1
00:00:04,754 --> 00:00:18,726
.عام 1873. الحكومة المالكة في أزمة
.(ويليام) الرابع انسحب إلى (ويندسور)
وريثة العرش
...(هي ابنته المراهقة (أليكساندرينا

2
00:01:09,068 --> 00:01:12,280
,أستميحك عذراً, سيدتي
.مبعوث (ويندسور) قد وصل

3
00:01:13,698 --> 00:01:16,690
.لديه شريط أسود على ذراعه اليمنى

4
00:01:19,579 --> 00:01:21,873
.أنتِ أول من يعلم

5
00:01:25,835 --> 00:01:27,743
ولا أحد آخر يعلم؟

6
00:01:27,795 --> 00:01:30,329
,جئتُ إليك مباشرةً
.سير (جون), كما قيل لي

7
00:01:30,381 --> 00:01:33,134
.أحسنت. يجب أن أستكمل عملي

8
00:01:35,553 --> 00:01:38,754
.وأتمنى أن تتأنقَ أكثر

9
00:01:38,806 --> 00:01:42,101
فأنت المضيف في منزل
.الملكة الآن

10
00:02:03,122 --> 00:02:04,905
.وصل المبعوث

11
00:02:04,957 --> 00:02:06,824
,يضع شريط ذراعٍ أسود

12
00:02:06,876 --> 00:02:09,045
.جلالتك

13
00:02:25,978 --> 00:02:27,886
.(أستطيع تدبر أمري, يا (ليزن

14
00:02:27,939 --> 00:02:29,273
.لوحدي

15
00:02:46,249 --> 00:02:51,952
يؤسفني إخبارك أن الملك فاضت روحه
.الساعة الثانية عشرة ودقيقتان

16
00:02:52,004 --> 00:02:53,954
.عمي المسكين

17
00:02:54,173 --> 00:02:56,749
.ليرحم الرب روحه

18
00:03:01,055 --> 00:03:02,723
.جلالتك

19
00:03:05,309 --> 00:03:07,061
.داشي) المشاكسة)

20
00:03:09,021 --> 00:03:49,145
:ترجمة
@Da7OoOM_MH - @iHaShSh - @Neba_17

الحلقة الأولى
".بعنوان: "الدمية 123

21
00:04:18,966 --> 00:04:20,708
رئيس الوزراء؟

22
00:04:23,179 --> 00:04:24,639
الملك؟

23
00:04:28,226 --> 00:04:30,311
.قهوة -
.أمرك, سيدي -

24
00:04:34,690 --> 00:04:36,567
...(درينا)

25
00:04:38,152 --> 00:04:40,863
الملك؟ -
.أجل, يا أمي -

26
00:04:42,573 --> 00:04:43,981
.أنت المفضلة لدي

27
00:04:44,033 --> 00:04:46,911
.ابنتي الصغيرة أصبحت ملكة

28
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
.لا مزيد من الألمانية, يا أمي

29
00:04:52,416 --> 00:04:55,962
يجب أن تتذكري أنك
.والدة ملكة إنجلترا الآن

30
00:04:56,754 --> 00:04:58,537
.(سير (جون

31
00:04:58,589 --> 00:05:02,510
الرجل الكهل البغيض قد مات
.والآن (درينا) الصغيرة أصبحت ملكة

32
00:05:03,678 --> 00:05:08,631
إذاً, أفترض أن أول شيء تفعلينه
.هو بما ستلقبين نفسك

33
00:05:08,683 --> 00:05:10,633
,أليكساندرينا), هذا أجنبيّ للغاية)

34
00:05:10,685 --> 00:05:13,093
و(فيكتوريا) يكاد لا يكون
.اسم ملكة

35
00:05:13,145 --> 00:05:18,015
,نحتاج شيئاً تقليدياً
.(مثل (إليزابيث) ربما, أو (آن

36
00:05:18,067 --> 00:05:21,028
.أظن أن "(إليزابيث) الثانية" يبدو رائعاً

37
00:05:23,030 --> 00:05:24,563
.جلالتك

38
00:05:24,615 --> 00:05:29,193
آنسة (فلورا), ألا تظنين أن اسم
إليزابيث) سيكون اسماً مناسباً؟)

39
00:05:29,245 --> 00:05:32,363
.يذكرنا بملكة عظيمة -
.أجل -

40
00:05:32,415 --> 00:05:35,950
هل جاء رئيس الأساقفة؟
.يجب ألّا نبقيه ينتظر طويلاً

41
00:05:36,002 --> 00:05:39,067
,في الحقيقة
.رئيس الأساقفة قد غادر بالفعل

42
00:05:39,505 --> 00:05:41,737
أقابلتِه لوحدك؟

43
00:05:43,843 --> 00:05:46,418
.أنوي مقابلة جميع وزرائي لوحدي

44
00:05:46,470 --> 00:05:49,348
!هذه ليست لعبة

45
00:05:50,850 --> 00:05:52,894
...في المستقبل

46
00:05:55,062 --> 00:05:59,692
يجب أن تكوني مصحوبة...
.بوالدتك أو بي

47
00:06:33,392 --> 00:06:35,895
.ويليام), توقف للحظة)

48
00:06:36,187 --> 00:06:38,095
أصحيحٌ ما يشاع عن موت الملك؟

49
00:06:38,147 --> 00:06:42,141
(أنا في طريقي الآن إلى (كينسنغتون
.لأقبل يد الملكة الجديدة

50
00:06:42,193 --> 00:06:45,019
.سمعتُ أنها سليطة اللسان

51
00:06:45,071 --> 00:06:48,689
هراء, لقد رأيتُ الملكة
.وهي في أفضل حال

52
00:06:48,741 --> 00:06:52,776
إذاً, يا (ويليام), لمَ تبدو حزيناً؟ -
.سئمتُ العمل في الحكومة -

53
00:06:52,828 --> 00:06:57,698
(أتمنى لو أستطيع التقاعد إلى (بروكيت هول
.وتأمُّل الغربان

54
00:06:57,750 --> 00:06:59,575
.على الغربان أن تنتظر

55
00:06:59,627 --> 00:07:02,995
,ملكتك تحتاجك
,حزبك يحتاجك

56
00:07:03,047 --> 00:07:06,332
وسأرغبُ بشدة
.في مكان في البلاط الملكي

57
00:07:06,384 --> 00:07:10,961
في هذه الحالة, يا (إيما), أقول أنه
.لا يسعني سوا تحمل أعباء بلدي

58
00:07:11,013 --> 00:07:12,473
.طاب يومكما

59
00:07:22,984 --> 00:07:27,061
أظن أن الوقت تأخر
.(على تعقيبات (بلاكستون), يا (ليزن

60
00:07:27,113 --> 00:07:30,272
لم نقطع شوطاً طويلاً
.في دراساتنا للدستور

61
00:07:30,324 --> 00:07:33,108
.سأبذل قصارى جهدي

62
00:07:36,038 --> 00:07:38,864
.أظن أنني سأعود إلى (هانوفر) إذاً

63
00:07:38,916 --> 00:07:41,200
.لستِ بحاجة إلى مربية الآن

64
00:07:41,252 --> 00:07:45,496
,(عزيزتي (ليزن
,على أحدهم أحد أن يدير منزلي

65
00:07:45,548 --> 00:07:47,779
.بالطريقة التي أرغب بها

66
00:07:56,225 --> 00:07:57,925
الملكة تريد نقل كل أشيائها

67
00:07:57,977 --> 00:07:59,885
.إلى غرفة الولاية الزرقاء

68
00:07:59,937 --> 00:08:02,857
.ستنام هناك من الآن فصاعداً

69
00:08:04,734 --> 00:08:07,862
(سأضطر للحديث مع السير (جون
.بهذا الشأن

70
00:08:10,698 --> 00:08:12,273
.كلا, سيد (بينج), لن تفعل

71
00:08:12,325 --> 00:08:15,745
جعلتني الملكة مسؤولةً
.عن المنزل الملكي

72
00:08:16,829 --> 00:08:19,269
.أهنّئك, أيتها البارونة

73
00:08:20,166 --> 00:08:22,251
.(أحذّرك, يا سيد (بينج

74
00:08:22,835 --> 00:08:27,037
أنا أنوي إدارة هذا المنزل
.وفقاً للمبادئ الاقتصادية الحديثة

75
00:08:27,089 --> 00:08:29,123
,أريد رؤية كل الحسابات

76
00:08:29,175 --> 00:08:32,678
,بما فيها سجلّ الخياط
.(سيدة (جينكينز

77
00:08:33,763 --> 00:08:36,828
.لن أتهاون مع التبذير

78
00:08:42,480 --> 00:08:45,848
.إذاً الآن نطيع خادمة

79
00:08:45,900 --> 00:08:48,017
!وخادمة ألمانية أيضاً

80
00:08:48,069 --> 00:08:49,768
.ليحفظ الربُ الملكةَ

81
00:08:49,820 --> 00:08:52,052
.وكل من يعمل لديها

82
00:09:04,502 --> 00:09:07,922
.يا رئيس الوزراء, دقيقة من وقتك

83
00:09:08,756 --> 00:09:12,583
الملكة لقد عاشت حياةً
بعيدة عن الصخب حتى الآن

84
00:09:12,635 --> 00:09:15,930
ووالدتها قلقة أن يتم تحميلها
.أكثر من طاقتها

85
00:09:21,352 --> 00:09:23,636
,وبصفتي مستشار والدتها الأمين

86
00:09:23,688 --> 00:09:27,056
لو كنتُ سأتصرف بصفتي
,سكرتير الملكة

87
00:09:27,108 --> 00:09:31,237
تأكد أن مطالبك سيتم
.تلبيتها بكل إخلاص

88
00:09:32,113 --> 00:09:35,449
.(شكراً لك, سير (جون
.سأحرص على تذكّر هذا

89
00:09:38,911 --> 00:09:40,527
.اللورد (ميلبورن) وصل

90
00:09:40,580 --> 00:09:43,697
.ربما أبقى كوصيّة

91
00:09:43,749 --> 00:09:46,742
كلا, الحاكم دائماً يقابل
.وزراءه لوحده

92
00:09:46,794 --> 00:09:49,255
...درينا), أعني, جلالتك)

93
00:09:51,507 --> 00:09:54,124
لطالما حاولتُ حمياتك..
,من هذه الأشياء

94
00:09:54,177 --> 00:09:56,669
,(لكن لورد (ميلبورن
!أخشى أنه سيئ السمعة

95
00:09:56,721 --> 00:09:59,765
.مع ذلك, سأقابله لوحدي

96
00:10:12,486 --> 00:10:14,436
.يمكنك الدخول الآن

97
00:10:29,879 --> 00:10:33,831
أقدم تعازيّ الحارة على وفاة
.عمك, جلالتك

98
00:10:33,883 --> 00:10:36,114
.لطالما كان لطيفاً تجاهي

99
00:10:37,845 --> 00:10:40,973
بالرغم من أنه أعطاني بضعة أفكار
.غريبة عن زوجي المستقبليّ

100
00:10:42,642 --> 00:10:44,800
.أعتقد أنه كان يفضّل أمير البرتقال
*عبارة تشير لأمير منطقة جنوب فرنسا*

101
00:10:44,852 --> 00:10:47,980
.أميرٌ رأسُهُ بحجم اليقطينة

102
00:10:48,272 --> 00:10:51,400
.أرى أنك تهتمين بالتفاصيل الصغيرة, يا سيدتي

103
00:10:55,363 --> 00:10:56,781
أتسمحين لي؟

104
00:11:01,160 --> 00:11:04,393
ما اسمها؟ -
.ليس لها اسم -

105
00:11:05,039 --> 00:11:06,916
.رقمها 123

106
00:11:07,834 --> 00:11:11,066
أعطتني إياها أمي
.في عيد ميلادي الحادي عشر

107
00:11:11,295 --> 00:11:14,152
مع التاج؟ -
.جاء ذلك لاحقاً -

108
00:11:14,715 --> 00:11:18,782
صنعته لها في اليوم الذي
.أيقنتُ فيه أنني سأصبح مكة

109
00:11:21,180 --> 00:11:22,932
متى كان ذلك؟

110
00:11:24,934 --> 00:11:26,394
.كنتُ في الثالثة عشر

111
00:11:27,562 --> 00:11:31,764
.(كان عندي درس تاريخ مع (ليزن
أرَتْني شجرة العائلة

112
00:11:31,816 --> 00:11:34,527
.وأطلتُ النظر فيها

113
00:11:35,152 --> 00:11:37,603
.ثم أيقنتُ أنني التالية

114
00:11:37,655 --> 00:11:39,688
أكنتِ سعيدة؟

115
00:11:39,740 --> 00:11:44,120
أتذكر أنني كنتُ أفكر
.أن تاج عمي سيكون كبيراً عليَّ

116
00:11:48,332 --> 00:11:52,159
أعتقد أنك تعرفتَ علي مستشار
.(والدتي, السير (جون كونروي

117
00:11:52,211 --> 00:11:57,800
.لقد قابلته, يا سيدتي
.ما كنتُ لأقول أننا أصبحنا نعرف بعضنا كثيراً

118
00:11:58,801 --> 00:12:01,085
.يود أن يكون سكرتيرك الخاص

119
00:12:01,137 --> 00:12:03,577
.هذا مستحيل

120
00:12:05,224 --> 00:12:08,978
.أرى هذا -
.يريد التحكُّم بي, كما فعل بوالدتي -

121
00:12:09,770 --> 00:12:12,690
.إذاً, يجب أن تختاري شخصاً آخر

122
00:12:14,317 --> 00:12:16,850
.ربما أمثلك أنا

123
00:12:16,903 --> 00:12:19,812
هناك كمية أعمال كبيرة
.تحتاج لمن ينهيها

124
00:12:19,864 --> 00:12:22,564
صناديق الرسائل قد تكون
في طريقها إليك الآن

125
00:12:22,617 --> 00:12:24,483
.مع مستندات تحتاج توقيعك

126
00:12:24,535 --> 00:12:26,485
.غداً هو المجلس الملكي

127
00:12:26,537 --> 00:12:31,042
,(شكراً لك, لورد (ميلبورن
.عندما أحتاج مساعدتك, سأطلبها

128
00:12:32,376 --> 00:12:34,399
.كما تشائين, سيدتي

129
00:12:49,018 --> 00:12:51,844
أنت ذاهب إلى قصر (كينسينجتون)؟

130
00:12:51,896 --> 00:12:55,180
.لأقسم بالولاء لابنة أخي

131
00:12:55,233 --> 00:12:59,810
.إنها يافعة للغاية وبالأحرى مرهفة

132
00:12:59,862 --> 00:13:04,857
,الآن بموت أخيك المغفل
,إن أصابها أي شيء

133
00:13:04,909 --> 00:13:07,495
.فستصبح أنت وريث العرش

134
00:13:16,087 --> 00:13:17,620
.يا سادة

135
00:13:18,881 --> 00:13:20,633
هلَّا ذهبنا؟

136
00:14:11,642 --> 00:14:13,248
...سادتي

137
00:14:14,812 --> 00:14:19,723
بما أن ذلك أسعد الرب الآن
...لإنزال رحمته على عمِّي

138
00:14:19,775 --> 00:14:21,694
.لا أسمعك

139
00:14:29,869 --> 00:14:32,079
.أعلم أنني يافعة

140
00:14:33,664 --> 00:14:37,543
وقد يقول البعض أن كوني
.أنثى قد يسبب لي عثرة

141
00:14:39,086 --> 00:14:41,370
,لكنني أعرف واجبي

142
00:14:41,422 --> 00:14:44,081
أؤكد لكم أنني جاهزة

143
00:14:44,133 --> 00:14:47,970
للمسؤولية الكبيرة
.الملقاة أمامي

144
00:14:57,605 --> 00:14:59,607
.جلالتك

145
00:15:12,119 --> 00:15:14,903
.(لورد (إلتشيستر -
.(لورد (إلتشيستر -

146
00:15:18,209 --> 00:15:20,784
.(لورد (هاورد -
.جلالتك -

147
00:15:21,796 --> 00:15:24,330
.(لورد (هاورد -
.جلالتك -

148
00:15:24,382 --> 00:15:26,999
.(الفيكونت (فولكلاند -
.(الفيكونت (فولكلاند -

149
00:15:27,051 --> 00:15:28,584
.(لورد (شافتسبوري

150
00:15:28,636 --> 00:15:31,430
.جلالتك -
.(لورد (فيتزوري -

151
00:15:35,393 --> 00:15:37,833
.أعتقد أنك تعرفين هذا

152
00:15:38,604 --> 00:15:41,399
.جلالتك -
.(عمّي (كمبرلاند -

153
00:15:44,861 --> 00:15:48,395
متى ستذهب إلى (هانوفر)؟ -
.لست في عجلة من أمري -

154
00:15:48,447 --> 00:15:51,513
.ولائي الأول للعرش البريطاني

155
00:15:53,619 --> 00:15:57,321
(أعتقد أن شعب (هانوفر
.سيحزنهم سماع هذا

156
00:15:57,373 --> 00:15:59,698
أظن أن هناك جموع في الخارج

157
00:15:59,750 --> 00:16:01,909
.في انتظار سماع البيان

158
00:16:01,961 --> 00:16:05,214
ربما الوقت مناسب الآن
.لإظهار نفسك على الشرفة

159
00:16:24,859 --> 00:16:26,642
,في البيان

160
00:16:26,694 --> 00:16:28,769
مشارٌ إليَّ باسم
.(أليكساندرينا فيكتوريا)

161
00:16:28,821 --> 00:16:31,741
.(لكنني لا أحب اسم (أليكساندرينا

162
00:16:33,618 --> 00:16:35,317
...من الآن فصاعداً

163
00:16:35,369 --> 00:16:38,998
.(أرغب أن أُسمَّى... (فيكتوريا

164
00:16:40,750 --> 00:16:42,627
.(الملكة (فيكتوريا

165
00:17:18,809 --> 00:17:20,675
.(هذه الآنسة (سكيريت

166
00:17:20,727 --> 00:17:23,678
,سوف تعمل معك
.يا سيدة (جينكينز), كخياطة

167
00:17:23,730 --> 00:17:26,431
لكن كبيرة الخياطات دائماً
.ما تختار مساعداتها بنفسها

168
00:17:26,483 --> 00:17:29,517
.لقد أعددتُ الاستعلامات مسبقاً -
.أرحتُكِ من المشقّة -

169
00:17:29,569 --> 00:17:32,812
الآنسة (سكيريت) كانت تلميذة
في مؤسسة (تشيزيك) التعليمية

170
00:17:32,864 --> 00:17:35,398
.وأشاد بها المدير

171
00:17:35,450 --> 00:17:39,413
(أنا متأكد أن السيدة (جينكينز
.ستكون ممنونة لمساعدتك لها

172
00:17:43,875 --> 00:17:46,075
أُشيد بك, أليس كذلك؟

173
00:17:46,128 --> 00:17:49,245
ألسنا محظوظون؟
ماذا قاموا بتدريسك هناك؟

174
00:17:49,297 --> 00:17:52,749
علم الفلك؟ البيانو؟ اللغة الفرنسية؟

175
00:17:52,801 --> 00:17:55,710
,القليل من الفرنسية, يا سيدتي
,لكن تطريز في الغالب

176
00:17:55,762 --> 00:17:58,213
.وكيف أكون ذات فائدة

177
00:17:58,265 --> 00:18:01,758
.على الأقل أنت إنجليزية
.هناك ما يكفي من الألمان في القصر

178
00:18:01,810 --> 00:18:03,833
.(قصر الـ(بومبيرنيكل
*خبز ألماني تقليديّ حلو*

179
00:18:17,909 --> 00:18:20,141
.سأفعل ما بوسعي, يا أبي

180
00:18:23,665 --> 00:18:25,990
,لا تزالين تلعبين بالدمى
سموّك؟

181
00:18:26,043 --> 00:18:31,048
المعذرة. لا تزالين تلعبين
بالدمى, جلالتك؟

182
00:18:33,925 --> 00:18:36,845
.يجب أن تقرئي براءات الاختراع

183
00:18:37,262 --> 00:18:40,557
.هناك الكثير من القرارات لاتخاذها

184
00:18:41,892 --> 00:18:44,634
وأعتقد أن هناك
.بضعة أسقفيات يجب ملؤها

185
00:18:44,686 --> 00:18:46,886
,أظن, يا سير (جون), بما أنني ملكة الآن

186
00:18:46,938 --> 00:18:50,004
.فلا أحتاج مساعدتك
.شكراً لك

187
00:18:54,196 --> 00:18:55,447
ماذا؟

188
00:18:57,908 --> 00:19:00,400
أأتخيلين حقاً أنه يمكنك الخروج

189
00:19:00,452 --> 00:19:04,623
من الفصل إلى العرش دون إرشاد؟

190
00:19:05,999 --> 00:19:08,825
أتملكين أي فكرة عن الأشياء
التي في خطر هنا؟

191
00:19:08,877 --> 00:19:10,743
كنتُ لأستعد بشكل أفضل

192
00:19:10,796 --> 00:19:12,912
إن سمحتَ لي بالخروج
والانخراط في المجتمع

193
00:19:12,964 --> 00:19:16,822
بدلاً من إبقائي هنا
.في (كينسينجتون) طوال الوقت

194
00:19:17,344 --> 00:19:20,263
.أعلم أن واجبي هو خدمة وطني

195
00:19:20,389 --> 00:19:23,006
.أمي, تعلمين أنني مستعدة

196
00:19:23,058 --> 00:19:26,770
كم أرغب أن أجعلك
.أنتِ وأبي فخوران

197
00:19:31,566 --> 00:19:35,278
...ماذا يمكن لفتاة مثلك, مبتدئة

198
00:19:36,530 --> 00:19:39,314
أن تفعل لصالح وطنها؟

199
00:19:40,242 --> 00:19:42,150
.كلا

200
00:19:42,202 --> 00:19:45,320
.يجب أن تسمعي النصيحة

201
00:19:45,372 --> 00:19:48,125
.ويجب أن نكون مرشديك

202
00:19:50,544 --> 00:19:52,494
.أظنكما نسيتما

203
00:19:54,631 --> 00:19:57,759
,بالرغم من أنني يافعة
...وربما جاهلة

204
00:19:58,719 --> 00:20:01,294
...أنا فتاة أبي

205
00:20:02,305 --> 00:20:04,089
,حفيدة ملك

206
00:20:04,141 --> 00:20:05,924
.وأعتقد أنني سأجد طريقي بنفسي

207
00:20:05,976 --> 00:20:09,104
,وإن أردت النصيحة
.فسأطلبها

208
00:20:12,315 --> 00:20:15,986
,(سير (جون
.لديك الإذن للانصراف

209
00:20:31,460 --> 00:20:34,463
.(درينا). أرجوك, (درينا)

210
00:20:35,630 --> 00:20:36,996
.السير (جون) صديقك

211
00:20:37,049 --> 00:20:41,720
.كلا, يا أمي
.لطالما كان صديقك, ليس صديقي

212
00:20:44,222 --> 00:20:47,966
أتعجب من عدم تعليمهم
.لك هذا في المؤسسة

213
00:20:48,018 --> 00:20:50,176
.(أظن أن المكان لم يكن شاغراً, سيدة (جينكينز

214
00:20:50,228 --> 00:20:52,762
آمل أنك تعلمين كم أنتِ
.محظوظة لتواجدك هنا

215
00:20:52,814 --> 00:20:55,942
.هذه الحياة التي أريدها بالضبط

216
00:21:02,699 --> 00:21:05,316
.(أنا أجيد خياطة الرقع, يا سيدة (جينكينز

217
00:21:05,369 --> 00:21:07,652
أتودين أن تري كم
أنا ماهرة؟

218
00:21:07,704 --> 00:21:11,614
,الملكة لن تلبس قفازان مرقّعان
.إنها تحصل على زوج جديد في كل مرة تخرج

219
00:21:11,666 --> 00:21:16,338
,لكنها ترتدي جوارب مرقّعة
.أريني كم أنتِ ماهرة معها

220
00:21:19,174 --> 00:21:22,333
...درينا) جداً)
.لا أعلم كيف أقولها بالإنجليزية

221
00:21:22,386 --> 00:21:25,378
.عنيدة. لطالما كانت عنيدة

222
00:21:25,430 --> 00:21:27,589
.أظن أن علينا التحرك فوراً

223
00:21:27,641 --> 00:21:31,217
فلورا هايستينغز) جاءت إلى خزانتي)
.صباح اليوم دون علمي

224
00:21:31,269 --> 00:21:34,189
.إنها خادمة أمي, ليست خادمتي

225
00:21:34,773 --> 00:21:39,100
وذلك الرجل كان في المكتبة
.عندما نزلت لقراءة الصحف

226
00:21:39,152 --> 00:21:42,270
,ستستوعب قريباً مدى جهلها

227
00:21:42,322 --> 00:21:45,190
.بوجود البارونة فقط لتلبية احتياجاتها

228
00:21:45,242 --> 00:21:47,609
.لا أستطيع العيش هكذا بعد الآن

229
00:21:47,661 --> 00:21:51,102
.(ستكونون منفصلين في منزل (بكينغهام

230
00:21:51,623 --> 00:21:52,916
.نعم

231
00:21:58,797 --> 00:22:00,705
.لا تأخذ أقل من 5 شلن

232
00:22:00,757 --> 00:22:03,291
هل خذلتك من قبل, يا سيدة (جينكينز)؟

233
00:22:03,343 --> 00:22:05,293
.هيا, اذهب

234
00:22:09,808 --> 00:22:14,344
.(الطرد الذي أعطتك إياه السيدة (جينكينز
إلى أين ستأخذه؟

235
00:22:14,396 --> 00:22:16,429
.للعمال, بالطبع

236
00:22:16,481 --> 00:22:19,099
.هذا ثاني طرد آخذه هذا الأسبوع

237
00:22:19,151 --> 00:22:22,268
السيدة (جينكينز) تحسن للعمال؟ -
.نعم -

238
00:22:22,320 --> 00:22:24,437
,خمسة شلن لزوج من القفازات

239
00:22:24,489 --> 00:22:26,898
وذات مرة دفعت 3 جنيهات
.مقابل أحذية

240
00:22:26,950 --> 00:22:30,318
مرة أعطتني نصف شلن
.للقيام بالعمل من أجلها

241
00:22:30,370 --> 00:22:33,738
,(لا تقلقي, آنسة (سكيريت
.ستجدين عملك المناسب في وقتٍ ما

242
00:22:33,790 --> 00:22:37,023
.(شكراً لمصارحتي, سيد (برودي

243
00:22:37,461 --> 00:22:41,329
(لا أعلم لماذا (درينا
.تريد الانتقال بسرعة

244
00:22:41,381 --> 00:22:43,540
.(كنّا سعداء هنا في (كينسيجتون

245
00:22:43,592 --> 00:22:45,708
.إنها يافعة, يا سيدتي

246
00:22:45,761 --> 00:22:48,586
.بالنسبة لها, صخب المدينة سيتجدد

247
00:22:48,638 --> 00:22:51,798
,وبالنسبة لك, يا سيدتي
.ستكون فرصة

248
00:22:51,850 --> 00:22:54,342
,(في منزل (بكينغهام
.ستكونين والدة الملكة

249
00:22:54,394 --> 00:22:56,970
.وستكونين سكرتيرتها الخاصة

250
00:22:57,022 --> 00:22:59,597
.ليتني أستطيع الجزْم بهذا

251
00:23:13,038 --> 00:23:15,686
.العربة تنتظر, جلالتك

252
00:23:40,857 --> 00:23:45,404
.الكثير من النوافذ -
.(كادت تتسبّب في إفلاس عمك (جورج -

253
00:23:46,697 --> 00:23:48,980
.(كم سيدوم النور بعد (كينسينجتون

254
00:23:49,032 --> 00:23:51,743
أوجدتِ الظلام حالك هناك؟

255
00:23:52,744 --> 00:23:55,455
.كان يصعب رؤية الأشياء بوضوح

256
00:24:06,091 --> 00:24:08,875
.أعتقد أن هذا سيكفي

257
00:24:49,009 --> 00:24:54,003
,أجل. قبل الاستقبال الأول
.يجب أن نجد عرشاً يناسبك

258
00:24:54,056 --> 00:24:57,809
يصعب تبجيلك عندما تبتعد قدميك
.ستة إنشات عن الأرض

259
00:25:00,687 --> 00:25:05,484
أترين, لا أفهم لماذا هذا المكان
.يُدعَى منزلاً وليس قصراً

260
00:25:06,485 --> 00:25:09,821
.يمكن أن تطلقي عليه ما تشائين, يا سيدتي

261
00:25:10,697 --> 00:25:12,564
.يمكن لأي شخص أن يضيع هنا

262
00:25:12,616 --> 00:25:16,661
.هذا ما أسميه بالسكن الملكي

263
00:25:29,174 --> 00:25:32,000
.إنها صغيرة
.لكنها ليست قزمة

264
00:25:32,052 --> 00:25:34,846
.كلا. كل شيء بنسبته

265
00:25:37,683 --> 00:25:40,633
على الأقل هنا سأنفصل
.كلياً عن والدتي

266
00:25:40,686 --> 00:25:44,554
لا يمكنني أن أترك
.السير (جون) يحوم حولي طوال الوقت

267
00:25:44,606 --> 00:25:49,058
أعتقد أن الدوقة تعتمد على
.كونروي) كثيراً)

268
00:25:49,111 --> 00:25:51,770
.إنه يتولَّى شؤونها منذ فترة

269
00:25:51,822 --> 00:25:54,606
جميعهم يظنون أني طفلة
.فقط لأن حجمي صغير

270
00:25:54,658 --> 00:25:58,724
.لطالما استهانوا بي
.يتوقعون مني الفشل

271
00:26:00,622 --> 00:26:03,855
لا يعتقدون أني قادرة
.على أن أكون ملكة

272
00:26:03,917 --> 00:26:06,493
.أظنهم مخطئون, يا سيدتي

273
00:26:07,838 --> 00:26:10,246
وأي شخص يجرؤ على التعليق
على قامتك

274
00:26:10,298 --> 00:26:12,332
.يجب إعدامه فوراً

275
00:26:12,384 --> 00:26:14,834
,أنا أعرفك منذ فترة قصيرة, يا سيدتي

276
00:26:14,886 --> 00:26:19,255
لكنني واثق أنك ستُكسِبين العائلة
.الحاكمة سمعةً جيدة

277
00:26:19,307 --> 00:26:22,092
صحيحٌ أنه ينقصك التعليم
,في بعض المجالات

278
00:26:22,144 --> 00:26:25,678
لكن لديك منزلة طبيعية
.لا يمكن تعلّمها

279
00:26:25,731 --> 00:26:28,139
لا تظن أنني أقصر
من أن يتم تبجيلي؟

280
00:26:28,191 --> 00:26:31,528
,بالنسبة لي, يا سيدتي
.أنت ملكة كما أنتِ

281
00:26:34,531 --> 00:26:36,773
,(لورد (ميلبورن
,عندما تقابلنا لأول مرة

282
00:26:36,825 --> 00:26:39,953
انت عرضت علي خدماتك
لتصبح مستشاري الخاص

283
00:26:40,954 --> 00:26:45,125
ألم تقبلي عرضي بعد؟ -
لكن هل انت جاهزٌ لها؟ -

284
00:26:46,001 --> 00:26:48,368
سأكون فخوراً لخدمتك سيدتي

285
00:26:49,796 --> 00:26:51,506
شكراً لك

286
00:26:52,716 --> 00:26:54,468
(لورد (آم

287
00:26:59,410 --> 00:27:03,112
كيف ترين الجناح الشمالي
يا صاحبة السمو؟

288
00:27:03,164 --> 00:27:06,709
أين هي غرف ابنتي؟ -
في الجناح الجنوبي يا سيدتي -

289
00:27:08,211 --> 00:27:10,202
وأين تنامي انتي أيتها البارونة؟

290
00:27:10,254 --> 00:27:14,133
لدي غرفة بجانب الملكة
بباب متصل بغرفتها

291
00:27:15,927 --> 00:27:17,251
فهمت

292
00:27:21,224 --> 00:27:23,663
الجناح الشمالي -
افهم هذا -

293
00:27:24,101 --> 00:27:25,718
.. هذا

294
00:27:25,770 --> 00:27:27,230
أيتها الدوقة؟

295
00:27:28,356 --> 00:27:29,982
سيدتي

296
00:27:31,400 --> 00:27:35,029
حسناً, اعتقد انه يجب
(ان اعود إلى (كوبرغ

297
00:27:35,947 --> 00:27:38,939
اعذريني أيتها الدوقة
لكن يجب عليكِ ان لا تفعلي هذا

298
00:27:38,991 --> 00:27:41,400
ستتعثر الملكة

299
00:27:41,452 --> 00:27:45,487
واذا فعلت هذا, يجب
عليكِ ان تكوني معها وتظهري للدولة

300
00:27:45,540 --> 00:27:48,616
ان اذا كانت الأبنة حمقاء
فأن الأم ليست كذلك

301
00:27:48,668 --> 00:27:53,704
.انت محق
.. انا لست

302
00:27:53,756 --> 00:27:56,384
فتاة طائشة؟ -
أماه؟ -

303
00:27:57,593 --> 00:28:00,210
لقد أتيت لأرى كيف انتي مستقرة هنا

304
00:28:00,263 --> 00:28:02,671
هذا لطف منكِ المجيء
من مكان بعيد

305
00:28:02,723 --> 00:28:05,090
والآن بما انكِ استقريتي هنا يا سيدتي

306
00:28:05,142 --> 00:28:07,217
انه الوقت المناسب لنختار لكِ خادماتك

307
00:28:07,270 --> 00:28:09,428
انه شيء مهم ان تختاري
فتيات مع لهجة مناسبة

308
00:28:09,480 --> 00:28:13,474
لقد قمت بإعداد مجموعة
من الخادمات يخدمونكِ بشرف يا سيدتي

309
00:28:13,526 --> 00:28:16,237
ليس هنالك أحد أعلى من متوسط الطول

310
00:28:18,114 --> 00:28:22,076
.يوماً جميلاً لكِ أماه
آمل ان تجدي الراحة هنا

311
00:28:23,077 --> 00:28:24,453
سيدتي

312
00:28:25,872 --> 00:28:28,614
انني ألحكِ لترين هذه المجموعة يا سيدتي

313
00:28:28,666 --> 00:28:31,116
لا تقومي بأي خطأ مع الخدم

314
00:28:31,169 --> 00:28:35,162
فتيات صغار طائشات سيكونون بخدمتك -
حقاً؟ -

315
00:28:35,214 --> 00:28:38,332
انتي تعلمين يا سيدتي
بأنه لا يجب عليكِ ان تكوني حذره بهذه المواعيد

316
00:28:38,384 --> 00:28:41,085
سيقومون بخدمة من في هذا البلاط كاملاً

317
00:28:41,137 --> 00:28:44,588
أرجوكِ دعيني أخدمك
بأي طريقة استطيع تقديمها

318
00:28:44,640 --> 00:28:47,497
(سأضع هذه باعتباري سيدة (فلورا

319
00:28:58,070 --> 00:29:02,033
! انتبه يا فتى
جامعي القطف لن ياخذوها اذا كانت مكسوره

320
00:29:03,659 --> 00:29:06,443
(إلى الآن, يا سيد (بينج
تفعل ما هو صالحٌ لك

321
00:29:06,495 --> 00:29:09,905
هنالك أكثر من 1000 شمعة
تأتي إلى هنا في هذا الممر أسبوعياً

322
00:29:09,957 --> 00:29:13,909
لا تعتقد ان هنالك نقود إضافية عليها لي

323
00:29:13,961 --> 00:29:17,298
تعلم هذا, لكي يتم
تجهيزها لجامعي القطف؟

324
00:29:18,549 --> 00:29:21,886
ستة بنسات؟ -
بدأت تتعلم يا فتى, محاولة جيدة -

325
00:29:23,804 --> 00:29:26,213
نحن بالعادة نقوم بالمناوبة 3 مرات باليوم

326
00:29:26,265 --> 00:29:29,393
بالطبع تكون أكثر عندما
نتجول بالخارج

327
00:29:30,228 --> 00:29:34,597
هذه (سكيريت) يا صاحبة الجلالة
(أتت من المعهد في (تشيزويك

328
00:29:34,649 --> 00:29:36,056
نعم

329
00:29:36,108 --> 00:29:38,684
اخبريني هل انتي جيدة بالتعامل مع الشعر؟

330
00:29:39,487 --> 00:29:41,186
آمل ذلك سيدتي

331
00:29:41,239 --> 00:29:43,272
اعاني الكثير من المتاعب للتعامل معه

332
00:29:43,324 --> 00:29:47,860
أمي دائماً تجعلني اقوم بنفس نمط شعرها
.. نمط (أنغليس) ولكن

333
00:29:47,912 --> 00:29:50,831
أريد نمطاً مطابق للموضة

334
00:29:51,582 --> 00:29:55,618
مطابق للموضة, سيدتي؟
انا لا اعرف شيئاً عن هذا النمط

335
00:29:56,295 --> 00:29:57,745
لا, انه ليس اسم لـ نمط معين

336
00:29:57,797 --> 00:30:00,372
هذه الكلمة معناتها مطابق للموضة باللغة الفرنسية

337
00:30:00,424 --> 00:30:02,833
سأشاهد عرض القوات غداً

338
00:30:02,885 --> 00:30:06,180
وسوف يكون هنالك الكثير
.من الفتيات مطابقات للموضة

339
00:30:07,098 --> 00:30:09,173
ربما قلادة جديلة حول اذنيكِ؟

340
00:30:09,225 --> 00:30:12,290
انه نمط يناسب وجهٌ مثلك

341
00:30:12,812 --> 00:30:14,803
انه نمط مطابق للموضة في هذه الأيام

342
00:30:14,856 --> 00:30:16,597
أتظنين ان هذه مناسبة يا سيدتي؟

343
00:30:16,649 --> 00:30:18,974
السيدة (سكيريت) لم تقوم
بتصفيف شعركِ من قبل

344
00:30:19,026 --> 00:30:20,935
ربما لا يعجبكِ ما ستفعله

345
00:30:20,987 --> 00:30:25,908
اذا صففت شعري بنصف جمال
ما تصففه لشعرها سأكون راضية تماماً عنها

346
00:30:30,162 --> 00:30:32,947
(معالي اللورد (هاستينغز

347
00:30:32,999 --> 00:30:36,992
انا متأكد ان الملكة هي
الأفضل من بين الفتيات الشابات

348
00:30:37,044 --> 00:30:39,328
ولكن شخصيتها

349
00:30:39,380 --> 00:30:43,259
لن تبث الرعب في قلوب أعدائنا

350
00:30:44,927 --> 00:30:47,138
رئيس الوزراء

351
00:30:47,889 --> 00:30:50,172
انا لا اتفق مع هذا السيد النبيل

352
00:30:50,224 --> 00:30:53,634
القيادة بالسن المبكر
هو شرط أساسي للحكمة

353
00:30:53,686 --> 00:30:57,179
سوف اذكره بصديقه (بيت) الأصغر

354
00:30:57,231 --> 00:31:01,558
الذي قاد هذا المجلس التشريعي
كـ رئيساً للوزراء وهو في سن 24

355
00:31:04,822 --> 00:31:07,606
اهتمام رئيس الوزراء

356
00:31:07,658 --> 00:31:10,776
في تعليم الملكة الشابة
لن يقوم بدون ملاحظة

357
00:31:10,828 --> 00:31:12,820
مولبرن) مهتم جداً لأبنتي)

358
00:31:12,872 --> 00:31:16,699
كما يبدو ان هنالك بعض النساء
يجدونه جذاب

359
00:31:16,751 --> 00:31:20,171
انا متأكد انها ستكون
ممتنة له لدعمهِ

360
00:31:26,260 --> 00:31:29,253
جلالتك
اتسائل اذا استطيع ان اقول كلمة

361
00:31:29,305 --> 00:31:31,672
الآن؟ احتاج إلى تغيير ملابسي للعشاء

362
00:31:31,724 --> 00:31:34,717
افهم هذا. انني لاحظت خلال فترة العرض

363
00:31:34,769 --> 00:31:38,345
انكِ قمتِ بإداره ظهرك
على القوات في عدد من الأوقات

364
00:31:38,397 --> 00:31:42,516
أنا متأكدة انها بالخطأ
ولكن وفقاً لسابقة

365
00:31:42,568 --> 00:31:45,269
اذا اصحاب السيادة أداروا ظهورهم للحشد

366
00:31:45,321 --> 00:31:48,491
فلن يكونوا بعد الآن جزءاً من أهل القصر

367
00:31:49,700 --> 00:31:53,235
افترض انكِ لم تتعمدي فعل هذا -
بالتأكيد -

368
00:31:53,287 --> 00:31:56,864
لكن لا احد علِم بهذا -
انا اضمن لكِ انهم لاحظوا ذلك -

369
00:31:56,916 --> 00:32:00,451
لكن لا احد يحب ان
يصحح لأصحاب السيادة يا سيدتي

370
00:32:00,503 --> 00:32:03,798
فيما عداكِ انتي -
اشعر انه من واجبي فعل هذا -

371
00:32:05,007 --> 00:32:09,168
هنالك الكثير من الأمور التي
.تجعل البارونة تكون ألمانية, ولم تعلمي بهذا

372
00:32:09,220 --> 00:32:11,253
سأكون سعيدة لمساعدتكِ بالمستقبل

373
00:32:11,305 --> 00:32:14,642
عائلتي كانوا مستشارين لأصحاب
السيادة لسنوات طويلة

374
00:32:15,810 --> 00:32:19,053
.هذا ليس ضرورياً
اذا كان هنالك شيء لا اعرفه

375
00:32:19,105 --> 00:32:22,233
فـ لدي دروس ممتازة
(لدى اللورد (مولبرن

376
00:32:23,776 --> 00:32:25,809
(دوقة (ساذرلاند

377
00:32:25,862 --> 00:32:28,812
من دواعي سروري ان اكون هنا
يا صاحبة الجلالة

378
00:32:28,865 --> 00:32:32,733
اعتقد ان الدوقة ستكون
خياراً جيداً لتصبح سيدة عليا يا سيدتي

379
00:32:32,785 --> 00:32:36,018
وكما تعلمين ذلك
فأن الدوق يستطيع ان يكون بمجلس الوزراء

380
00:32:36,664 --> 00:32:39,239
.انها تبدو أنيقة
هل هي محترمة؟

381
00:32:39,292 --> 00:32:42,451
نعم فأنها في اعلى مراحل الأحترام يا سيدتي

382
00:32:42,503 --> 00:32:44,578
(السيدة (بورتمان

383
00:32:44,630 --> 00:32:47,373
(والآن لننظر للسيدة (بورتمان

384
00:32:47,425 --> 00:32:50,376
زوجها يعمل سكرتير بالمستعمرات

385
00:32:50,428 --> 00:32:53,639
.يا له من مغفل
لكنها تعرف الكل

386
00:32:55,683 --> 00:32:57,633
(السيدة (بورتمان
تعرف أباكِ يا سيدتي

387
00:32:57,685 --> 00:33:01,178
يا له من رجل وسيم يا جلالة الملكة
وراقصٌ رائع

388
00:33:01,230 --> 00:33:04,056
هذا هو السبب الذي
جعلني احب الرقص كثيراً

389
00:33:04,108 --> 00:33:07,059
بالتأكيد لن يكون هنالك
رقص حتى يتم حفل تتويجي

390
00:33:07,111 --> 00:33:09,728
هل سيكون هنالك حفلة تتويج يا سيدتي؟ -
نعم بالتأكيد -

391
00:33:09,780 --> 00:33:11,730
سيكون هنالك اذا كانت غير مكلفة
أليس كذلك لورد (آم)؟

392
00:33:11,782 --> 00:33:13,983
آمل انكِ لن تحتاجي لأكثر من حفلة تتويج

393
00:33:14,035 --> 00:33:17,371
لذلك اعتقد انها ستكون غير مكلفة

394
00:33:20,791 --> 00:33:23,367
انها تبدو فاتنة به

395
00:33:30,968 --> 00:33:32,626
(سيد (جون

396
00:33:32,678 --> 00:33:34,712
انني اخشى انك كنت تنتظرني

397
00:33:34,764 --> 00:33:37,131
أن الدوقة قلقة

398
00:33:37,558 --> 00:33:39,717
عن موعد خادمات الملكة

399
00:33:39,769 --> 00:33:41,468
نعم, اعتقد انها المرة الأولى

400
00:33:41,521 --> 00:33:43,846
لدى الملكة بأختيارها الخادمات بنفسها

401
00:33:43,898 --> 00:33:46,609
يجب ان تعرف هي ان هذا تغيّر جيد

402
00:33:50,988 --> 00:33:53,939
لقد قمتي باختيارها اذاً
لتكون سيدتك العليا؟

403
00:33:53,991 --> 00:33:56,150
هارييت ساذرلاند) جذابة)

404
00:33:56,202 --> 00:33:58,694
(لكنها زوجة صديق (مولبرن

405
00:33:58,746 --> 00:34:00,946
ليس من الجيد ان تكون بين يديه

406
00:34:00,998 --> 00:34:05,034
يبدو لي انك جعلتها تبدو كـ دمية حمقاء

407
00:34:05,086 --> 00:34:06,952
قد يبدو على هذا النحو
(بالنسبة لك يا سيد (جون

408
00:34:07,004 --> 00:34:10,998
.كـ رجل لا يهمه ألا مصلحة نفسه
وبإعتقادي انه يجب ان تفكر بذلك

409
00:34:11,050 --> 00:34:13,125
ولكنني انا كـ شخص
افكر بأشياء أخرى

410
00:34:13,177 --> 00:34:17,463
اشعر انه يجب ان اقول هذا يا سيدتي
(في البيت الهولندي الواقع في لندن, ينادونكِ بالسيدة (مولبرن

411
00:34:17,515 --> 00:34:20,090
الملكة هي فتاة شابة استثنائية

412
00:34:20,142 --> 00:34:23,552
واعتبر هذا شرف لمسيرتي لأخدمها

413
00:34:23,604 --> 00:34:27,681
في الواقع, علي أيضاً ان اخبرك
(ان أمي والسيد (جون) معروفين بـ (كونرويالز

414
00:34:27,733 --> 00:34:30,225
على الأقل السيد (جون) لم يقحم نفسه

415
00:34:30,278 --> 00:34:33,395
في قضية محادثة جنائية
مع امرأة متزوجة

416
00:34:33,447 --> 00:34:35,064
لورد (مولبرن) كان بريئاً

417
00:34:35,116 --> 00:34:37,858
لا يمكنني ان أرى روحك

418
00:34:37,910 --> 00:34:41,820
لكن انت رجل وهي فتاة شابة حساسة

419
00:34:41,873 --> 00:34:46,867
(أرجوكِ يا (فكتوريا
انه رجل ذكي بسلب القلوب

420
00:34:46,919 --> 00:34:49,088
انه يجب ان لا يأخذ قلبك

421
00:34:51,507 --> 00:34:53,457
اتمنى لك يوماً جميلاً

422
00:35:22,580 --> 00:35:25,228
أتتي أمي اليوم بهذا الصباح

423
00:35:27,376 --> 00:35:28,450
وماذا حصل؟

424
00:35:28,503 --> 00:35:31,943
تعتقد انها لا يجب ان اكون
بجانبك طوال الوقت

425
00:35:33,132 --> 00:35:34,957
ربما تكون محقة

426
00:35:35,009 --> 00:35:39,128
ماذا تقصد؟ -
.لا يجب علي ان اكون مستشارك الوحيد -

427
00:35:39,180 --> 00:35:40,848
لكن لماذا هذا؟

428
00:35:42,642 --> 00:35:46,395
اننا على مقربة من بعضنا البعض

429
00:35:47,772 --> 00:35:49,857
نخرج للنزهة في معظم الأيام

430
00:35:50,858 --> 00:35:55,321
اخذ وجبة عشائي بالقصر
ومن الممكن ان يساء فهمها

431
00:35:59,200 --> 00:36:02,745
انا قلقة من عدم زواجك
(مرة أخرى سيد (آم

432
00:36:03,204 --> 00:36:06,207
.. زوجتي توفت قبل سنوات قليلة وانا

433
00:36:07,124 --> 00:36:09,158
ليست لدي القدرة أبداً ان اتزوج عليها

434
00:36:09,210 --> 00:36:15,216
انها لم تكن تلك الفتاة النموذجية من كل النواحي
ولكنها كانت تعجبني

435
00:36:16,384 --> 00:36:19,720
ألم تكترث بهروبها مع اللورد (بايرون)؟

436
00:36:20,596 --> 00:36:22,338
نعم, لقد إكترثت

437
00:36:23,724 --> 00:36:26,091
لكنك لم تتبرأ منها؟

438
00:36:27,687 --> 00:36:31,440
اعتقد انني سأقول ان هذا
السلوك من الصعب غفرانه

439
00:36:34,235 --> 00:36:37,227
ربما لأنكِ صغيرة لفهم مثل هذه الأمور

440
00:36:48,145 --> 00:36:52,889
اجد انه من الصعب ان
نتخذ هذه المحادثة مرة أخرى

441
00:36:52,941 --> 00:36:57,644
لكن بهذا الشهر دفعنا
ما يقارب 70 جنيه في هذه الشموع

442
00:36:57,696 --> 00:37:01,815
انه مكان كبير أيتها البارونة
ويمكنكِ أيضاً ان تسمينه قصر

443
00:37:01,867 --> 00:37:05,527
(حسناً, آنا آسفة يا سيد (بينج
لكن يجب ان تصرف بشكل اقتصادي

444
00:37:05,579 --> 00:37:08,790
انتي لم تقترحي بأن نستعمل الشحم؟

445
00:37:10,000 --> 00:37:11,793
اذا لزم الأمر

446
00:37:17,215 --> 00:37:18,998
ما المشكلة بالشحم يا سيد (بينج) ؟

447
00:37:19,051 --> 00:37:22,971
لا شيء يا فتى
اذا كنت تتمتع برائحة ذوبان دهون لحم الضأن

448
00:37:38,695 --> 00:37:43,606
انا لم أرى شيء رائع كهذا
منذ ان كان أخيك (جورج) هنا

449
00:37:43,658 --> 00:37:46,724
أخي (جورج) كان مسرفاً أحمق

450
00:37:51,708 --> 00:37:55,243
اعتقد انه يجب علي ان
ابقي اول رقصتين لي للدوق الأكبر

451
00:37:55,295 --> 00:37:57,537
هل تعرفين كيف ينبغي ان أخاطبه؟

452
00:37:59,675 --> 00:38:01,666
الروس يتكلمون بالفرنسية في القصر

453
00:38:01,718 --> 00:38:04,502
لكن هل هو سمو إمبراطوري
أو دوق الأكبر؟

454
00:38:04,554 --> 00:38:07,380
لورد (آم) يجب ان يكون هنا
انه دائماً يعرف حلاً لتلك الأمور

455
00:38:07,432 --> 00:38:10,633
أتوقع انه آتي بالطريق يا سيدتي -
لقد اعتقدت انه سيكون هنا في الحال -

456
00:38:10,686 --> 00:38:13,470
لا اريد ان ادخل هناك بدونه

457
00:38:42,092 --> 00:38:45,429
هنالك رسالة من السيدة (بورتمان) يا سيدي

458
00:38:46,596 --> 00:38:51,351
لقد قالت انها تعلم بشأن هذا اليوم
لكن الملكة تسأل عنك

459
00:39:19,629 --> 00:39:22,413
درينا, كم انتي فاتنة
ها (إلكسندرينا فيكتوريا

460
00:39:22,466 --> 00:39:26,000
,لكن تذكري هذا
انتي لستِ هنا لتمتعي نفسك

461
00:39:26,053 --> 00:39:30,213
كل السفراء سيكونون هنا
وبالتأكيد معهم الدوق الأكبر

462
00:39:30,265 --> 00:39:32,382
العالم سوف يشاهدون هذا

463
00:39:32,434 --> 00:39:34,634
وبناء على هذا لا تشربي الكثير

464
00:39:34,686 --> 00:39:37,752
أو الرقص كثيراً مع الشريك نفسه

465
00:39:38,857 --> 00:39:41,015
بهذه الطريقة فقط

466
00:40:02,756 --> 00:40:05,498
أين اللورد (آم)؟
انني متوقعة مجيئه قبل ساعات

467
00:40:05,550 --> 00:40:07,417
انني متأكدة انه سوف يأتي قريباً سيدتي

468
00:40:07,469 --> 00:40:13,642
صاحب السمو الأمبراطوري
والدوق الأكبر (ألكسندر) من روسيا

469
00:40:29,908 --> 00:40:32,609
أهلاً وسهلاً بك, نحن سعداء برؤيتك

470
00:40:32,661 --> 00:40:35,737
سعادتك
انني اجلب تهاني والدي

471
00:40:35,789 --> 00:40:38,406
الإمبراطور, على توليكم العرش

472
00:40:38,458 --> 00:40:42,254
أنك تتكلم اللغة الإنجليزية؟ -
هل لسعادتك ان تقومي لي بشيء افخر به؟ -

473
00:41:32,387 --> 00:41:36,767
لقد افتقدناك -
يبدو انها متمسكة بزمام الأمور -

474
00:41:41,313 --> 00:41:43,346
لقد كنت ابحث عنكِ في كل مكان

475
00:41:43,398 --> 00:41:45,974
انتي مطلوبة الآن في غرفة الإستراحة

476
00:41:46,026 --> 00:41:48,059
جميع الأواني هناك تحتاج إلى تفريغ

477
00:41:48,111 --> 00:41:50,019
ولكن هذا عمل الخادمة

478
00:41:50,072 --> 00:41:53,200
اعتقد انه يمكنك إدارة الأمور, أليس كذلك؟

479
00:42:04,211 --> 00:42:05,952
لقد ترصدت جميع الفتيات

480
00:42:06,004 --> 00:42:07,745
لكن ليس هنالك فتاة
افضل منكِ بالرقص

481
00:42:07,798 --> 00:42:11,093
أستقومين بشيء اتفاخر به من فضلك؟

482
00:42:12,302 --> 00:42:14,534
الا اذا كنت تصر على هذا -
انا كذلك -

483
00:42:23,689 --> 00:42:26,546
هل ستقوم بمراقبتها طوال الليل؟

484
00:42:29,569 --> 00:42:32,353
أنها فتاة ساذجة بالطبع

485
00:42:33,031 --> 00:42:35,523
ليس لديها تفكير سريع لتعبر به

486
00:42:35,575 --> 00:42:39,162
انها متسرعه جداً لتكون ملكة برغم ذلك

487
00:42:52,217 --> 00:42:55,387
أتستطيعين شمه؟ الشحم؟

488
00:42:56,555 --> 00:43:01,143
أفعلت هذا؟ ماذا بعد سيد (بينج)؟

489
00:43:03,020 --> 00:43:04,761
أتعانين من مشكلة؟

490
00:43:11,445 --> 00:43:14,813
ليست لدي أي فكرة
بأن الروس ذوي أناقة عالية

491
00:43:14,865 --> 00:43:17,993
لكن هذا ليس حضارياً
! انظر إلى أين يضع يديه

492
00:43:25,083 --> 00:43:26,825
الملكة المسكينة

493
00:43:29,296 --> 00:43:34,468
لورد (ألفريد), اعتقد انه الوقت
لكي يجد الدوق الكبير راقصة أخرى

494
00:43:42,684 --> 00:43:44,759
استميحك عذراً يا صاحب السمو الإمبراطوري

495
00:43:44,811 --> 00:43:46,636
(هنالك رسول من (بطرسبرغ

496
00:43:46,688 --> 00:43:48,565
اخبره بأن ينتظر

497
00:43:49,983 --> 00:43:52,267
اعتقد يا سيدي بأنه أمر مهم

498
00:43:52,319 --> 00:43:55,739
هذا أمر فظيع
من المؤكد ان هذا الأمر يمكن ان يُنتظر

499
00:44:03,747 --> 00:44:05,832
هل تشرفيني؟

500
00:44:15,384 --> 00:44:20,170
لقد اعتقدت انك لن تأتي -
كان لدي أمر يجب التعامل معه -

501
00:44:20,222 --> 00:44:23,642
اعتقد ربما انك غاضبٌ مني -
منكِ؟ -

502
00:44:24,976 --> 00:44:26,634
أبداً

503
00:44:26,687 --> 00:44:29,481
يبدو انه تم تجاهلك

504
00:44:30,440 --> 00:44:34,444
وسيكون من المؤسف
لو فعلت شيئاً من الحماقة

505
00:44:35,612 --> 00:44:38,563
ربما انتي وانا نقوم بمنع هذا

506
00:44:38,615 --> 00:44:41,743
اعتقد اننا ممسكين بزمام الأمور يا سيدي

507
00:44:42,327 --> 00:44:45,028
كل ما اعني قوله
انه يتطلب عليكِ فعل هذا

508
00:44:45,080 --> 00:44:47,874
يمكنك الوثوق بي

509
00:44:49,126 --> 00:44:53,171
انك راقص ماهر
اتمنى لو أقوم بالرقص معك كل ليلة

510
00:44:56,049 --> 00:44:58,416
انكِ صغيرة جداً

511
00:44:58,468 --> 00:45:00,012
انني في 18 من عمري

512
00:45:00,846 --> 00:45:03,181
كبيرة بما يكفي لأكون ملكة

513
00:45:04,641 --> 00:45:08,802
(انك لست كبيراً يا لورد (آم -
اتمنى ان يكون هذا صحيحاً -

514
00:45:29,875 --> 00:45:33,868
اعتقد ان السيدة (فلورا) حامل -
بالتأكيد لا -

515
00:45:33,920 --> 00:45:35,829
عندما عادت من اسكتلندا

516
00:45:35,881 --> 00:45:37,831
شاركت (كونروي) المركبة نفسها

517
00:45:37,883 --> 00:45:40,114
(السيدة (فلورا) مع السيد (جون

518
00:45:41,928 --> 00:45:44,264
ويفعلونها من خلف أمي

519
00:45:50,520 --> 00:45:52,554
(سيد (جون

520
00:45:52,606 --> 00:45:54,514
.. لماذا لا ترقص

521
00:45:54,566 --> 00:45:57,069
مع السيدة (فلورا)؟

522
00:45:58,028 --> 00:46:01,020
اعتقد انها الراقصة المناسبة لك

523
00:46:02,991 --> 00:46:05,911
(لم تتحملي تأثير الشراب قط يا (درينا

524
00:46:08,330 --> 00:46:10,707
سيدتي, انني احذرك

525
00:46:12,125 --> 00:46:15,034
اقترح انه عليكِ ان ترتاحي
قبل ان تحرجي نفسك

526
00:46:15,087 --> 00:46:17,454
لا يمكنك ان تعطيني
(الدروس بعد الآن يا سيد (جون

527
00:46:17,506 --> 00:46:19,497
لن استمع إليك

528
00:46:19,549 --> 00:46:21,708
واذا علمت أمي ما هو معدنك

529
00:46:21,760 --> 00:46:24,471
فأنها لن تستمع إليك أيضاً

530
00:46:42,948 --> 00:46:46,441
سيدتي, الدوقة كانت تأمل
ان تقول لكِ كلمة

531
00:46:46,493 --> 00:46:48,234
أمي أرسلتكِ؟

532
00:46:49,579 --> 00:46:51,790
لتخبريني بما علي فعله؟

533
00:46:58,505 --> 00:47:00,705
سيدتي, الجو حاراً هنا

534
00:47:00,757 --> 00:47:04,302
ربما يجب ان نذهب إلى الشرفة

535
00:47:10,434 --> 00:47:12,759
انني اخشى انكِ مرهقة يا سيدتي

536
00:47:12,811 --> 00:47:16,262
ربما يمكنكِ ان ترتاحي -
انا لا أريد الراحة -

537
00:47:16,314 --> 00:47:18,692
اريد ان ارقص معك

538
00:47:26,324 --> 00:47:28,744
.. ليس الليلة

539
00:47:30,245 --> 00:47:31,705
سيدتي

540
00:48:02,381 --> 00:48:04,665
مثلما ترين أيتها البارونة

541
00:48:04,717 --> 00:48:08,627
انني اعمل على صنع مخزون
من شمع العسل المستهلك

542
00:48:08,679 --> 00:48:13,090
للقصر, حتى استطيع وضع
ترتيب معين للطلب في الأسبوع القادم

543
00:48:13,142 --> 00:48:16,135
لا نريد بالطبع ان نلجأ للشحم
مرة أخرى, أليس كذلك؟

544
00:48:16,187 --> 00:48:18,762
لكن ما الذي ستفعله
مع هذه الشموع؟

545
00:48:18,814 --> 00:48:21,015
بعضاً منها مستعمل بالتأكيد

546
00:48:21,067 --> 00:48:23,142
بالتأكيد يُمكن استخدامها مرة أخرى؟

547
00:48:23,194 --> 00:48:27,354
ان من العادة ان تستخدم
في تشغيل الضوء الخافت

548
00:48:27,406 --> 00:48:29,815
في كل ليلة في القصر

549
00:48:29,867 --> 00:48:35,540
ولإعادة استخدامها يتطلب الحصول
(على إذن بشكل مكتوب من اللورد (تشامبرلين

550
00:48:40,294 --> 00:48:44,549
حسناً, كلما كانت إضاءة الغاز موجودة
كلما كان ذلك أفضل

551
00:48:49,428 --> 00:48:52,212
إذن مكتوب من اللورد(تشامبرلين)

552
00:48:52,265 --> 00:48:54,423
مالذي ستضيفه ايضاً على هذا؟

553
00:48:54,475 --> 00:48:58,469
اشتعال الغاز, لقد تحدثت عن اشتعال الغاز -
نعم -

554
00:48:58,521 --> 00:49:01,096
اظن أنه يجب عليك ان تجد مصدر دخل جديد

555
00:49:02,108 --> 00:49:03,766
ما رأيك؟

556
00:49:04,339 --> 00:49:06,080
تعالي إلى هُنا (داش)

557
00:49:06,362 --> 00:49:09,396
(درينا) هل طلبتي رؤيتي؟ -
أمي -

558
00:49:11,826 --> 00:49:14,485
يجب أن تبعدي (فلورا) و السيد (جون) من هُنا في اسرع وقت

559
00:49:14,537 --> 00:49:16,278
لا أريد ان أراهم هٌنا

560
00:49:16,330 --> 00:49:19,667
لا اريدهم ان يتواجدوا هُنا في اثناء مراسم التتويج

561
00:49:19,834 --> 00:49:22,368
!تريدين ماذا؟ -
!تحدثي بالإنجليزية أُمي بربك

562
00:49:22,420 --> 00:49:25,120
!لا أفهمك (درينا)

563
00:49:25,173 --> 00:49:26,966
أُمي

564
00:49:29,260 --> 00:49:34,213
انا اسفة, لكنني اعتقد
أنهم يخططون لفعل شيء اجرامي

565
00:49:34,265 --> 00:49:37,049
لا بد أنكِ لاحظتي علامات حمل على (فلورا)؟

566
00:49:37,101 --> 00:49:40,511
!(درينا) إن ذلك غير معقول -
بل إنه معقول -

567
00:49:40,563 --> 00:49:44,556
لقد جاؤوا في ذات العربة من (إسكتلندا)

568
00:49:44,609 --> 00:49:47,403
من أخبرك هذا؟ -
(ليزن) -

569
00:49:48,321 --> 00:49:50,062
وهل تعلم البارونة (ليزن ) الكثير بشأن

570
00:49:50,114 --> 00:49:51,981
عن ما يحدث بين إمرأة ورجل؟

571
00:49:52,033 --> 00:49:55,693
أُمي إن ذلك الرجل سيطر على فكرك,
والآن يقوم بخيانتك

572
00:49:55,745 --> 00:49:57,653
لا يهم -N !أُمي

573
00:50:06,464 --> 00:50:09,800
سيدة (فلورا) لقد تمنيت ان اجدك هُنا

574
00:50:10,301 --> 00:50:12,376
إنه يبدو رائعاً عليكِ

575
00:50:12,428 --> 00:50:14,795
لكنني لم أتلقَ دعوة لحضور مراسم التتويج

576
00:50:14,847 --> 00:50:19,967
أنا الأخرى لم أُدعى-
في الحقيقة, إنها إهانة لدوقة -

577
00:50:20,019 --> 00:50:22,052
أن لا تدعى لمراسم تتويج قريبتها

578
00:50:22,104 --> 00:50:25,472
في الحقيقة أنا لم أعد  أستغرب
من تصرفات الملكة بعد الآن

579
00:50:25,525 --> 00:50:28,653
تبدو وكأنها فقدت حس الذوق والإحترام

580
00:50:31,405 --> 00:50:35,117
إن السيدة (فلورا) تمتلك اصدقاء من النخبة
وأعضاء في حزب المحافظين

581
00:50:35,785 --> 00:50:40,404
سيكون سوء حظ لو حصلت فضيحة على مقربة من مراسم التتويج

582
00:50:40,456 --> 00:50:44,867
هؤلاء من يعتقدون أن فتاة شابة في عمرك
لا تستطيع الحكم

583
00:50:44,919 --> 00:50:46,827
هذا ما يعتقده (كونروي)

584
00:50:46,879 --> 00:50:49,079
إنسان مثله وضيع, يجب ان يغادر

585
00:50:49,131 --> 00:50:51,415
هٌنالك طرق أفضل لحثه على المغادرة

586
00:50:51,467 --> 00:50:55,304
من أن نتهمه بجعل السيدة (فلورا) حاملاً,-
حتى لو كان ذلك حدث فعلاً؟ -

587
00:50:57,390 --> 00:51:00,174
لا أظن أن لدي رغبة في إثارة غضب حزب المحافظين

588
00:51:00,226 --> 00:51:04,345
لدي من الصعاب ما يكفي
ولا أريد فعل شيء يجلب البلبلة

589
00:51:04,397 --> 00:51:07,097
بالنسبة لي فأنا لدي مسؤولية تجبرني على اكتشاف الحقيقة

590
00:51:07,149 --> 00:51:11,404
أظن أن الحقيقة تصب في صالح أن تتركي هذا الأمر وشأنه

591
00:51:12,572 --> 00:51:15,356
غداً سأؤدي القسم في مراسم التتويج

592
00:51:16,742 --> 00:51:21,403
كيف لي أن أتعهد بخدمة دولتي بإخلاص
بينما قصري يعث بالفساد؟

593
00:51:21,455 --> 00:51:26,200
الأمر بشأن الفضيحة, هي أنها قد لا تلتصق
بمن فعلوها اساساً

594
00:51:26,252 --> 00:51:29,463
هل هذا  كل ما تفكر بشأنه؟
أن تتجنب فضيحة؟

595
00:51:31,883 --> 00:51:35,595
إنني على علم كيف للفضيحة أن تكون مؤلمة ومخزية

596
00:51:37,388 --> 00:51:40,089
لا أظن أنني أرسلت في طلبك سيد (جيمس) -
لا -

597
00:51:40,141 --> 00:51:43,801
إنني أعلم لم أنت هٌنا بشأنه

598
00:51:43,853 --> 00:51:47,106
وأخبر (الملكة) أنني لا أملك شيء لأقوله

599
00:51:48,774 --> 00:51:50,474
إنني خائف يا سيدة (فلورا)

600
00:51:50,526 --> 00:51:52,559
أن الملكة لن ترضى بهذا

601
00:51:52,612 --> 00:51:55,020
مالذي تُريده إبنتي؟

602
00:51:55,072 --> 00:51:57,523
أعتقد يا سيدتي

603
00:51:57,575 --> 00:52:01,329
أنها تٌريد أن تٌجري فحصاً

604
00:52:02,371 --> 00:52:04,738
لتجنب الشك

605
00:52:05,249 --> 00:52:09,712
إن (الملكة) تظن أن هذه الطريقة الوحيدة لإنهاء الأمر

606
00:52:11,923 --> 00:52:15,927
هٌنالك شيئان في الحياة أعتز بهما سيد (جيمس)

607
00:52:16,594 --> 00:52:20,045
أحدهما طائفتي الكنيسية, والآخر مكانتي

608
00:52:20,097 --> 00:52:25,228
إن كانت ( الملكة) تظن أنني سأفطر في أحدهما

609
00:52:27,021 --> 00:52:30,014
سأكون مسرورة إذاً لأثبت أنها مخطئة

610
00:52:31,067 --> 00:52:34,518
لكنني أريد أن يكون طبيبي الخاص متواجداً في الفحص

611
00:52:34,570 --> 00:52:37,240
!لتجنب الشك

612
00:52:39,700 --> 00:52:43,829
إن (فلورا) متخوفة, مما جعلها تمرض

613
00:52:45,122 --> 00:52:48,042
لطالما كانت إبنتك متزعزعة

614
00:52:49,085 --> 00:52:53,120
ولهذا أردناها وصية على العرش لأجل البلد

615
00:52:53,172 --> 00:52:57,426
حسنا,ً الآن سيعلم الناس أننا كُنا على حق

616
00:52:59,262 --> 00:53:00,972
!أطلق

617
00:53:39,635 --> 00:53:43,097
!إنني أتعهد

618
00:53:47,727 --> 00:53:52,513
جلالتك, إن الوقت لازال باكراً يجب أن ترتاحي

619
00:53:52,565 --> 00:53:54,796
لا أستطيع النوم

620
00:54:04,118 --> 00:54:06,068
هل تسمعين هذا؟

621
00:54:08,581 --> 00:54:10,333
إنني مستعدة

622
00:54:47,745 --> 00:54:49,413
ادخل

623
00:55:53,269 --> 00:55:55,354
!فلتفحظ يا الله الملكة

624
00:55:57,023 --> 00:55:58,973
!فلتفحظ يا الله الملكة

625
00:55:59,525 --> 00:56:01,475
!فلتفحظ يا الله الملكة

626
00:56:26,385 --> 00:56:27,637
(داش)؟

627
00:56:31,015 --> 00:56:32,475
هيا

628
00:56:36,729 --> 00:56:38,231
جلالتك

629
00:56:39,857 --> 00:56:43,309
أردت أن اهنئك على ادائك اليوم

630
00:56:43,361 --> 00:56:45,561
لقد كنتِ ملكةً بحق

631
00:56:45,613 --> 00:56:46,937
السيد (جيمس كلارك)

632
00:56:46,989 --> 00:56:50,774
أعذريني جلالتكِ لقد ظننت أنه من الأفضل أن آتي شخصياً

633
00:56:50,826 --> 00:56:57,281
لقد أعلمت بشأن نتائج فحص ( فلورا)

634
00:56:57,333 --> 00:57:00,399
ووجدنا أنها لازلت عذراء

635
00:57:01,921 --> 00:57:05,883
لكن هل هي حامل؟ -
كلا جلالتك -

636
00:57:07,093 --> 00:57:10,012
إن كونها عذراء ينفي الأمر

637
00:57:11,305 --> 00:57:12,838
حسناً

638
00:57:12,890 --> 00:57:16,050
أظن ان التورم الذي في بطنها

639
00:57:16,102 --> 00:57:19,845
والذي دل على اشارة حملها الخاطئة

640
00:57:19,897 --> 00:57:23,150
هو بسبب التورم الخبيث الذي اصابها

641
00:57:24,068 --> 00:57:28,322
إنني متأكد أن السيدة (فلورا) مريضة جداً

642
00:57:38,374 --> 00:57:40,783
كونروي -
سيدي -

643
00:57:40,835 --> 00:57:42,785
كيف حال السيدة (فلورا)؟

644
00:57:43,296 --> 00:57:45,621
إنها... إنها مريضة جداً يا سيدي

645
00:57:45,673 --> 00:57:48,509
إنها ترفض أن تتغذى

646
00:57:49,468 --> 00:57:51,919
(الملكة) يجب أن تقدم سبباً لما حصل

647
00:57:51,971 --> 00:57:55,099
لقد عاملت السيدة (فلورا) بطريقة مخزية

648
00:57:56,350 --> 00:57:58,968
هل علمت بشأن الفحص؟

649
00:57:59,020 --> 00:58:02,513
اللورد(هاستينغز) صديق قديم للعائلة
وفرد من أفراد حزب المحافظين

650
00:58:02,565 --> 00:58:06,027
نه مغتاظ من الطريقة التي عُوملت بها أُخته

651
00:58:07,069 --> 00:58:09,144
أظن أن العامة سينصدمون

652
00:58:09,197 --> 00:58:11,480
إن علموا ان (الملكة) هي من أقرت بذلك

653
00:58:11,532 --> 00:58:16,120
(إبنة أختي) يجب أن لا يسمح لها بجلب العار للتاج

654
00:58:17,413 --> 00:58:20,656
(الدوقة) تظن أن الوقت حان لـ (فيكتوريا)

655
00:58:20,708 --> 00:58:23,586
كي تستلم توجيهات رسمية

656
00:58:24,712 --> 00:58:28,466
عن العرش؟ -
نعم أعتقد أن الأمر وصل إلى ذلك الحد -

657
00:58:33,221 --> 00:58:36,422
آخر أخبار محنة الدوقة (فلورا)

658
00:58:36,474 --> 00:58:39,550
تعالوا والقوا نظرة على محنة الدوقة (فلورا)

659
00:58:39,602 --> 00:58:42,720
المعاملة السيئة التي عٌوملت بها إمرأة بريئة

660
00:58:42,772 --> 00:58:45,097
لا تنعكس بصورة حسنة على (الملكة)

661
00:58:45,149 --> 00:58:48,183
إن (الملكة) لا تستحق التاج

662
00:58:48,236 --> 00:58:52,688
إن البلد يجب أن توضع بين أيدي
شخص اكبر عمراً وأكثر حكمة

663
00:58:52,740 --> 00:58:58,944
وإغفري لنا إثمنا بحقك,-
وتعدينا على حرمتك -

664
00:58:58,996 --> 00:59:01,405
(مالبورن) إنك من كنتُ أبحث عنه

665
00:59:01,457 --> 00:59:03,407
. إنني في طريقي للذهاب إلى البلاط الملكي

666
00:59:03,459 --> 00:59:07,213
إنه لمن المؤسف أن تتسرب اخبار العمل, إلى الصحافة

667
00:59:08,005 --> 00:59:10,539
إن (إبنة أختي) ما إن أصبحت ملكة لمدة خمس دقائق

668
00:59:10,591 --> 00:59:13,459
حتى أٌحيط التاج بفضيحة

669
00:59:13,511 --> 00:59:18,547
صباح الخير جلالتكِ,
أعتقد أنكِ رأيتي هذا؟

670
00:59:18,599 --> 00:59:23,135
يدُ حازمة على العامة هذا ما تحتاجه البلد

671
00:59:23,187 --> 00:59:25,554
وهل ستكون تلك يدكُ سيدي؟

672
00:59:25,606 --> 00:59:29,475
الصحافة قد تكون قاسية احياناً, لقد كان خياراً واضحاً

673
00:59:29,527 --> 00:59:31,852
لكن, أعتقد أن الشعب يظن

674
00:59:31,904 --> 00:59:33,687
أن الملكة تواجه صعوبات

675
00:59:33,739 --> 00:59:35,940
والذي قد يجعل الشعب يدعمها

676
00:59:35,992 --> 00:59:39,120
هو إحتمالات تقيدك أنت المُلك

677
00:59:47,128 --> 00:59:49,912
هل لي بأن أحظى بكلمة مع جلالتكِ؟

678
00:59:55,887 --> 00:59:58,379
آسف جلالتكِ أعتقد أن الموضوع لا يحتمل الإنتظار

679
00:59:58,431 --> 01:00:01,767
.(فلورا هاستينغز) قد إتخذت منعطفاً للأسوأ

680
01:00:06,439 --> 01:00:09,056
كان يجب علي الإنصات لك حين أخبرتني أن لا أفعل شيئاً

681
01:00:09,108 --> 01:00:12,445
من السهل إعطاء النصيحة, لكن من الصعب اخذها بعين الإعتبار

682
01:00:15,489 --> 01:00:18,357
إنني متخوفة

683
01:00:18,409 --> 01:00:22,997
أعلم أنكِ كذلك جلالتكِ, لكن اعتقد انك تمتلكين الشجاعة الكافية

684
01:00:26,876 --> 01:00:28,628
(السيدة فلورا)

685
01:00:29,962 --> 01:00:31,745
من المؤسف رؤيتك بهذا الحال

686
01:00:31,797 --> 01:00:35,968
. لكنني متأكدة, بعد  أن تنالين العناية المثالية
ستقفين على قدماكِ مجدداً

687
01:00:47,104 --> 01:00:49,179
هل هٌنالك أي شيء بإمكاننا تقديمه للمساعدة؟

688
01:00:49,232 --> 01:00:51,682
بعض الخوخ أظن؟

689
01:00:51,734 --> 01:00:54,893
لا احتاج الخوخ, جلالتكِ

690
01:00:54,946 --> 01:00:57,688
لا يجب أن تقولي هذا سيدة (فلورا)
مع الراحة ...والعناية سـ

691
01:00:57,740 --> 01:01:00,482
كل ما احتاجه هٌنا بجانبي

692
01:01:00,535 --> 01:01:03,371
أعلم أنني ذاهبة لمكان أفضل

693
01:01:07,917 --> 01:01:09,585
..لقد

694
01:01:10,878 --> 01:01:13,714
اخطأت بحقكِ (فلور)

695
01:01:15,633 --> 01:01:18,042
وقد جئت إلى هٌنا لطلب غٌفرانك

696
01:01:18,094 --> 01:01:20,346
(الله) وحده من يستطيع أن يغفر لك

697
01:01:23,641 --> 01:01:26,686
لقد كٌنت مخطأة, بإمكاني أن أرى ذلك الآن

698
01:01:27,937 --> 01:01:31,983
لم تتصرفي كملكة -
لقد ظننت أن فعل ذلك من واجباتي -

699
01:01:32,775 --> 01:01:38,687
لتكوني ملكة يجب أن تكوني أعظم من مجرد فتاة بتاج

700
01:01:38,739 --> 01:01:42,191
لديكِ مسؤوليات تجاه شعبك

701
01:01:42,243 --> 01:01:45,538
إنهم ليسوا بالدٌمى لتلعبي بهم

702
01:02:01,846 --> 01:02:06,392
. لن يطول الأمر حتى تٌصبح حالة الموت الأولى في القصر

703
01:02:09,395 --> 01:02:12,106
اتسائل إن كٌنا سنحضر الحداد

704
01:02:12,440 --> 01:02:14,223
إن طلبت مني (الملكة) سأفعل

705
01:02:14,275 --> 01:02:18,029
وكنتٌ لأخبرها [ان السيدة (فلورا) كانت بريئة مما أتهمت به

706
01:02:18,446 --> 01:02:21,021
لدي المعرفة بشأن هذه الأمور

707
01:02:22,200 --> 01:02:25,943
إنظروا ما وجدته أثناء جولتي التفقدية

708
01:02:25,995 --> 01:02:30,739
, رٌزمة من قُفازات (الملكة)
في طريقهم لما يطلقون عليهم اسم (الملتقطون)

709
01:02:30,791 --> 01:02:32,950
ليُباعوا

710
01:02:34,587 --> 01:02:37,663
سيدة (جاكنيز) -
نعم -

711
01:02:37,715 --> 01:02:40,635
أظنني تعرفت على هذا الخط وهو يخصك

712
01:02:44,472 --> 01:02:47,767
لا أيتها (البارونة) إنه خط يدي

713
01:02:51,312 --> 01:02:53,429
لقد توقعت الأكثر منك آنسة (سكيريت)

714
01:02:53,481 --> 01:02:56,056
يجب أن اخبر (الملكة)

715
01:03:01,364 --> 01:03:05,149
لمَ فعلتي ذلك؟
السيدة (جاكينز) لم تكن صديقة لك لتفعلي ذلك لأجلها

716
01:03:05,201 --> 01:03:08,120
إفعل ما يجب أن تفعل ولا تسأل سيد (برودي)

717
01:03:18,214 --> 01:03:21,384
اعذريني جلالتكِ

718
01:03:23,177 --> 01:03:25,544
لا داعي للإعتذار

719
01:03:25,596 --> 01:03:28,505
هُنالك قضية تتعلق بــ (مصممتك) الجديدة

720
01:03:28,558 --> 01:03:32,207
هٌنالك دليل على أنها لم تكن نزيهة معكِ

721
01:03:34,564 --> 01:03:37,692
البارونة (ليزن) اخبرتني بأنني يجب أن أطردكِ

722
01:03:39,402 --> 01:03:41,863
يجب أن تردي على جلالتها

723
01:03:47,451 --> 01:03:50,194
لقد أهنت مكانتي التي وضعتيني بها جلالتكِ

724
01:03:50,246 --> 01:03:53,478
لقد كُنت أبيع قفازاتك لمجموعة من الباعة يطلق عليهم إسم (الملتقطون)

725
01:04:00,631 --> 01:04:04,072
أتعنين أن هُنالك من يشتري قفازاتي القديمة؟

726
01:04:10,099 --> 01:04:12,007
بالرغم من ذلك أنا لم أعد بحاجة لهم

727
01:04:12,059 --> 01:04:14,009
مالذي يمنعك من بيعهم؟

728
01:04:14,061 --> 01:04:16,595
لكن جلالتكِ, إن الأمر يتعلق بمبدأ أساسي

729
01:04:16,647 --> 01:04:19,150
لقد ضغت ذرعا من المبادئ

730
01:04:20,484 --> 01:04:21,934
(سكيريت) ستبقى

731
01:04:21,986 --> 01:04:23,863
شكراً لكِ جلالتكِ

732
01:04:34,999 --> 01:04:37,877
المسكينة (فلورا) لقد توفت

733
01:04:42,548 --> 01:04:45,124
أُماه إنني أسفة

734
01:04:45,176 --> 01:04:48,408
يجب أن تكوني كذلك, أنتِ من تسبب بموتها

735
01:04:50,431 --> 01:04:52,308
عذرا جلالتكِ

736
01:05:00,024 --> 01:05:02,944
لقد إعتذرت من السيدة (فلورا)

737
01:05:04,278 --> 01:05:07,406
!لقد أرسلتِ دكاترة لإذلال إمرأة تحتضر

738
01:05:08,741 --> 01:05:10,701
أنا أسفة (أُمي)

739
01:05:12,203 --> 01:05:13,819
لقد علمت أنني أخطأت

740
01:05:13,871 --> 01:05:16,196
يجب أن تعتذري من السيد (جون) هو الآخر

741
01:05:16,249 --> 01:05:18,824
لقد أُتهم هو الآخر بالرغم من أنه كان بريئاً

742
01:05:18,876 --> 01:05:21,525
بـ أحتمال جنايته وإقترافه قتل

743
01:05:21,629 --> 01:05:24,486
لكنه مذنباً (أمي), بأسوأ من ذلك

744
01:05:25,341 --> 01:05:27,916
هل تظننين أنني عمياء؟ -
اوه, (درينا)

745
01:05:27,969 --> 01:05:30,294
لطالما أخبرتيني بأنك ستحمينني

746
01:05:30,346 --> 01:05:32,504
!لكنكِ لم تحميني منه

747
01:05:32,557 --> 01:05:37,051
في كل مرة كان يسخر مني لكوني قصيرة, سخرتي معه

748
01:05:37,103 --> 01:05:40,940
في كل مرة كان يخبرني بها أنني بلهاء وصغيرة, وافقتهِ الرأي

749
01:05:42,400 --> 01:05:44,308
وكل ما اتذكره

750
01:05:44,360 --> 01:05:46,727
هو أنكِ لطالما قدمتيه علي

751
01:05:46,779 --> 01:05:50,022
عزيزتي (درينا) إنك لم تعودي كما كنتيِ

752
01:05:50,074 --> 01:05:53,233
لا يمكنكِ الإستمرار هكذا -
!كفى

753
01:05:53,286 --> 01:05:55,037
!كفى (أُمي)

754
01:06:00,585 --> 01:06:02,461
قد تتركيننا

755
01:06:30,698 --> 01:06:33,107
افترض أنني يجب أن اقول شكرا لكِ

756
01:06:33,159 --> 01:06:34,911
لا داعي لذلك

757
01:06:36,287 --> 01:06:39,071
طالما تفهمنا بعضنا البعض

758
01:06:41,876 --> 01:06:44,733
إنك غريبة الأطوار آنسة (سكيريت)

759
01:06:46,589 --> 01:06:48,820
شكراً لكِ على كل حال

760
01:07:02,355 --> 01:07:04,378
صَباح الخير جلالتكِ

761
01:07:07,693 --> 01:07:10,863
هُنالك ثلاثة حشود في إنتظارك

762
01:07:13,491 --> 01:07:14,951
لا استطيع

763
01:07:18,788 --> 01:07:20,665
لا استطيع فعل ذلك

764
01:07:23,793 --> 01:07:25,878
لقد أفسدت كل شيء

765
01:07:27,964 --> 01:07:29,913
إن جُل الأمر خطأي

766
01:07:44,605 --> 01:07:46,972
لا أعتقد أنني أخبرتك من قبل

767
01:07:47,024 --> 01:07:49,944
لمَ لمْ أتواجد في حفلة تتويجك

768
01:07:52,738 --> 01:07:54,970
هل كنتِ تعلمين أن لدي إبنا؟

769
01:07:57,410 --> 01:07:59,287
(أغسطس)

770
01:08:01,247 --> 01:08:03,958
ويوم تتويجك كان يوم عيد ميلاده

771
01:08:07,336 --> 01:08:10,965
حين هربت (كارو) أُمه, أصبح يخاف من الظلام

772
01:08:12,508 --> 01:08:16,345
. لا ينام إلا حين أٌمسك بيده

773
01:08:19,265 --> 01:08:23,811
الشيء المضحك في الأمر هو أنني لم أكن سعيدا
أكثر من تلك الليالي التي اقضيها بجانبه

774
01:08:25,354 --> 01:08:28,065
أشعر به بجانبي يطفو

775
01:08:28,983 --> 01:08:33,602
وحين توفي, لم أجد سبباً أعيش لأجله

776
01:08:33,654 --> 01:08:37,200
سيد (أم) كيف لك ان تقول هذا؟ -
لم أعد أفكر هكذا جلالتكِ

777
01:08:39,368 --> 01:08:43,414
ظننت أنني لن أجد عزائي أبداً

778
01:08:44,248 --> 01:08:47,741
لكن بعدما جعلتيني وزريك الأول

779
01:08:47,793 --> 01:08:52,256
وفكرت, وآملت بأن اكون صديقك

780
01:08:54,509 --> 01:08:57,803
بالطبع لا شيء بإمكانه إعادة إبني لي

781
01:08:58,679 --> 01:09:02,600
لكن بفضلك وجدت سبباً للإستمرار

782
01:09:05,561 --> 01:09:08,053
يجب أن تفعلي ذات الشيء

783
01:09:08,105 --> 01:09:10,816
اخرجي لهم وابتسمي

784
01:09:11,692 --> 01:09:13,924
إبتسمي ولوحي

785
01:09:14,862 --> 01:09:18,074
ولا تجعلينهم يروا, كم من الصعب أن تتحملي

786
01:09:25,331 --> 01:09:27,416
بارك الله الدوقة

787
01:09:28,543 --> 01:09:30,628
أطال الله عمر الدوقة

788
01:09:54,777 --> 01:09:57,238
ماذا بشأن (فلورا هاستينغز)؟

789
01:09:59,031 --> 01:10:01,117
عار علي جلالتك

790
01:10:02,118 --> 01:10:04,203
اذا بشأن (فلورا)؟

791
01:10:46,621 --> 01:10:50,583
لقد أخذت بنصيحتك, بقدر إستطاعتي

792
01:10:51,667 --> 01:10:54,879
لوحت بيدي, بالرغم من ذلك لم استطع أن أبتسم

793
01:10:56,422 --> 01:10:59,164
لكنني سأفعل في المستقبل

794
01:10:59,217 --> 01:11:01,802
بمساعدتك

795
01:11:03,179 --> 01:11:04,712
لورد (أم)

796
01:11:05,681 --> 01:11:07,631
هاهي صناديق جلالتكِ

797
01:11:44,720 --> 01:11:48,047
أنا متخوفة من أن يضطرب إدراكها بسبب منصبها

798
01:11:48,099 --> 01:11:50,966
إنها يافعة وليدها مسؤوليات كثيرة

799
01:11:51,018 --> 01:11:52,843
أُماه

800
01:11:52,895 --> 01:11:55,596
يبدو وكأنها فقدت حس الذوق والأدب

801
01:11:55,648 --> 01:11:59,308
هل تستوعبين حجم المخاطرة؟ -
!لورد (مولبرن) لا تنسى من أنت -

802
01:11:59,360 --> 01:12:03,010
هل تقول أن (الملكة) فقدت إدراكها العقلي سيدي؟

803
01:12:03,145 --> 01:12:04,188
!إهدأي

804
01:12:04,240 --> 01:12:05,856
اوه-
اوه -

805
01:12:05,908 --> 01:12:07,608
هل تقابلنا من قبل؟

806
01:12:07,660 --> 01:12:11,278
حتو وإن كان اللورد (مولبرن) قد تمالك نفسه إلى حد الآن
ل أعتقد أنه سيتحمل هذا

807
01:12:11,330 --> 01:12:13,656
لم اعد قادراً على السيطرة على ( اعضاء حزب اليمين) في الحكومة

808
01:12:13,708 --> 01:12:16,210
هل ستتخلى عني حقاً؟

809
01:12:16,211 --> 01:12:17,254
:ترجمة
@Da7OoOM_MH - @iHaShSh - @Neba_17

