﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:05,964
‫شطيرة بقايا عيد الشكر المثالية،

2
00:00:06,047 --> 00:00:10,051
‫لحم الديك الرومي
‫وصلصة التوت البري وفطيرة اليقطين،

3
00:00:10,135 --> 00:00:12,137
‫ووصفة "تاتل" الشهيرة للـ"بابا غنوج"

4
00:00:12,220 --> 00:00:15,974
‫وجرعة كبيرة رائعة
‫من شراب "سامبوكا" لبعد العشاء.

5
00:00:20,478 --> 00:00:23,273
‫انتهى عيد الشكر يا "فرانسين".

6
00:00:23,356 --> 00:00:24,983
‫لا يمكننا العيش في الماضي.

7
00:00:25,483 --> 00:00:27,986
‫بدأ الآن موسم عيد الميلاد.

8
00:00:29,863 --> 00:00:34,075
‫مر على آل "سميث" العديد من أعياد الميلاد
‫السيئة والغريبة فحسب.

9
00:00:34,159 --> 00:00:36,703
‫لذا علينا التأكد هذا العام
‫من الحصول أخيرًا

10
00:00:36,786 --> 00:00:39,622
‫على أفضل ما تصوره صور
‫موسم إجازات "نورمان روكويل".

11
00:00:41,916 --> 00:00:43,626
‫لا، إنه لا يناسبنا بالمرة.

12
00:00:43,710 --> 00:00:45,503
‫"هايلي"، لماذا لا تبدو وجنتاك
‫أكثر إحمرارًا؟

13
00:00:46,463 --> 00:00:47,839
‫كف عن ذلك!

14
00:00:48,506 --> 00:00:52,427
‫"ستيف"، أيُفترض أن تثلج هذه السترة صدري؟

15
00:00:52,510 --> 00:00:54,929
‫{\an8}إنها إحدى سترات عيد الميلاد
‫القبيحة التي تدعو للسخرية، انظر؟

16
00:00:55,013 --> 00:00:55,847
‫{\an8}"تجاهله ولا تنشره"

17
00:00:55,930 --> 00:00:57,307
‫{\an8}إنه مبتذل ومرح.

18
00:00:57,766 --> 00:00:59,934
‫معذرة يا "جون واترز"،

19
00:01:00,018 --> 00:01:02,937
‫ولكن لا مجال للسخرية
‫في عيد ميلادنا المثالي.

20
00:01:02,979 --> 00:01:06,191
‫رباه! حسنًا،
‫سأرتدي ملابسي ماركة "جاكلين سميث".

21
00:01:06,274 --> 00:01:07,609
‫لم لا ترتدون أحذيتكم جميعًا؟

22
00:01:07,692 --> 00:01:09,527
‫علينا حضور حدث إضاءة شجرة عيد الميلاد

23
00:01:09,611 --> 00:01:10,945
‫في "ذا لانغلي" خلال دقيقتين!

24
00:01:11,029 --> 00:01:11,946
‫ما هو "ذا لانغلي" بالضبط؟

25
00:01:12,030 --> 00:01:13,865
‫يا إلهي! أخبريني أنك تمزحين!

26
00:01:13,948 --> 00:01:15,658
‫أجاهد بمفردي هنا.

27
00:01:15,909 --> 00:01:19,329
‫"ذا لانغلي" هو المركز التجاري الفاخر
‫ذو التصميم المفتوح

28
00:01:19,412 --> 00:01:23,541
‫الذي بنوه في المكان نفسه الذي كانت فيه
‫المكتبة العامة القديمة السخيفة.

29
00:01:23,625 --> 00:01:26,169
‫{\an8}"ذا لانغلي"؟ إنه مدهش جدًا.

30
00:01:26,252 --> 00:01:29,214
‫{\an8}اشترت "فيكتوريا بيكهام" شقة هناك
‫ولكنها لم تزرها قط.

31
00:01:29,297 --> 00:01:31,883
‫{\an8}"كلاوس"، لم لا تسخن السيارة كما طلبت منك؟

32
00:01:31,966 --> 00:01:34,719
‫أراسل أخي "يورغن" من أم أخرى الآن

33
00:01:34,803 --> 00:01:36,846
‫وهو يشعر بالفزع.

34
00:01:36,930 --> 00:01:39,140
‫قرصن أحد المبتزين كاميرا الويب
‫الخاصة به

35
00:01:39,224 --> 00:01:41,935
‫ولم يدفع لهم النقود، فأرسلوا فيديو له

36
00:01:42,018 --> 00:01:44,854
‫وهو يقوم بالاستمناء
‫إلى قائمة أصدقائه بأكملها.

37
00:01:44,938 --> 00:01:47,816
‫أطلق عليه الجميع الآن "(يورغن) المستمني".

38
00:01:48,108 --> 00:01:51,402
‫هذا ليس حوارًا لائقًا
‫في عيد الميلاد بأسلوب "نورمان روكويل".

39
00:01:51,486 --> 00:01:54,072
‫أنا شاهدت ذلك الفيديو

40
00:01:54,155 --> 00:01:57,450
‫وأرى أنه سيفيده كثيرًا، فقضيبه عملاق.

41
00:01:57,534 --> 00:02:00,286
‫{\an8}أجل، ولكن خصيتيه صغيرتان.

42
00:02:00,370 --> 00:02:01,996
‫{\an8}هل لديّ وقت لأتبرز بسرعة؟

43
00:02:02,080 --> 00:02:03,373
‫{\an8}"نورمان روكويل"!

44
00:02:03,506 --> 00:02:04,826
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

45
00:02:04,916 --> 00:02:07,293
‫"صباح الخير يا (أمريكا)"{\an8}

46
00:02:08,461 --> 00:02:11,381
‫{\an8}"(ذا لانغلي) في (ويست لانغلي)"

47
00:02:12,215 --> 00:02:15,677
‫{\an8}أخبروني، هل يمثل هذا المكان
‫عيد الميلاد بطريقة صحيحة أم لا؟

48
00:02:15,760 --> 00:02:17,887
‫{\an8}وانظروا، لديهم دب قطبي حقيقي

49
00:02:17,971 --> 00:02:19,055
‫{\an8}في ورشة "سانتا".

50
00:02:20,306 --> 00:02:21,808
‫"ورشة عمل (سانتا)"

51
00:02:23,017 --> 00:02:26,104
‫{\an8}ينبغي ألّا ننسى من هو الرجل المميز

52
00:02:26,187 --> 00:02:27,564
‫{\an8}الذي أرسله الرب إلى كوكب الأرض؟

53
00:02:27,647 --> 00:02:30,817
‫{\an8}من السبب وراء كل هذه البهجة
‫في عيد الميلاد التي نستمتع بها؟

54
00:02:30,900 --> 00:02:34,154
‫{\an8}المطور الحالم للمركز التجاري،
‫"فيك مانكيوسو".

55
00:02:34,237 --> 00:02:36,406
‫{\an8}هذا صحيح، ها هو ذا الآن!

56
00:02:37,615 --> 00:02:41,286
‫{\an8}إنه ملاك يقف أمام شجرة عملاقة جدًا.

57
00:02:42,328 --> 00:02:45,290
‫{\an8}شجرة التنوب النرويجية
‫ويبلغ طولها 50 مترًا،

58
00:02:45,373 --> 00:02:49,335
‫ثابتة في مكانها بأكثر من 1830 مترًا
‫من أسلاك الشد الفولاذية المتينة

59
00:02:49,419 --> 00:02:51,087
‫بضغط 200 كيلو باسكال.

60
00:02:51,171 --> 00:02:53,548
‫- كيف عرفت كل هذه المعلومات؟
‫- من خلال تقييمها بنظري فحسب.

61
00:02:53,840 --> 00:02:56,301
‫{\an8}بما أننا وجدنا موقعنا المميز هنا،

62
00:02:56,384 --> 00:02:58,344
‫{\an8}فعليّ تدبر أمر فرضًا سريعًا.

63
00:02:58,428 --> 00:03:01,222
‫{\an8}هذا صحيح، ستجلب مشروبات الشوكولاتة الساخنة
‫لعائلتك بأكملها.

64
00:03:01,306 --> 00:03:02,265
‫{\an8}ماذا؟ كلا، أريد...

65
00:03:02,348 --> 00:03:03,683
‫{\an8}لن ترفض كلامي.

66
00:03:03,766 --> 00:03:06,394
‫{\an8}ستجلب أربعة أكواب من الشوكولاتة الساخنة
‫لنحملها هكذا.

67
00:03:10,857 --> 00:03:12,150
‫{\an8}يبدو مذاقها كعيد الميلاد.

68
00:03:12,442 --> 00:03:13,860
‫{\an8}كنت أتمنى...

69
00:03:13,943 --> 00:03:16,487
‫{\an8}شراء الفيشار بالكراميل؟
‫رائع! لأن هذا ما عليك فعله.

70
00:03:16,571 --> 00:03:18,865
‫{\an8}وستذهبين إلى ورشة عمل "سانتا" يا "فرانسين"

71
00:03:18,948 --> 00:03:20,825
‫{\an8}لتطلبي من "سانتا" الانضمام إلينا

72
00:03:20,909 --> 00:03:22,202
‫{\an8}لمشاهدة حدث إضاءة الشجرة.

73
00:03:22,285 --> 00:03:24,829
‫{\an8}ربما يكون طلبًا مبالغًا فيه،
‫ولكن ماذا لو وافق عليه؟

74
00:03:24,913 --> 00:03:26,623
‫{\an8}- أنصت يا "ستان"...
‫- كلا، بل أنصتي أنت إليّ!

75
00:03:26,706 --> 00:03:29,334
‫{\an8}اليوم هو بداية موسم عيد الميلاد بأكمله،

76
00:03:29,417 --> 00:03:32,253
‫{\an8}وأمامنا فرصة واحدة لنجعله ممتاز جدًا.

77
00:03:32,337 --> 00:03:34,881
‫هل يمكن لكل واحد منكم القيام بشيء
‫أيها الحمقى

78
00:03:34,964 --> 00:03:37,050
‫لتساعدوني على تحقيق ذلك؟ اذهبوا الآن!

79
00:03:40,094 --> 00:03:42,263
‫إنك قاس ولكنك عادل يا "ستان".

80
00:03:42,347 --> 00:03:43,431
‫اصمت أيها الأخرق.

81
00:03:43,514 --> 00:03:45,850
‫جعلتنيّ أنسى هاتفيّ
‫في السيارة أيها الأخرق.

82
00:03:45,934 --> 00:03:48,228
‫- أكرر، أنت عادل جدًا.
‫- احجز مكاننا.

83
00:03:50,480 --> 00:03:52,273
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا "ستان".

84
00:04:00,281 --> 00:04:01,532
‫الساعة 5:55.

85
00:04:01,616 --> 00:04:03,826
‫حسنًا، سأعود وسيكون أمامي متسع من الوقت

86
00:04:03,910 --> 00:04:06,162
‫لرؤية الأعضاء المتبقيين
‫من "بيغ باد فودو دادي"

87
00:04:06,246 --> 00:04:08,414
‫وهم يعزفون "رحمك الرب أيها السيد العابث".

88
00:04:12,293 --> 00:04:13,461
‫احترس!

89
00:04:13,544 --> 00:04:15,630
‫سمعت عن فكرة اللحاق بالقطار،

90
00:04:15,713 --> 00:04:17,507
‫ولكن ليس بأسنانك!

91
00:04:20,677 --> 00:04:22,178
‫هل لديك دقيقة من وقتك أيها الوسيم؟

92
00:04:22,387 --> 00:04:25,390
‫ماذا لو أخبرتك أن الوحل الأسود
‫الموجود في "البحر الميت"

93
00:04:25,473 --> 00:04:27,892
‫سيعطيك بعض الأمل
‫في معركة تعافيك من مرض العد الوردي؟

94
00:04:27,976 --> 00:04:29,143
‫لا أعاني هذا المرض.

95
00:04:29,227 --> 00:04:31,938
‫والآن، سألمس الجزء السفلي
‫من ظهرك هكذا.

96
00:04:31,980 --> 00:04:33,856
‫هل يشعرك هذا بأنك تستطيع الوثوق بي؟

97
00:04:33,940 --> 00:04:35,942
‫هل هذا ما كان عليك فعله

98
00:04:36,025 --> 00:04:38,403
‫بدلًا من قضاء
‫يوم إضاءة شجرة العيد مع عائلتك؟

99
00:04:38,486 --> 00:04:41,823
‫مرحبًا يا "ستان"! أنصت، أنا آسف،
‫ولكن عليّ بيع الكثير من الدهان

100
00:04:41,906 --> 00:04:43,074
‫لأحقق نسبة مبيعات نهاية العام.

101
00:04:43,199 --> 00:04:44,534
‫ولكن لا تقلق، سأحققها.

102
00:04:44,617 --> 00:04:46,995
‫إنها مسألة بسيطة مثل "إيه بي سي"...

103
00:04:47,078 --> 00:04:49,414
‫"تي تي سي إيه تي إي تي إتش آر".

104
00:04:49,497 --> 00:04:51,624
‫"المس العميل باستمرار دائمًا

105
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
‫وأخبر الجميع أنهم يعانون العد الوردي."

106
00:04:53,751 --> 00:04:55,253
‫في الواقع، هل فكرت في محاولة

107
00:04:55,336 --> 00:04:56,796
‫معالجة مرضك الجلدي؟

108
00:04:56,879 --> 00:04:57,964
‫أي مرض جلدي؟

109
00:04:58,047 --> 00:05:01,092
‫هل يمكنني وضع يدي تحت إبطك هكذا؟

110
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
‫دهاننا سريع التأثير وطبيعي جدًا.

111
00:05:03,803 --> 00:05:05,305
‫يمكنك تناوله إن شئت.

112
00:05:05,388 --> 00:05:07,348
‫أنا شخصيًا أتناول هذا الشيء طوال النهار.

113
00:05:07,432 --> 00:05:09,267
‫كم مرطبان ستأخذ

114
00:05:09,350 --> 00:05:11,269
‫يا صاحب الوجه القرمزي؟

115
00:05:11,352 --> 00:05:12,645
‫عشرة، تسعة...

116
00:05:12,729 --> 00:05:13,521
‫- ماذا؟
‫- ثمانية...

117
00:05:13,604 --> 00:05:15,189
‫- الساعة لا تزال 6!
‫- سبعة، ستة، خمسة...

118
00:05:15,273 --> 00:05:17,066
‫خلت أن حدث الإضاءة
‫لن يتم إلا الساعة 7!

119
00:05:17,150 --> 00:05:20,111
‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!

120
00:05:30,455 --> 00:05:31,831
‫حذرتك أن هذا سيحدث!

121
00:05:31,914 --> 00:05:34,542
‫قلت لك إنها شجرة كبيرة وجافة جدًا!

122
00:05:34,625 --> 00:05:36,753
‫لا زلت أظن أنها كانت ستتم بسلام!

123
00:05:41,049 --> 00:05:43,968
‫"ماكسون"! يا إلهيّ! اركض!

124
00:05:44,052 --> 00:05:45,636
‫لقد أقسمت!

125
00:05:47,138 --> 00:05:48,139
‫"فرانسين"!

126
00:05:48,222 --> 00:05:49,682
‫"هايلي"! "ستيف"!

127
00:05:50,016 --> 00:05:50,892
‫"ماكسون"!

128
00:06:00,193 --> 00:06:01,361
‫توقف!

129
00:06:01,444 --> 00:06:04,447
‫ألا ترى أن هذا الرجل
‫يحتاج إلى أغلى رعاية جلدية؟

130
00:06:04,530 --> 00:06:08,618
‫لا تقلق، زيت لسان الثور
‫يقشر البشرة ويجددها.

131
00:06:09,577 --> 00:06:11,537
‫تتقشر الكثير من بشرتك هنا.

132
00:06:14,040 --> 00:06:17,418
‫"ديغانيا"، قد يكون هذا أصعب مبيعاتك.

133
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
‫ماذا لو...

134
00:06:22,965 --> 00:06:25,510
‫لقد ماتوا جميعًا.

135
00:06:34,310 --> 00:06:35,436
‫{\an8}هيا يا سيد "إس".

136
00:06:35,520 --> 00:06:38,064
‫ربما يعطينا فتح الهدايا شعورًا أفضل.

137
00:06:38,398 --> 00:06:42,276
‫كيف؟ لن أحصل على الشيء الوحيد الذي أتمناه

138
00:06:42,360 --> 00:06:43,611
‫وهو أسرتي.

139
00:06:43,694 --> 00:06:46,155
‫كل ما بقي لديّ منهم
‫هو ما تمكن رجال الإنقاذ

140
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
‫من العثور عليه بين الحطام.

141
00:06:48,282 --> 00:06:50,201
‫نظارات "ستيف".

142
00:06:50,284 --> 00:06:51,953
‫ورابطة شعر "هايلي".

143
00:06:52,036 --> 00:06:55,039
‫وجوربا "فرانسين" الخفيان الشهيران.

144
00:06:55,123 --> 00:06:57,250
‫كان من المُفترض أن يكون يومًا مثاليًا،

145
00:06:57,333 --> 00:06:59,043
‫ولكنه انتهى نهاية سيئة جدًا

146
00:06:59,127 --> 00:07:02,839
‫لدرجة أنه أصبح ضمن أسوأ أيام حياتيّ.

147
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
‫يؤسفنيّ سماع هذا يا سيد "إس".

148
00:07:05,049 --> 00:07:06,092
‫اتركني!

149
00:07:06,175 --> 00:07:08,719
‫ليس لديك أدنى فكرة ما هو شعور فقدان زوجتك.

150
00:07:08,803 --> 00:07:10,972
‫فقدت "هايلي".

151
00:07:11,055 --> 00:07:12,432
‫عزيزتيّ "هايلي"!

152
00:07:13,057 --> 00:07:15,852
‫تُوفيت دون أن تجد السعادة قط!

153
00:07:17,895 --> 00:07:20,773
‫سيد "إس"، لم تأكل منذ أيام.

154
00:07:20,857 --> 00:07:22,900
‫تناول قطعة من بسكويت الحظ على الأقل.

155
00:07:22,984 --> 00:07:25,486
‫حسنًا، طالما ستتركنيّ وشأنيّ.

156
00:07:25,570 --> 00:07:27,864
‫عيد ميلاد مجيد يا سيد "إس".

157
00:07:27,947 --> 00:07:29,490
‫عيد ميلاد مجيد.

158
00:07:33,703 --> 00:07:37,290
‫"يمكنك إصلاح ما أُفسد ذات يوم."

159
00:07:43,004 --> 00:07:44,172
‫احترس!

160
00:07:44,255 --> 00:07:46,340
‫سمعت عن اللحاق بالقطار،

161
00:07:46,424 --> 00:07:48,217
‫ولكن ليس بأسنانك!

162
00:07:50,511 --> 00:07:51,679
‫ماذا...

163
00:07:51,762 --> 00:07:53,014
‫لقد رجعت في الزمن.

164
00:07:53,556 --> 00:07:54,807
‫لقد رجعت في الزمن.

165
00:07:54,891 --> 00:07:57,143
‫وأنا أيضًا يا عزيزيّ!

166
00:07:57,727 --> 00:08:01,647
‫خمن من الذي حصل على موافقة
‫لإصدار بطاقة "بانانا ريبابليك" الائتمانية

167
00:08:01,731 --> 00:08:04,066
‫رغم إعلان إفلاسه ثلاث مرات!

168
00:08:12,575 --> 00:08:14,869
‫كيف يمكن حدوث هذا؟ هل أحلم؟

169
00:08:15,912 --> 00:08:17,413
‫الساعة 5:55.

170
00:08:17,497 --> 00:08:19,248
‫هل لديك دقيقة من وقتك أيها الوسيم؟

171
00:08:19,332 --> 00:08:21,250
‫ماذا لو أخبرتك أن الوحل الأسود...

172
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
‫- "روجر"!
‫- مرحبًا يا "ستان".

173
00:08:22,710 --> 00:08:25,338
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- باختصار، إنه العد الوردي.

174
00:08:25,421 --> 00:08:27,840
‫إنه طفح جلدي أحمر على وجهك يا صديقيّ.

175
00:08:27,924 --> 00:08:30,593
‫كنت على أريكتي قبل دقيقة، ثم...

176
00:08:30,676 --> 00:08:32,428
‫الآن، لا بد أن حبيبتك تشكو

177
00:08:32,512 --> 00:08:34,388
‫من جلدك الخشن المليء بالنتوءات، أليس كذلك؟

178
00:08:34,472 --> 00:08:36,140
‫حين تكون قريبة منك هكذا؟

179
00:08:36,224 --> 00:08:38,976
‫"يمكنك إصلاح ما أُفسد ذات يوم."

180
00:08:39,268 --> 00:08:41,687
‫حصلت على فرصة لأنقذ أسرتيّ!

181
00:08:41,771 --> 00:08:44,774
‫بل حصلت على فرصة لإنقاذ بشرتك البغيضة

182
00:08:44,857 --> 00:08:47,360
‫بقناعنا من الوحل المشبع بزيت الـ"جوجوبا".

183
00:08:47,443 --> 00:08:50,363
‫مشروب الشوكولاتة الساخنة
‫والفيشار وورشة عمل "سانتا".

184
00:08:51,697 --> 00:08:52,823
‫"جوجوبا"!

185
00:08:52,907 --> 00:08:55,493
‫لم يعودوا يبتكرون مثل هذه الكلمات.

186
00:08:56,410 --> 00:08:57,662
‫"ستيف"!

187
00:08:57,912 --> 00:08:59,664
‫أين هو؟ عليّ الإسراع.

188
00:08:59,747 --> 00:09:02,375
‫الوقت يداهمني.
‫أيتها الساقية، عندي سؤال سريع...

189
00:09:02,458 --> 00:09:03,543
‫ما هو كوب المعانقة؟

190
00:09:03,626 --> 00:09:06,546
‫إنه كوب مريح ومستدير تمسكه هكذا،

191
00:09:06,629 --> 00:09:07,838
‫بكلتا يديك!

192
00:09:07,922 --> 00:09:10,049
‫حسنًا، أعدّي لي واحدًا.
‫ولكننيّ في عجلة من أمري،

193
00:09:10,132 --> 00:09:11,634
‫لذا أسرعيّ في إعداده يا أختاه.

194
00:09:17,056 --> 00:09:19,684
‫ماذا فعلت؟ لقد أهدرت فرصتي!

195
00:09:27,567 --> 00:09:28,734
‫احترس!

196
00:09:28,818 --> 00:09:30,945
‫سمعت عن اللحاق بقطار،

197
00:09:31,028 --> 00:09:32,822
‫ولكن ليس بأسنانك!

198
00:09:34,824 --> 00:09:37,118
‫أنا حي ورجعت في الزمن من جديد!

199
00:09:37,201 --> 00:09:38,869
‫حسنًا، سأحضر "فرانسين" و"هايلي".

200
00:09:38,953 --> 00:09:40,288
‫ربما تعرفان مكان "ستيف".

201
00:09:40,371 --> 00:09:42,290
‫لن أهدر أي ثانية الآن.

202
00:09:42,540 --> 00:09:44,333
‫أريد كوب عناق عملاق باسم "بيغ ستانو".

203
00:09:44,417 --> 00:09:47,169
‫سأعود لآخذه بعد إحضار عائلتيّ!

204
00:09:48,337 --> 00:09:49,338
‫"هايلي"!

205
00:09:49,422 --> 00:09:50,590
‫ابنتي الصغيرة!

206
00:09:51,632 --> 00:09:52,633
‫معذرة.

207
00:09:53,551 --> 00:09:55,720
‫ربما عليك التحدث إلى صديقيّ "ديغانيا"،

208
00:09:55,803 --> 00:09:57,513
‫الكشك أمام "إتش آند إم".

209
00:09:58,889 --> 00:10:00,349
‫ولا أجد "فرانسين" أيضًا!

210
00:10:00,641 --> 00:10:02,226
‫أين ذهبوا؟

211
00:10:04,228 --> 00:10:05,605
‫سعدت بالعمل معك.

212
00:10:05,688 --> 00:10:08,065
‫كان هناك وقت ادُخرت فيه كلمة "عبقري"

213
00:10:08,149 --> 00:10:10,901
‫لأمثال "إسحاق نيوتن" و"زاك براف".

214
00:10:11,944 --> 00:10:14,697
‫"ستيف"! ابني الصغير العزيز!

215
00:10:14,780 --> 00:10:16,574
‫هل هذا أنت حقًا؟

216
00:10:16,657 --> 00:10:17,908
‫أجل.

217
00:10:17,992 --> 00:10:20,453
‫"ستيف"، دعنا لا نتشاجر أبدًا.

218
00:10:20,536 --> 00:10:23,289
‫بعدما تخبرني لماذا لم تجلب لنا
‫مشروب الشوكولاتة الساخنة!

219
00:10:23,372 --> 00:10:24,248
‫وأين أمك و"هايلي"؟

220
00:10:24,332 --> 00:10:25,249
‫لا أدري!

221
00:10:25,333 --> 00:10:27,793
‫حسنًا، أعرف مكانك الآن.

222
00:10:29,503 --> 00:10:31,130
‫لم أحصل على كوب العناق قط.

223
00:10:34,884 --> 00:10:35,843
‫احترس!

224
00:10:35,926 --> 00:10:38,137
‫سمعت عن اللحاق بقطار ولكن ليس بأسنانك.

225
00:10:40,890 --> 00:10:42,350
‫"هايلي"؟ "فرانسين"؟

226
00:10:47,021 --> 00:10:48,397
‫"هايلي"؟ "فرانسين"؟

227
00:10:50,733 --> 00:10:52,026
‫"هايلي"؟ "فرانسين"؟

228
00:10:54,695 --> 00:10:55,655
‫"هايلي"!

229
00:10:57,490 --> 00:10:59,617
‫أين فيشارنا بالكراميل؟

230
00:10:59,700 --> 00:11:01,202
‫وأين أمك بحق السماء؟

231
00:11:01,285 --> 00:11:02,745
‫"ثقب الجسم"

232
00:11:03,287 --> 00:11:06,832
‫تغسلين هذه الأدوات بعد كل عميل، أليس كذلك؟

233
00:11:07,416 --> 00:11:09,919
‫إن غطتها الدماء بكثرة، ألعقها فحسب.

234
00:11:10,002 --> 00:11:11,212
‫ها هو الثقب!

235
00:11:11,295 --> 00:11:14,131
‫- "فرانسين"!
‫- حسنًا يا "ستان".

236
00:11:14,215 --> 00:11:16,217
‫لقد كشفت أمري، انتهت المتعة.

237
00:11:16,300 --> 00:11:18,552
‫أجل، هذا صحيح، ستبدأ المتعة للتو.

238
00:11:18,636 --> 00:11:20,096
‫أعني متعة الصياح في وجهك!

239
00:11:20,179 --> 00:11:22,973
‫لم لا ينفذ أيكم فروض عيد الميلاد
‫التي اتفقنا عليها؟

240
00:11:23,057 --> 00:11:25,017
‫لم نتفق على أي شيء!

241
00:11:25,101 --> 00:11:28,062
‫كنت تعطينا الأوامر طوال النهار
‫كالوغد الكبير،

242
00:11:28,145 --> 00:11:31,440
‫فقررنا القيام بالأشياء
‫التي نريد القيام بها بدلًا من ذلك.

243
00:11:31,524 --> 00:11:33,484
‫وما تمنيت فعله هو تحويل نفسك

244
00:11:33,567 --> 00:11:36,112
‫إلى "(سوزان)، صاحبة العرض الجانبي،

245
00:11:36,195 --> 00:11:37,488
‫سيدة الثقوب العديدة"؟

246
00:11:37,905 --> 00:11:39,156
‫اهدأ يا "ستان".

247
00:11:39,240 --> 00:11:41,283
‫أستمتع بالثقب، مفهوم؟

248
00:11:41,367 --> 00:11:44,745
‫أفعل ذلك طوال الوقت،
‫ثم أترك الثقوب تغلق فحسب.

249
00:11:44,829 --> 00:11:46,580
‫عدا الثقوب التي لا تغلق بمفردها.

250
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
‫عند هبوب النسيم بالقوة المناسبة،

251
00:11:47,957 --> 00:11:50,876
‫تصفر حلمتاي نغمة "كامب تاون ريسيز".

252
00:11:50,960 --> 00:11:53,838
‫وكما يعلم الجميع، اهتمامي بكرة السلة

253
00:11:53,921 --> 00:11:55,673
‫زاد كثيرًا مؤخرًا.

254
00:11:55,756 --> 00:11:58,008
‫خيبتما أملي فيكما كثيرًا.

255
00:11:58,092 --> 00:12:01,095
‫سأذهب لأقضي الوقت مع "ماكسون"
‫حتى يندلع الحريق.

256
00:12:09,395 --> 00:12:12,648
‫إنهم منتشرون في كل مكان
‫حتى يمكننيّ إخراجهم في الميعاد.

257
00:12:12,732 --> 00:12:15,401
‫عليّ إيقاف الكارثة نفسها

258
00:12:15,484 --> 00:12:16,777
‫من الحدوث.

259
00:12:17,194 --> 00:12:18,571
‫"إجازة سعيدة"

260
00:12:18,654 --> 00:12:21,699
‫سيد "مانكيوسو"، مولاي،
‫في ظل حكمتك اللانهائية،

261
00:12:21,741 --> 00:12:23,826
‫أتوسل إليك أن تلغي حدث إضاءة الشجرة.

262
00:12:23,909 --> 00:12:25,578
‫أرواح لا حصر لها مهددة بالخطر!

263
00:12:25,661 --> 00:12:26,954
‫تأهبوا لقنص أحدهم.

264
00:12:29,915 --> 00:12:32,376
‫"مانكيوسو"، لقد فعلتها ثانيةً.

265
00:12:37,256 --> 00:12:38,716
‫احترس! سمعت...

266
00:12:38,799 --> 00:12:40,050
‫أيها العامل، عليك مساعدتيّ.

267
00:12:40,134 --> 00:12:41,802
‫عليّ العثور على الدائرة الرئيسية للكهرباء

268
00:12:41,886 --> 00:12:43,554
‫حتى أفصل الكهرباء
‫عن المركز التجاري بأكمله.

269
00:12:43,637 --> 00:12:45,014
‫رويدك يا صاح، تحدث برفق و...

270
00:12:45,097 --> 00:12:46,807
‫أرجوك أيها العامل، علينا الإسراع.

271
00:12:46,891 --> 00:12:48,934
‫أنا على عجلة من أمريّ بالفعل.

272
00:12:49,018 --> 00:12:51,270
‫عيد ميلاد زوجتيّ "دايزي" غدًا،

273
00:12:51,353 --> 00:12:53,689
‫وإن لم أشتر لها القليل من حلوى الشوكولاتة

274
00:12:53,773 --> 00:12:55,149
‫التي تحبها، فسأستخرج

275
00:12:55,232 --> 00:12:57,777
‫شظايا مرقاق العجين من ظهري.

276
00:12:59,528 --> 00:13:00,988
‫هل مسموح للعمال بالزواج؟

277
00:13:05,242 --> 00:13:07,036
‫أنصت! كيف يمكننيّ معرفة كل هذا؟

278
00:13:07,119 --> 00:13:09,413
‫زوجتك اسمها "دايزي" وعيد ميلادها غدًا.

279
00:13:09,497 --> 00:13:10,539
‫تحب حلوى الشوكولاتة...

280
00:13:10,623 --> 00:13:12,208
‫هل عاشرت زوجتي؟

281
00:13:13,042 --> 00:13:14,919
‫سأقتلك أيها اللعين!

282
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
‫توقف! لقد جُن جنونك بسبب مرض العد الوردي.

283
00:13:21,467 --> 00:13:23,844
‫أنصت، أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،

284
00:13:23,928 --> 00:13:25,805
‫ولكننيّ في حلقة زمنية معينة.

285
00:13:25,888 --> 00:13:27,473
‫لا تنطق بكلمة أخرى، ماذا تريد؟

286
00:13:27,556 --> 00:13:30,684
‫أريد الوصول إلى مكان
‫قاطع الدائرة الكهربائية الرئيسية.

287
00:13:30,768 --> 00:13:31,811
‫فهمتك.

288
00:13:31,894 --> 00:13:33,896
‫هذه هي تصميمات المركز التجاري بأكمله.

289
00:13:33,979 --> 00:13:35,022
‫الآن، كم تدوم حلقتك الزمنية؟

290
00:13:35,564 --> 00:13:37,024
‫أنا... خمس دقائق؟

291
00:13:37,942 --> 00:13:39,109
‫إنها مدة قصيرة جدًا.

292
00:13:39,193 --> 00:13:42,488
‫يمكننا إيجاد مسار لك، لكن عليك...

293
00:13:42,822 --> 00:13:45,074
‫أداء أفضل خمس دقائق.

294
00:13:49,078 --> 00:13:50,079
‫أبطئ!

295
00:13:50,162 --> 00:13:52,790
‫ما خطبك؟
‫هل أنت في حلقة زمنية ما أو ما شابه؟

296
00:14:16,730 --> 00:14:18,524
‫- مرحبًا، هل يمكنني...
‫- ليس أماميّ وقت!

297
00:14:19,441 --> 00:14:23,404
‫سروال "نولوكس" المقاوم للتعرق
‫وأقل نسبة مقاومة للرياح.

298
00:14:30,286 --> 00:14:32,246
‫طلب لـ"بيغ ستانو".

299
00:14:40,462 --> 00:14:43,090
‫لن أطلب الشوكولاتة الساخنة
‫هذه المرة إلا إن أنقذت عائلتيّ.

300
00:14:43,173 --> 00:14:44,466
‫ستكون هذه هي مكافأتيّ.

301
00:14:45,968 --> 00:14:47,094
‫هل تريد مساعدتي...

302
00:14:47,177 --> 00:14:50,472
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة،

303
00:14:50,556 --> 00:14:53,267
‫ستة، خمسة، أربعة،

304
00:14:53,350 --> 00:14:56,061
‫ثلاثة، اثنان، واحد!

305
00:14:57,146 --> 00:14:58,564
‫"المقبس الرئيسي، تشغيل وإطفاء"

306
00:15:05,029 --> 00:15:07,197
‫هل يريد أحد تجربة دهان البشرة؟

307
00:15:09,575 --> 00:15:12,077
‫لقد نجحت، سيعيشون جميعًا.

308
00:15:12,161 --> 00:15:14,163
‫حذرتك من حدوث ذلك!

309
00:15:14,246 --> 00:15:16,498
‫قلت إن الكهرباء ستفصل!

310
00:15:16,582 --> 00:15:18,918
‫لا يمكن لأي شجرة
‫أن تجعل من "فيك مانكيوسو" أضحوكة!

311
00:15:49,448 --> 00:15:50,491
‫سأتدبر الأمر.

312
00:15:50,908 --> 00:15:52,159
‫سأتدبر الأمر.

313
00:15:53,410 --> 00:15:55,621
‫هل يمكنني وضع يديّ تحت إبطك؟

314
00:16:06,840 --> 00:16:07,800
‫احترس!

315
00:16:07,883 --> 00:16:09,635
‫كيف أمنع حدوث ذلك؟

316
00:16:09,718 --> 00:16:11,553
‫لا شيء أفعله يفيد!

317
00:16:11,637 --> 00:16:13,847
‫أتمنى أن أموت وأظل ميتًا!

318
00:16:13,931 --> 00:16:15,391
‫مهلًا!

319
00:16:15,474 --> 00:16:19,186
‫يبدو أنك تعاني اكتئاب الحلقات الزمنية.

320
00:16:19,269 --> 00:16:22,815
‫"يمكنك إصلاح ما أُفسد ذات يوم."

321
00:16:22,898 --> 00:16:24,024
‫ولكننيّ لا أستطيع!

322
00:16:24,108 --> 00:16:26,902
‫مهما فعلت أو أتقنت فعله،

323
00:16:26,986 --> 00:16:28,988
‫يموتون دائمًا!

324
00:16:29,071 --> 00:16:30,739
‫هذا يقوله البسكويت هراء أيها العامل!

325
00:16:30,823 --> 00:16:35,911
‫ربما ما يمكنك إصلاحه ليست الكارثة،

326
00:16:35,995 --> 00:16:38,706
‫ولكن الطريقة التي عاملت بها عائلتك؟

327
00:16:38,789 --> 00:16:43,085
‫كيف؟ لا أملك سوى الخمس دقائق
‫القصيرة نفسها فحسب وتتكرر دائمًا.

328
00:16:43,168 --> 00:16:44,920
‫لا تتكرر.

329
00:16:45,004 --> 00:16:47,006
‫هل رأيت أرقام الحظ المكتوبة على ورقة حظك؟

330
00:16:47,089 --> 00:16:49,383
‫إنه عد تنازلي تقليدي لحلقتك الزمنية.

331
00:16:49,466 --> 00:16:51,593
‫أرى أنه لم يبق لك سوى ثلاث حلقات زمنية.

332
00:16:52,469 --> 00:16:53,679
‫مدهش!

333
00:16:53,762 --> 00:16:56,390
‫إنك أذكى عامل قابلته في حياتي.

334
00:16:56,473 --> 00:16:59,059
‫إلى جانب الذي كان في "آربيز"
‫ونصحني بمشاهدة

335
00:16:59,143 --> 00:17:00,477
‫"ذا باسترد إكسيكيوشنر".

336
00:17:00,561 --> 00:17:02,229
‫لم يخيب ظني فيه.

337
00:17:02,312 --> 00:17:04,273
‫شاهدت المسلسل بأكمله هكذا.

338
00:17:05,691 --> 00:17:07,317
‫على أي حال...

339
00:17:07,401 --> 00:17:09,820
‫إما أن تهدر حلقاتك الزمنية القليلة الباقية

340
00:17:09,903 --> 00:17:12,823
‫وأنت تركض في كل مكان لمحاولة إنقاذ عائلتك،

341
00:17:12,906 --> 00:17:15,701
‫أو قضاؤها معهم.

342
00:17:15,784 --> 00:17:16,910
‫أنت صاحب القرار.

343
00:17:16,994 --> 00:17:19,204
‫أجل، لا تكون سهلة أبدًا

344
00:17:19,288 --> 00:17:21,331
‫مواقف الحلقات الزمنية السحرية هذه.

345
00:17:21,415 --> 00:17:23,792
‫والشيء نفسه تبديل الجسم والعكس صحيح.

346
00:17:23,876 --> 00:17:26,336
‫في الواقع، أنا في واحد الآن.

347
00:17:26,420 --> 00:17:28,964
‫في الواقع، أنا صبي صغير.

348
00:17:29,048 --> 00:17:32,509
‫هذا يفسر كلامك عن مدى قوة والدك سابقًا.

349
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
‫والذي لا أزال لا أصدقه.

350
00:17:39,892 --> 00:17:40,768
‫"ثلاثة"

351
00:17:42,811 --> 00:17:44,104
‫دعيني أفهم الأمر جيدًا.

352
00:17:44,354 --> 00:17:46,732
‫أنت في حالة تبادل للأجسام،

353
00:17:46,815 --> 00:17:49,151
‫وتبلغين 85 عامًا

354
00:17:49,234 --> 00:17:50,903
‫وأنت سائقة حافلات فرنسية كندية؟

355
00:17:50,986 --> 00:17:51,987
‫"فرانسين"؟

356
00:17:53,072 --> 00:17:55,074
‫حسنًا يا "ستان"، لقد كشفت أمري.

357
00:17:55,157 --> 00:17:57,743
‫سأتجه إلى ورشة عمل "سانتا" كما كنت تريد.

358
00:17:57,826 --> 00:18:00,871
‫كلا! سنفعل ما تريدينه الآن.

359
00:18:01,538 --> 00:18:03,832
‫أيها الشاب، إلينا بكل ما لديك.

360
00:18:06,251 --> 00:18:08,504
‫كنت أركز على تحويل هذا اليوم إلى يوم مثالي

361
00:18:08,587 --> 00:18:09,463
‫لأسرتي...

362
00:18:10,255 --> 00:18:12,091
‫لدرجة أنني لم أر حقيقة...

363
00:18:12,633 --> 00:18:14,343
‫أن اليوم كان مثاليًا بالفعل لأنني...

364
00:18:16,011 --> 00:18:17,471
‫كنت مع عائلتيّ.

365
00:18:17,930 --> 00:18:19,056
‫أعتذر لك عن ذلك.

366
00:18:19,681 --> 00:18:22,267
‫"ستان"! كنت لأقبّلك لولا أن هذه السلسلة

367
00:18:22,351 --> 00:18:25,187
‫تربط بين شفتي العلوية وسرتي.

368
00:18:25,270 --> 00:18:27,648
‫يسعدني أننا نقضي وقتنا معًا

369
00:18:27,731 --> 00:18:30,651
‫قبل أن نهلك بسبب إذابة عظامنا
‫في حريق هائل.

370
00:18:31,318 --> 00:18:32,653
‫وأنا أيضًا.

371
00:18:32,736 --> 00:18:33,904
‫مهلًا، ماذا؟

372
00:18:35,531 --> 00:18:37,866
‫هل لديك أي كرة مرسوم عليها "تويتي برد"

373
00:18:37,950 --> 00:18:39,701
‫وهو يرتدي ملابس الشارع؟

374
00:18:39,785 --> 00:18:40,911
‫فكري بسرعة!

375
00:18:41,453 --> 00:18:43,664
‫ما رأيك في اللعب مع والدك؟

376
00:18:43,747 --> 00:18:44,873
‫الأفضل هو من يحقق 11 إصابة.

377
00:18:44,957 --> 00:18:46,375
‫أو أيًا كان المتقدم منا حين نموت.

378
00:18:46,458 --> 00:18:47,501
‫يروقني هذا.

379
00:18:48,210 --> 00:18:49,336
‫كرتي!

380
00:18:50,003 --> 00:18:50,879
‫"مايكل جوردن"!

381
00:18:50,963 --> 00:18:52,172
‫"لاري برد"!

382
00:18:52,256 --> 00:18:53,090
‫"(إير باد)"!

383
00:18:53,173 --> 00:18:55,425
‫"(إير باد 2)، (غولدن ريسيفر)"!

384
00:18:55,509 --> 00:18:56,844
‫"(فور ذا لاف أوف بينجي)"!

385
00:18:56,927 --> 00:18:58,011
‫"(ترنر آند هوتش)"!

386
00:18:58,095 --> 00:18:59,471
‫"(دوغ داي أفترنون)"!

387
00:18:59,555 --> 00:19:02,307
‫"(بيفرلي هيلز تشيواوا)"!

388
00:19:04,601 --> 00:19:07,271
‫كان هذا ممتعًا جدًا، شكرًا يا أبيّ.

389
00:19:08,480 --> 00:19:10,566
‫ها هي كرة النار قادمة.

390
00:19:12,609 --> 00:19:15,195
‫لننته من الأمر الآن، اتفقنا؟

391
00:19:15,279 --> 00:19:18,740
‫"ستيف"! ابني الأول والوحيد الآن!

392
00:19:18,824 --> 00:19:19,908
‫لنوثق علاقتنا.

393
00:19:19,992 --> 00:19:21,577
‫أنا مشغول الآن.

394
00:19:21,660 --> 00:19:23,745
‫حسنًا، إنك هنا وتحب التقنيات.

395
00:19:23,829 --> 00:19:25,372
‫لنلعب على الحاسوب معًا!

396
00:19:25,455 --> 00:19:27,332
‫هل هناك لعبة "ليجر سوت" يا "لاري"؟

397
00:19:28,041 --> 00:19:29,001
‫من هذا الرجل؟

398
00:19:29,084 --> 00:19:30,419
‫لا تقلق بشأنه أيها الوغد.

399
00:19:30,502 --> 00:19:33,046
‫لماذا تربطك علاقة مثيرة للجدل

400
00:19:33,130 --> 00:19:35,007
‫بهذا العبقري البسيط والكادح؟

401
00:19:35,090 --> 00:19:37,551
‫لأن هذا العبقري قرصن حاسوبي،

402
00:19:37,634 --> 00:19:39,052
‫وإن لم أدفع له نقوده الآن،

403
00:19:39,136 --> 00:19:41,680
‫سينشر فيديو لي
‫وأنا أقوم بالاستمناء، فهمت؟

404
00:19:43,515 --> 00:19:45,767
‫طلبت منك المجيء بمفردك، أُلغي اتفاقنا.

405
00:19:48,395 --> 00:19:49,313
‫يا له من يوم عجيب!

406
00:19:50,647 --> 00:19:54,234
‫حان وقت الاسترخاء
‫بالقليل من مصارعة الأيدي.

407
00:19:57,696 --> 00:19:59,198
‫مهلًا! هذا دهاننا!

408
00:19:59,489 --> 00:20:00,991
‫"آليسون"...

409
00:20:01,074 --> 00:20:02,659
‫"جاني"...

410
00:20:02,743 --> 00:20:05,120
‫إيقاف خاصية البحث الآمن.

411
00:20:06,246 --> 00:20:08,123
‫هذا لطيف جدًا!

412
00:20:08,207 --> 00:20:09,499
‫حسنًا.

413
00:20:09,583 --> 00:20:11,168
‫لنتعمق في الأسفل

414
00:20:11,251 --> 00:20:13,921
‫ونري هذا الوغد من هو الزعيم الحقيقي.

415
00:20:17,549 --> 00:20:19,968
‫- كلا!
‫- هذا ليس ما جئنا لرؤيته هنا!

416
00:20:20,052 --> 00:20:21,136
‫ما هذا؟

417
00:20:23,305 --> 00:20:25,140
‫سيداتي وسادتي، من الواضح،

418
00:20:25,224 --> 00:20:27,517
‫أن عيد ميلادنا المجيد في "لانغلي" أُفسد.

419
00:20:27,601 --> 00:20:30,604
‫لن نحتفل بالإجازة هذا العام.

420
00:20:30,687 --> 00:20:32,814
‫ليرحم الرب أرواحنا.

421
00:20:35,943 --> 00:20:37,819
‫{\an8}إنهم يزيلون الشجرة!

422
00:20:37,903 --> 00:20:38,779
‫{\an8}انتهى الأمر.

423
00:20:39,196 --> 00:20:41,657
‫{\an8}آسف لأنني أفسدت يوم أسرتنا الحافل يا أبيّ.

424
00:20:41,782 --> 00:20:43,158
‫{\an8}هل تمزح معيّ؟

425
00:20:43,242 --> 00:20:45,077
‫{\an8}هذا هو اليوم المثالي.

426
00:20:45,160 --> 00:20:48,038
‫{\an8}إنها البداية المثالية
‫للاحتفال بعيد الميلاد المثالي.

427
00:21:01,468 --> 00:21:03,220
‫{\an8}إلى اللقاء، استمتعوا بوقتكم!

428
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

