﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:04,879
‫لقد وصل البريد.

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,425
‫انظروا، إنه خطاب رفضنا السنوي
‫من "فاميلي فيود".

3
00:00:09,384 --> 00:00:10,885
‫شعرة من شارب.

4
00:00:10,969 --> 00:00:12,679
‫يا إلهيّ.

5
00:00:12,762 --> 00:00:15,348
‫"ستيف هارفي" لعق هذا البريد بنفسه.

6
00:00:15,432 --> 00:00:17,559
‫مهلًا، هذا ليس خطاب رفض.

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,146
‫إنها دعوة إلى المرحلة الثانية من التقديم.

8
00:00:21,229 --> 00:00:22,814
‫"الإجابة عن استطلاع"!

9
00:00:23,273 --> 00:00:24,399
‫مرحى!

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,526
‫لكن يجب علينا الحذر أثناء الإجابة.

11
00:00:26,609 --> 00:00:28,194
‫الخطاب يفيد
‫بأننا لا يمكننا الحصول على آخر.

12
00:00:28,278 --> 00:00:30,155
‫إنه مجرد سؤال واحد طويل...

13
00:00:30,238 --> 00:00:31,948
‫"ما هو أكثر شيء إضحاكًا

14
00:00:32,032 --> 00:00:33,950
‫حدث لعائلتك يومًا؟"

15
00:00:34,034 --> 00:00:37,037
‫يمكنني التفكير في 300 شيء مضحك حدث لنا.

16
00:00:37,954 --> 00:00:39,581
‫300 شيء مضحك.

17
00:00:39,664 --> 00:00:42,375
‫يمكنني التفكير في 400 شيء.

18
00:00:42,459 --> 00:00:43,460
‫يمكنني التفكير في مليون شيء.

19
00:00:43,710 --> 00:00:44,627
‫حسنًا، فليكن 50 شيئًا مضحكًا.

20
00:00:44,711 --> 00:00:46,046
‫حسنًا، الأول...

21
00:00:48,765 --> 00:00:51,565
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:00:51,634 --> 00:00:54,512
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

23
00:00:54,596 --> 00:00:58,058
‫أشعر أن هذا سيكون يومًا رائعًا

24
00:00:58,141 --> 00:01:01,102
‫هناك ابتسامة مرتسمة على وجه الشمس
‫في السماء

25
00:01:01,186 --> 00:01:04,689
‫وهي تحيّي الشعب الأمريكي

26
00:01:07,525 --> 00:01:10,653
‫عجبًا، من الرائع أن أقول..."

27
00:01:10,737 --> 00:01:13,239
‫"صباح الخير يا (أمريكا)"

28
00:01:15,784 --> 00:01:17,577
‫{\an8}صباح الخير يا (أمريكا)"

29
00:01:21,247 --> 00:01:23,083
‫{\an8}إنها "فاميلي فيود" يا رفاق.

30
00:01:23,166 --> 00:01:24,793
‫{\an8}يجب أن نقدّم أفضل ما لدينا.

31
00:01:24,876 --> 00:01:27,212
‫{\an8}ما هو أكثر شيء إضحاكًا حدث لنا يومًا؟

32
00:01:27,295 --> 00:01:30,298
‫{\an8}أنا سمعت كلمة مضحكة عند الطبيب أمس...

33
00:01:30,381 --> 00:01:31,800
‫{\an8}"نهائي."

34
00:01:31,883 --> 00:01:33,259
‫{\an8}هذه كلمة توجد في المطارات!

35
00:01:33,343 --> 00:01:34,385
‫{\an8}أنا لديّ قصة مضحك.

36
00:01:34,469 --> 00:01:36,805
‫{\an8}أتتذكرون عندما طُوّق أبيّ في حاجز خشبي

37
00:01:36,888 --> 00:01:38,473
‫{\an8}في متحف "كولونيال ويليامزبيرغ"؟

38
00:01:38,890 --> 00:01:40,892
‫{\an8}آسف أننيّ أسقطت النبتة يا أبيّ.

39
00:01:40,975 --> 00:01:42,811
‫{\an8}يقولون إنهم سيطلقون سراحك آخر اليوم.

40
00:01:42,894 --> 00:01:45,146
‫{\an8}لقد أشعلت حريقًا كهربائيًا

41
00:01:45,230 --> 00:01:46,648
‫{\an8}في "يي أولد كاندلري".

42
00:01:46,731 --> 00:01:48,316
‫{\an8}يجب أن نهرب!

43
00:01:49,442 --> 00:01:51,820
‫{\an8}نسيت. "روجر" أفسد تلك الرحلة.

44
00:01:52,237 --> 00:01:54,531
‫ماذا عن ذلك الوقت في "هاواي"
‫الذي رأينا فيه "ساينفيلد"؟

45
00:01:54,614 --> 00:01:57,117
‫{\an8}أظن أن هذا هو "ساينفيلد"
‫عند محطة عجة البيض.

46
00:01:57,242 --> 00:02:00,578
‫{\an8}تعلم أنه يلاحظ أشياءً مضحكة الآن.

47
00:02:00,662 --> 00:02:03,331
‫{\an8}لقد فعّلت بركانًا نشطًّا عن طريق الخطأ.

48
00:02:03,414 --> 00:02:04,582
‫{\an8}يجب أن نهرب!

49
00:02:05,416 --> 00:02:08,002
‫{\an8}ما خطب هذه الحمم؟

50
00:02:09,254 --> 00:02:11,047
‫{\an8}بئسًا! لقد أفسد "روجر" ذلك أيضًا!

51
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
‫{\an8}ماذا عن ذلك الوقت الذي ذهبنا فيه إلى متجر

52
00:02:14,092 --> 00:02:15,426
‫{\an8}الجبن الفاخر تحت الأرض؟

53
00:02:15,510 --> 00:02:19,556
‫{\an8}لا أصدّق أنه اليوم الذي سأتذوق فيه
‫أخيرًا جبن "غودا"!

54
00:02:19,639 --> 00:02:22,225
‫{\an8}لقد فعّلت بركانًا نشطًا عن طريق الخطأ.

55
00:02:22,308 --> 00:02:23,601
‫{\an8}يجب أن نهرب!

56
00:02:24,477 --> 00:02:27,730
‫{\an8}وهذا كان يوم كنت سأتذوق فيه
‫أخيرًا جبن "غودا".

57
00:02:29,149 --> 00:02:31,860
‫ألا يمكننا التفكير في ذكرى واحدة
‫لم يفسدها "روجر"؟

58
00:02:31,943 --> 00:02:33,194
‫تشرفت بكم.

59
00:02:33,278 --> 00:02:36,990
‫اسمي "هيباتشي ليبراتشي"،
‫فنان أوريغامي مريع.

60
00:02:37,073 --> 00:02:39,450
‫دعوني أوضح. إنها كبيرة أكثر من اللازم.

61
00:02:39,534 --> 00:02:40,577
‫لا!

62
00:02:42,287 --> 00:02:43,413
‫أصبت!

63
00:02:43,496 --> 00:02:44,789
‫أصبت لمرتين!

64
00:02:44,873 --> 00:02:46,666
‫لنطبقها مرارًا...

65
00:02:46,749 --> 00:02:48,918
‫قطعة ورق صغيرة عالقة!

66
00:02:49,002 --> 00:02:49,878
‫أتتذكرون ذلك؟

67
00:02:49,961 --> 00:02:51,462
‫من إحدى الانتخابات أو ما إلى ذلك؟

68
00:02:51,546 --> 00:02:52,672
‫بئسًا يا "روجر"!

69
00:02:52,755 --> 00:02:54,841
‫كان ذلك خطاب تقديم "فاميلي فيود"!

70
00:02:54,924 --> 00:02:57,093
‫لقد تقدّمنا إلى المرحلة التالية. هذا مذهل!

71
00:02:57,177 --> 00:02:58,761
‫أتساءل عمّا سأرتديه إن نجحنا.

72
00:02:58,845 --> 00:03:00,430
‫لن ترتدي شيئًا.

73
00:03:00,513 --> 00:03:02,098
‫هذا ما كنت أفكر فيه أنا أيضًا.

74
00:03:02,182 --> 00:03:04,642
‫لأننا لن نذهب إلى "فاميلي فيود".

75
00:03:04,726 --> 00:03:07,145
‫معروف أنهم يمنحون خطاب تقديم واحد!

76
00:03:07,228 --> 00:03:08,521
‫وأنت أفسدت الأمر!

77
00:03:08,605 --> 00:03:10,356
‫إنك تفسد كل شيء!

78
00:03:11,065 --> 00:03:12,400
‫أنا لا أفسد شيئًا!

79
00:03:12,483 --> 00:03:15,028
‫لقد قضينا اليوم كلّه نتذكر الأشياء،

80
00:03:15,111 --> 00:03:16,779
‫لكن كل ذكرانا كانت سيئة!

81
00:03:16,863 --> 00:03:17,739
‫بسببك!

82
00:03:17,822 --> 00:03:21,659
‫كوننا في برنامج "فيود"
‫هو كل ما أرادته عائلة "سميت" يومًا.

83
00:03:21,743 --> 00:03:23,786
‫- لذا...
‫- ماذا يا "ستان"؟

84
00:03:23,870 --> 00:03:25,955
‫عائلة "سميث" لا تريدك.

85
00:03:26,039 --> 00:03:27,999
‫إلى الأبد! يجب أن تغادر فورًا!

86
00:03:29,000 --> 00:03:31,336
‫أنتم لا تريدوننيّ أن أغادر، أليس كذلك؟

87
00:03:32,128 --> 00:03:33,588
‫حسنًا! سأغادر.

88
00:03:35,215 --> 00:03:36,925
‫لنذهب يا عزيزتيّ "فرانسين".

89
00:03:37,008 --> 00:03:38,134
‫لا!

90
00:03:42,430 --> 00:03:43,556
‫لقد وجدناه،

91
00:03:43,640 --> 00:03:45,850
‫صانع الأثر الشرير.

92
00:03:49,729 --> 00:03:50,980
‫وفقًا للنبوءة،

93
00:03:51,022 --> 00:03:53,316
‫لا يمكن تدمير الأثر

94
00:03:53,399 --> 00:03:55,443
‫إلا بإعادته عبر البوابة

95
00:03:55,526 --> 00:03:57,153
‫التي جاء من خلالها إلى الأرض.

96
00:03:57,237 --> 00:03:58,571
‫أي بوابة؟

97
00:04:14,712 --> 00:04:17,048
‫لديّ 12 تشالوبا من أجل...

98
00:04:17,131 --> 00:04:18,549
‫الاجتماع السرّي.

99
00:04:18,800 --> 00:04:23,096
‫الأثر يفسد ويغيّر عقل الإنسان.

100
00:04:23,179 --> 00:04:27,600
‫حينما يُدمر، سيصبح العالم أخيرًا في سلام.

101
00:04:28,017 --> 00:04:30,436
‫سآخذه إلى "أمريكا" فورًا.

102
00:04:31,145 --> 00:04:33,189
‫ربما عليّ أخذه أنا؟

103
00:04:33,273 --> 00:04:34,983
‫لا! إنه يريده لنفسه!

104
00:04:35,066 --> 00:04:36,943
‫- سآخذه أنا!
‫- لا، بل أنا!

105
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
‫يا أصدقاء!

106
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
‫"بيونسيه" تتحدث!

107
00:04:40,530 --> 00:04:41,990
‫ألا ترون؟

108
00:04:42,073 --> 00:04:45,118
‫طاقته تفسدنا نحن حتى.

109
00:04:48,538 --> 00:04:49,789
‫لا تلمسيه.

110
00:05:03,511 --> 00:05:04,595
‫يجب أن أحظى به!

111
00:05:21,654 --> 00:05:25,700
‫أيتها الفتاة الصغيرة،
‫ما تحملينه خطير جدًا.

112
00:05:25,783 --> 00:05:27,118
‫يجب أن تعطيني إياه.

113
00:05:27,493 --> 00:05:28,703
‫لا مشكلة.

114
00:05:29,329 --> 00:05:30,663
‫مهلًا يا "كاظم".

115
00:05:30,747 --> 00:05:32,248
‫إنها تمنحه دونما تردد.

116
00:05:32,332 --> 00:05:34,250
‫إنه لا يفسدها.

117
00:05:34,334 --> 00:05:36,252
‫إن قلبها نقيّ.

118
00:05:36,336 --> 00:05:37,920
‫لا بد أنها المنشودة.

119
00:05:38,504 --> 00:05:42,300
‫نحن فرسان "توردلار"، تنظيم قديم مُكلّف

120
00:05:42,383 --> 00:05:45,261
‫بتدمير هذا الإخراج الشرير.

121
00:05:45,345 --> 00:05:46,971
‫نريد منك أخذه إلى مكان ما.

122
00:05:47,055 --> 00:05:47,889
‫"(فوود داش)"

123
00:05:47,972 --> 00:05:49,599
‫يمكن للأمر أن يكون خطيرًا.

124
00:05:49,682 --> 00:05:52,769
‫لكنه سينقذ العالم من الشر.

125
00:05:52,852 --> 00:05:55,313
‫سأوصل هذا إلى أي مكان تريده،

126
00:05:55,355 --> 00:05:57,732
‫لكن يجب عليك طلب ذلك عبر التطبيق.

127
00:06:02,320 --> 00:06:04,739
‫هذا الرجل لم يعد يعيش هنا، مفهوم؟

128
00:06:05,740 --> 00:06:08,409
‫لقد بحثنا في كل مكان. حتى في منزل "سنوت".

129
00:06:08,493 --> 00:06:09,744
‫عُد إلى هنا!

130
00:06:09,827 --> 00:06:11,079
‫تعال أيها الصرصار!

131
00:06:11,162 --> 00:06:12,914
‫لن آكلك!

132
00:06:13,664 --> 00:06:16,000
‫صرصار غبي! عائلة "سميث" الغبية!

133
00:06:16,084 --> 00:06:18,503
‫يجعلونني أكذب على الصرصار بأني لن آكله.

134
00:06:21,672 --> 00:06:22,757
‫مرحبًا أيتها الفتاة الصغيرة.

135
00:06:22,840 --> 00:06:24,717
‫هل يمكنك الإمساك بذلك الصرصور من أجليّ؟

136
00:06:24,801 --> 00:06:26,511
‫لن آكله أو ما شابه.

137
00:06:29,013 --> 00:06:30,556
‫هذا يبدو مألوفًا.

138
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
‫من الطيب أنك أعدته.

139
00:06:33,059 --> 00:06:36,562
‫هذا مسك الختام لأسبوع مثير للاهتمام.

140
00:06:53,246 --> 00:06:54,497
‫"متحف (اللوفر)"

141
00:06:54,580 --> 00:06:55,832
‫{\an8}"أنا جائع"

142
00:07:03,005 --> 00:07:04,424
‫الأمر أصبح رسميًا.

143
00:07:04,507 --> 00:07:05,508
‫لست أسود.

144
00:07:05,591 --> 00:07:06,968
‫كيف تعرف هذا؟

145
00:07:07,051 --> 00:07:08,469
‫لأن السود لا...

146
00:07:13,099 --> 00:07:14,851
‫"وكالة الاستخبارات الأمريكية"

147
00:07:18,729 --> 00:07:20,898
‫أنصتوا إليّ. هذا أمر طارئ.

148
00:07:20,982 --> 00:07:21,858
‫هل حدث هجوم؟

149
00:07:21,941 --> 00:07:23,693
‫كلّا أيها السخيف.

150
00:07:23,776 --> 00:07:25,695
‫إننا نعيش في المدينة الفاضلة الآن!

151
00:07:25,778 --> 00:07:28,990
‫الأمر الطارئ أنيّ اشتريت غيتارًا جديدًا!

152
00:07:30,908 --> 00:07:33,828
‫"الجميع سعداء في المدينة الفاضلة

153
00:07:34,537 --> 00:07:38,249
‫من (أسبانيا) إلى (اليابان) إلى (أثيوبيا)

154
00:07:38,332 --> 00:07:42,044
‫(ميرتز) كان متنمرًا يهتم بالضرب فحسب

155
00:07:42,128 --> 00:07:45,923
‫لكنه الآن مسالم وينشر الحب

156
00:07:46,007 --> 00:07:47,717
‫الآن وقد أصبح العالم في سلام

157
00:07:47,800 --> 00:07:49,802
‫لديّ قطيع من الإوز

158
00:07:49,886 --> 00:07:53,264
‫الجميع سعداء في المدينة الفاضلة

159
00:07:53,347 --> 00:07:54,891
‫كل الطرق فارغة

160
00:07:55,558 --> 00:07:57,226
‫والجميع يقودون سيارات (بينتلي)

161
00:07:57,310 --> 00:08:01,105
‫يمكنني تسجيل رمية ساحقة في كرة السلة

162
00:08:01,189 --> 00:08:04,358
‫الجميع سعداء في المدينة الفاضلة

163
00:08:04,734 --> 00:08:08,404
‫كنت أدخّن ست مرات في اليوم ولا مزاح

164
00:08:08,488 --> 00:08:12,825
‫لكن في هذا العالم الجديد،
‫أشعر بالانتشاء دون مخدرات

165
00:08:14,327 --> 00:08:17,830
‫الجميع سعداء في المدينة الفاضلة

166
00:08:17,914 --> 00:08:20,917
‫كلنا لدينا آمال

167
00:08:21,417 --> 00:08:25,171
‫يمكنني الطيران دون حبل

168
00:08:25,588 --> 00:08:28,841
‫لأن الجميع يحبون المدينة الفاضلة

169
00:08:28,925 --> 00:08:33,304
‫وكل شيء يسير على ما يُرام

170
00:08:33,387 --> 00:08:37,934
‫بالنسبة ليّ أيضًا"

171
00:08:39,060 --> 00:08:41,854
‫"جاءنا نبأ عاجل. كل شيء لا يزال عظيمًا!

172
00:08:41,938 --> 00:08:44,774
‫يأتيكم بعد الفاصل، صوت عذب!

173
00:08:44,857 --> 00:08:46,984
‫وما الضير؟ فلنشغّل الأغنية الآن."

174
00:08:49,570 --> 00:08:51,197
‫أكره المدينة الفاضلة. أكره هذا.

175
00:08:51,280 --> 00:08:53,324
‫يا إلهيّ! شكرًا لك!

176
00:08:53,407 --> 00:08:55,409
‫أتتذكرون حينما كنا نرى تحطم طائرة مروحية

177
00:08:55,493 --> 00:08:57,161
‫في الأخبار وكنا نشعر بالإثارة؟

178
00:08:57,245 --> 00:08:58,162
‫ذلك انتهى.

179
00:08:58,246 --> 00:09:00,289
‫أكره غناء هذه الأغنية كل يوم.

180
00:09:00,373 --> 00:09:03,459
‫- أفتقد الأغنية القديمة!
‫- أبيّ.

181
00:09:03,543 --> 00:09:05,503
‫هذا هو الجانب الإيجابي يا "روغو".

182
00:09:05,586 --> 00:09:08,047
‫على الأقل "روجر" اختفى
‫منذ أن بدأت المدينة الفاضلة.

183
00:09:08,130 --> 00:09:10,299
‫أبيّ.

184
00:09:10,383 --> 00:09:11,592
‫لا.

185
00:09:11,676 --> 00:09:13,553
‫هذا هو الباب.

186
00:09:14,845 --> 00:09:17,306
‫بئسًا يا "فرانسين"،
‫لقد جعلت جرس الباب يدقّ.

187
00:09:17,598 --> 00:09:20,017
‫توصيل! والسلام عليك...

188
00:09:21,143 --> 00:09:23,104
‫أرسلني إلى عائلة "سميث" رجاءً.

189
00:09:23,187 --> 00:09:24,981
‫123 شارع "تشيري".

190
00:09:25,064 --> 00:09:26,649
‫إنه فم "روجر".

191
00:09:27,191 --> 00:09:29,860
‫إنهم أوغاد لكنني بحاجة إلى الحديث إليهم.

192
00:09:29,944 --> 00:09:31,028
‫"روجر"!

193
00:09:33,364 --> 00:09:36,284
‫أظنه "ستيف"، لكن لكي أتأكد...

194
00:09:37,034 --> 00:09:37,952
‫ابتعد عني!

195
00:09:38,995 --> 00:09:40,746
‫أجل! هذا عزيزي "ستيف"!

196
00:09:40,830 --> 00:09:42,832
‫حسنًا، كما ترون، أنا مجرد فم.

197
00:09:42,915 --> 00:09:45,960
‫ذلك لأنني تفتت إلى 300 قطعة.

198
00:09:46,043 --> 00:09:47,878
‫أذناي سمعتا فرسان "توردلار"

199
00:09:47,962 --> 00:09:50,464
‫يتحدثون عن نشرهم كل القطع

200
00:09:50,548 --> 00:09:52,508
‫في أماكن يصعب الوصول إليها
‫في أرجاء العالم.

201
00:09:52,592 --> 00:09:55,720
‫لكيلا يمكن لأحد أن يعيد بنائيّ
‫ويعيد العالم إلى الفوضى.

202
00:09:55,803 --> 00:09:56,721
‫أي أسئلة؟

203
00:09:56,804 --> 00:09:58,139
‫ربما لديّ سؤال.

204
00:09:58,222 --> 00:09:59,098
‫{\an8}سؤال مخادع!

205
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
‫{\an8}لا يمكنني سماع الأسئلة لأننيّ فم فحسب.

206
00:10:01,392 --> 00:10:03,436
‫"روغو" يمكنه مساعدتكم
‫على إيجاد بقية أجزائي.

207
00:10:03,519 --> 00:10:05,271
‫ربما. لقد قلت اسمًا.

208
00:10:05,354 --> 00:10:06,397
‫هل يبدو واثقًا؟

209
00:10:06,480 --> 00:10:08,065
‫يمكننيّ قول اسم آخر.

210
00:10:09,400 --> 00:10:10,484
‫"كالفين"؟

211
00:10:10,568 --> 00:10:11,485
‫هل لا يزال موجودًا؟

212
00:10:12,361 --> 00:10:15,656
‫أذن أبيّ في المجمع التجاري.

213
00:10:16,157 --> 00:10:17,617
‫"مركز (لانغلي فولز) التجاري"

214
00:10:17,700 --> 00:10:18,784
‫"صندوق المفقودات"

215
00:10:19,118 --> 00:10:21,287
‫أذن أبيّ.

216
00:10:21,746 --> 00:10:24,665
‫يمكننيّ الآن سماع أصواتكم العذبة أخيرًا.

217
00:10:24,749 --> 00:10:27,710
‫والأهم أننيّ يمكننيّ سماع صوتي العذب!

218
00:10:31,339 --> 00:10:32,548
‫لا يمكننيّ فعل هذا!

219
00:10:32,632 --> 00:10:35,092
‫لا يمكننيّ التحدث
‫إلى هذه الأجزاء الرخوة القذرة.

220
00:10:35,176 --> 00:10:36,427
‫لديّ فكرة!

221
00:10:37,136 --> 00:10:38,387
‫هذه كانت فكرتيّ!

222
00:10:38,471 --> 00:10:41,223
‫هل تعدوننيّ بأنكم اشتريتم
‫دمية الكسلان الملونة

223
00:10:41,307 --> 00:10:43,643
‫وليست دمية الدب البنّي لأنها كانت أرخص؟

224
00:10:43,934 --> 00:10:45,144
‫أجل يا "روجر".

225
00:10:45,227 --> 00:10:46,646
‫إلى أين الآن يا "روغو"؟

226
00:10:46,979 --> 00:10:48,898
‫{\an8}"جبل (كيليمانجارو)"

227
00:10:53,944 --> 00:10:55,488
‫{\an8}"(مصر)"

228
00:11:01,035 --> 00:11:02,745
‫{\an8}"خندق (ماريانا)"

229
00:11:08,834 --> 00:11:09,794
‫{\an8}"(كوتشيلا)

230
00:11:09,877 --> 00:11:11,295
‫{\an8}لا أريد الدخول.

231
00:11:11,379 --> 00:11:13,714
‫خذ هذين. شخص ما باعهما ليّ
‫عند المرحاض النقال.

232
00:11:13,798 --> 00:11:15,299
‫لا أدري ما هما.

233
00:11:18,969 --> 00:11:20,471
‫"كوتشيلا"!

234
00:11:20,554 --> 00:11:22,098
‫الموسيقى الإلكترونية مذهلة!

235
00:11:22,181 --> 00:11:24,183
‫ما كنت لأعلم ذلك إن لم أدخل هناك

236
00:11:24,266 --> 00:11:25,768
‫لإيجاد مرفق "روجر".

237
00:11:25,851 --> 00:11:26,977
‫مرفق "روجر"!

238
00:11:27,061 --> 00:11:29,271
‫"كوتشيلا"!

239
00:11:29,563 --> 00:11:31,982
‫{\an8}"جزيرة (آيلا)"

240
00:11:34,777 --> 00:11:36,821
‫299 قطعة.

241
00:11:36,904 --> 00:11:38,072
‫تبقت واحدة.

242
00:11:38,155 --> 00:11:39,949
‫وهي الأهم على الأرجح...

243
00:11:40,032 --> 00:11:41,033
‫فتحة شرجي.

244
00:11:41,117 --> 00:11:42,785
‫أيجب أن نجد فتحة شرجك؟

245
00:11:42,868 --> 00:11:44,078
‫من دونها لن أستطيع التبرز.

246
00:11:44,161 --> 00:11:46,414
‫تعلمون القول...

247
00:11:46,497 --> 00:11:50,000
‫"فتحة الشرج هي أخر مكان تبحث فيه".

248
00:11:51,877 --> 00:11:53,421
‫لنذهب.

249
00:11:53,504 --> 00:11:54,422
‫"استديوهات تصوير (فاميلي فيود)"

250
00:11:54,505 --> 00:11:56,173
‫محال!

251
00:12:00,010 --> 00:12:01,137
‫مرحبًا؟

252
00:12:05,474 --> 00:12:07,727
‫لقد جئتم من أجل فتحة الشرج.

253
00:12:08,018 --> 00:12:09,437
‫"ستيف هارفي"؟

254
00:12:09,687 --> 00:12:13,357
‫للأسف لا يمكننيّ أن أعطيكم إياها.

255
00:12:13,441 --> 00:12:16,193
‫لكي تأخذوها، يجب أن تفوزوا في البرنامج.

256
00:12:16,277 --> 00:12:18,154
‫ولأنه لا توجد أي عائلة أخرى هنا،

257
00:12:18,237 --> 00:12:20,322
‫سنذهب إلى فقرة "فاست موني" مباشرةً!

258
00:12:20,990 --> 00:12:24,493
‫سأسأل "روجر" و"ستان" الأسئلة الخمسة ذاتها.

259
00:12:24,577 --> 00:12:27,371
‫معًا، يمكنهما الفوز بأكثر من 200 نقطة.

260
00:12:27,455 --> 00:12:29,665
‫بم ستفوز عائلة "سميث"؟

261
00:12:29,749 --> 00:12:31,834
‫فتحة الشرج!

262
00:12:31,917 --> 00:12:33,544
‫فلنلعب!

263
00:12:33,627 --> 00:12:36,172
‫اذكرا شيئًا لا تريدان أن ترياه في المحيط.

264
00:12:36,255 --> 00:12:37,339
‫- أسماك القرش.
‫- الزومبي.

265
00:12:37,423 --> 00:12:39,508
‫ما هو المكان الذي تذهبان إليه في العطلة؟

266
00:12:39,592 --> 00:12:40,926
‫- "هاواي".
‫- "أوزباكستان".

267
00:12:41,010 --> 00:12:43,971
‫شيء لا تريدان أن تجداه في حجرة التخزين.

268
00:12:44,054 --> 00:12:46,182
‫- الفئران.
‫- سأقول "هتلر".

269
00:12:46,265 --> 00:12:48,517
‫شراب تشربانه صباحًا.

270
00:12:48,601 --> 00:12:50,394
‫- القهوة.
‫- ماء مملح دافئ.

271
00:12:50,478 --> 00:12:52,730
‫شيء تحصلان عليه في يوم الميلاد.

272
00:12:52,813 --> 00:12:54,273
‫- البالونات.
‫- صلصة البطاطا.

273
00:12:54,940 --> 00:12:56,400
‫- حسنًا يا "روجر".
‫- أجل؟

274
00:12:56,484 --> 00:12:59,779
‫كما تعلم، "ستان" حصل على 198.

275
00:12:59,862 --> 00:13:01,822
‫وأنت حصلت على صفر حتى الآن.

276
00:13:01,906 --> 00:13:04,867
‫- أجل.
‫- أنت بحاجة إلى نقطتين فحسب.

277
00:13:06,202 --> 00:13:08,037
‫سؤالك الأخير كان،

278
00:13:08,120 --> 00:13:10,873
‫"شيء تحصل عليه في يوم الميلاد؟"

279
00:13:10,956 --> 00:13:11,916
‫لقد قلت...

280
00:13:11,999 --> 00:13:14,043
‫- صلصة البطاطا.
‫- أحمق.

281
00:13:15,920 --> 00:13:17,254
‫الإجابة هي...

282
00:13:19,006 --> 00:13:20,633
‫{\an8}- أجل.
‫- لقد فزنا!

283
00:13:21,342 --> 00:13:22,802
‫لقد فازت عائلة "سميث"!

284
00:13:22,885 --> 00:13:24,678
‫لقد فازوا بفتحة الشرج!

285
00:13:24,762 --> 00:13:27,640
‫لن أكذب. لن أفتقدها.

286
00:13:27,723 --> 00:13:29,683
‫مرحبًا بعودتك!

287
00:13:48,619 --> 00:13:52,540
‫إنه ليّ أخيرًا!

288
00:13:52,623 --> 00:13:54,500
‫هل أردتنا حتى تحصل عليه؟

289
00:13:54,583 --> 00:13:55,876
‫لم جعلتنا نخوض اللعبة؟

290
00:13:55,960 --> 00:13:57,336
‫لم أفكر في الأمر مليًّا.

291
00:13:57,419 --> 00:13:59,880
‫لذلك أعطيتكم نقاطًًا على إجابة
‫صلصة البطاطا في النهاية.

292
00:13:59,964 --> 00:14:02,550
‫الآن سأستخدم هذا لجعل برنامج "فاميلي فيود"

293
00:14:02,633 --> 00:14:04,093
‫يُذاع على كل قناة!

294
00:14:04,176 --> 00:14:06,178
‫- مهلًا، كيف؟
‫- الأمر معقد.

295
00:14:06,262 --> 00:14:09,557
‫ثق بي حينما أقول إننيّ سأتحكم...

296
00:14:09,640 --> 00:14:10,683
‫يا إلهيّ!

297
00:14:12,476 --> 00:14:14,728
‫لا تنظروا إليه! هذا الشيء خطير.

298
00:14:15,062 --> 00:14:16,188
‫سأدمره.

299
00:14:19,441 --> 00:14:20,901
‫حمقى.

300
00:14:22,570 --> 00:14:24,738
‫لم يبق سوانا الآن.

301
00:14:31,662 --> 00:14:33,664
‫{\an8}"بعد 20 عامًا"

302
00:15:03,152 --> 00:15:04,737
‫"حانة"

303
00:15:06,906 --> 00:15:08,282
‫المعتاد يا "ديرك"؟

304
00:15:14,121 --> 00:15:15,456
‫أين هو؟

305
00:15:18,167 --> 00:15:19,335
‫كيف وجدتنيّ؟

306
00:15:19,793 --> 00:15:20,669
‫"المحلي (ديرك بيترز) ينال المركز الثاني
‫في بطولة رمي الأسهم"

307
00:15:20,753 --> 00:15:22,671
‫لقد وجدك العالم بأجمعه.

308
00:15:23,255 --> 00:15:25,507
‫ثق بيّ يا "ستيف". لا أنصحك بأخذه.

309
00:15:25,591 --> 00:15:27,259
‫في الحقيقة، إنه الشيء الوحيد

310
00:15:27,343 --> 00:15:29,595
‫الذي أردته حينما رأيته في ذلك اليوم.

311
00:15:30,137 --> 00:15:31,639
‫لست محظوظًا.

312
00:15:31,722 --> 00:15:34,391
‫لقد تخلصت منه منذ زمن طويل.

313
00:15:35,184 --> 00:15:36,977
‫حاول أن تجده عبر موقع "كريغزلست".

314
00:15:55,871 --> 00:15:57,373
‫"رخصة قيادة، (ديرك بيترز)"

315
00:16:57,266 --> 00:16:59,518
‫لقد قدتني إليه مباشرةً يا أخيّ الصغير.

316
00:17:17,953 --> 00:17:19,246
‫لقد أوقعت شيئًا.

317
00:17:19,705 --> 00:17:22,249
‫ظننت أن لدينا اتفاقًا.

318
00:17:22,332 --> 00:17:25,169
‫ماذا حدث لاتفاق الفتيات ضد الفتيان؟

319
00:17:25,252 --> 00:17:27,546
‫ثمة مشكلة واحدة فحسب.

320
00:17:29,131 --> 00:17:30,299
‫أنا امرأة.

321
00:17:35,095 --> 00:17:36,889
‫"فرانسين"!

322
00:17:38,223 --> 00:17:39,808
‫هذا يخصنيّ!

323
00:17:54,198 --> 00:17:55,949
‫سلّميه إليّ يا "فرانسين"!

324
00:17:56,325 --> 00:17:58,452
‫تبدو بحال سيئ يا "ستان".

325
00:18:07,586 --> 00:18:09,671
‫لا تفعل ذلك، رجاءً يا "ستان"!

326
00:18:09,755 --> 00:18:10,756
‫يمكنك أن تحصل عليه.

327
00:18:46,250 --> 00:18:49,169
‫ربما لم يكن لديّ الوقت
‫للتوقف من أجل البطاطا المقلية.

328
00:18:50,879 --> 00:18:52,005
‫البراز!

329
00:18:52,089 --> 00:18:54,383
‫- يجب أن أحصل عليه.
‫- اهدأ يا "كلاوس".

330
00:18:54,466 --> 00:18:55,759
‫إنك سمكة. لا مشكلة لديك.

331
00:18:55,843 --> 00:18:57,427
‫أجل، أردت أن أكون جزءًا من الأمر.

332
00:18:57,511 --> 00:18:59,888
‫ويظنون أننيّ أفسد كل شيء.

333
00:18:59,972 --> 00:19:01,807
‫انظر إلى ما يفعلونه حينما
‫لا أكون موجودًا بينهم.

334
00:19:01,890 --> 00:19:03,475
‫وأيضًا، حتى إن أوقعتهم في مشكلة،

335
00:19:03,559 --> 00:19:04,935
‫فدائمًا ما أخرجهم منها.

336
00:19:05,477 --> 00:19:06,770
‫ليس هذه المرة.

337
00:19:06,854 --> 00:19:08,897
‫هذه المرة مثال سيئ.

338
00:19:08,981 --> 00:19:11,024
‫هذه المرة إنهم جميعًا ميتون.

339
00:19:11,108 --> 00:19:12,484
‫لا أزال معك يا "روجر".

340
00:19:12,568 --> 00:19:15,320
‫رجاءً يا "كلاوس". لست في مزاج مناسب للمرح.

341
00:19:23,912 --> 00:19:24,997
‫ماذا...

342
00:19:26,206 --> 00:19:28,750
‫لا يا "ستيف". لا تقترب من هذه الشجيرات.

343
00:19:28,834 --> 00:19:31,712
‫شطيرة البوريتو تلك
‫أصابت معدتيّ الفضائية بوعكة.

344
00:19:31,795 --> 00:19:33,380
‫هيا، لنعد إلى المنزل.

345
00:19:33,463 --> 00:19:34,464
‫يا للأسف.

346
00:19:34,548 --> 00:19:36,925
‫أظننيّ لن أجد قوتيّ الخاصة.

347
00:19:39,511 --> 00:19:41,847
‫هنا حيث وضعت البراز الذهبي!

348
00:19:41,930 --> 00:19:44,141
‫- ماذا أفعل هنا؟
‫- أنصت!

349
00:19:44,224 --> 00:19:46,310
‫لا يمكنك ترك هذا في الشجيرة.

350
00:19:46,393 --> 00:19:49,104
‫إن وجده أحد، سيدمر حياة عائلتك.

351
00:19:49,229 --> 00:19:50,689
‫ماذا؟ لا!

352
00:19:50,772 --> 00:19:52,900
‫الطريقة الوحيدة لتغيير المستقبل هي إخفائه

353
00:19:52,983 --> 00:19:54,151
‫حيث لا يجده أحد.

354
00:19:54,234 --> 00:19:56,445
‫لا تقلق. سأخفيه جيدًا.

355
00:19:56,528 --> 00:19:58,572
‫ليس وراء لوح التزلج في المرآب.

356
00:19:58,864 --> 00:20:00,782
‫عجبًا، أنت تريد إخفاء هذا الشيء حقًا!

357
00:20:01,241 --> 00:20:02,618
‫وشيء آخر.

358
00:20:02,701 --> 00:20:04,745
‫إن لم ترد أن تُطرد من المنزل،

359
00:20:04,828 --> 00:20:06,622
‫لا تمارس فن الأوريغامي أبدًا.

360
00:20:06,705 --> 00:20:08,040
‫حسنًا، وداعًا يا نفسيّ!

361
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
‫لنقم برحلة على الطريق يا "ستيف"!

362
00:20:12,628 --> 00:20:14,504
‫أفكر في "بوكا راتون"!

363
00:20:14,588 --> 00:20:16,548
‫إنها تعني "فم الفأر"!

364
00:20:16,632 --> 00:20:18,133
‫{\an8}"في الوقت الحالي"

365
00:20:19,009 --> 00:20:21,887
‫{\an8}"حينما جاء (ستيف) بالبريد في أول الحلقة"

366
00:20:22,346 --> 00:20:25,098
‫ألا يمكننا التفكير في ذكرى واحدة
‫لم يخربها "روجر"؟

367
00:20:25,182 --> 00:20:26,391
‫تشرفت بكم!

368
00:20:26,475 --> 00:20:29,853
‫اسمي "هيباشي ليبراتشي"،
‫فنان أوريغامي مريع...

369
00:20:29,937 --> 00:20:32,022
‫مهلًا. أشعر أننيّ لا يفترض بي فعل هذا.

370
00:20:32,105 --> 00:20:34,024
‫"ستيبلز مكفولدسالوت"!

371
00:20:34,107 --> 00:20:35,192
‫كاره الورق!

372
00:20:35,275 --> 00:20:36,944
‫أتظنون أنكم تكرهون الورق؟

373
00:20:37,027 --> 00:20:38,403
‫{\an8}انتظروا حتى ترون هذا!

374
00:20:40,280 --> 00:20:41,490
‫{\an8}لا يا "روجر"! هذا...

375
00:20:41,949 --> 00:20:43,784
‫{\an8}"(بوكا راتون)، (فلوريدا)"

376
00:20:50,999 --> 00:20:53,418
‫{\an8}بئسًا! أريده بشدة!

377
00:21:01,551 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء! أراكم قريبًا!

