21,000 --> 00:03:23,333
‫{\an8}1800؟ هذه نتيجة ممتازة
‫لاختبار الالتحاق بالجامعة

80
00:03:23,417 --> 00:03:24,375
‫{\an8}هذا خاطئ تماماً

81
00:03:24,458 --> 00:03:27,250
‫{\an8}واحذروا من عصابة "ماغيليكاتي"

82
00:03:27,333 --> 00:03:28,166
‫{\an8}"مطلوب، عصابة (ماغيليكاتي)
‫المكافأة مقدارها ألف دولار"

83
00:03:28,250 --> 00:03:31,667
‫{\an8}العدو اللدود لشركة
‫"برادفورد" للسكك الحديدية

84
00:03:31,750 --> 00:03:33,709
‫{\an8}تباً لهذا، القطار سيتّجه إلى "دودج سيتي"

85
00:03:33,792 --> 00:03:35,417
‫{\an8}ليصبح جزءاً من متحف غبي

86
00:03:35,500 --> 00:03:38,083
‫{\an8}متحف "بوت هيل" يا رفاق

87
00:03:38,166 --> 00:03:39,250
‫{\an8}اخرج من الصورة

88
00:03:40,125 --> 00:03:41,375
‫{\an8}ماذا يؤخرنا هكذا؟

89
00:03:41,458 --> 00:03:43,709
‫{\an8}لا أريد أن أقضي دقيقة
‫أخرى أكثر ممّا يجب عليّ

90
00:03:43,792 --> 00:03:46,333
‫{\an8}في هذه الملابس الغبية على هذا القطار الغبي

91
00:03:46,417 --> 00:03:48,500
‫بطريقنا لزيارة الغبية ذات الشعر المجعد

92
00:03:48,583 --> 00:03:50,542
‫{\an8}- القذرة
‫- مرحباً جميعاً

93
00:03:50,625 --> 00:03:52,917
‫{\an8}يا إلهي، عمتي "كارن"

94
00:03:53,000 --> 00:03:54,542
‫{\an8}- "ستان"، إنّها
‫- القذرة

95
00:03:54,625 --> 00:03:55,542
‫لماذا القذرة هنا؟

96
00:03:55,625 --> 00:03:57,000
‫{\an8}عندما سمعت أنّكم ستزورونني

97
00:03:57,083 --> 00:04:00,750
‫{\an8}فكّرت في أنّ ذلك رائع
‫وقررت أن أرافقكم في الرحلة

98
00:04:01,000 --> 00:04:02,458
‫{\an8}رائع

99
00:04:02,542 --> 00:04:04,583
‫{\an8}سيمنحنا ذلك وقتاً أطول معاً

100
00:04:04,917 --> 00:04:07,083
‫{\an8}رائع، والآن من يريد أن يساعدني

101
00:04:07,166 --> 00:04:08,917
‫{\an8}في تمشيط شعرتين طويلتين جداً

102
00:04:09,000 --> 00:04:10,625
‫{\an8}جعلتهما تنموان من كتفي؟

103
00:04:10,709 --> 00:04:12,792
‫"ستان"؟

104
00:04:17,458 --> 00:04:18,792
‫هذه عملية سرقة

105
00:04:18,875 --> 00:04:20,333
‫ضعوا هواتفكم في الحقيبة

106
00:04:21,792 --> 00:04:25,041
‫فلنعد في الزمن إلى الوقت
‫الذي لم تكن الهواتف موجودة فيه

107
00:04:25,125 --> 00:04:27,583
‫ولكن بعد المسدسات والحقائب

108
00:04:31,500 --> 00:04:32,291
‫أنصت يا "رودجر"

109
00:04:32,625 --> 00:04:34,792
‫ذلك الرجل، هل يبدو مألوفاً بالنسبة إليك؟

110
00:04:35,750 --> 00:04:37,625
‫"هايلي"، إنّه "جايمس كوردن"

111
00:04:37,917 --> 00:04:39,875
‫ماذا؟ "جايمس كورن" أبيض البشرة

112
00:04:39,959 --> 00:04:42,667
‫أظن أنّ تلك تبينت على أنّها إشاعة قاسية

113
00:04:42,750 --> 00:04:44,875
‫انظر، تجنب النظر في عينينا

114
00:04:44,959 --> 00:04:46,625
‫لا بدّ من أنّه شخص معروف

115
00:04:46,959 --> 00:04:48,458
‫- علينا
‫- أن نفضح حقيقته، أوافقكِ الرأي

116
00:04:48,542 --> 00:04:49,625
‫فلنتحرك

117
00:04:49,709 --> 00:04:51,625
‫"512"

118
00:04:53,959 --> 00:04:57,500
‫"ترحب بكم شركة "برادفورد" للسكك الحديدية"

119
00:04:57,583 --> 00:05:02,333
‫"لذا استرخوا واستمتعوا بنبذة
‫عن طريقة سفر الأمريكيين القديمة"

120
00:05:04,834 --> 00:05:06,667
‫أليس هذا ساحراً؟

121
00:05:07,750 --> 00:05:09,417
‫ربما المسنة النائمة صاحبة أنبوب الأنف

122
00:05:09,500 --> 00:05:11,166
‫ستستمتع بمنظر من الدخان

123
00:05:15,875 --> 00:05:17,083
‫تباً

124
00:05:17,166 --> 00:05:19,208
‫يا للروعة، قالوا إنّه لا يمكن فعل ذلك

125
00:05:19,291 --> 00:05:21,458
‫ولكنّك يا "جوزيف برادفورد"

126
00:05:21,542 --> 00:05:23,959
‫صنعت أعظم قطار في الكوكب

127
00:05:24,041 --> 00:05:25,250
‫ما هذا؟ لماذا هذا يحدث؟

128
00:05:25,250 --> 00:05:27,041
‫إنّهما ممثلان رائعان يا أبي

129
00:05:27,125 --> 00:05:28,750
‫يمكنك معرفة ذلك من خلال تحدثهما بصوت مرتفع

130
00:05:28,834 --> 00:05:30,500
‫أنّ هذه فرصة كبيرة لهما

131
00:05:30,583 --> 00:05:33,917
‫فعلت ذلك من أجل الشعب الأمريكي بأكمله

132
00:05:34,041 --> 00:05:37,792
‫آمل فقط لو أنّ عائلة
‫"ماغيليكاتي" المسكينة والقذرة

133
00:05:37,875 --> 00:05:39,166
‫رأت القطار بتلك الطريقة

134
00:05:39,750 --> 00:05:41,333
‫عصابة "ماغيليكاتي"

135
00:05:41,417 --> 00:05:43,959
‫إنّهم أرواح ضائعة، كل واحد منهم

136
00:05:44,041 --> 00:05:46,041
‫ماذا علينا أن نفعل بشأنهم يا سيدي؟

137
00:05:46,709 --> 00:05:48,875
‫لا أشارك كشخص من الجمهور

138
00:05:50,667 --> 00:05:51,792
‫مهلاً

139
00:05:56,333 --> 00:05:58,166
‫عصابة "ماغيليكاتي"

140
00:05:58,542 --> 00:06:00,417
‫عجباً، المزيد من الممثلين المبتذلين؟

141
00:06:00,500 --> 00:06:03,125
‫مهلاً، كنت واحداً من المصرفيين
‫في فيلم "ريكويوم فور أ دريم"

142
00:06:03,208 --> 00:06:05,417
‫الذي يصرخ ويقول مؤخرتين
‫متلاصقتين في ذلك المشهد المعروف

143
00:06:05,500 --> 00:06:07,166
‫احترمني قليلاً

144
00:06:07,625 --> 00:06:11,333
‫تكلّف صناعة قاطرات الاستراحة
‫الخاصة هذه 20 ألف دولار

145
00:06:11,417 --> 00:06:12,792
‫في القرن الـ19

146
00:06:13,041 --> 00:06:14,667
‫تقريباً مليون بالعملة الحالية

147
00:06:14,750 --> 00:06:15,625
‫"للعرض فقط"

148
00:06:15,709 --> 00:06:17,000
‫هل هناك أسئلة؟

149
00:06:17,083 --> 00:06:20,875
‫هل ترتفع قيمة المال دوماً في المستقبل؟

150
00:06:21,458 --> 00:06:23,208
‫مرحباً، أعتذر عن إزعاجك

151
00:06:23,291 --> 00:06:25,083
‫ولكن هل أعرفك من مكان ما؟

152
00:06:25,166 --> 00:06:26,500
‫لا أظن ذلك

153
00:06:26,583 --> 00:06:28,083
‫اعذرني، أوقعت جزازة العشب

154
00:06:28,166 --> 00:06:29,166
‫لا أعلم لِمَ أحضرتها

155
00:06:29,250 --> 00:06:31,000
‫هذا قطار، على أيّ حال تبدو مألوفاً

156
00:06:31,083 --> 00:06:32,041
‫أيمكنني

157
00:06:32,125 --> 00:06:33,750
‫من فضلك، أحاول أن أتعلم

158
00:06:33,834 --> 00:06:35,458
‫- هل أنت "جايمس كوردن"؟
‫- لا

159
00:06:36,083 --> 00:06:37,667
‫والآن اتركاني وشأني

160
00:06:43,458 --> 00:06:46,333
‫"نحن نقترب الآن من محطة "روانوك)"

161
00:06:46,750 --> 00:06:49,792
‫أبي، يوجد في القطار عربة
‫تدفئة من تصميم "ماليت"

162
00:06:49,875 --> 00:06:51,959
‫كانت قفزة إلى الأمام
‫في تكنولوجيا القطارات

163
00:06:52,208 --> 00:06:54,333
‫ولكن هل كانت قفزة كبيرة بقدر هذه؟

164
00:06:56,250 --> 00:06:58,125
‫سأذهب إلى المتجر العام
‫لأشتري الوجبات الخفيفة

165
00:06:59,709 --> 00:07:02,125
‫هل لديك شيء من أجل رجل خُدع
‫ليذهب في رحلة على متن قطار؟

166
00:07:02,208 --> 00:07:03,917
‫لديّ المثلجات

167
00:07:04,000 --> 00:07:05,417
‫حسناً، أريد اثنين منها

168
00:07:05,500 --> 00:07:06,750
‫تبيع الدحل

169
00:07:06,834 --> 00:07:08,709
‫لم ألعب بها منذ أن كنت طفلاً

170
00:07:09,208 --> 00:07:11,291
‫إنّها جيدة، لديّ شعور بأنّها جيدة

171
00:07:11,375 --> 00:07:13,000
‫الأخريات تبدو جيدة أيضاً

172
00:07:13,083 --> 00:07:14,542
‫سيدي، أظن أنّك ستفوّت قطارك

173
00:07:15,208 --> 00:07:16,959
‫تباً، بلية عين النمر

174
00:07:17,041 --> 00:07:18,250
‫لطالما أردت واحدة

175
00:07:20,250 --> 00:07:21,667
‫هذا قطارك يا سيدي

176
00:07:21,750 --> 00:07:25,458
‫أحياناً عليك أن تفوّت فرصة لتحظى بأخرى

177
00:07:26,166 --> 00:07:27,250
‫سيدي

178
00:07:27,709 --> 00:07:30,250
‫لطالما ظننت أنّني إن أدرت
‫هذا المتجر لزمن كافٍ

179
00:07:30,333 --> 00:07:32,417
‫فستأتي سيدة جميلة

180
00:07:32,500 --> 00:07:36,625
‫ولكنّهم الرجال فقط الذين
‫يسرقون الدحل يوماً بعد يوم

181
00:07:37,875 --> 00:07:39,667
‫ليس عليك القلق بشأن تفويتي للفطار

182
00:07:39,750 --> 00:07:42,542
‫أتيت سيراً على الأقدام ولديّ مال كثير

183
00:07:43,750 --> 00:07:45,333
‫أين الدحل؟

184
00:07:45,417 --> 00:07:47,000
‫بالطبع عليّ أن أمسكها

185
00:07:47,083 --> 00:07:48,709
‫الدحل

186
00:07:51,875 --> 00:07:53,875
‫"ستان"، تحرك

187
00:07:55,417 --> 00:07:58,959
‫لا، سأفوّت القطار

188
00:07:59,458 --> 00:08:00,542
‫أسرع يا "بيلي"

189
00:08:01,041 --> 00:08:03,542
‫أنا قادم يا أبي

190
00:08:04,375 --> 00:08:06,125
‫"بيلي"، أيّها الغبي القبيح

191
00:08:06,208 --> 00:08:09,333
‫تباً لك

192
00:08:09,417 --> 00:08:11,625
‫بذلت كل ما بوسعي يا "فرانسين"
‫سأقابلكم هناك فحسب

193
00:08:11,917 --> 00:08:13,250
‫تباً لك يا "ستان"

194
00:08:13,333 --> 00:08:15,291
‫أنت مجرد رجل غبي ودنيء

195
00:08:16,333 --> 00:08:19,208
‫قالت الكلمة التي تبدأ بحرف الـ(سي)

196
00:08:19,917 --> 00:08:22,542
‫النجدة، لا، معه مسدس، النجدة

197
00:08:24,792 --> 00:08:27,250
‫أصبحت المسرحية أفضل وأنا أفوّتها

198
00:08:28,959 --> 00:08:30,333
‫أصبت بعيار ناري

199
00:08:30,417 --> 00:08:31,417
‫حسناً، أفسدت الأمر الآن

200
00:08:31,500 --> 00:08:33,709
‫أعني أنّ تمثيلك رديء

201
00:08:33,792 --> 00:08:35,709
‫أمّا الرجل الآخر حامل
‫المسدس أدّى بشكل أفضل

202
00:08:35,792 --> 00:08:39,959
‫لا، عصابة "ماغيليكاتي" تقوم بسرقة القطار

203
00:08:40,041 --> 00:08:42,083
‫عصابة "ماغيليكاتي" الحقيقية

204
00:08:43,709 --> 00:08:44,834
‫أنصت بعناية

205
00:08:44,917 --> 00:08:46,625
‫عليك أن تتوقف عن التمثيل

206
00:08:46,709 --> 00:08:47,917
‫كل هذا سيئ

207
00:08:48,000 --> 00:08:49,625
‫بالطبع، المؤثرات الخاصة جيدة

208
00:08:50,959 --> 00:08:52,583
‫ولكنّك لست بارعاً

209
00:08:53,750 --> 00:08:55,583
‫حسناً، هذا، تمثيلك الآن ليس سيئاً

210
00:08:55,667 --> 00:08:57,291
‫وتلك الحصاة في عينك المفتوحة

211
00:08:57,375 --> 00:08:59,000
‫أعني، سأرمش إن كانت عيني

212
00:09:03,625 --> 00:09:05,375
‫حسناً، بعد مرور خمس دقائق من محاولة تذكر

213
00:09:05,458 --> 00:09:07,792
‫كيفية القيام بالإنعاش القلبي
‫الرئوي، سأعلن الأمر رسمياً

214
00:09:07,875 --> 00:09:09,041
‫لقد مت

215
00:09:09,500 --> 00:09:10,834
‫حسناً، ماذا أعرف؟

216
00:09:10,917 --> 00:09:12,458
‫أولاً، لديّ الدحل

217
00:09:12,542 --> 00:09:14,458
‫ثانياً، لا أعرف كيفية القيام
‫بالإنعاش القلبي الرئوي

218
00:09:14,542 --> 00:09:16,750
‫ثالثاً، هناك مجرمون حقيقيون
‫خارجون عن القانون

219
00:09:16,834 --> 00:09:18,542
‫في القطار مع عائلتي

220
00:09:18,625 --> 00:09:19,875
‫عليّ أن أركب في ذلك القطار

221
00:09:23,291 --> 00:09:25,792
‫فلنُدرها، أنا أستولي
‫على هذه العربة اليدوية

222
00:09:25,875 --> 00:09:26,959
‫ماذا؟ لا

223
00:09:27,041 --> 00:09:29,166
‫خرجت للبحث عن سيدات جميلات

224
00:09:29,250 --> 00:09:31,875
‫دعني أقول إنّ السيدات من ذلك الاتجاه

225
00:09:31,959 --> 00:09:34,291
‫مذهلات للغاية

226
00:09:39,083 --> 00:09:41,291
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام يا أمي

227
00:09:41,375 --> 00:09:44,417
‫استخدموا محمل "هاردنغ" مع الصمامات

228
00:09:44,500 --> 00:09:46,709
‫هجرنا والدك

229
00:09:47,792 --> 00:09:50,709
‫في الواقع أصبح القطار أقل وزناً الآن، أجل

230
00:09:50,792 --> 00:09:53,291
‫من المفترض أن يحسّن
‫ذلك معادلة الطاقة والوزن

231
00:09:53,375 --> 00:09:56,375
‫والدي المسن العزيز، يفكر
‫في مصلحة عائلته دوماً

232
00:09:56,458 --> 00:09:58,458
‫هذا ليس ما يحدث

233
00:09:59,834 --> 00:10:01,792
‫أنصت، لا يريد المهندس أن يتعاون معنا

234
00:10:01,875 --> 00:10:02,959
‫كان عليّ قتله

235
00:10:03,041 --> 00:10:05,625
‫ولكنّه الوحيد الذي يعرف كيف يشغل هذا الشيء

236
00:10:05,709 --> 00:10:08,709
‫إن أبطأ القطار سرعته فلن تنجح خطتنا

237
00:10:08,792 --> 00:10:10,166
‫دعني أفكر

238
00:10:10,250 --> 00:10:12,125
‫من المفترض أن أحدهم يعرف شيئاً

239
00:10:12,208 --> 00:10:14,625
‫قضيب العمود المرفقي "تينسون"

240
00:10:14,709 --> 00:10:16,792
‫هذا يجعلهما قضيبين منتصبين

241
00:10:16,875 --> 00:10:18,000
‫اجعل ذلك الفتى يصمت

242
00:10:19,125 --> 00:10:20,625
‫أيّها الغبي

243
00:10:20,959 --> 00:10:22,583
‫هذا هو الشخص المنشود

244
00:10:23,041 --> 00:10:24,417
‫مرحباً يا رفاق

245
00:10:24,500 --> 00:10:27,917
‫فهمت أنّ لدينا فتىً يعرف
‫أشياءً عن القطارات

246
00:10:28,000 --> 00:10:29,625
‫حسناً، لا أحب المسميات

247
00:10:29,709 --> 00:10:33,041
‫ولكن أتحب الذهاب إلى المنطقة
‫الأمامية ورؤية النطاق الكامل

248
00:10:33,125 --> 00:10:35,709
‫من الأقراص الملفتة للانتباه
‫ومقياس اتساع سكة الحديد؟

249
00:10:35,792 --> 00:10:37,875
‫لماذا يظن الجميع أنّني مصاب بالتوحد؟

250
00:10:37,959 --> 00:10:40,208
‫خذني إلى مقياس اتساع سكة الحديد
‫حالاً من دون النظر في عيني

251
00:10:43,625 --> 00:10:46,041
‫عليّ أن أضغط بسرعة لألحق بالسيدات

252
00:10:46,375 --> 00:10:49,542
‫ولكن عليّ أن أحتفظ بالطاقة من أجل السيدات

253
00:10:49,625 --> 00:10:51,250
‫أتعرف ما أعني؟

254
00:10:52,792 --> 00:10:54,458
‫أعرف أنّ هناك امرأة في ذلك الاتجاه

255
00:10:54,542 --> 00:10:57,041
‫وهي في مأزق كبير وعلينا أن ننقذها

256
00:10:57,125 --> 00:10:59,083
‫هل لديها ثدي كبير؟

257
00:10:59,166 --> 00:11:00,792
‫بالطبع لديها

258
00:11:03,583 --> 00:11:06,709
‫كان قطار "دودج سيتي رامبلر"
‫يعد الطريق إلى الغرب

259
00:11:06,792 --> 00:11:10,709
‫السلاسل التي ترونها ضمنت كون
‫العاملين في الجنس الموافق عليهم

260
00:11:10,792 --> 00:11:13,125
‫والمهاجرين الصينيين الذين
‫حصلوا على معاملة جيدة

261
00:11:13,208 --> 00:11:15,250
‫مرتاحين في هذه الرحلات

262
00:11:15,792 --> 00:11:17,083
‫فلنكمل

263
00:11:20,625 --> 00:11:21,709
‫حسناً يا صديقي، هذا يكفي

264
00:11:21,792 --> 00:11:23,583
‫- توقف عن تفادينا
‫- من أنت؟

265
00:11:23,667 --> 00:11:25,250
‫لن ينتهي هذا، أصحيح؟

266
00:11:25,333 --> 00:11:27,709
‫- أبداً
‫- في الواقع، سأفقد اهتمامي بك قريباً

267
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
‫أنا "برينس"

268
00:11:30,875 --> 00:11:33,291
‫ملك موسيقى الـ"روك" وأيقونة الجنس "برينس"

269
00:11:33,375 --> 00:11:34,458
‫هذا مستحيل

270
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
‫إنّه هو بكل تأكيد

271
00:11:40,083 --> 00:11:42,375
‫أرسليه إليّ، سأحكم على ذلك

272
00:11:45,834 --> 00:11:47,208
‫اضغط للنجاة بحياتك

273
00:11:48,834 --> 00:11:49,709
‫وصلنا

274
00:11:49,792 --> 00:11:52,417
‫حسناً، والآن أين السيدات؟

275
00:11:54,875 --> 00:11:57,208
‫توفي وهو يقوم بالشيء الذي أحبّه

276
00:11:57,291 --> 00:11:59,792
‫عدم تأكده من مكان السيدات

277
00:12:01,250 --> 00:12:04,291
‫كما ترون، زيّفت موتي
‫لأنّ جدول مواعيد جولاتي

278
00:12:04,375 --> 00:12:06,959
‫لم يمنحني الوقت لأدرس شغفي الحقيقي

279
00:12:07,041 --> 00:12:09,458
‫تاريخ وسائل النقل

280
00:12:09,542 --> 00:12:11,875
‫أيمكنك أن تفكر في غناء أغنية ما؟

281
00:12:12,083 --> 00:12:14,166
‫حسناً، إن كتمتما سرّي

282
00:12:14,250 --> 00:12:17,500
‫أظن أنّني ألّفت أغنية قصيرة جديدة مؤخراً

283
00:12:17,583 --> 00:12:19,291
‫- أكانت أغنية سيارة "كورفيت" الصغيرة؟
‫- لا

284
00:12:20,166 --> 00:12:21,500
‫أيمكنك أن تؤدي أغنية
‫سيارة "كورفيت" الصغيرة؟

285
00:12:21,583 --> 00:12:23,041
‫دعه يغني فحسب

286
00:12:23,625 --> 00:12:25,250
‫يا أصدقائي الأعزاء، نحن هنا

287
00:12:25,333 --> 00:12:28,041
‫لنتحدث عن تاريخ وسائل النقل

288
00:12:31,917 --> 00:12:33,500
‫تباً، إنّه مقفل

289
00:12:33,583 --> 00:12:35,125
‫عليّ أن أصعد إلى السطح

290
00:12:36,417 --> 00:12:37,625
‫هذا رائع

291
00:12:38,458 --> 00:12:40,041
‫هل هذا "ستان"؟

292
00:12:40,125 --> 00:12:42,959
‫"فهمت لِمَ يؤدون مشاهد
‫الإثارة في الأعلى هنا في الأفلام"

293
00:12:43,041 --> 00:12:44,458
‫"الرياح والنفق"

294
00:12:44,542 --> 00:12:45,500
‫"نفق"

295
00:12:46,166 --> 00:12:47,458
‫"تفاديته"

296
00:12:47,542 --> 00:12:49,083
‫"عجباً، كان ذلك رائعاً"

297
00:12:49,166 --> 00:12:50,875
‫"أعليّ أن أبقى فوق القطار؟"

298
00:12:50,959 --> 00:12:52,625
‫"لا، عائلتي في خطر"

299
00:12:54,709 --> 00:12:57,041
‫إذاً كما كنت أقول...

300
00:12:58,000 --> 00:12:59,333
‫أصدقائي الأعزاء، نحن هنا

301
00:12:59,417 --> 00:13:00,625
‫في الواقع، أيمكنك ألّا تفعل هذا؟

302
00:13:00,709 --> 00:13:01,959
‫ضاعت اللحظة

303
00:13:02,750 --> 00:13:05,166
‫"فرانسين"، عائلتي

304
00:13:05,250 --> 00:13:07,000
‫ماذا إن حدث شيء فظيع بالفعل؟

305
00:13:07,291 --> 00:13:10,083
‫"ستيف"

306
00:13:10,166 --> 00:13:12,542
‫يا رفاق، إنّه ليس أمر مهم

307
00:13:12,875 --> 00:13:16,125
‫كل ما تطلبه جعل القطار يمشي
‫بسرعة هو تنظيف وعاء الرماد

308
00:13:17,333 --> 00:13:18,875
‫حسناً، انظروا إلى من أتى

309
00:13:18,959 --> 00:13:21,792
‫آسف لأنّني ترجلت من القطار ولكنّني عدت

310
00:13:21,875 --> 00:13:23,792
‫والآن علينا جميعاً أن ننزل
‫من هذا القطار حالاً

311
00:13:23,875 --> 00:13:25,834
‫لن نذهب إلى أيّ مكان يا "ستان"

312
00:13:27,458 --> 00:13:30,250
‫أحسنت صنعاً يا فتى، القطار
‫ينطلق بأقصى سرعته الآن

313
00:13:30,959 --> 00:13:31,875
‫الرجل الشرير

314
00:13:32,250 --> 00:13:36,291
‫"فرانسين"، أعلم أنّكِ غاضبة
‫ولكن إن أتيتِ معي

315
00:13:36,375 --> 00:13:40,208
‫إلى الخلف بين عربتي الركّاب، هناك

316
00:13:40,291 --> 00:13:42,250
‫خفاش مريض

317
00:13:42,333 --> 00:13:44,041
‫سيدعكِ تنظرين إليه عن كثب

318
00:13:44,125 --> 00:13:45,458
‫كما حدث في منزل البحيرة؟

319
00:13:45,542 --> 00:13:46,750
‫- أجل
‫- لا

320
00:13:47,166 --> 00:13:49,625
‫"فرانسين"، هذا الرجل ليس كما يبدو

321
00:13:49,709 --> 00:13:52,000
‫أجل لأنّه يمثل

322
00:13:52,083 --> 00:13:54,625
‫ومن المفترض أنّك تعرف كل شيء عن التمثيل

323
00:13:54,709 --> 00:13:58,000
‫لأنّك كنت تتصرف كوغد حقيقي

324
00:13:59,208 --> 00:14:01,208
‫لا أحد يعرف أنّ القطار سُرق

325
00:14:01,291 --> 00:14:03,250
‫لماذا لا يطالب هؤلاء الرجال بأيّ شيء؟

326
00:14:03,750 --> 00:14:06,750
‫طلبوا بالفعل ولكن لم ينصت أحد

327
00:14:06,834 --> 00:14:10,917
‫ولكن سيسمع الجميع عندما ينفجر هذا القطار

328
00:14:11,000 --> 00:14:13,417
‫هل سيدمرون القطار؟ علينا أن نوقفهم

329
00:14:13,500 --> 00:14:15,500
‫- أيمكنك مساعدتي؟
‫- بالطبع

330
00:14:15,583 --> 00:14:17,542
‫رائع، يبدو أنّك تعرف
‫ما يحدث مع هذه العصابة

331
00:14:17,625 --> 00:14:18,959
‫- بالطبع
‫- في الحقيقة تبدو مثلهم

332
00:14:19,041 --> 00:14:19,917
‫- أجل
‫- القبعة

333
00:14:20,000 --> 00:14:20,917
‫- أجل
‫- المسدس

334
00:14:21,000 --> 00:14:22,667
‫كل شيء إلى العُصابة الحمراء

335
00:14:22,750 --> 00:14:24,500
‫- أجل، ملاحظة جيدة
‫- ستُفقدني وعيي، أصحيح؟

336
00:14:24,583 --> 00:14:25,875
‫أجل، سأفعل، هذا صحيح

337
00:14:28,208 --> 00:14:29,333
‫ماذا يحدث؟

338
00:14:29,625 --> 00:14:31,250
‫أما زلنا سنذهب إلى "دودج سيتي"؟

339
00:14:31,500 --> 00:14:34,792
‫سنذهب إلى الجحيم مباشرة

340
00:14:35,500 --> 00:14:37,625
‫كان ذلك رائعاً، كان
‫هذا أمراً رائعاً لتقوله

341
00:14:37,709 --> 00:14:39,458
‫أتظن أنّ ذلك كان رائعاً؟

342
00:14:39,542 --> 00:14:41,875
‫انتظر إلى أن أصدم والرجال هذا القطار

343
00:14:41,959 --> 00:14:45,125
‫في مقر شركة "برادفورد"
‫للسكك الحديدية مباشرة

344
00:14:45,333 --> 00:14:46,542
‫ستقتل الجميع

345
00:14:46,625 --> 00:14:48,667
‫دعني أذهب أرجوك، دعني أرى عائلتي

346
00:14:48,959 --> 00:14:50,667
‫أيّها الرئيس، هذه المرأة تتصرف بشكل مقرف

347
00:14:50,750 --> 00:14:54,041
‫تستمر بتخمين حجم قضيب "إليوت غولد"

348
00:14:54,125 --> 00:14:55,500
‫أراهن على أنّه كبير جداً

349
00:14:55,583 --> 00:14:56,959
‫كبّلاها إلى جانبه

350
00:14:57,000 --> 00:14:58,250
‫لا، أرجوكم لا

351
00:14:59,333 --> 00:15:01,208
‫آسفة، مؤخرتي موجّهة نحوك

352
00:15:01,291 --> 00:15:02,500
‫وعجباً، عندما أشعر بالتوتر

353
00:15:02,583 --> 00:15:04,625
‫أطلق ريحاً من هناك بالضبط

354
00:15:05,250 --> 00:15:08,583
‫بدأت أتمنى لو أنّني لم أتناول
‫كرنب "بروكسل" النيء بسرعة

355
00:15:08,667 --> 00:15:10,917
‫"أسرعوا، اصدموا القطار"

356
00:15:13,000 --> 00:15:14,375
‫"مرحباً بك يا قطار "دودج سيتي رامبلر""

357
00:15:17,375 --> 00:15:19,041
‫ستصدم هذا القطار بمبنى

358
00:15:19,125 --> 00:15:21,000
‫- هل جننت؟
‫- أتظن أنّ ذلك جنونياً؟

359
00:15:21,083 --> 00:15:23,750
‫عليك أن ترى سعر طعام كلبي الراقي

360
00:15:23,834 --> 00:15:25,500
‫ولكنّه يصر على ذلك

361
00:15:25,583 --> 00:15:27,834
‫- أتناوله أيضاً
‫- شكراً لك

362
00:15:27,917 --> 00:15:29,875
‫والآن، لماذا تريد قتل كل هؤلاء الأبرياء؟

363
00:15:29,959 --> 00:15:30,792
‫أبرياء؟

364
00:15:30,875 --> 00:15:34,667
‫لا أحد مّمن يدعم شركة "برادفورد"
‫للسكك الحديدية يعد بريئاً

365
00:15:34,917 --> 00:15:38,208
‫شوّهت شركة "برادفورد"
‫للسكك الحديدية هذه الأرض

366
00:15:38,291 --> 00:15:40,792
‫بوضع السكك الحديدية أينما يريدون

367
00:15:40,875 --> 00:15:43,083
‫جعلوا قطار "رامبلر" ينطلق نحو

368
00:15:43,166 --> 00:15:45,834
‫أرض جدي الأكبر

369
00:15:46,542 --> 00:15:50,083
‫"بين منزله والمرحاض الخارجي"

370
00:15:51,750 --> 00:15:53,917
‫"وقتما أراد جدي أن يذهب إلى الحمام"

371
00:15:54,000 --> 00:15:55,917
‫"كان قطار "رامبلر" يعبر في منتصف الطريق"

372
00:15:56,000 --> 00:15:59,333
‫"وكان عليه أن يحبس حاجته"

373
00:15:59,417 --> 00:16:02,458
‫"إلى أن لم يتمكن من ذلك"

374
00:16:04,041 --> 00:16:07,208
‫يبدو أنّ مؤخرتي أنظف من مؤخرتك

375
00:16:09,000 --> 00:16:12,083
‫لذا تريد أن تصدم هذا
‫القطار بمبنى مليئ بالناس

376
00:16:12,166 --> 00:16:15,667
‫لأنّ أحد أقربائك القدامى أفسد
‫رحلته للذهاب إلى المرحاض؟

377
00:16:15,750 --> 00:16:17,875
‫أعيدي تلك الخرقة إلى فمكِ

378
00:16:17,959 --> 00:16:20,333
‫أنا في مهمة أخلاقية

379
00:16:20,417 --> 00:16:23,542
‫يا رفاق، ألا يجدر بنا أن نتوقف عند...

380
00:16:23,792 --> 00:16:24,917
‫"ستيف"، اسحب المكابح

381
00:16:25,000 --> 00:16:26,250
‫إنّهم يحاولون أن يفجروا القطار

382
00:16:26,333 --> 00:16:27,667
‫فات الأوان

383
00:16:28,583 --> 00:16:31,333
‫علّمني كل شيء أريد معرفته

384
00:16:31,417 --> 00:16:34,041
‫مثل كيفية قطع المكابح

385
00:16:36,166 --> 00:16:38,041
‫قطع هذا الغبي صافرة البخار

386
00:16:38,834 --> 00:16:40,750
‫إن كان يعلم شيئاً عن ضواغط الهواء

387
00:16:40,834 --> 00:16:43,458
‫كان سيستخدم ذراع التحكم تلك لتعطيل المكابح

388
00:16:44,834 --> 00:16:46,583
‫أتمازحني يا "ستيف"؟

389
00:16:46,667 --> 00:16:48,291
‫يجب أن أخضع لفحص

390
00:16:48,542 --> 00:16:50,375
‫أعدهما إلى الداخل مع الجميع

391
00:16:50,458 --> 00:16:52,166
‫يستحقان كرسياً مريحاً

392
00:16:52,250 --> 00:16:55,959
‫لحين انفجارنا في كرة ضخمة من النار

393
00:16:56,041 --> 00:16:57,750
‫عندما ماذا؟

394
00:16:58,333 --> 00:17:00,709
‫يا "كلينت"، هل جميعنا سننفجر؟

395
00:17:00,792 --> 00:17:02,041
‫أجل يا "دونالد"

396
00:17:02,125 --> 00:17:03,875
‫حسناً، لم يخبرني أحد بذلك

397
00:17:03,959 --> 00:17:05,583
‫ليس عليهم ذلك

398
00:17:05,667 --> 00:17:08,083
‫عندما تزوجت شقيقتي "سالي"

399
00:17:08,166 --> 00:17:10,000
‫لم تكن تتزوجها فحسب

400
00:17:10,083 --> 00:17:12,417
‫كنت تتزوج كل شيء يأتي معها

401
00:17:12,500 --> 00:17:14,875
‫مثل ثأر عائلتنا الدموي الكاميكازيّ

402
00:17:16,959 --> 00:17:19,834
‫لم تذكر قط قصة تبرز جدّكم في بنطاله

403
00:17:19,917 --> 00:17:22,834
‫ألم تفعل؟ كانت القصة في عهود زواجها

404
00:17:22,917 --> 00:17:24,333
‫تباً، أنت محق

405
00:17:27,041 --> 00:17:29,125
‫سآخذ منديل الحظ

406
00:17:29,208 --> 00:17:31,125
‫فكّرت في أن ألوّح به للاحتفال

407
00:17:31,208 --> 00:17:33,166
‫بينما أركب في هذا القطار إلى الجحيم

408
00:17:39,500 --> 00:17:40,875
‫"أهلاً وسهلاً"

409
00:17:41,625 --> 00:17:43,458
‫لذا قلت لـ"نانسي"

410
00:17:43,542 --> 00:17:46,375
‫فلنخلع حذائينا ونسوّي الأمر الآن

411
00:17:46,458 --> 00:17:49,041
‫لأنّ لا أحد لديه أظافر أصابع قدم أقل منّي

412
00:17:49,125 --> 00:17:51,500
‫أيّتها العمة "كارن"، هل
‫أنتِ عجوز مخرفة أم ماذا؟

413
00:17:51,583 --> 00:17:52,792
‫سنموت

414
00:17:54,917 --> 00:17:56,000
‫عجوز مخرفة؟

415
00:17:56,083 --> 00:17:57,792
‫أنت من فقد الدحل

416
00:17:58,834 --> 00:18:00,083
‫كنت ألعب بالدحل

417
00:18:00,166 --> 00:18:01,417
‫كان ذلك رائعاً

418
00:18:03,458 --> 00:18:05,125
‫أكسجينكِ

419
00:18:05,208 --> 00:18:06,458
‫لا تقلقي يا "كارن"

420
00:18:06,542 --> 00:18:08,750
‫- سينتهي الأمر قريباً
‫- لا

421
00:18:08,834 --> 00:18:10,500
‫ماذا تفعل؟ النجدة

422
00:18:10,583 --> 00:18:11,667
‫عصيري

423
00:18:11,959 --> 00:18:13,375
‫إنّه يقتلني

424
00:18:23,834 --> 00:18:25,875
‫والآن فلنوقف هذا الشيء

425
00:18:27,125 --> 00:18:28,000
‫""دودج سيتي، كانساس"، 16 كيلومتراً"

426
00:18:36,000 --> 00:18:38,250
‫صوت إطلاق النار، أعلينا أن نتفقدهم؟

427
00:18:38,333 --> 00:18:39,750
‫أظن أنّني سأذهب من الاتجاه الآخر

428
00:18:39,834 --> 00:18:41,041
‫انتظر يا "برينس"

429
00:18:41,125 --> 00:18:43,583
‫ألديك نصيحة أخيرة لنا نحن الهالكين؟

430
00:18:43,667 --> 00:18:47,125
‫أجل، ألّفا أغنية عن سنة لم تحدث بعد

431
00:18:47,208 --> 00:18:50,834
‫وعندما تحل تلك السنة
‫ستكون الأغنية مشهورة للغاية

432
00:18:52,583 --> 00:18:53,542
‫لا يمكنني إيقافه

433
00:18:53,834 --> 00:18:56,375
‫علينا أن نفصل عربات الركّاب عن المحرك

434
00:18:56,625 --> 00:18:59,959
‫ولكن سيصدم المحرك المبنى
‫ويقتل كل من بداخله

435
00:19:00,834 --> 00:19:02,208
‫لا شيء يعد جيداً بما يكفي بالنسبة إليكِ

436
00:19:02,291 --> 00:19:03,250
‫ولكنّكِ محقّة

437
00:19:03,333 --> 00:19:05,917
‫علينا أيضاُ أن نفجّر المحرك قبل أن يصطدم

438
00:19:06,542 --> 00:19:07,875
‫أكسجيني، يمكننا

439
00:19:07,959 --> 00:19:09,542
‫استخدامه لصنع انفجار مضغوط

440
00:19:09,625 --> 00:19:10,917
‫كانت تلك فكرتي، قلتها أولاً

441
00:19:11,000 --> 00:19:13,417
‫ولكن كيف لن نفجّر أنفسنا؟

442
00:19:13,500 --> 00:19:17,792
‫لأنّني استعددت مسبقاً ونزلت
‫من القطار واشتريت هذه

443
00:19:21,917 --> 00:19:23,083
‫حسناً، اسحبيها

444
00:19:27,291 --> 00:19:28,291
‫حسناً، ارِمها

445
00:19:28,375 --> 00:19:30,625
‫إنّه قريب جداً، نحتاج إلى مساحة أكبر

446
00:19:31,291 --> 00:19:32,458
‫لا يزال قريباً جداً

447
00:19:33,125 --> 00:19:34,250
‫قريب جداً

448
00:19:34,542 --> 00:19:35,667
‫"برينس" حي

449
00:19:35,750 --> 00:19:37,875
‫- إنّه في القطار
‫- اصمتا، أنا في خصم

450
00:19:37,959 --> 00:19:40,625
‫يا إلهي، أحقاً؟ هذا رائع

451
00:19:40,709 --> 00:19:42,208
‫ماذا حدث للمحرك؟

452
00:19:42,291 --> 00:19:45,625
‫أنا قادم يا جدي

453
00:19:46,333 --> 00:19:47,875
‫عجباً، إنّه بعيد جداً الآن

454
00:19:47,959 --> 00:19:49,208
‫ليس بالنسبة إليّ

455
00:19:57,917 --> 00:19:59,583
‫كان بإمكاني فعل ذلك

456
00:20:04,667 --> 00:20:06,917
‫يا للروعة، مررنا عبر النار

457
00:20:07,333 --> 00:20:09,500
‫كان وجهي ساخناً للحظة

458
00:20:19,333 --> 00:20:21,583
‫لديك الحق لتبقى كريهاً

459
00:20:23,792 --> 00:20:25,875
‫"ستان"، أنت حي

460
00:20:25,959 --> 00:20:27,583
‫حمداً للرب، الجميع بخير

461
00:20:27,667 --> 00:20:29,333
‫آسف لأنّني هجرتكم

462
00:20:29,583 --> 00:20:31,959
‫أعلم أنّك لم ترغب بالقدوم
‫إلى هذه الرحلة الغبية

463
00:20:32,041 --> 00:20:34,250
‫وتبيّن أنّك محق

464
00:20:34,333 --> 00:20:35,875
‫لا، كنت مخطئاً

465
00:20:35,959 --> 00:20:38,667
‫{\an8}الشيء الصائب الذي فعلته هو زواجي بكِ

466
00:20:38,750 --> 00:20:41,458
‫{\an8}وتزوجت كل شيء يأتي معكِ

467
00:20:41,542 --> 00:20:43,834
‫{\an8}تعلمت ذلك من الأشرار

468
00:20:43,917 --> 00:20:46,000
‫{\an8}الأشرار أذكياء أحياناً

469
00:20:46,083 --> 00:20:47,250
‫{\an8}ما رأيكم يا رفاق؟

470
00:20:47,333 --> 00:20:49,291
‫{\an8}هل نمضي عطلة نهاية الأسبوع
‫الطويلة في منزل العمة "كارن"؟

471
00:20:49,750 --> 00:20:51,792
‫{\an8}أظن أنّ المستشفى ستكون مكاناً أفضل

472
00:20:51,875 --> 00:20:53,583
‫{\an8}- لا يمكنها التنفس
‫- تحتاج إلى الأكسجين

473
00:20:53,667 --> 00:20:55,792
‫{\an8}- عجباً، حسناً، هذه أولوية
‫- حسناً، علينا العثور على ذلك حالاً

474
00:20:55,875 --> 00:20:57,542
‫{\an8}- فلنذهب، أسرعوا
‫- أسرعوا جميعاً

475
00:21:01,458 --> 00:21:03,208
‫{\an8}وداعاً، أتمنى لكم وقتاً جميلاً

