﻿1
00:00:02,016 --> 00:00:04,975
‫"عصابة بنوك تجعل الشرطة في حيرة"

2
00:00:07,896 --> 00:00:08,975
‫{\an8}"قبل 18 شهر"

3
00:00:09,056 --> 00:00:10,055
‫{\an8}لقد خرجوا للتو

4
00:00:10,136 --> 00:00:11,736
‫{\an8}نعم، أعلم، كنت جالسة بقربك.

5
00:00:11,815 --> 00:00:15,015
‫عائلة "وترز" بأكملها خرجوا من هناك.

6
00:00:15,095 --> 00:00:18,456
‫- لقد أخبرتك، كنت في الغرفة...
‫- كيف يمكنهم تدبر الأمر دائماً؟

7
00:00:18,776 --> 00:00:19,775
‫إنهم جيدون.

8
00:00:20,335 --> 00:00:21,695
‫إنهم جشعون وسيفعلونها مجدداً

9
00:00:21,776 --> 00:00:23,976
‫وفي المره القادمة سنمسك بهم متلبسين.

10
00:00:24,656 --> 00:00:25,655
‫كيف؟

11
00:00:26,136 --> 00:00:28,175
‫"من سرق المليونان؟"

12
00:00:30,655 --> 00:00:34,016
‫{\an8}"قبل 12 شهر"

13
00:00:34,735 --> 00:00:37,136
‫- أخبار سيئة؟
‫- يعلمون بمجيئنا دائماً.

14
00:00:37,256 --> 00:00:38,776
‫كيف لهم أن يعلموا ذلك؟

15
00:00:38,855 --> 00:00:40,696
‫إنهم جيدون ويتقنون ذلك.

16
00:00:41,295 --> 00:00:43,176
‫- لن يردعهم شيء أبداً.
‫- ولن يردعنا شيء أيضاً.

17
00:00:44,775 --> 00:00:47,696
‫{\an8}"الشرطة تفشل في إدانة عصابة (وترز)"

18
00:00:50,135 --> 00:00:53,095
‫{\an8}"قبل 6 أشهر"

19
00:00:57,895 --> 00:01:00,016
‫{\an8}"أخلي سبيل عصابة (وترز) مجدداً"

20
00:01:02,536 --> 00:01:04,655
‫{\an8}"قبل 3 أشهر"

21
00:01:10,336 --> 00:01:11,335
‫"غريغ"

22
00:01:11,416 --> 00:01:12,735
‫وهم متلبسون.

23
00:01:13,575 --> 00:01:17,695
‫إنها الطريقة الوحيدة التي سنقوم بها،
‫وهم متلبسون.

24
00:01:24,975 --> 00:01:27,336
‫{\an8}"البارحة"

25
00:01:40,616 --> 00:01:41,616
‫"تم تعطيل الإنذار"

26
00:01:41,736 --> 00:01:45,016
‫"الكشف عن عملية قرصنة"

27
00:01:46,656 --> 00:01:47,735
‫هل ما زالوا يحجبونها؟

28
00:01:48,695 --> 00:01:50,656
‫أجل، تم قرصنتها بكفاءة عالية.

29
00:01:51,255 --> 00:01:53,295
‫لابد أنهم راضون عن أنفسهم للغاية.

30
00:01:53,656 --> 00:01:54,656
‫بالتأكيد.

31
00:02:01,776 --> 00:02:02,775
‫حسناً إذاً.

32
00:02:02,856 --> 00:02:06,255
‫لا، يجب أن تقوم بالإعتقال بنفسك،
‫إنها قضيتك أيها الرئيس.

33
00:02:07,015 --> 00:02:08,096
‫لم تناديني بالرئيس من قبل.

34
00:02:08,175 --> 00:02:10,335
‫حسناً، أنظر ماذا يحصل
‫عندما تكون بمزاج جيد.

35
00:02:10,976 --> 00:02:15,175
‫كما تعلمين، أوليست معظم أيامنا سيئة؟
‫لكن هذا يوم جيد.

36
00:02:15,375 --> 00:02:16,576
‫ليس بالنسبة لعائلة "وترز".

37
00:02:17,376 --> 00:02:19,375
‫حسناً، 10 رجال على السطح
‫وقمنا بتأمين المخارج.

38
00:02:19,456 --> 00:02:21,975
‫كان البنك مغلقاً، فلا يوجد رهائن
‫لنقلق بشأنهم.

39
00:02:23,375 --> 00:02:24,376
‫عذراً، تابعي.

40
00:02:24,455 --> 00:02:26,495
‫قمنا بتأمين مدخل النفق

41
00:02:26,576 --> 00:02:27,775
‫"دافيز" و"ويلو" و"كريستي"

42
00:02:27,855 --> 00:02:30,535
‫متجهون بأسلحتهم نحو شارع "مافكينغ"
‫للإستجابة.

43
00:02:30,976 --> 00:02:32,255
‫عذراً، عليّ أن أتلقى هذه المكالمة.

44
00:02:32,575 --> 00:02:33,576
‫{\an8}إنه هو، أليس كذلك؟

45
00:02:33,736 --> 00:02:36,255
‫{\an8}"أريد المساعدة في شارع (بيكر) الآن"

46
00:02:36,336 --> 00:02:38,015
‫{\an8}"نحتاج دعماً في شارع (بيكر) الآن"

47
00:02:38,096 --> 00:02:39,496
‫{\an8}"ساعدني أرجوك"

48
00:02:40,095 --> 00:02:41,975
‫- عليّ...عليّ أن أذهب؟
‫- ماذا؟

49
00:02:42,055 --> 00:02:43,495
‫- قومي أنت بالاعتقال.
‫- مستحيل.

50
00:02:43,576 --> 00:02:45,496
‫آسف، ستكونين بخير، الأمر يناسبني.

51
00:02:45,575 --> 00:02:47,775
‫سيحصل "جونز" على كل التقدير
‫إن غادرت الآن، وأنت تعلم ذلك.

52
00:02:50,056 --> 00:02:51,855
‫حسناً، هذا لا يهم يجب أن أذهب.

53
00:02:57,056 --> 00:03:00,736
‫أحتاج دعماً! أقصى حد من الدعم
‫في شارع "بيكر"، الآن!

54
00:03:13,135 --> 00:03:14,135
‫ما الذي يحدث؟

55
00:03:14,775 --> 00:03:16,415
‫- الأمر صعب.
‫- ماذا؟

56
00:03:16,496 --> 00:03:18,856
‫الأمر صعب للغاية، من أصعب الأمور
‫التي قمت بها في حياتي.

57
00:03:20,575 --> 00:03:22,335
‫"كيف تكتب خطاب لا ينسى
‫لاشبين العريس"

58
00:03:22,416 --> 00:03:24,215
‫هل تعرف أي قصة طريفة عن "جون"؟

59
00:03:25,856 --> 00:03:26,855
‫ماذا؟

60
00:03:28,296 --> 00:03:29,735
‫أريد قصص طريفة.

61
00:03:29,816 --> 00:03:31,095
‫لم تتكبد عناء المجيء، صحيح؟

62
00:03:45,375 --> 00:03:48,056
‫"شيرلوك"

63
00:04:58,895 --> 00:05:01,735
‫- أصمتي، سيدة "هادسون".
‫- لم أنطق بأية كلمة.

64
00:05:02,816 --> 00:05:06,376
‫أنت تصوغين سؤالاً،
‫من المؤلم جداً رؤيتك تفكرين.

65
00:05:06,575 --> 00:05:08,296
‫ظننتك أنت من يعزف؟

66
00:05:08,375 --> 00:05:10,095
‫أجل، كنت أنا من يعزف.

67
00:05:10,735 --> 00:05:12,215
‫أنا أؤلف لحناً.

68
00:05:12,295 --> 00:05:13,895
‫كنت ترقص.

69
00:05:14,615 --> 00:05:15,775
‫كنت أمهد طريق اللحن.

70
00:05:15,855 --> 00:05:16,855
‫ماذا؟

71
00:05:17,255 --> 00:05:18,255
‫لمَ أنت هنا؟

72
00:05:18,975 --> 00:05:22,615
‫أحضر لك شاي الصباح،
‫أنت لا تكون مستيقظاً في العادة.

73
00:05:22,696 --> 00:05:24,015
‫هل تحضرين لي الشاي في الصباح؟

74
00:05:24,095 --> 00:05:25,856
‫من أين تعتقد أني أتيت بذلك؟

75
00:05:25,976 --> 00:05:28,295
‫لا أدري، أعتقد أن الأمر حصل فحسب.

76
00:05:28,375 --> 00:05:30,015
‫لدى أمك العديد من الأسئلة لتجيب عليها.

77
00:05:30,096 --> 00:05:32,735
‫نعم أعرف، لدي قائمة بذلك.

78
00:05:33,335 --> 00:05:34,975
‫ولدى "مايكرفت" ملف.

79
00:05:35,495 --> 00:05:37,415
‫إذاً، إنه اليوم الموعود.

80
00:05:39,255 --> 00:05:40,455
‫"اليوم الموعود"؟

81
00:05:40,575 --> 00:05:43,655
‫العرس! سيتزوج "جون" بـ"ماري"

82
00:05:43,735 --> 00:05:46,416
‫شخصان يعيشان سوياً
‫سيقومان بزيارة الكنيسة

83
00:05:46,495 --> 00:05:48,975
‫يحتفلان، ثم يذهبان في إجازة قصيرة
‫ويعودان ليكملا العيش معاً.

84
00:05:49,055 --> 00:05:51,415
‫- لماذا هو "يوم موعود"؟
‫- الزواج يغيّر الناس.

85
00:05:51,496 --> 00:05:53,095
‫لا، لا يفعل.

86
00:05:53,175 --> 00:05:56,455
‫لن تفهم ذلك لأنك دائماً تعيش وحدك.

87
00:05:57,735 --> 00:06:01,255
‫أعدم زوجك لإرتكابه جريمتي قتل،
‫بالكاد تصلحين للترويج من أجل الزواج.

88
00:06:02,056 --> 00:06:05,655
‫يغير الزواج فيك أشياء كإنسان
‫بطريقة لا تستطيع تخيلها.

89
00:06:05,735 --> 00:06:07,175
‫كما تفعل الحقنة المميتة.

90
00:06:07,255 --> 00:06:10,615
‫كانت صديقتي العزيزة "مارجريت"
‫إشبينتي في عرسي

91
00:06:10,696 --> 00:06:14,055
‫وقد تعاهدنا أن نكون أصدقاء للأبد
‫لطالما قلنا ذلك

92
00:06:14,135 --> 00:06:15,695
‫لكن بالكاد رأيتها بعد الزواج.

93
00:06:15,776 --> 00:06:17,055
‫ألا يوجد كعك في العادة؟

94
00:06:17,136 --> 00:06:18,455
‫- لقد نفذت.
‫- ألا يوجد في المتاجر؟

95
00:06:18,535 --> 00:06:22,095
‫بكت طوال ذلك اليوم، قائلةً:
‫"إنها نهاية حقبة".

96
00:06:22,175 --> 00:06:23,735
‫أعتقد أن المحل عند الزاوية مفتوح.

97
00:06:23,815 --> 00:06:27,455
‫يبدو أنها كانت محقة،
‫أذكر أنها غادرت باكراً.

98
00:06:27,735 --> 00:06:31,655
‫أقصد من يغادر حفل زواج باكراً؟
‫أمر محزن حقاً.

99
00:06:31,735 --> 00:06:33,575
‫على أية حال، أعتقد أن لديك
‫أشياء تقومين بها.

100
00:06:33,655 --> 00:06:36,055
‫كلا في الواقع،
‫لديّ وقت كاف لأجهز...

101
00:06:36,135 --> 00:06:37,415
‫الكعك.

102
00:06:37,495 --> 00:06:39,695
‫يجب أن أتحدث مع والدتك حقاً.

103
00:06:40,375 --> 00:06:42,215
‫بوسعك ذلك إن أردت، فهي تفهم بصعوبة.

104
00:06:58,815 --> 00:06:59,815
‫حسناً.

105
00:07:06,415 --> 00:07:07,455
‫إلى المعركة.

106
00:08:14,455 --> 00:08:19,455
‫تهانينا، قفوا هناك، أريد أن ألتقط صورة
‫لهؤلاء العرسان الجدد.

107
00:08:20,295 --> 00:08:22,735
‫العروس والعريس فقط، من فضلك.

108
00:08:23,775 --> 00:08:25,055
‫- "شيرلوك"...
‫- آسف.

109
00:08:26,775 --> 00:08:29,855
‫حسناً، 3، 2، 1، إبتسما.

110
00:08:38,735 --> 00:08:42,455
‫سيد "هولمز" الشهير،
‫أنا مسرورة جداً بلقائك.

111
00:08:43,215 --> 00:08:45,335
‫- لكن دون علاقة حميمة، إتفقنا؟
‫- أستميحك عذراً!

112
00:08:45,855 --> 00:08:48,335
‫ليس عليك أن تخاف هكذا،
‫فأنا أعبث فقط.

113
00:08:48,695 --> 00:08:51,495
‫اشبينة العروس مع اشبين العريس،
‫الأمر تقليدي نوعاً ما.

114
00:08:52,495 --> 00:08:54,855
‫- أهو كذلك؟
‫- لكنه ليس إلزامياً.

115
00:08:54,975 --> 00:08:57,775
‫إذا كان هذا ما تبحثين عنه فالرجل الواقف
‫هناك ذو البزة الزرقاء، هو أفضل خيار لك.

116
00:08:57,855 --> 00:08:59,495
‫طبيب مطلق حديثاً
‫ولديه قطة بنية اللون...

117
00:09:00,455 --> 00:09:03,095
‫لديه بيت ريفي، كما أنه يعاني
‫من مشاكل في الإنتصاب.

118
00:09:04,215 --> 00:09:06,455
‫كنتيجة لتلك الحقائق على الأغلب
‫إنه ليس خيارك الأفضل.

119
00:09:06,535 --> 00:09:07,815
‫أجل، ربما لا.

120
00:09:07,895 --> 00:09:10,055
‫آسف، ثمة إستنتاج إضافي عن ما توقعت.

121
00:09:10,135 --> 00:09:14,055
‫سيد "هولمز"، ستكون شخصاً
‫مفيداً للغاية.

122
00:09:21,535 --> 00:09:24,695
‫مرحباً، سعيدة بلقائك، كيف حالك؟

123
00:09:24,775 --> 00:09:26,775
‫- أنت جميلة يا "ماري".
‫- شكراً لك.

124
00:09:26,855 --> 00:09:27,855
‫تهانيّ.

125
00:09:28,455 --> 00:09:29,615
‫"ديفيد"!

126
00:09:29,695 --> 00:09:34,575
‫- تهانيّ يا "ماري"، تبدين رائعة جداً.
‫- شكراً لك.

127
00:09:34,655 --> 00:09:37,175
‫- تهانيّ يا "جون"، أنت رجل محظوظ.
‫- شكراً لك.

128
00:09:37,535 --> 00:09:39,574
‫"ديفيد"، أقدم لك "شيرلوك".

129
00:09:40,695 --> 00:09:43,855
‫أجل، التقينا مسبقاً.

130
00:09:47,495 --> 00:09:51,295
‫إذاً، ما هي واجباتي كمرشد الحفل بالتحديد؟

131
00:09:53,095 --> 00:09:54,775
‫دعنا نتحدث عن "ماري" أولاً.

132
00:09:54,855 --> 00:09:55,975
‫عذراً، ماذا؟

133
00:09:56,055 --> 00:09:58,535
‫حسناً، أعتقد أنك تعلم ما أقصد،
‫تواعدتما لسنتين.

134
00:09:59,734 --> 00:10:02,295
‫منذ مدة طويلة، نحن صديقان الآن فقط.

135
00:10:02,375 --> 00:10:03,375
‫هل هذا صحيح؟

136
00:10:03,895 --> 00:10:06,255
‫عندما تغرّد "ماري" تقوم أنت
‫بالرد خلال 5 دقائق

137
00:10:06,335 --> 00:10:07,694
‫بغض النظر عن الوقت أو مكانك الحالي

138
00:10:07,775 --> 00:10:09,334
‫ما يوحي بأنها على قائمة منبه الرسائل لديك

139
00:10:09,415 --> 00:10:11,735
‫أما صور الزوجين السعيدين على صفحة
‫الفيسبوك، فتتخذ صورتها موقعاً مركزياً

140
00:10:11,815 --> 00:10:14,095
‫في حين تكون صور "جون" مستبعدة
‫إما كلياً أو جزئياً.

141
00:10:14,175 --> 00:10:18,655
‫حسناً، لا يمكنك الإفتراض من ذلك أنني
‫ما أزال أهتم بأمر "ماري".

142
00:10:18,735 --> 00:10:21,575
‫لقد تطوعتَ لتواسيها في حال إستاءت،
‫فيما لا يقل عن 3 مناسبات

143
00:10:21,655 --> 00:10:23,135
‫هل لديك شيء لتدافع به عن نفسك؟

144
00:10:25,015 --> 00:10:27,375
‫من الآن فصاعداً سنخفض شأنك لتصبح
‫من درجة المعارف غير الرسميين

145
00:10:27,455 --> 00:10:31,495
‫ليس أكثر من 3 لقاءات إجتماعية سنوياً
‫وسيكون ذلك دائماً بحضور "جون".

146
00:10:32,175 --> 00:10:34,735
‫لديّ أرقامك وسأراقبك.

147
00:10:36,335 --> 00:10:37,335
‫ما يقال عنك صحيح.

148
00:10:37,415 --> 00:10:40,375
‫أنت مضطرب نفسياً لعين.

149
00:10:40,455 --> 00:10:43,494
‫بل معتوه إجتماعي عالي المستوى
‫ولديه رقمك.

150
00:10:58,294 --> 00:10:59,975
‫- مرحباً.
‫- عزيزتي.

151
00:11:00,055 --> 00:11:01,575
‫- تبدين رائعة.
‫- شكراً.

152
00:11:01,655 --> 00:11:03,855
‫شكراً لقدومك، أشكرك.

153
00:11:07,095 --> 00:11:09,015
‫حسناً، كانت خدمة مميزة يا "آرشي".

154
00:11:09,095 --> 00:11:11,815
‫لقد خرج من قوقعته،
‫لا أعلم كيف قمتَ بذلك.

155
00:11:18,015 --> 00:11:20,535
‫في البداية ابتسامة لطيفة بإتجاه العروس،
‫ثم ابتسامة باتجاه العريس

156
00:11:20,615 --> 00:11:22,135
‫- وبعد ذلك الخاتم.
‫- لا.

157
00:11:22,215 --> 00:11:23,615
‫- وعليك إرتداء البزة.
‫- لا.

158
00:11:23,695 --> 00:11:25,615
‫- عليك حقاً أن تلبس ملابس رسمية.
‫- لماذا؟

159
00:11:25,695 --> 00:11:27,295
‫- يحب الكبار ذلك النوع من الأشياء.
‫- لماذا؟

160
00:11:28,495 --> 00:11:29,695
‫لا أدري، سأسأل أحدهم.

161
00:11:30,975 --> 00:11:33,095
‫أنت محقق.

162
00:11:33,175 --> 00:11:35,655
‫- نعم.
‫- هل قمت بحل أي جريمة؟

163
00:11:35,734 --> 00:11:37,975
‫- بالتأكيد، الكثير.
‫- هل أستطيع رؤية ذلك؟

164
00:11:39,615 --> 00:11:40,775
‫أجل، حسناً

165
00:11:48,135 --> 00:11:49,734
‫ما كل هذه الأشياء التي في عينه؟

166
00:11:49,815 --> 00:11:51,575
‫- ديدان.
‫- رائع!

167
00:11:53,854 --> 00:11:56,415
‫قال إنك وعدته ببعض الصور، كمكافأة؟

168
00:11:56,975 --> 00:11:58,615
‫أجل، إن أحسن التصرف.

169
00:11:58,695 --> 00:12:00,775
‫- صور لقطع الرؤوس.
‫- قرية صغيرة رائعة.

170
00:12:02,335 --> 00:12:03,335
‫ماذا قلت؟

171
00:12:08,654 --> 00:12:09,815
‫مهلاً.

172
00:12:11,775 --> 00:12:12,774
‫شكراً.

173
00:12:18,215 --> 00:12:19,894
‫- أنا جائعة.
‫- شكراً.

174
00:12:20,015 --> 00:12:22,015
‫تعين عليّ أن أنقص وزني كثيراً
‫لأرتدي هذا الفستان.

175
00:12:24,854 --> 00:12:26,214
‫إنه لطيف.

176
00:12:26,295 --> 00:12:29,494
‫إنها آثار إثنين من أفضل أنواع مزيل العرق،
‫كلاهما مميزين لقوتهما

177
00:12:29,575 --> 00:12:32,295
‫ينصح به للمصابين بمشاكل الروائح الكريهة
‫المزمنة التي تنتج بسبب التوتر.

178
00:12:32,374 --> 00:12:34,975
‫حسناً، لقد اكتفيت بذلك.
‫وماذا عن صديقه؟

179
00:12:38,375 --> 00:12:41,135
‫- علاقات طويلة الأمد، يحب الخداع.
‫- هل أنت جاد؟

180
00:12:41,215 --> 00:12:42,615
‫غلاف هاتفه مضاد للماء.

181
00:12:43,455 --> 00:12:45,535
‫لا يوحي لون بشرته بأنه يعمل في العراء.

182
00:12:47,734 --> 00:12:49,775
‫بل لديه العادة في أخذ هاتفه
‫معه حين يدخل الحمام

183
00:12:49,855 --> 00:12:52,295
‫ما يدل على أنه يتلقى رسائله النصية
‫والبريد، غالباً يحب الإختباء.

184
00:12:52,375 --> 00:12:53,415
‫هل أستطيع الإحتفاظ بك؟

185
00:12:53,494 --> 00:12:55,375
‫- هل تحبين حل القضايا؟
‫- هل لديك وظائف شاغرة؟

186
00:12:57,735 --> 00:12:59,615
‫- هل جاء "هاري"؟
‫- لا، لا لم تأتِ.

187
00:12:59,694 --> 00:13:01,095
‫عزيزي، أنا متأسفة جداً.

188
00:13:01,174 --> 00:13:03,374
‫نعم، أظنني كنت أحمقاً
‫لطلب منها الحضور.

189
00:13:04,015 --> 00:13:06,495
‫ما يزال البار مفتوحاً،
‫كنا سنستمتع بالرفقة.

190
00:13:09,095 --> 00:13:10,654
‫يا إلهي!

191
00:13:11,455 --> 00:13:12,854
‫- هل هذا...؟
‫- لقد جاء.

192
00:13:17,975 --> 00:13:21,455
‫- إذاً هذا هو، الرائد "شلتو".
‫- أجل.

193
00:13:24,255 --> 00:13:27,814
‫إن كانا صديقين حميمين لهذه الدرجة
‫فلماذا بالكاد يذكره أمامي؟

194
00:13:27,895 --> 00:13:30,095
‫إنه يذكره أمامي طوال الوقت،
‫لا يفتأ يتكلم عنه.

195
00:13:31,335 --> 00:13:32,334
‫- يتكلم عنه؟
‫- أجل.

196
00:13:34,055 --> 00:13:35,894
‫لقد إخترت هذا النبيذ لكنه سيء للغاية!

197
00:13:36,014 --> 00:13:38,175
‫نعم، لكن هل أنت متأكدة
‫أن هذا الشخص الذي يتكلم عنه؟

198
00:13:39,015 --> 00:13:42,415
‫أسعدتني رؤيتك جداً يا سيدي.

199
00:13:43,174 --> 00:13:45,975
‫أعلم تماماً أنك لا تفعل أشياء كهذه.

200
00:13:46,054 --> 00:13:48,295
‫أقوم بها لأجل الأصدقاء
‫القدامى يا "واتسون".

201
00:13:48,575 --> 00:13:51,895
‫- "جون"، أسعدتني رؤيتك.
‫- وأنت أيضاً.

202
00:13:55,214 --> 00:13:56,894
‫إذاً، الحياة المدنية، هل تلائمك؟

203
00:13:57,014 --> 00:14:00,734
‫- أجل، أعتقد ذلك، سيدي.
‫- إذاً، لا مزيد من علاج الأقدام؟

204
00:14:00,815 --> 00:14:03,295
‫لا، ولكني أذهب بين الفينة والأخرى،
‫نوع من الاطمئنان.

205
00:14:05,135 --> 00:14:07,255
‫قد يساعد العلاج كثيراً.

206
00:14:10,054 --> 00:14:11,534
‫أين تعيش حالياً؟

207
00:14:13,214 --> 00:14:15,575
‫بعيداً جداً، في منطقة نائية،
‫لن تعرفها.

208
00:14:15,855 --> 00:14:16,855
‫تبدو بحالة جيدة.

209
00:14:16,975 --> 00:14:18,335
‫حتى إني لم أسمعه يلفظ إسمه أبداً.

210
00:14:18,495 --> 00:14:19,975
‫هو معتكف تقريباً

211
00:14:20,135 --> 00:14:21,215
‫- كما تعلم، منذ أن...
‫- أجل.

212
00:14:22,094 --> 00:14:23,614
‫لم أتوقع أن يأتي أصلاً.

213
00:14:23,695 --> 00:14:25,735
‫يقول "جون" إنه أكثر رجل
‫غير إجتماعي قابله في حياته.

214
00:14:25,814 --> 00:14:27,775
‫هو؟ هل هو أكثر شخص غير إجتماعي؟

215
00:14:28,134 --> 00:14:30,575
‫لذلك يقفز حوله كالجرو.

216
00:14:32,175 --> 00:14:33,614
‫"شيرلوك"...

217
00:14:33,894 --> 00:14:36,175
‫هناك مرة أولى في كل شيء.

218
00:14:36,415 --> 00:14:38,335
‫- توقفي عن الإبتسام.
‫- إنه يوم زفافي!

219
00:15:12,495 --> 00:15:14,695
‫نعم، ماذا، "شيرلوك"؟

220
00:15:15,255 --> 00:15:18,054
‫- لمَ تلهث؟
‫- أقوم بالتمرن.

221
00:15:18,135 --> 00:15:20,654
‫إما أني باغتك في وضع محرج
‫أو أنك تقوم ببعض التمارين.

222
00:15:21,295 --> 00:15:22,734
‫- وأنا أؤيد الأخيرة.
‫- ماذا تريد؟

223
00:15:22,815 --> 00:15:25,535
‫أحتاج لأجوبتك "مايكرفت"،
‫إنها مسألة طارئة.

224
00:15:25,614 --> 00:15:27,694
‫- أجوابة؟
‫- حتى في الساعة 11

225
00:15:27,775 --> 00:15:29,255
‫الوقت ليس متأخراً، كما تعلم.

226
00:15:29,495 --> 00:15:30,655
‫يا الهي!

227
00:15:30,735 --> 00:15:33,895
‫يمكن للسيارات أن تطلب
‫أما الطائرات الخاصة فتصادر.

228
00:15:34,015 --> 00:15:36,255
‫اليوم، إنه اليوم، أليس كذلك؟

229
00:15:37,215 --> 00:15:40,095
‫لا يا "شيرلوك"، لا يمكنني المجيء
‫من أجل "مرح الليلة"

230
00:15:40,174 --> 00:15:41,654
‫كما تصفها بشاعرية.

231
00:15:41,735 --> 00:15:45,494
‫يا للأسف، "ماري" و"جون"
‫سيكونان بغاية الـ...

232
00:15:45,575 --> 00:15:48,534
‫البهجة لعدم مجيئي والتسكع في الجوار.

233
00:15:48,615 --> 00:15:49,695
‫لا أعلم بذلك.

234
00:15:50,174 --> 00:15:52,175
‫لا بد أن يكون ثمة شبح
‫يحوم حول الولائم.

235
00:15:53,454 --> 00:15:56,975
‫هذا هو إذاً، اليوم الموعود

236
00:15:57,375 --> 00:15:59,774
‫"أعتقد أني سأراك كثيراً
‫من الآن فصاعداً."

237
00:16:00,135 --> 00:16:02,094
‫- ماذا تعني؟
‫- تماماً مثل الأيام الخوالي.

238
00:16:02,254 --> 00:16:05,374
‫- لا، لم أفهم.
‫- حسناً، إنها نهاية حقبة، أليس كذلك؟

239
00:16:05,774 --> 00:16:08,615
‫"جون" و"ماري" في النعيم العائلي.

240
00:16:08,694 --> 00:16:11,414
‫لا، أفضل أن الأمر على أنه
‫بداية فصل جديد.

241
00:16:14,854 --> 00:16:15,855
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

242
00:16:15,974 --> 00:16:17,415
‫أعرف هذا الصمت، ما بك؟

243
00:16:17,495 --> 00:16:19,175
‫حسناً، من الأفضل
‫أن أدعك تعود إلى الحفل

244
00:16:19,254 --> 00:16:21,655
‫فلديك خطاب هام أو ما شابه،
‫أليس كذلك؟

245
00:16:21,734 --> 00:16:25,414
‫- ماذا؟
‫- الكعكة والكاريوكي والإختلاط؟

246
00:16:25,495 --> 00:16:27,695
‫- "مايكرفت"؟
‫- ذلك ما يفعله الناس عادة، "شيرلوك"

247
00:16:27,775 --> 00:16:31,334
‫يتزوجون، لقد نصحتك بألا تتورط.

248
00:16:31,414 --> 00:16:33,374
‫- أتورط؟ لست متورطاً؟
‫- حقاً؟

249
00:16:33,455 --> 00:16:34,574
‫طلب "جون" مني أن أكون اشبينه

250
00:16:34,655 --> 00:16:35,895
‫- كيف عساي أن أرفض.
‫- بالتأكيد.

251
00:16:36,015 --> 00:16:38,454
‫- أنا متورط؟
‫- أصدقك، حقاً.

252
00:16:39,215 --> 00:16:43,055
‫إقضِ يوماً جميلاً، وأوصل تحياتي للعروسين.

253
00:16:44,214 --> 00:16:45,294
‫سأفعل.

254
00:16:45,375 --> 00:16:50,175
‫بالمناسبة يا "شيرلوك"
‫هل تذكر ذا اللحية الحمراء؟

255
00:16:52,095 --> 00:16:53,975
‫لم أعد طفلاً يا "مايكرافت".

256
00:16:54,214 --> 00:16:56,055
‫بالتأكيد، لست طفلاً.

257
00:16:56,134 --> 00:16:58,454
‫استمتع بعدم التورط يا "شيرلوك"،

258
00:17:20,814 --> 00:17:22,734
‫رجاءً أعيروا إهتمامكم لاشبين العريس.

259
00:17:30,454 --> 00:17:31,735
‫سيداتي وسادتي...

260
00:17:32,575 --> 00:17:34,175
‫العائلة والأصدقاء

261
00:17:34,855 --> 00:17:35,855
‫و...

262
00:17:39,214 --> 00:17:40,454
‫الآخرين.

263
00:17:52,094 --> 00:17:53,535
‫أيضاً...

264
00:17:57,895 --> 00:17:59,094
‫- "غريغ".
‫- "مولي".

265
00:17:59,175 --> 00:18:00,334
‫لقد راودتني فكرة.

266
00:18:00,415 --> 00:18:01,454
‫هل هذا دماغ؟

267
00:18:01,534 --> 00:18:04,174
‫ماذا لو طلب "جون" من "شيرلوك"
‫أن يكون اشبينه؟

268
00:18:04,534 --> 00:18:06,494
‫- هو سيفعل، أليس كذلك؟ عندها لا مناص له.
‫- بالضبط.

269
00:18:06,575 --> 00:18:10,214
‫- إذاً...
‫- سيتعين عليه إلقاء خطاب أمام الناس.

270
00:18:10,734 --> 00:18:13,494
‫سيكون هنالك أناس حقيقيون
‫مستمعون حقيقيون.

271
00:18:15,134 --> 00:18:16,654
‫حسناً، ما هو أسوأ ما قد يحصل؟

272
00:18:17,415 --> 00:18:19,455
‫ربما "هيلين لويز" سألت نفس السؤال؟

273
00:18:20,015 --> 00:18:21,014
‫"هيلين لويز"؟

274
00:18:27,054 --> 00:18:28,255
‫أهلاً عزيزتي

275
00:18:28,334 --> 00:18:30,975
‫كنت أفكر ماذا لو طلب "جون"
‫من "شيرلوك"...

276
00:18:31,054 --> 00:18:33,894
‫عمّ؟ عن الخطاب؟ لا عزيزتي،
‫كل شيء على ما يرام.

277
00:18:34,015 --> 00:18:36,814
‫ليس الخطاب فحسب، أليس كذلك؟

278
00:18:45,375 --> 00:18:46,574
‫رائع!

279
00:18:47,175 --> 00:18:50,494
‫- سيدة "هادسون"، هل أنت بخير؟
‫- أهلاً عزيزي.

280
00:18:50,575 --> 00:18:52,294
‫لقد أتيت لرؤية "شيرلوك"
‫وأعتقدت بأنك...

281
00:18:52,375 --> 00:18:54,415
‫- لا.
‫- ربما تحتضرين.

282
00:18:54,494 --> 00:18:55,974
‫أنا متأسفة.

283
00:18:57,455 --> 00:18:58,454
‫ما خطبك؟

284
00:18:59,454 --> 00:19:00,855
‫البرقيات!

285
00:19:02,054 --> 00:19:03,055
‫عذراً، ما ذاك؟

286
00:19:03,455 --> 00:19:04,455
‫أعتذر.

287
00:19:09,014 --> 00:19:10,335
‫"البرقيات"؟

288
00:19:12,054 --> 00:19:13,095
‫حسناً.

289
00:19:15,894 --> 00:19:18,614
‫أول شيء، البرقيات.

290
00:19:18,695 --> 00:19:21,614
‫حسناً، في الحقيقة إنها ليست برقيات
‫لكننا نسميها برقيات، ولا أعرف السبب.

291
00:19:21,694 --> 00:19:22,734
‫تقاليد الزواج.

292
00:19:23,414 --> 00:19:25,695
‫لأننا لا نملك ما يكفي من التقاليد
‫كما يبدو.

293
00:19:27,094 --> 00:19:30,454
‫"إلى السيد والسيدة (واتسن)،
‫أعتذر لعدم قدرتي على المجيء

294
00:19:30,534 --> 00:19:32,734
‫مع أطيب التمنيات، (مايك ستانفرد)"

295
00:19:33,655 --> 00:19:34,654
‫"إلى (جون) و(ماري)...

296
00:19:34,735 --> 00:19:37,814
‫مع أطيب التمنيات لأجل يومكما
‫المميز مع حبي والكثير من...

297
00:19:38,735 --> 00:19:42,334
‫العناق الحنون من (ستيلا) و(تيد)."

298
00:19:44,254 --> 00:19:46,214
‫"(ماري)، إليك الكثير من المحبة..."

299
00:19:47,495 --> 00:19:48,494
‫وبعد؟

300
00:19:48,694 --> 00:19:53,815
‫"يا دميتي، لك الكثير من الحب
‫مع أطيب التمنيات من (كام)."

301
00:19:54,414 --> 00:19:56,334
‫"كم أتمنى لو شهدت عائلتك هذا اليوم."

302
00:19:58,854 --> 00:20:01,414
‫"يوم مميز...يوم مميز جداً..."

303
00:20:01,814 --> 00:20:04,694
‫"الحب...الحب..."

304
00:20:04,775 --> 00:20:07,454
‫جزء من الفكرة، لكم الخلاصة العامة
‫وهي أن الناس مغرمون بالدرجة الأولى.

305
00:20:09,974 --> 00:20:11,215
‫"جون واتسون"

306
00:20:14,894 --> 00:20:16,814
‫صديقي، "جون واتسون".

307
00:20:18,215 --> 00:20:19,214
‫"جون"...

308
00:20:20,295 --> 00:20:23,695
‫عندما فتح "جون" موضوع اشبين العريس معي،
‫كنت مرتبكاً.

309
00:20:23,774 --> 00:20:26,294
‫- "شيرلوك"؟
‫- ما هذه الضجة في الأسفل؟

310
00:20:26,374 --> 00:20:27,854
‫كانت السيدة "هادسون" تضحك.

311
00:20:27,975 --> 00:20:29,615
‫بدت كأنها تعذب بومة.

312
00:20:30,015 --> 00:20:31,694
‫نعم، كان صوت ضحك.

313
00:20:32,294 --> 00:20:33,334
‫ربما كان الأمر كلاهما.

314
00:20:34,294 --> 00:20:35,294
‫هل أنت مشغول؟

315
00:20:35,375 --> 00:20:39,814
‫أشغل نفسي بعض الشيء،
‫التوقف عن التدخين صعب أحياناً.

316
00:20:40,414 --> 00:20:41,415
‫أتمانع إن قاطعتك؟

317
00:20:42,215 --> 00:20:43,214
‫تفضل.

318
00:20:45,655 --> 00:20:46,654
‫أترغب بالشاي؟

319
00:20:48,535 --> 00:20:51,454
‫إذاً...السؤال العظيم؟

320
00:20:54,175 --> 00:20:55,294
‫اشبين العريس.

321
00:20:56,374 --> 00:20:57,374
‫اشبين العريس؟

322
00:20:57,455 --> 00:20:59,174
‫- ما رأيك؟
‫- "بيلي كونكيد".

323
00:21:00,335 --> 00:21:02,134
‫- عفواً، ماذا؟
‫- "بيلي كونكيد"، منفذ أحكام الإعدام

324
00:21:02,214 --> 00:21:04,894
‫أفضل رجل عرفته، له أعمال خيرية كبيرة،
‫لم يكشف عنها أبداً.

325
00:21:05,014 --> 00:21:07,374
‫استطاع أن يحافظ على 3 مسشتفيات
‫من أن تغلق

326
00:21:07,455 --> 00:21:10,134
‫وقام بتشغيل أفضل ملاجئ للأطفال
‫وأكثرها أمناً في شمال "إنكلترا".

327
00:21:10,654 --> 00:21:15,295
‫نعم، ثمة حالات إعدام، لكن لو قارناها
‫بالحالات التي حفظ فيها الأرواح

328
00:21:15,374 --> 00:21:16,774
‫- سيسعني القول...
‫- من أجل زفافي.

329
00:21:17,734 --> 00:21:19,294
‫لي أنا، أحتاج اشبيناً.

330
00:21:19,374 --> 00:21:21,614
‫- حسناً.
‫- ربما ليس من ينفذ الإعدام.

331
00:21:21,694 --> 00:21:24,134
‫- "غافين".
‫- من؟

332
00:21:24,214 --> 00:21:27,174
‫"غافين ليستريد"،
‫هو رجل، وهو جيد في ذلك.

333
00:21:27,254 --> 00:21:30,214
‫تقصد "غريغ"، لكنه ليس صديقي المقرب.

334
00:21:30,294 --> 00:21:32,334
‫حسناً، "مايك ستانفورد"، فهمت.

335
00:21:32,415 --> 00:21:35,094
‫حسناً، نعم هو رائع، لكن لا أعلم
‫كيف إستطاع التكيف مع كل الـ...

336
00:21:35,175 --> 00:21:37,854
‫كلا، "مايك" رائع، لكنه ليس صديق العزيز.

337
00:21:40,334 --> 00:21:43,935
‫اسمع يا "شيرلوك"،
‫إنه أعظم وأهم يوم في حياتي...

338
00:21:44,014 --> 00:21:45,934
‫- في الواقع...
‫- بلى، هو كذلك.

339
00:21:46,015 --> 00:21:51,734
‫وأود أن أمضيه مع أكثر شخصين أحبهما
‫وأهتم لأمرهما في العالم.

340
00:21:51,814 --> 00:21:52,814
‫أجل

341
00:21:56,214 --> 00:21:57,814
‫- إذاً أولهما "ماري مورستن"...
‫- أجل.

342
00:22:00,614 --> 00:22:01,614
‫و...

343
00:22:06,254 --> 00:22:07,294
‫أنت.

344
00:22:09,455 --> 00:22:11,214
‫أقر أنني في البداية، لم أدرك
‫أنه كان يطلب مني ذلك

345
00:22:11,294 --> 00:22:16,094
‫لكني فهمت في النهاية،
‫وعبّرت له عن مدى إمتناني ودهشتي.

346
00:22:20,774 --> 00:22:24,734
‫وشرحت له بأنني لم أتوقع أبداً مثل هذا الطلب
‫وقد شعرت بالرهبة لذلك.

347
00:22:24,815 --> 00:22:25,814
‫"شيرلوك"...

348
00:22:29,974 --> 00:22:33,294
‫رغم ذلك وعدت بأنني سأفعل ما بوسعي
‫لأنفذ المهمة، التي كانت بالنسبة إليّ

349
00:22:33,374 --> 00:22:35,974
‫ملِحة وصعبة ولم أكن لأتوقعها.

350
00:22:36,054 --> 00:22:38,414
‫كما أنني شكرته على ثقته بي

351
00:22:38,494 --> 00:22:43,534
‫مشيراً إلى أنني كنت نوعاً ما
‫موشكاً على أن أتأثر بذلك.

352
00:22:48,454 --> 00:22:50,094
‫الآن أصبح الأمر مخيفاً.

353
00:22:50,174 --> 00:22:52,655
‫تبين لي لاحقاً أنني
‫لم أقل أياً من ذلك بصوت عالٍ.

354
00:22:59,734 --> 00:23:01,374
‫إذاً، في الحقيقة...

355
00:23:03,854 --> 00:23:05,654
‫- أنت تقصد...
‫- أجل.

356
00:23:07,854 --> 00:23:08,854
‫أنا...

357
00:23:10,134 --> 00:23:11,855
‫- صديقك المقرّب...
‫- اشبيني؟

358
00:23:14,614 --> 00:23:15,614
‫بالتأكيد أنت كذلك.

359
00:23:17,895 --> 00:23:20,654
‫بالطبع، أنت صديقي المقرب.

360
00:23:29,854 --> 00:23:31,335
‫كيف كان ذلك؟

361
00:23:32,854 --> 00:23:34,454
‫مفاجئ على نحو جيد.

362
00:23:37,734 --> 00:23:39,774
‫إذاً سيتعين عليك إلقاء خطاب بالطبع.

363
00:23:46,854 --> 00:23:49,454
‫انتهيت من هذا، وهذا...

364
00:23:49,534 --> 00:23:52,974
‫انتهيت من هذا بعض وهذا أيضاً

365
00:23:56,654 --> 00:23:58,495
‫أخشى يا "جون" أنني لن أستطيع أن أهنئك.

366
00:23:59,214 --> 00:24:00,614
‫كل المشاعر، وبالأخص الحب

367
00:24:00,694 --> 00:24:03,734
‫تعارض رجاحة العقل الباردة
‫التي أفضلها على كل شيء.

368
00:24:03,814 --> 00:24:09,774
‫يقتصر الزواج في رأيي الشخصي
‫على الإحتفال بكل ما هو زائف

369
00:24:09,854 --> 00:24:13,814
‫وغير عقلاني وعاطفي في عالم
‫يعجّ بالإعتلال الأخلاقي.

370
00:24:14,174 --> 00:24:17,614
‫نكرّم اليوم خنفساء الموت
‫التي تحكم مجتمعنا بالهلاك

371
00:24:17,695 --> 00:24:21,094
‫وبمرور الوقت سيتأكد المرء أنها حكمت
‫على كل البشرية بالهلاك.

372
00:24:27,974 --> 00:24:30,814
‫- على أية حال، فلنتحدث عن "جون".
‫- رجاءً.

373
00:24:31,654 --> 00:24:34,254
‫إن تكبدت العناء مع رفيقي خلال مغامراتنا

374
00:24:34,334 --> 00:24:38,654
‫فلم يكن ذلك بداعي العاطفة أو النزوات
‫بل لأنه يتمتع بالكثير من الصفات الحسنة

375
00:24:38,734 --> 00:24:40,734
‫التي أغفلها بسبب هوسه بي.

376
00:24:40,814 --> 00:24:43,614
‫مؤكد أنه أي سمعة عن حدة عقلي وذكائي

377
00:24:43,694 --> 00:24:47,814
‫كانت تنبع في الواقع من التباين الحاد
‫للإيثار المميز الذي يبديه "جون".

378
00:24:47,894 --> 00:24:49,494
‫في الواقع، أعتقد أن العرسان
‫عادةً ما يميلون...

379
00:24:49,574 --> 00:24:52,014
‫إلى إنتقاء أشابين أقل شأناً منهم
‫يوم زفافهم

380
00:24:52,094 --> 00:24:53,894
‫وأشعر أنه ثمة عبرة في ذلك.

381
00:24:54,214 --> 00:24:58,094
‫ويكمن التناقض، بعد كل شيء، في أن لدى
‫الله مخططات لتحسين جمال خلقه

382
00:24:58,174 --> 00:25:01,254
‫وقد يكون ذلك صحيحاً، ما لم يكن الرب
‫محض خيال مضحك

383
00:25:01,334 --> 00:25:04,174
‫صمّم بهدف خلق وظائف عمل تتيح
‫الفرصة أمام الأغبياء في العائلات.

384
00:25:06,974 --> 00:25:09,814
‫النقطة التي أحاول إثباتها هي بأنني...

385
00:25:10,094 --> 00:25:16,294
‫أكثر شخص مزعج وفظ وجاهل وبغيض...

386
00:25:16,374 --> 00:25:18,894
‫من الممكن لأي شخص ذي حظ عاثر أن يلتقيه.

387
00:25:19,894 --> 00:25:21,654
‫لا تعنيني الفضيلة في أي شيء

388
00:25:22,414 --> 00:25:23,414
‫وغير مدرك للجمال

389
00:25:24,654 --> 00:25:27,134
‫ولا أفهم السعادة في الوجوه.

390
00:25:28,894 --> 00:25:31,054
‫لذا، إن لم أفهم ما طلب مني
‫لأكون اشبيناً للعريس

391
00:25:31,134 --> 00:25:34,054
‫فذلك لأنني لم أتوقع يوماً
‫أن أكون صديق مقرّب لأحد قط.

392
00:25:35,654 --> 00:25:41,254
‫مؤكد، أن أكون صديقاً مقرباً
‫لأكثر شخص شجاع ولطيف وحكيم

393
00:25:41,334 --> 00:25:43,974
‫قد حظيت بحظ وافر في التعرف إليه.

394
00:25:45,454 --> 00:25:47,454
‫أنا رجل سخيف يا "جون"

395
00:25:48,374 --> 00:25:51,254
‫نجوت فقط بسبب دفء صداقتك وإخلاصك.

396
00:25:51,814 --> 00:25:53,254
‫لكن بما أنني صديقك المقرّب، كما يبدو

397
00:25:53,334 --> 00:25:56,654
‫لا أستطيع تهنئتك على إختيارك لرفاقك.

398
00:25:59,534 --> 00:26:00,894
‫في الواقع، أستطيع ذلك الآن.

399
00:26:02,613 --> 00:26:05,694
‫"ماري"، عندما أقول إنك تستحقين هذا الرجل

400
00:26:05,774 --> 00:26:08,414
‫فتلك أقصى كلمة مديح أستطيع أن أقولها.

401
00:26:09,734 --> 00:26:16,254
‫"جون"، لقد تحمّلت الحروب
‫والإصابات والخسائر الفادحة.

402
00:26:16,654 --> 00:26:21,174
‫أنا متأسف جداً لما حدث مؤخراً
‫لكن أعلم أنك اليوم تجلس بين...

403
00:26:21,254 --> 00:26:24,734
‫المرأة التي جعلتَها زوجتك
‫والرجل الذي أنقذتَه.

404
00:26:25,454 --> 00:26:28,134
‫باختصار، بين أكثر شخصين
‫يحبونك في هذا العالم.

405
00:26:29,614 --> 00:26:32,094
‫وأعلم أنني أتحدث بالنيابة عن "ماري" أيضاً،
‫حين أقول...

406
00:26:32,174 --> 00:26:35,494
‫إننا لن نخذلك يوماً وأمامنا العمر
‫بأسره لنثبت لك ذلك.

407
00:26:40,174 --> 00:26:42,334
‫- إن حاولت أن أحضنه، رجاءً أوقفيني.
‫- بالتأكيد لن أفعل.

408
00:26:44,254 --> 00:26:46,734
‫نعم، الآن حان وقت بعض المواقف الطريفة
‫عن "جون".

409
00:26:50,734 --> 00:26:52,734
‫ما الخطب؟ ماذا حدث؟
‫لمَ تفعلون هذا جميعاً؟ "جون"؟

410
00:26:54,294 --> 00:26:55,413
‫"شيرلوك"

411
00:26:55,494 --> 00:26:58,894
‫- هل أخطأت في شيء؟
‫- لا لم تخطئ، تعال إلى هنا.

412
00:27:00,614 --> 00:27:03,054
‫- لم أنتهي بعد.
‫- نعم، أعرف ذلك.

413
00:27:03,134 --> 00:27:06,014
‫- لنتحدث عن بعض المواقف الطريفة...
‫- هلّا إنتظرت حتى أجلس؟

414
00:27:14,613 --> 00:27:16,894
‫إذاً، لنتحدث عن مواقف طريفة
‫عن لـ"جون".

415
00:27:19,374 --> 00:27:22,454
‫إبتهجوا ولو قليلاً، سيكون ذلك أفضل.

416
00:27:23,253 --> 00:27:24,254
‫هيا بنا.

417
00:27:24,334 --> 00:27:29,054
‫بشأن المواقف الطريفة، ليس عليكم
‫إلا أن تلقوا نظرة على مدونة "جون".

418
00:27:29,854 --> 00:27:31,534
‫تسجيل أوقاتنا معاً.

419
00:27:31,614 --> 00:27:33,614
‫بالطبع، لقد حاول أن يجعلها أكثر رومانسية

420
00:27:33,694 --> 00:27:36,214
‫لكنكم تعرفون أنه رومانسي.

421
00:27:36,293 --> 00:27:39,494
‫لقد تولينا بعض القضايا الغريبة

422
00:27:39,573 --> 00:27:40,974
‫الزبون الخفي...

423
00:27:48,334 --> 00:27:49,334
‫العملاق السّام.

424
00:27:53,894 --> 00:27:55,054
‫إحذر يا "جون".

425
00:28:01,214 --> 00:28:02,814
‫وبعض القضايا المخيبة للآمال.

426
00:28:08,253 --> 00:28:09,254
‫ما هذا؟

427
00:28:10,814 --> 00:28:13,094
‫عثر على رياضي فرنسي قد جنّ تماماً

428
00:28:13,173 --> 00:28:17,614
‫وقد أحيط بـ 1،812 علبة كبريت
‫كلها فارغة عدا هذه العلبة.

429
00:28:18,654 --> 00:28:19,654
‫وماذا كان فيها؟

430
00:28:21,854 --> 00:28:23,333
‫لا يمكن تفسيره.

431
00:28:26,974 --> 00:28:28,413
‫قضايا اللمس.

432
00:28:29,854 --> 00:28:32,014
‫ستقرع الجرس.

433
00:28:33,494 --> 00:28:35,133
‫لا، لقد غيرت رأيها.

434
00:28:36,534 --> 00:28:39,014
‫ستعود لتقرعه، كلا، إنها تغادر.

435
00:28:40,094 --> 00:28:42,214
‫إنها تغادر...لقد عادت.

436
00:28:42,294 --> 00:28:45,614
‫إنها زبونة، وهي مملة، لقد رأيت
‫مثل هذه الأعراض من قبل.

437
00:28:46,454 --> 00:28:49,334
‫التردد على الرصيف دائماً
‫ما يعني وجود علاقة حب.

438
00:28:50,334 --> 00:28:52,214
‫وبالطبع، عليّ أن أذكر الفيل
‫الموجود في الغرفة.

439
00:28:57,414 --> 00:29:02,574
‫لكننا نريد شيئاً خاصاً جداً لهذا اليوم،
‫أليس كذلك؟

440
00:29:04,774 --> 00:29:07,574
‫الحارس اللعين.

441
00:29:09,013 --> 00:29:12,454
‫أنت بحاجة للعمل على الجزء الخاص بك
‫من الكنيسة يا "ماري"، تبدين نحيلة.

442
00:29:12,734 --> 00:29:16,533
‫ثمة الكثير من الأيتام،
‫الأصدقاء...ذلك كل ما لديّ، الكثير منهم.

443
00:29:16,614 --> 00:29:19,134
‫يبدأ موعد الحفل الموسيقي
‫في تمام الساعة 11:48...

444
00:29:19,214 --> 00:29:21,333
‫لكن التمرين لن يبدأ إلا بعد أسبوعين،
‫إهدأ فحسب.

445
00:29:21,414 --> 00:29:23,174
‫أهدأ؟ أنا هادئ، أنا هادئ تماماً.

446
00:29:23,253 --> 00:29:25,094
‫دعنا نعود إلى مسألة الحفل.

447
00:29:25,534 --> 00:29:27,134
‫قريب "جون" على الطاولة الأساسية؟

448
00:29:27,494 --> 00:29:29,173
‫يكرهك، لا يمكنه حتى تحمل التفكير بك.

449
00:29:30,014 --> 00:29:31,014
‫حقاً؟

450
00:29:31,093 --> 00:29:33,494
‫رسالة من الدرجة الثانية، بطاقة رخيصة.

451
00:29:33,574 --> 00:29:36,054
‫إبتاعتها من محطة بنزين،
‫أنظري إلى الطابع، 3 محاولات لعق.

452
00:29:36,134 --> 00:29:38,374
‫من الواضح أنها تحاول
‫أن تحتفظ بلعابها لا إرادياً.

453
00:29:38,454 --> 00:29:40,693
‫- دعنا نغرقها في المستنقع.
‫- أجل.

454
00:29:43,214 --> 00:29:44,373
‫من يكرهني أيضاً؟

455
00:29:47,214 --> 00:29:48,294
‫عظيم، شكراً.

456
00:29:48,373 --> 00:29:51,494
‫"تم رصد مكان اللوحة التي لا تقدر بثمن"
‫يبدو ذلك مثيراً للإهتمام.

457
00:29:51,574 --> 00:29:52,574
‫- القائمة رقم 4...
‫- إنتهت.

458
00:29:52,654 --> 00:29:54,574
‫"زوجي هو 3 أشخاص"

459
00:29:54,654 --> 00:29:57,094
‫- القائمة رقم 5.
‫- الرائد "جيمس شيلتو"، من يكون؟

460
00:29:57,174 --> 00:30:00,374
‫- رئيس "جون" السابق، لا أظنه سيأتي.
‫- سيأتي.

461
00:30:00,453 --> 00:30:02,773
‫- عليه تأكيد الدعوة إذاً.
‫- سيأتي.

462
00:30:02,854 --> 00:30:05,974
‫"زوجي هو 3 أشخاص"
‫أمر مثير للإهتمام.

463
00:30:06,453 --> 00:30:09,213
‫تقول إن لدى الرجل 3 شامات
‫مختلفة على بشرته.

464
00:30:09,294 --> 00:30:11,973
‫3 توائم متطابقة، في كل نص مليون حالة
‫ولادة قمت بحلها دون أن أغادر منزلي.

465
00:30:12,054 --> 00:30:15,694
‫الآن، مناديل المائدة...أتريدينها
‫بشكل بجعة أم دار الأوبرا بـ"سيدني"؟

466
00:30:15,774 --> 00:30:16,814
‫أين تعلمت ذلك؟

467
00:30:16,893 --> 00:30:19,254
‫تتطلب ساحة التحقيق الجنائي
‫العديد من المهارات.

468
00:30:19,334 --> 00:30:21,094
‫- أكذوبة "شيرلوك"؟
‫- ذات مرة أثبت حجة غياب

469
00:30:21,174 --> 00:30:23,213
‫من خلال توضيب مثل هذه المناديل.

470
00:30:23,294 --> 00:30:24,293
‫لست "جون"، أستطيع معرفة متى تكذب.

471
00:30:24,374 --> 00:30:25,894
‫حسناً، تعلمت ذلك من "يوتيوب".

472
00:30:26,014 --> 00:30:28,494
‫أريد دار الأوبرا من فضلك،
‫مهلاً، هاتفي يرن.

473
00:30:29,574 --> 00:30:30,574
‫مرحباً؟

474
00:30:31,454 --> 00:30:34,254
‫أهلاً، "بيث".

475
00:30:34,974 --> 00:30:37,453
‫نعم، ولمَ لا...

476
00:30:37,893 --> 00:30:41,013
‫في الحقيقة إن كانت هذه "بيث"
‫فالمكالمة لي، إسمح لي.

477
00:30:45,693 --> 00:30:48,453
‫هو يعلم أنه ليس لدينا صديقة إسمها "بيث"
‫سيكتشف أن الأمر شيفرة.

478
00:30:48,534 --> 00:30:50,213
‫- إنه يبحث عن طرق طي المناديل.
‫- هو دقيق.

479
00:30:50,294 --> 00:30:51,374
‫- هو خائف.
‫- بالتأكيد لا.

480
00:30:51,453 --> 00:30:54,974
‫عندما تكون خائفاً من شيء ما، فإنك
‫تتمنى حدوثه سريعاً، لتتخلص منه فقط

481
00:30:55,054 --> 00:30:58,094
‫- وهذا ما يفعله الآن.
‫- لكن لماذا يخاف من زواجنا؟

482
00:30:58,694 --> 00:31:00,414
‫لن يغيّر ذلك أي شيء،
‫سنمضي في تسوية أمورنا.

483
00:31:00,493 --> 00:31:02,814
‫عليك أن تثبت ذلك له،
‫لقد أخبرتك أن تجد له قضية جديدة.

484
00:31:02,894 --> 00:31:04,654
‫- أنا أحاول.
‫- يجب أن تشغله، إتفقنا؟

485
00:31:04,773 --> 00:31:06,454
‫أظهر له أنك ستبقى معه
‫كما الأيام الخوالي.

486
00:31:16,454 --> 00:31:18,773
‫لقد قمت بكل هذا.

487
00:31:21,174 --> 00:31:22,613
‫"شيرلوك"...

488
00:31:24,054 --> 00:31:25,053
‫يا صديقي.

489
00:31:26,453 --> 00:31:27,694
‫لقد...

490
00:31:28,854 --> 00:31:31,694
‫لقد شممت 18 نوعاً مختلفاً من العطور.

491
00:31:32,414 --> 00:31:38,054
‫وتذوقت 9 عينات من الكعك
‫رغم أنها كلها متطابقة.

492
00:31:38,134 --> 00:31:40,054
‫اخترت أن ترتدي اشبينة العروس
‫اللون البنفسجي...

493
00:31:40,133 --> 00:31:41,454
‫- الأرجواني.
‫- الأرجواني.

494
00:31:42,094 --> 00:31:43,973
‫ما من قرارات أخرى لأتخذها

495
00:31:44,054 --> 00:31:46,853
‫ولست أفهم تلك القرارت التي إتحذناها أصلاً.

496
00:31:47,214 --> 00:31:49,213
‫أنا أزوّر في أقوالي وأنا مرهق من ذلك.

497
00:31:49,294 --> 00:31:51,574
‫لذا أرجوك قبل أن تعود...

498
00:31:54,013 --> 00:31:55,014
‫اختر شيئاً ما؟

499
00:31:56,574 --> 00:31:58,773
‫- أي شيء، ختر واحدة.
‫- ماذا أختار؟

500
00:32:00,173 --> 00:32:02,373
‫قضية، يفيض بريدك الوارد بالرسائل.

501
00:32:02,454 --> 00:32:05,174
‫أخرجني من هنا فحسب.

502
00:32:05,253 --> 00:32:07,453
‫تريد أن تخرج من هنا لأجل قضية؟ الآن؟

503
00:32:07,534 --> 00:32:10,254
‫أرجوك يا "شيرلوك"، من أجلي.

504
00:32:12,334 --> 00:32:14,013
‫لا تقلق من أي شيء، سأخرجك من هنا.

505
00:32:17,654 --> 00:32:20,374
‫"عزيزي السيد هولمز، إسمي (باينبردج)."

506
00:32:20,814 --> 00:32:22,773
‫"أنا حارس خاص في منزل جلالة الملكة."

507
00:32:23,574 --> 00:32:25,214
‫"أكتب لك بخصوص مسألة شخصية."

508
00:32:25,293 --> 00:32:27,254
‫"أولاً، لا يهمني أن أبوح بالأمر لقادتي

509
00:32:27,333 --> 00:32:28,894
‫فسيبدو الأمر شيئاً تافهاً."

510
00:32:30,493 --> 00:32:32,094
‫"لكني أعتقد أنه ثمة من يلاحقني."

511
00:32:32,614 --> 00:32:34,814
‫"أنا معتاد على السياح، فهذا جزء من عملي."

512
00:32:34,893 --> 00:32:36,294
‫"لكن هذه المرة الأمر مختلف."

513
00:32:36,813 --> 00:32:37,854
‫"أحدهم يراقبني."

514
00:32:41,534 --> 00:32:43,454
‫"إنه يلتقط صوراً لي كل يوم."

515
00:32:44,493 --> 00:32:47,294
‫"لا أريد أن أذكر الموضوع للرائد
‫لكن الأمر يشغل بالي."

516
00:32:52,374 --> 00:32:55,173
‫مولع بالزي الرسمي؟
‫كل الفتيات يعجبن بالجنود.

517
00:32:55,254 --> 00:32:58,694
‫إنه "بحار"، و"باينبريدج" يعتقد
‫أن من يلاحقه رجل.

518
00:32:59,454 --> 00:33:01,694
‫دعنا نذهب ونقم بالتحقيق، أرجوك.

519
00:33:01,773 --> 00:33:04,053
‫- حارس للنخبة.
‫- 40 من الرجال والضباط.

520
00:33:04,134 --> 00:33:06,174
‫لماذا هذا النوع من رماة القنابل بالذات؟
‫أشعر بالفضول.

521
00:33:06,253 --> 00:33:07,773
‫- ها أنت ذا تتحدث الآن.
‫- إتفقنا.

522
00:33:08,853 --> 00:33:09,853
‫وداعاً.

523
00:33:09,973 --> 00:33:12,894
‫نحن ذاهبان إلى...
‫أحتاج "شيرلوك" ليساعدني...

524
00:33:13,013 --> 00:33:15,213
‫- في اختيار بعض ربطات العنق...
‫- جوارب.

525
00:33:16,054 --> 00:33:17,493
‫- لمَ لا نستقر على الجوارب؟
‫- نعم.

526
00:33:17,574 --> 00:33:18,574
‫يجب أن نحصل على نوع جيد.

527
00:33:18,653 --> 00:33:20,734
‫- بالضبط، سأختار...البزة...
‫- ربطة العنق.

528
00:33:22,414 --> 00:33:23,413
‫سيستغرق ذلك وقتاً، صحيح؟

529
00:33:23,494 --> 00:33:25,453
‫- هل معطفي هناك؟
‫- أجل.

530
00:33:27,774 --> 00:33:30,094
‫سآخذه إلى الخارج قليلاً، سأشغله.

531
00:33:30,214 --> 00:33:32,134
‫أعرف، قلت إنك ستجد له قضية.

532
00:33:32,853 --> 00:33:34,294
‫- هل أنت قادم يا "شيرلوك"؟
‫- أنا قادم.

533
00:33:42,453 --> 00:33:43,453
‫تاكسي.

534
00:34:00,053 --> 00:34:01,173
‫توقفوا أيها الجنود.

535
00:34:05,533 --> 00:34:07,453
‫إلى اليمين درّ.

536
00:34:08,494 --> 00:34:10,094
‫جئنا لرؤية الجندي "ستيفين باينبريدج".

537
00:34:10,414 --> 00:34:12,373
‫هو في مناوبة حراسة الآن يا سيدي.

538
00:34:12,454 --> 00:34:13,694
‫لكن بكل تأكيد سأعلمه بذلك لدى إنتهائه.

539
00:34:14,693 --> 00:34:15,693
‫ومتى هذا؟

540
00:34:16,493 --> 00:34:17,613
‫بعد ساعة أخرى.

541
00:34:31,733 --> 00:34:33,414
‫أتظن أنهم يتلقون دروساً؟

542
00:34:33,773 --> 00:34:34,773
‫دروس؟

543
00:34:34,853 --> 00:34:37,613
‫أن يقاوموا حكاك مؤخراتهم مثلاً.

544
00:34:38,613 --> 00:34:41,213
‫يقومون بتركيز الأعصاب على موقع الحكة

545
00:34:42,654 --> 00:34:43,734
‫ثم تختفي الحكة.

546
00:34:49,494 --> 00:34:50,813
‫إذاً، لماذا لم تعد تراه؟

547
00:34:51,974 --> 00:34:54,574
‫- من؟
‫- رئيسك السابق، "شولتو".

548
00:34:55,973 --> 00:34:57,613
‫- قائدي السابق؟
‫- أقصد القديم.

549
00:34:58,613 --> 00:35:00,294
‫توحي كلمة "السابق" أنه حالياً لديّ قائد.

550
00:35:00,373 --> 00:35:01,694
‫- وهو كذلك.
‫- أجل، صحيح.

551
00:35:01,814 --> 00:35:02,853
‫بالطبع ليس لديك.

552
00:35:03,813 --> 00:35:05,893
‫كان مقلّداً بوسام، أليس كذلك؟
‫هل هو بطل حرب؟

553
00:35:06,453 --> 00:35:07,614
‫ليس بالنسبة للجميع.

554
00:35:08,814 --> 00:35:10,413
‫قاد فريقاً من الغربان في الحرب.

555
00:35:10,494 --> 00:35:11,493
‫"الغربان"؟

556
00:35:11,574 --> 00:35:14,613
‫مجندون أغرار، هو إجراء أساسي لإقحام
‫الفتيان الجدد في الجو

557
00:35:14,694 --> 00:35:15,733
‫لكن لم يكتب له النجاح.

558
00:35:17,174 --> 00:35:19,213
‫ماتوا جميعاً ونجا هو وحده.

559
00:35:19,893 --> 00:35:22,373
‫أذاقته الصحافة والعائلات المر،
‫إنه يتلقى تهديدات بالقتل أكثر منك.

560
00:35:22,453 --> 00:35:24,133
‫لن أعتمد على ذلك.

561
00:35:24,213 --> 00:35:26,814
‫ولماذا بدأت فجأة تكترث لشخص أخر؟

562
00:35:28,533 --> 00:35:29,654
‫أنا أتحدث فقط.

563
00:35:34,334 --> 00:35:35,773
‫ولن أحاول ذلك مرة أخرى.

564
00:35:35,854 --> 00:35:37,774
‫تغيّر الموضوع بالكامل.

565
00:35:40,374 --> 00:35:43,733
‫أنت تعلم أنه لا شيء سيتبدل،
‫سأتزوج بـ "ماري"

566
00:35:45,133 --> 00:35:46,373
‫وسنبقى أنا وأنت نقوم بما نقوم به.

567
00:35:46,453 --> 00:35:48,454
‫- جيد.
‫- في حال كنت قلقاً.

568
00:35:48,854 --> 00:35:49,854
‫لم أكن قلقاً.

569
00:35:55,013 --> 00:35:56,213
‫أما بالنسبة لـ"ماري"...

570
00:35:57,374 --> 00:35:59,574
‫لقد غيّرت حياتي بالكامل.

571
00:36:01,774 --> 00:36:02,973
‫غيّرت كل شيء.

572
00:36:04,573 --> 00:36:05,894
‫ليكن في معلومك...

573
00:36:06,253 --> 00:36:08,813
‫عبر السنوات القليلة السابقة
‫ثمة شخصان قد قاما بذلك

574
00:36:08,894 --> 00:36:12,454
‫والشخص الآخر هو...

575
00:36:13,173 --> 00:36:14,453
‫أبله تماماً.

576
00:37:46,853 --> 00:37:48,493
‫هل لي أن أعرف لأي شأن تريده؟

577
00:37:48,573 --> 00:37:52,693
‫إتصل بنا الجندي "باينبريدج"
‫بشأن قضيه خاصة، سيدي.

578
00:37:52,773 --> 00:37:54,813
‫لا يوجد شيء خاص
‫عندما يتعلق الأمر بجنودي.

579
00:37:56,574 --> 00:37:57,573
‫ما الذي تريده حقاً؟

580
00:37:57,654 --> 00:38:00,333
‫أنا هنا من أجل تحقيق قانوني.

581
00:38:00,414 --> 00:38:01,693
‫هل أنت صحفي؟

582
00:38:02,373 --> 00:38:04,333
‫تريد أن تبحث في بعض قصص
‫العائلة المالكة؟

583
00:38:04,413 --> 00:38:07,613
‫لا، أنا الكابتن "جون واتسون" سيدي

584
00:38:07,693 --> 00:38:09,293
‫- الكتبية الـ 5 للرماة في "نورثتامبلاند".
‫- متقاعد؟

585
00:38:11,453 --> 00:38:13,294
‫قد تكون تاجر سيارات مستعملة الآن،
‫هذا كل ما أعرف.

586
00:38:16,333 --> 00:38:17,333
‫"باينبرديج"؟

587
00:38:17,694 --> 00:38:19,133
‫يود رجل رؤيتك.

588
00:38:21,093 --> 00:38:22,093
‫"باينبريدج".

589
00:38:31,373 --> 00:38:32,573
‫أنا أعرفك، أليس كذلك؟

590
00:38:37,173 --> 00:38:38,973
‫لقد رأيت صورك في الصحف.

591
00:38:40,174 --> 00:38:42,413
‫أنت تتجول مع المحقق...

592
00:38:42,493 --> 00:38:44,014
‫المحقق ذو القبعة السخيفة.

593
00:38:45,493 --> 00:38:47,413
‫ماذا يريد "باينبريدج" من المحقق؟

594
00:38:47,493 --> 00:38:49,253
‫أخشى أني لا أملك الحق في إطلاعك.

595
00:38:49,333 --> 00:38:51,773
‫لا تملك الحق في إطلاعي؟
‫إنه جندي في كتيبتي.

596
00:38:51,853 --> 00:38:54,813
‫سيطالني العقاب إن احتال
‫أو فعل شيئاً ما؟

597
00:38:54,893 --> 00:38:57,813
‫- سيدي، سيدي...
‫- ماذا يجري؟

598
00:38:57,893 --> 00:38:58,893
‫إنه "باينبريدج".

599
00:38:59,453 --> 00:39:00,614
‫إنه ميت.

600
00:39:09,293 --> 00:39:11,093
‫يا إلهي.

601
00:39:13,453 --> 00:39:15,373
‫لا، دعني ألقي نظرة سيدي، أنا طبيب.

602
00:39:15,453 --> 00:39:16,453
‫ماذا؟

603
00:39:17,053 --> 00:39:18,053
‫أيها الرقيب، أقبض على هذا الرجل.

604
00:39:18,133 --> 00:39:19,453
‫ماذا؟ لا، أنا طبيب.

605
00:39:19,534 --> 00:39:21,093
‫أصبحت الآن طيبباً أيضاً؟

606
00:39:21,173 --> 00:39:22,653
‫دعني أفحصه؟ أرجوك...

607
00:39:22,733 --> 00:39:24,653
‫سيدي، أمسكت بهذا الرجل
‫يتجسس علينا.

608
00:39:25,453 --> 00:39:26,893
‫إذاً، هذا هو ما في الأمر؟

609
00:39:27,053 --> 00:39:29,773
‫تقوم بإلهائي، ليتمكن هو من الدخول
‫وقتل "باينبريدج"، أليس كذلك؟

610
00:39:29,853 --> 00:39:31,893
‫- أقتله بماذا؟ أين السلاح؟
‫- ماذا؟

611
00:39:32,014 --> 00:39:34,293
‫أين السلاح؟ هيا، قم بتفتيشي،
‫لا أملك سلاحاً.

612
00:39:34,373 --> 00:39:37,173
‫كان "باينبرديج" في مناوبة الحراسة
‫وقد أنهى خدمته منذ 5 دقائق

613
00:39:37,253 --> 00:39:40,533
‫- متى يكون كل هذا قد حصل؟
‫- بالتأكيد طعنته قبل دخوله للاستحمام.

614
00:39:40,613 --> 00:39:42,133
‫- لا.
‫- لا!

615
00:39:42,213 --> 00:39:45,973
‫هو مبلل ويوجد بعض الشامبو على شعره،
‫لقد دخل الحمام وبعدها قام أحد بطعنه.

616
00:39:46,053 --> 00:39:48,894
‫كان الدش مغلقاً من الداخل سيدي،
‫إضطررت لكسر القفل كي أدخل.

617
00:39:49,013 --> 00:39:52,213
‫- لا بد أنك تسلقت من الأعلى.
‫- ألن أكون مبللاً حينها، أليس كذلك؟

618
00:39:52,293 --> 00:39:53,373
‫سيدي، أرجوك...

619
00:39:53,453 --> 00:39:55,693
‫أنا "جون واتسون" جندي من الكتيبة
‫الخامسة للرماة في "نورثامبرلاند".

620
00:39:55,773 --> 00:39:57,973
‫أمضيت 3 سنوات في "أفغانستان"
‫ممن خدموا في "قندهار"

621
00:39:58,053 --> 00:40:01,733
‫في مشفى "بارت" اللعين،
‫دعني أتفحص هذه الجثة!

622
00:40:08,774 --> 00:40:09,813
‫شكراً.

623
00:40:11,133 --> 00:40:12,133
‫إنتحار؟

624
00:40:12,253 --> 00:40:14,453
‫لا، مجدداً السلاح، لا وجود للسكاكين.

625
00:40:18,253 --> 00:40:21,293
‫لكن يوجد جرح في بطنه

626
00:40:22,413 --> 00:40:23,413
‫ليس خطراً.

627
00:40:23,493 --> 00:40:26,253
‫طعن رجل حتى الموت،
‫دون سلاح جريمة

628
00:40:26,573 --> 00:40:27,653
‫الباب مغلق من الداخل

629
00:40:28,653 --> 00:40:29,973
‫وثمة مخرج واحد فقط...

630
00:40:30,053 --> 00:40:31,453
‫- "شيرلوك".
‫- نعم؟

631
00:40:31,653 --> 00:40:33,493
‫- ما يزال يتنفس.
‫- يا إلهي!

632
00:40:34,213 --> 00:40:35,493
‫- ماذا نفعل؟
‫- أعطني وشاحك؟

633
00:40:36,013 --> 00:40:38,653
‫هيا أسرع، إتصل بالإسعاف.

634
00:40:38,733 --> 00:40:40,653
‫- ماذا؟
‫- إتصل بالإسعاف، الآن!

635
00:40:41,573 --> 00:40:42,573
‫هيا!

636
00:40:42,654 --> 00:40:44,453
‫أيها الممرض، إضغط هنا بقوة.

637
00:40:44,533 --> 00:40:46,093
‫- ممرض؟
‫- أجل، أنا من يصدر الأوامر.

638
00:40:46,173 --> 00:40:47,813
‫أبقِ الضغط على الجرح.

639
00:40:47,893 --> 00:40:50,133
‫"ستيفن"، إبقَ معي يا "ستيفن".

640
00:40:51,973 --> 00:40:54,453
‫كان الجندي "باينبردج"
‫قد أنهى للتو نوبة حراسته.

641
00:40:54,533 --> 00:40:57,973
‫بقي لساعات في العمل وشاهدته مجموعة كبيرة
‫من الناس، كان كل شيء على ما يرام.

642
00:40:58,053 --> 00:41:02,533
‫أنهى عمله وخلال دقائق كاد يموت
‫من جراء نزيف جرح في بطنه

643
00:41:02,613 --> 00:41:03,893
‫لكن لم يكن هناك سلاح.

644
00:41:04,734 --> 00:41:05,733
‫أين اختفى السلاح؟

645
00:41:05,893 --> 00:41:07,813
‫سيداتي وسادتي أدعوكم للتفكير في هذا...

646
00:41:07,893 --> 00:41:11,613
‫مجرم يخترق الجدران وسلاح جريمة يتلاشى.

647
00:41:11,693 --> 00:41:16,053
‫ثمة عنصر واحد في كل هذا
‫يمكن أن يقال عنه استثنائي

648
00:41:18,093 --> 00:41:19,613
‫هل يود أحدكم أن يخمن؟

649
00:41:23,333 --> 00:41:27,493
‫هيا، بالتأكيد هنالك تساؤلات
‫في كل ما حدث.

650
00:41:30,613 --> 00:41:33,253
‫"سكوتلاند يارد"...هل لديك نظرية؟

651
00:41:33,853 --> 00:41:37,093
‫أجل، أنت محقق بشكل عام،
‫هل لديك أي نظرية؟

652
00:41:37,173 --> 00:41:40,373
‫لو كان...لو كان...لو...

653
00:41:40,453 --> 00:41:42,813
‫إذا رميت الشفرة عبر الـ...

654
00:41:44,893 --> 00:41:46,773
‫فتحة التهوية...

655
00:41:47,293 --> 00:41:50,373
‫ربما قذفت أو من خلال منجيق

656
00:41:50,453 --> 00:41:52,533
‫شخص صغير الحجم يستطيع الزحف عبره.ا

657
00:41:53,293 --> 00:41:55,773
‫أجل، نحن ننظر إلى شخص قزم.

658
00:41:56,093 --> 00:41:57,093
‫رائع!

659
00:41:57,173 --> 00:41:58,173
‫- حقاً؟
‫- كلا.

660
00:41:58,253 --> 00:41:59,253
‫التالي؟

661
00:41:59,333 --> 00:42:00,493
‫ربما قام بطعن نفسه.

662
00:42:00,893 --> 00:42:02,293
‫مرحباً، من كان ذاك؟

663
00:42:02,373 --> 00:42:03,373
‫"توم"؟

664
00:42:07,053 --> 00:42:08,373
‫هل لديك نظرية؟

665
00:42:10,493 --> 00:42:15,493
‫محاولة إنتحار بسكين مصنوعة
‫من اللحم والعظام المضغوطة.

666
00:42:16,093 --> 00:42:17,973
‫تحطم السلاح بعد أن جرح البطن

667
00:42:18,453 --> 00:42:21,773
‫مثل خنجر...لحم.

668
00:42:21,853 --> 00:42:23,413
‫خنجر لحم؟

669
00:42:23,493 --> 00:42:26,533
‫- نعم.
‫- إجلس، من فضلك.

670
00:42:26,613 --> 00:42:27,613
‫لا.

671
00:42:28,853 --> 00:42:33,853
‫كان هنالك ميزة وحيدة مثيرة
‫بكل هذه القضية المحيرة

672
00:42:33,973 --> 00:42:37,453
‫وبصراحة، كان "جون واتسون"، كالمعتاد.

673
00:42:38,013 --> 00:42:41,493
‫بينما كنت أحل القضية كان هو ينقذ روحاً.

674
00:42:42,973 --> 00:42:46,693
‫هنالك قضايا تستحق الإكتشاف
‫وقصص تستحق أن تروى.

675
00:42:48,373 --> 00:42:52,173
‫هو أفضل وأشجع رجل عرفته
‫وفوق ذلك هو ماهر في عدة أشياء.

676
00:42:52,573 --> 00:42:55,453
‫عدا عن تنظيم الزفاق ومناديل المائدة،
‫فهو سيء للغاية في هذه.

677
00:42:55,853 --> 00:42:59,733
‫لا تزال جريمة القتل هذه من أكثر الجرائم
‫دهاء وحنكة، بالأحرى محاولة قتل

678
00:42:59,853 --> 00:43:01,813
‫تشرفت في حلها.

679
00:43:02,253 --> 00:43:05,653
‫أكثر لغز محكم شهدته يوماً.

680
00:43:06,253 --> 00:43:07,693
‫لكني لست هنا فقط لأمدح "جون"...

681
00:43:07,773 --> 00:43:10,013
‫بل كي أحرجه أيضاً لذا فلننتقل إلى...

682
00:43:10,093 --> 00:43:11,373
‫كلا، مهلاً، كيف حصل ذلك؟

683
00:43:11,453 --> 00:43:13,333
‫- كيف حصل ماذا؟
‫- الطعن.

684
00:43:16,013 --> 00:43:17,213
‫أخشى أنني لا أعلم.

685
00:43:17,453 --> 00:43:19,373
‫لم أقم بحل تلك القضية.

686
00:43:19,453 --> 00:43:22,893
‫قد يحدث ذلك، وهو محبط للغاية.

687
00:43:23,853 --> 00:43:26,132
‫يقودني الإحراج إلى احتفال وداع العزوبية.

688
00:43:26,213 --> 00:43:27,973
‫بالتأكيد يوجد ساعات من الأحداث هنا

689
00:43:28,052 --> 00:43:29,453
‫لكني سأختصرها إلى الأجزاء الجيدة.

690
00:43:29,733 --> 00:43:31,773
‫"الرجل الذبابة"

691
00:43:31,853 --> 00:43:33,053
‫مسارح جريمة؟

692
00:43:34,213 --> 00:43:36,133
‫مواقع جرائم؟

693
00:43:36,573 --> 00:43:37,813
‫نعم، عند الحانات.

694
00:43:37,893 --> 00:43:39,852
‫نعم، لكن لماذا لا تفعل بمحطات القطارات؟

695
00:43:40,613 --> 00:43:43,453
‫ذلك يفتقر إلى لمستي الشخصية،
‫سنذهب إلى كل حانة لنشرب في...

696
00:43:43,533 --> 00:43:45,893
‫في كل شارع تجد فيه جثة، أمر مفرح.

697
00:43:46,053 --> 00:43:47,053
‫أين دوري بكل هذا؟

698
00:43:47,133 --> 00:43:49,693
‫لا أريدك أن تمرضي، ذلك سيعكر المزاج.

699
00:43:49,773 --> 00:43:52,293
‫أنت خريج كيمياء،
‫ألا تستطيع أن تجد الحل؟

700
00:43:52,373 --> 00:43:54,133
‫أحب الخبرة العملية.

701
00:43:55,773 --> 00:43:57,373
‫إذاً أنت تظنني أحب الشرب؟

702
00:43:57,453 --> 00:43:58,813
‫- في المناسبات.
‫- أتظنني سكّيرة؟

703
00:43:58,893 --> 00:44:00,213
‫لا.

704
00:44:04,253 --> 00:44:06,093
‫تبدين بحالة جيدة.

705
00:44:06,853 --> 00:44:07,853
‫أنا كذلك.

706
00:44:08,453 --> 00:44:09,493
‫كيف حال...

707
00:44:12,733 --> 00:44:13,732
‫"توم"؟

708
00:44:13,813 --> 00:44:14,813
‫ليس مضطرباً نفسياً.

709
00:44:14,893 --> 00:44:15,893
‫هذا جيد أيضاً؟

710
00:44:16,013 --> 00:44:17,292
‫ونمارس الكثير من الجنس.

711
00:44:20,733 --> 00:44:24,773
‫حسناً، أريدك أن تحسبي معدل التحمّل
‫المثالي لـ "جون" ولي

712
00:44:24,853 --> 00:44:26,453
‫كي نحافظ على المزاج السليم أثناء الأمسية.

713
00:44:26,533 --> 00:44:28,093
‫دوار الرأس: جيد

714
00:44:28,173 --> 00:44:30,253
‫التبول في الخزانة: سيء

715
00:44:31,653 --> 00:44:34,373
‫زجاجتان...من البيرة من فضلك.

716
00:44:34,572 --> 00:44:37,613
‫- نصف لتر؟
‫- 443.7 مليليتر.

717
00:44:48,453 --> 00:44:50,212
‫{\an8}- ماذا، ستوقّت شربنا؟
‫- ستشكرني.

718
00:45:07,013 --> 00:45:08,013
‫- نخبك.
‫- نخبك.

719
00:45:14,693 --> 00:45:16,253
‫- هناك.
‫- ماذا؟

720
00:45:16,333 --> 00:45:17,933
‫الحمام، في أي لحظة الآن قد تحتاج إلى...

721
00:45:18,013 --> 00:45:19,653
‫مهلاً، أخبرني لاحقاً،
‫أريد أن أذهب إلى المرحاض.

722
00:45:19,733 --> 00:45:20,733
‫في الوقت المحدد.

723
00:45:21,332 --> 00:45:22,613
‫- ماذا؟
‫- لا شيء...إذهب.

724
00:45:24,133 --> 00:45:26,972
‫{\an8}"البول" - "مستوى الكحول في الدم"

725
00:45:29,012 --> 00:45:30,373
‫- كم أمضيت؟
‫- عفواً؟

726
00:45:30,453 --> 00:45:31,693
‫زيارتك...

727
00:45:32,732 --> 00:45:36,453
‫- قدّر تقريباً كمية التفريغ...
‫- توقف عن الكلام الآن.

728
00:45:41,733 --> 00:45:43,813
‫واحدة أخرى بسرعة...لا يجب أن يراني.

729
00:45:55,293 --> 00:45:56,293
‫نخبك.

730
00:45:59,453 --> 00:46:04,453
‫أنا أعرف "آش"، لا تقل أني لا أعرفه!

731
00:46:06,533 --> 00:46:09,413
‫حسناً، توقفا! ذلك...هيا كفى.

732
00:46:13,612 --> 00:46:16,173
‫"آش"، أنا أعرف "آش".

733
00:46:22,453 --> 00:46:24,453
‫لديّ شهرة عالمية

734
00:46:26,573 --> 00:46:28,653
‫هل لديك شهرة عالمية؟

735
00:46:29,492 --> 00:46:32,652
‫- لا، ليس لديّ شهرة عالمية؟
‫- كلا.

736
00:46:35,213 --> 00:46:37,013
‫حتى إني لا أذكر لمَ حصلت عليها؟

737
00:46:40,733 --> 00:46:43,092
‫أعتقد بسبب الجرائم أو ما شابه.

738
00:46:48,533 --> 00:46:50,653
‫ماذا تفعلان هنا، خلتكما ستتأخران.

739
00:46:50,733 --> 00:46:53,293
‫"هادسون"، كم الساعة الآن؟

740
00:46:54,413 --> 00:46:56,453
‫لقد أمضيتما ساعتين فقط في الخارج.

741
00:47:01,813 --> 00:47:04,892
‫"شيرلوك هولمز"

742
00:47:05,012 --> 00:47:08,013
‫"مادونا"

743
00:47:08,133 --> 00:47:09,572
‫هل أنا من الخضراوات؟

744
00:47:09,893 --> 00:47:12,692
‫أنت، أم ذاك الشيء...؟

745
00:47:13,213 --> 00:47:15,773
‫- مضحك.
‫- شكراً.

746
00:47:16,572 --> 00:47:18,653
‫- لا، لست خضار.
‫- دورك.

747
00:47:22,373 --> 00:47:23,493
‫هل أنا إنسان؟

748
00:47:24,492 --> 00:47:25,493
‫في بعض الأحيان.

749
00:47:25,853 --> 00:47:27,652
‫لا يمكن أن تستخدم "أحياناً"
‫يجب أن تكون...

750
00:47:27,733 --> 00:47:31,212
‫- أجل، أنت إنسان.
‫- أعلم، حسناً، هل أنا رجل؟

751
00:47:31,693 --> 00:47:33,173
‫- نعم.
‫- طويل؟

752
00:47:34,693 --> 00:47:36,172
‫لستَ طويلاً كما يحسب الناس.

753
00:47:37,132 --> 00:47:39,332
‫- لطيف؟
‫- نوعا ما.

754
00:47:39,413 --> 00:47:41,372
‫- ذكي؟
‫- سأقول أجل.

755
00:47:41,453 --> 00:47:42,452
‫بالتأكيد.

756
00:47:43,493 --> 00:47:46,093
‫- هل أنا مهم؟
‫- لبعض الأشخاص فقط.

757
00:47:46,172 --> 00:47:49,253
‫هل يحبني الناس؟

758
00:47:50,373 --> 00:47:52,973
‫لا، لا يحبونك،
‫أنت تسخر منهم كثيراً.

759
00:47:53,732 --> 00:47:55,212
‫حسناً.

760
00:47:55,693 --> 00:47:57,453
‫هل أنا ملك "إنكلترا" الحالي؟

761
00:47:59,653 --> 00:48:01,532
‫أنت تعلم أنه ليس لدينا ملك.

762
00:48:01,773 --> 00:48:03,293
‫- حقاً؟
‫- لا.

763
00:48:03,373 --> 00:48:04,373
‫دورك.

764
00:48:12,252 --> 00:48:15,493
‫لا أمانع...هل أنا امرأة؟

765
00:48:18,292 --> 00:48:19,293
‫ما الأمر؟

766
00:48:19,813 --> 00:48:20,813
‫نعم.

767
00:48:21,132 --> 00:48:23,772
‫هل أنا جميلة؟

768
00:48:24,893 --> 00:48:25,893
‫هذه؟

769
00:48:28,373 --> 00:48:32,973
‫يبنى الجمال بالكامل على أساس
‫الإنطباعات الطفولية والتأثر والمثل العليا.

770
00:48:34,253 --> 00:48:35,733
‫أجل، لكن هل أنا امرأة جميلة؟

771
00:48:39,453 --> 00:48:41,292
‫لا أعرف من أنت، ولا أعرف
‫من يفترض أنت تكون.

772
00:48:41,373 --> 00:48:42,613
‫أنت اخترت الاسم!

773
00:48:42,692 --> 00:48:44,653
‫أجل، لكني إخترته عشوائياً من الصحف.

774
00:48:45,572 --> 00:48:47,212
‫أنت لا تفهم طريقة لعب هذه اللعبة،
‫أليس كذلك؟

775
00:48:48,533 --> 00:48:51,373
‫إذاً أنا إنسان، ولست طويلاً
‫كما يحسب الآخرون...

776
00:48:51,452 --> 00:48:56,652
‫أنا لطيف وذكي وهام لبعض الناس...

777
00:48:56,893 --> 00:48:58,493
‫لكني أسخر منهم كثيراً.

778
00:49:01,212 --> 00:49:02,213
‫فهمت.

779
00:49:02,292 --> 00:49:04,372
‫- إستمر، إذاً.
‫- أنا أنت...أليس كذلك؟

780
00:49:05,612 --> 00:49:06,812
‫زبونة.

781
00:49:07,733 --> 00:49:09,132
‫- مرحباً.
‫- أهلاً

782
00:49:09,373 --> 00:49:10,372
‫تفضلي.

783
00:49:10,453 --> 00:49:12,493
‫من منكما السيد "شيرلوك هولمز"؟

784
00:49:18,372 --> 00:49:19,613
‫لا أقوم بذلك كثيراً...

785
00:49:19,692 --> 00:49:23,132
‫أقصد، لا أقوم بالمواعدة كثيراً.

786
00:49:23,213 --> 00:49:27,453
‫وقد بدا لي أنه لطيف.

787
00:49:27,532 --> 00:49:30,373
‫بدا كأننا على تناغم بشكل تلقائي.

788
00:49:30,453 --> 00:49:32,973
‫أمضينا ليلة واحدة على العشاء

789
00:49:33,373 --> 00:49:35,533
‫وجرت بيننا محادثة مثيرة للغاية

790
00:49:35,612 --> 00:49:38,333
‫لقد كان رائعاً.

791
00:49:38,413 --> 00:49:39,413
‫لأكن صريحة معكما

792
00:49:40,012 --> 00:49:42,173
‫تمنيت لو أن العلاقة دامت

793
00:49:42,253 --> 00:49:46,292
‫لكني رفضت...فهذا أمر خاص

794
00:49:46,373 --> 00:49:47,972
‫سأقوم به ببطء.

795
00:49:48,053 --> 00:49:49,573
‫تبادلنا الأرقام

796
00:49:49,772 --> 00:49:51,853
‫قال إنه سيتصل بي وبعدها...

797
00:49:55,652 --> 00:50:01,812
‫ربما لم يكن صريحاً كما كنت أنا

798
00:50:01,893 --> 00:50:04,292
‫لكني إعتقدت...

799
00:50:04,653 --> 00:50:08,012
‫على الأقل أنه سيتصل ليخبرني
‫إن علاقتنا انتهت.

800
00:50:15,692 --> 00:50:17,572
‫ذهبت إلى هناك...

801
00:50:18,292 --> 00:50:20,573
‫إلى شقته، لكن لا أثر له.

802
00:50:21,373 --> 00:50:24,413
‫سيد "هولمز"، أعتقد بصراحة

803
00:50:25,333 --> 00:50:29,333
‫أني تناولت العشاء مع شبح.

804
00:50:33,532 --> 00:50:34,533
‫سيد "هولمز"؟

805
00:50:40,013 --> 00:50:42,132
‫مع شبح يا سيد "هولمز".

806
00:50:42,213 --> 00:50:43,693
‫مملة، لا...

807
00:50:44,813 --> 00:50:46,173
‫أمر مذهل.

808
00:50:47,453 --> 00:50:49,453
‫"جون"، استيقظ.

809
00:50:49,773 --> 00:50:52,493
‫أعتذر عن...أنت تعرفين...عنه...

810
00:50:53,252 --> 00:50:54,372
‫أنت وقح، حقاً وقح.

811
00:50:55,572 --> 00:50:57,492
‫قمت بالتأكد من مالك العقار

812
00:50:57,772 --> 00:51:02,572
‫قال إن الرجل الذي كان يعيش هناك
‫قد مات بنوبة قلبية

813
00:51:02,893 --> 00:51:07,333
‫وها أنا ذا بعد أسبوع من ذلك
‫أتناول العشاء معه.

814
00:51:07,613 --> 00:51:10,412
‫وجدت هذا الشيء على مواقع الإنترنت...

815
00:51:10,493 --> 00:51:14,413
‫نوع من غرفة محادثة للفتيات...

816
00:51:14,492 --> 00:51:17,012
‫اللواتي يحسبن أنهن قمن بمواعدة
‫رجال من عالم الأشباح.

817
00:51:17,092 --> 00:51:20,132
‫لا تقلقي، سأجده خلال 10 دقائق.

818
00:51:20,613 --> 00:51:21,612
‫ما اسم كلبك؟

819
00:51:21,693 --> 00:51:24,252
‫- نعم، أنا هنا إذا إحتجتني.
‫- "جون"، استيقظ.

820
00:51:24,812 --> 00:51:26,852
‫- ذهبت إلى...
‫- نعم.

821
00:51:26,972 --> 00:51:28,492
‫اللعبة...

822
00:51:30,093 --> 00:51:31,092
‫ستبدأ؟

823
00:51:31,173 --> 00:51:32,253
‫نعم، ذلك صحيح.

824
00:51:32,533 --> 00:51:33,533
‫حسناً.

825
00:51:43,452 --> 00:51:44,692
‫إنه رائع.

826
00:51:45,413 --> 00:51:46,492
‫مكان جميل.

827
00:51:51,652 --> 00:51:52,652
‫أرأيت أي شيء؟

828
00:51:53,772 --> 00:51:55,613
‫أي دليل يا سيد "هولمز"؟

829
00:51:57,533 --> 00:51:58,532
‫{\an8}"طاولة"

830
00:51:58,692 --> 00:51:59,732
‫{\an8}"كرسي"

831
00:51:59,812 --> 00:52:00,972
‫{\an8}"مقعد"

832
00:52:01,252 --> 00:52:03,372
‫"مكبرات صوت"

833
00:52:04,373 --> 00:52:06,452
‫{\an8}"جمجمة الموت"

834
00:52:07,093 --> 00:52:08,093
‫"خشب"

835
00:52:08,692 --> 00:52:10,452
‫"عمود، بيضة"

836
00:52:13,693 --> 00:52:15,333
‫"زبونة، ممرضة"

837
00:52:18,373 --> 00:52:20,693
‫سأقوم بمسح هذا المكان.

838
00:52:37,413 --> 00:52:39,333
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، إنه يقوم بالإستنتاج.

839
00:52:39,412 --> 00:52:42,412
‫- ماذا؟
‫- هو...هو يبحث عن آثار.

840
00:52:53,972 --> 00:52:55,172
‫سيد "هولمز"؟

841
00:53:00,733 --> 00:53:02,412
‫- سيد "هولمز"؟
‫- سأتصل بالشرطة.

842
00:53:02,492 --> 00:53:03,532
‫لا...

843
00:53:05,133 --> 00:53:06,812
‫لا، هذا المحقق الشهير.

844
00:53:06,893 --> 00:53:09,452
‫إنه "شيرلوك هولمز" وهذا مساعده
‫السيد "جون هامش واتسون".

845
00:53:09,972 --> 00:53:10,972
‫ماذا تظن أنك فاعل؟

846
00:53:11,492 --> 00:53:13,373
‫لا تفسد شيئاً...

847
00:53:13,452 --> 00:53:15,372
‫سلامة الـ...

848
00:53:21,453 --> 00:53:22,612
‫موقع الجريمة.

849
00:53:29,092 --> 00:53:30,093
‫أجل، ذلك.

850
00:53:51,292 --> 00:53:53,332
‫- هيا استيقظا.
‫- يا إلهي.

851
00:53:55,053 --> 00:53:57,212
‫- هذا "غريغ"، أليس كذلك؟
‫- إنهضا، سأضعكما في سيارة أجرة

852
00:53:57,292 --> 00:54:00,092
‫لقد تكلمت مع الضابط المناوب.

853
00:54:01,292 --> 00:54:02,652
‫يا لكما من سكّيرين مبتدأين...

854
00:54:02,733 --> 00:54:04,452
‫لم تستطعا الصمود حتى إلى موعد
‫إغلاق الحانة!

855
00:54:04,532 --> 00:54:06,772
‫- هل تستطيع أن تهمس؟
‫- لا أستطيع.

856
00:54:10,172 --> 00:54:11,172
‫هيا بنا.

857
00:54:24,253 --> 00:54:26,572
‫حسناً، شكراً على...

858
00:54:27,133 --> 00:54:29,213
‫تعلم، على الأمسية.

859
00:54:29,292 --> 00:54:30,452
‫كانت سيئة.

860
00:54:30,693 --> 00:54:32,773
‫نعم، كنت سأتظاهر بأنها...

861
00:54:32,852 --> 00:54:35,412
‫لكنها كانت سيئة.

862
00:54:35,492 --> 00:54:37,573
‫- تلك المرأة، "تيسا".
‫- ما بها؟

863
00:54:37,652 --> 00:54:39,972
‫واعدت شبحاً، أكثر قضية
‫مثيرة منذ شهور.

864
00:54:40,332 --> 00:54:42,132
‫يا لها من فرصة ضائعة!

865
00:54:43,172 --> 00:54:44,172
‫حسناً.

866
00:54:51,052 --> 00:54:52,373
‫كيف تشعر؟

867
00:54:54,853 --> 00:54:57,412
‫عودتك إلى هنا مثل الأيام الخوالي.

868
00:54:58,452 --> 00:55:01,812
‫فكرت أن أحضر لك وجبتك المفضلة
‫للمرة الأخيرة.

869
00:55:02,692 --> 00:55:05,533
‫لا تبدو لي مرة أخيرة،
‫سآتي لزيارتك كما تعلمين.

870
00:55:06,493 --> 00:55:07,892
‫لقد سمعت ذلك من قبل.

871
00:55:08,132 --> 00:55:09,132
‫لا إنه مختلف الآن،
‫ليس كما إعتقدنا، أليس كذلك؟

872
00:55:09,212 --> 00:55:11,012
‫إنه مختلف عمّ ظننا أننا فقدناه.

873
00:55:11,173 --> 00:55:13,452
‫الزواج يغيّر كل شيء يا "جون".

874
00:55:14,053 --> 00:55:17,452
‫- حقاً؟
‫- ربما لا تؤمن بذلك، لكنه يفعل.

875
00:55:17,532 --> 00:55:19,372
‫إنها مرحلة مختلفة في حياتك.

876
00:55:19,452 --> 00:55:22,413
‫تقابل أناس جدد لأنكما زوج وزوجة...

877
00:55:22,932 --> 00:55:26,253
‫وبعد ذلك تدع أصدقائك القدامى
‫يمضون في سبيلهم.

878
00:55:26,332 --> 00:55:27,332
‫لن يكون الأمر هكذا.

879
00:55:28,332 --> 00:55:29,532
‫إذا وجدت الشخص المناسب في حياتك

880
00:55:29,612 --> 00:55:32,532
‫الشخص الذي تنسجم معه
‫فإنه أفضل شيء في العالم.

881
00:55:32,612 --> 00:55:35,372
‫- أجل، أعلم أني وجدتها.
‫- أنا متأكدة.

882
00:55:35,453 --> 00:55:36,612
‫إنها رائعة.

883
00:55:36,692 --> 00:55:37,692
‫نعم، أعتقد ذلك.

884
00:55:37,773 --> 00:55:39,372
‫ماذا عنك؟

885
00:55:39,452 --> 00:55:40,452
‫أنا؟

886
00:55:40,532 --> 00:55:43,772
‫هل تعتقدين أنك وجدت الشخص المناسب
‫عندما تزوجت السيد "هادسون"؟

887
00:55:43,852 --> 00:55:46,852
‫لا، كانت زوبعة بالنسبة لنا.

888
00:55:46,973 --> 00:55:50,212
‫كنت أعلم أن الأمر لن يستمر،
‫لكنني إنجرفت به.

889
00:55:50,292 --> 00:55:52,332
‫ثم إنتقلنا إلى "فلوريدا".

890
00:55:52,412 --> 00:55:54,172
‫حظينا بوقت رائع.

891
00:55:54,252 --> 00:55:57,092
‫بالطبع لم أكن أعلم بما كان يعمل، المخدرات.

892
00:55:57,172 --> 00:55:59,453
‫- المخدرات؟
‫- كان يعمل في...

893
00:56:00,012 --> 00:56:01,412
‫ماذا تطلقون عليه؟

894
00:56:03,452 --> 00:56:04,452
‫"كارتال"

895
00:56:05,332 --> 00:56:07,452
‫انخرط بأناس سيئون للغاية.

896
00:56:08,132 --> 00:56:10,612
‫ثم اكتشفت كل شيء عن النساء الأخريات.

897
00:56:10,693 --> 00:56:12,452
‫لم أكن أعلم شيئاً عنه

898
00:56:14,132 --> 00:56:16,852
‫عندما ألقي القبض عليه
‫لأنه قتل شخصاً ما.

899
00:56:18,252 --> 00:56:20,372
‫كان نوعاً ما شعوراً بالتحرّر بصراحة.

900
00:56:23,853 --> 00:56:25,972
‫لم يكن يجمعني بـ "فرانك"
‫سوى العلاقة الجسدية.

901
00:56:26,053 --> 00:56:27,852
‫لم نتمكن من إبعاد أيدينا
‫عن بعضنا البعض.

902
00:56:28,452 --> 00:56:31,012
‫أذكر أنه كان ثمة ليلة...

903
00:56:31,092 --> 00:56:33,852
‫- هل ذلك "شيرلوك"؟
‫- هل هذا هو؟

904
00:56:36,332 --> 00:56:37,372
‫أجل، إنه "شيرلوك".

905
00:56:43,452 --> 00:56:45,692
‫"قام بتدميرنا جميعاً وحصل على وسام لذلك".

906
00:56:46,213 --> 00:56:48,612
‫"الأسئلة غير المجابة:
‫لماذا كان على إبني أن يموت؟"

907
00:56:57,332 --> 00:56:58,332
‫سيكون هناك آخرون.

908
00:56:58,412 --> 00:57:00,412
‫- أخرون؟
‫- ضحايا من النساء.

909
00:57:01,132 --> 00:57:02,972
‫أغلب الأشباح يذهبون إلى بيت واحد

910
00:57:03,052 --> 00:57:05,492
‫أما هذا الشبح فيحب التنقل، أنظر.

911
00:57:28,012 --> 00:57:29,292
‫ليس أنت...

912
00:57:29,372 --> 00:57:30,372
‫ليس أنت...

913
00:57:30,452 --> 00:57:32,652
‫ليس أنت...

914
00:57:32,732 --> 00:57:34,772
‫ليس أنت...

915
00:57:35,372 --> 00:57:36,452
‫ليس أنت...

916
00:57:36,532 --> 00:57:38,132
‫ليس أنت...

917
00:57:40,372 --> 00:57:43,772
‫ليس أنت...

918
00:57:43,852 --> 00:57:49,092
‫ليس أنت...

919
00:57:49,492 --> 00:57:51,652
‫ليس أنت...

920
00:57:52,972 --> 00:57:55,572
‫ليس أنت...

921
00:58:03,052 --> 00:58:04,052
‫مرحباً.

922
00:58:04,452 --> 00:58:05,452
‫"غايل".

923
00:58:11,012 --> 00:58:12,012
‫"شارلوت".

924
00:58:13,612 --> 00:58:14,612
‫"روبن".

925
00:58:18,452 --> 00:58:19,452
‫"فيكي".

926
00:58:28,572 --> 00:58:29,572
‫كيف تقابلتم؟

927
00:58:29,652 --> 00:58:31,812
‫- جاء إليّ في حانة.
‫- في نفس النادي الذي أرتاده.

928
00:58:32,412 --> 00:58:33,892
‫تحادثنا فقط في الحافلة.

929
00:58:34,052 --> 00:58:35,052
‫على الإنترنت.

930
00:58:35,532 --> 00:58:36,852
‫- ما الاسم؟
‫- أخبرتك به.

931
00:58:36,972 --> 00:58:38,852
‫- اسمه هو؟
‫- "أوسكار".

932
00:58:38,972 --> 00:58:40,572
‫- "مايك".
‫- "تيري".

933
00:58:42,172 --> 00:58:43,692
‫"قرد حب"

934
00:58:43,972 --> 00:58:44,972
‫في منزلك؟

935
00:58:45,052 --> 00:58:46,212
‫في منزله.

936
00:58:47,652 --> 00:58:48,652
‫ما العنوان؟

937
00:58:53,012 --> 00:58:54,132
‫لم يحدث شيء.

938
00:58:54,372 --> 00:58:57,132
‫كان فقط...رومانسياً جداً.

939
00:58:57,212 --> 00:58:59,732
‫4 نساء في ليلة واحدة،
‫لا بد أن لديه شيء خاص؟

940
00:58:59,812 --> 00:59:01,572
‫- كان ساحر جداً.
‫- كان يستمع.

941
00:59:02,172 --> 00:59:03,212
‫كان لطيفاً.

942
00:59:03,292 --> 00:59:04,532
‫- كان لديه...
‫- هل أنت بخير؟

943
00:59:07,092 --> 00:59:09,412
‫لقد تركت طعامك يبرد،
‫ستغضب السيدة "هادسون".

944
00:59:09,492 --> 00:59:10,652
‫ليس الآن يا "جون".

945
00:59:12,292 --> 00:59:14,252
‫"(شيرلوك): أعتذر عن ذلك"

946
00:59:15,212 --> 00:59:16,212
‫أعتذر عن ذلك.

947
00:59:16,372 --> 00:59:17,852
‫كان ذا أسلوب مهذب.

948
00:59:18,772 --> 00:59:20,452
‫أسماء مختلفة وعناوين مختلفة.

949
00:59:21,331 --> 00:59:22,332
‫صفوه لي؟

950
00:59:22,412 --> 00:59:23,412
‫شعر أشقر قصير.

951
00:59:23,492 --> 00:59:24,852
‫شعر غامق طويل.

952
00:59:24,972 --> 00:59:26,532
‫بني، أحب اللون البني.

953
00:59:26,612 --> 00:59:27,612
‫لم أستطع تمييزه.

954
00:59:28,612 --> 00:59:29,612
‫كان يضع قناعاً.

955
00:59:31,452 --> 00:59:32,452
‫"الوفيات"

956
00:59:32,532 --> 00:59:33,572
‫ينتحل شخصيات الأموات.

957
00:59:33,652 --> 00:59:35,731
‫يحصل على أسمائهم من صفحة الوفيات.

958
00:59:36,812 --> 00:59:38,052
‫كلهم رجال صُلعان عازبون.

959
00:59:38,132 --> 00:59:41,332
‫يستخدم شقة الرجل الميت
‫مفترضاً خلوها لفترة من الزمن.

960
00:59:42,492 --> 00:59:43,612
‫وكر للعشاق بالمجان.

961
00:59:43,692 --> 00:59:45,572
‫- أشعر بالغثيان.
‫- إنه مريع.

962
00:59:45,652 --> 00:59:47,372
‫- ذلك سيئ.
‫- إنه ذكي.

963
00:59:47,452 --> 00:59:48,452
‫وغد!

964
00:59:50,852 --> 00:59:54,572
‫{\an8}- "(تيسا): وغد!"
‫- "(شيرلوك): مرحباً (تسيا)".

965
00:59:55,612 --> 00:59:56,612
‫حالياً، دعونا نعود للعمل...

966
00:59:56,692 --> 00:59:58,812
‫لا أحد يريد أن يعيش في بيت رجل ميت.

967
01:00:00,172 --> 01:00:01,972
‫على الأقل ليس قبل أن يفرّغ.

968
01:00:02,132 --> 01:00:07,212
‫لذا، فإنه يتنكر، يسرق منزل الشخص
‫وينتحل شخصيته.

969
01:00:07,292 --> 01:00:08,892
‫لكن لليلة واحدة فقط.

970
01:00:09,212 --> 01:00:10,212
‫ومن ثم يختفي.

971
01:00:10,291 --> 01:00:12,532
‫إنه ليس شبحاً يا "جون"
‫إنه رجل الذبابة

972
01:00:12,612 --> 01:00:14,012
‫يعيش يوماً بيوم.

973
01:00:15,132 --> 01:00:19,012
‫إذاً، ما الذي كان يبحث عنه؟

974
01:00:19,092 --> 01:00:20,612
‫- ماذا تعملن؟
‫- مزارعة.

975
01:00:20,692 --> 01:00:22,252
‫- طباخة.
‫- ممرضة خاصة.

976
01:00:22,332 --> 01:00:24,252
‫- أعمل في الحراسة.
‫- خادمة.

977
01:00:25,852 --> 01:00:27,492
‫واضح أنكن تعملن لدى الشخص نفسه.

978
01:00:42,052 --> 01:00:44,412
‫كلا، ليس لدى نفس الشخص، اللعنة!

979
01:00:44,492 --> 01:00:46,252
‫هيا، يمكننا فعل هذا.

980
01:00:46,332 --> 01:00:47,372
‫ليلة مثالية في الخارج؟

981
01:00:47,452 --> 01:00:48,452
‫الرماية.

982
01:00:48,772 --> 01:00:50,452
‫- الرقص.
‫- إلتقاط الصور.

983
01:00:50,532 --> 01:00:53,212
‫- إحتساء النبيذ أمام التلفاز.
‫- الزنزانة.

984
01:00:55,492 --> 01:00:57,052
‫- نوع مستحضرات التجميل؟
‫- "كلارينس".

985
01:00:57,212 --> 01:00:59,052
‫- "نامبر سيفن".
‫- "مايبلين".

986
01:00:59,251 --> 01:01:01,171
‫- لا شيء خاص.
‫- أي شيء رخيص.

987
01:01:02,172 --> 01:01:03,532
‫- العطور؟
‫- "شانيل".

988
01:01:04,132 --> 01:01:05,172
‫- "شانيل".
‫- "شانيل".

989
01:01:05,692 --> 01:01:07,491
‫- "شانيل".
‫- "إيستي لودر".

990
01:01:08,892 --> 01:01:09,892
‫الرجل المثالي؟

991
01:01:10,012 --> 01:01:11,452
‫"جورج كلوني"

992
01:01:12,092 --> 01:01:13,092
‫محب المنزل.

993
01:01:13,612 --> 01:01:14,611
‫محب للعناق.

994
01:01:15,171 --> 01:01:17,491
‫- حنون.
‫- 10 صفات...

995
01:01:17,612 --> 01:01:19,572
‫أولاً: لا يتنافس مع الرجال الآخرين

996
01:01:20,172 --> 01:01:24,292
‫ثانياً: لا يسعى دائماً لإثبات
‫نفسه من خلال ذكورته...

997
01:01:26,971 --> 01:01:28,732
‫ثمة عنصر مشترك، لا بد من ذلك.

998
01:01:29,252 --> 01:01:31,452
‫لم تبلّغ أي منكن عن أية مسروقات.

999
01:01:33,332 --> 01:01:37,052
‫حارسة أمن، مزارعة، طباخة
‫خادمة، ممرضة خاصة...

1000
01:01:37,132 --> 01:01:38,572
‫...إنه يمهد طريقه خطوة بخطوة

1001
01:01:38,652 --> 01:01:41,612
‫شخص يختار بترتيب معين،
‫هيا، فكر، ما لم...

1002
01:01:43,291 --> 01:01:44,892
‫هل لديكن سرّ لم تبحن به لأحد؟

1003
01:01:44,972 --> 01:01:45,972
‫لا.

1004
01:01:46,972 --> 01:01:48,292
‫- وجدتها!
‫- ماذا تعني؟

1005
01:01:48,372 --> 01:01:50,691
‫لدى الجميع أسرار، وهن قمن بالرد سريعاً.

1006
01:01:50,772 --> 01:01:52,572
‫- يجب أن أذهب، أراك لاحقاً.
‫- لا، مهلاً.

1007
01:01:52,652 --> 01:01:53,652
‫وداعاً.

1008
01:01:53,732 --> 01:01:56,332
‫عذراً أيها المثير،
‫بعض الأسرار تبقى أسراراً.

1009
01:01:56,851 --> 01:01:59,412
‫- استمتع بالزفاف.
‫- أجل.

1010
01:02:00,532 --> 01:02:04,292
‫لماذا، لماذا يواعد كل هؤلاء النساء
‫ولا يعاود الاتصال بهن؟

1011
01:02:04,372 --> 01:02:05,852
‫أنت تتغاضى عن أبسط الأمور، يا صديقي.

1012
01:02:05,972 --> 01:02:07,291
‫- حقاً؟
‫- إنه رجل.

1013
01:02:08,092 --> 01:02:10,052
‫لكن لماذا يغير هويته؟

1014
01:02:10,132 --> 01:02:11,492
‫ربما لأنه متزوج.

1015
01:02:14,772 --> 01:02:15,772
‫متزوج.

1016
01:02:16,572 --> 01:02:17,571
‫من الواضح حقاً.

1017
01:02:17,892 --> 01:02:21,252
‫الرجل الذبابة، كان يحاول الهرب
‫قيود المنزل الخانقة

1018
01:02:21,332 --> 01:02:25,811
‫وبدلاً من قضاء الليالي أمام التلفاز
‫والذهاب لحفلات الشواء مع أناس مملين

1019
01:02:25,892 --> 01:02:29,452
‫استخدم ذكاءه ومهارته في التنكر
‫ليتحكم بخيوط اللعبة.

1020
01:02:29,651 --> 01:02:30,731
‫لقد كان...

1021
01:02:34,012 --> 01:02:35,251
‫بالتفكير مجدداً...

1022
01:02:35,652 --> 01:02:37,532
‫أعتقد أنه كان من الأفضل
‫أن أخبركم عن الفيل في الغرفة.

1023
01:02:38,172 --> 01:02:42,292
‫على أية حال، سأوضح لكم أكثر
‫كيف أن "جون" عزيز جداً بالنسبة إليّ.

1024
01:02:43,332 --> 01:02:45,772
‫أنا أفهم مسرح الجريمة بالقدر
‫الذي يفهم "جون" فيه البشر.

1025
01:02:45,852 --> 01:02:48,652
‫لطالما تساءلت ما الشيء الذي يجعلني مميزاً،
‫في الواقع ما زلت أتساءل.

1026
01:02:48,732 --> 01:02:54,692
‫لكن إليكم كلمة للعقلا، إن طلب أحدكم
‫خدماتنا فأنا أحل لكم لغز الجريمة

1027
01:02:55,011 --> 01:02:57,532
‫بينما ينقذ "جون واتسون" حياتكم.

1028
01:02:57,611 --> 01:03:01,451
‫ثقوا بي، فأنا خير من يعلم،
‫لقد أنقذ حياتي عدة مرات وبطرق مختلفة.

1029
01:03:04,051 --> 01:03:10,852
‫يوجد في هذه المدونة قصة رجلين
‫ومغامراتهما السخيفة

1030
01:03:11,611 --> 01:03:14,091
‫من الجرائم والغموض والصخب.

1031
01:03:15,731 --> 01:03:19,011
‫لكن من الآن فصاعداً
‫سيكون هناك قصة جديدة...

1032
01:03:20,412 --> 01:03:22,132
‫...مغامرة أكبر.

1033
01:03:23,892 --> 01:03:27,852
‫سيداتي وسادتي...
‫الرجاء إرفعوا كؤوسكم وقفوا.

1034
01:03:29,692 --> 01:03:35,051
‫اليوم تبدأ مغامرات "ماري إليزيبث واتسون"
‫و"جون هامش واتسون".

1035
01:03:36,532 --> 01:03:40,052
‫السببان الرئيسيان
‫اللذان يجعلان كل واحد منا...

1036
01:03:57,291 --> 01:03:58,292
‫ماذا قلتِ؟

1037
01:03:59,611 --> 01:04:05,052
‫أنت قلت "جون هامش واتسون".

1038
01:04:05,132 --> 01:04:07,451
‫قلتِ ذلك، قلت "هامش".

1039
01:04:08,332 --> 01:04:10,571
‫"إنه المحقق الشهير إنه (شيرلوك هولمز)

1040
01:04:10,652 --> 01:04:12,651
‫وهذا مساعده (جون هامش واتسون)"

1041
01:04:12,732 --> 01:04:13,731
‫كيف عرفتِ ذلك؟

1042
01:04:15,452 --> 01:04:17,372
‫كيف عرفت إسمه المتوسط؟

1043
01:04:17,812 --> 01:04:19,452
‫إنه لا يخبر أحداً به، إنه يكرهه.

1044
01:04:23,491 --> 01:04:26,532
‫- "جون هـ واتسون".
‫- نعم.

1045
01:04:33,692 --> 01:04:35,571
‫- "هنري".
‫- اصمت.

1046
01:04:36,211 --> 01:04:38,011
‫- "هامفري".
‫- أصمت.

1047
01:04:40,491 --> 01:04:42,811
‫- "هيغينس"؟
‫- إذهب من هنا!

1048
01:04:43,612 --> 01:04:45,452
‫مضت سنين قبل أن يثق بي.

1049
01:04:48,892 --> 01:04:51,492
‫- هذه شهادة ميلادي.
‫- أجل.

1050
01:04:56,732 --> 01:04:58,252
‫وتلك المرأة، قد عرفت...

1051
01:05:00,371 --> 01:05:01,372
‫"هامش".

1052
01:05:03,452 --> 01:05:05,171
‫"جون هامش واتسون"

1053
01:05:05,252 --> 01:05:08,171
‫في حال كنت تبحثين عن إسم لطفلك.

1054
01:05:08,692 --> 01:05:10,052
‫يعلم الرب أين هي الآن.

1055
01:05:14,891 --> 01:05:16,772
‫أخرجي من رأسي، أنا مشغول.

1056
01:05:18,451 --> 01:05:20,651
‫كانت تلك المرة الوحيدة
‫التي أعلن فيها هذا الاسم.

1057
01:05:20,732 --> 01:05:22,571
‫{\an8}هل ينبغي أن يكون على بطاقة الدعوة؟

1058
01:05:23,131 --> 01:05:24,132
‫{\an8}إنه اسمك

1059
01:05:24,771 --> 01:05:26,252
‫- إنه التقليد.
‫- مضحك.

1060
01:05:29,492 --> 01:05:30,732
‫"استمتع بالزفاف"

1061
01:05:35,692 --> 01:05:36,851
‫استمتع بالزفاف

1062
01:05:37,452 --> 01:05:39,171
‫الزفاف، لقد علمت عن الزفاف

1063
01:05:39,252 --> 01:05:41,852
‫والأهم من ذلك أنك رأيت بطاقة الدعوة.

1064
01:05:41,972 --> 01:05:43,851
‫بالكاد 100 شخص رأوا بطاقة الدعوة

1065
01:05:43,971 --> 01:05:46,012
‫وقد رأى الرجل الذبابة 5 نساء فقط.

1066
01:05:46,092 --> 01:05:47,492
‫ربما شخص واحد في كلا المجموعتين...

1067
01:05:48,972 --> 01:05:50,212
‫...قد تكون صدفة.

1068
01:05:50,291 --> 01:05:51,852
‫يا "شيرلوك".

1069
01:05:52,452 --> 01:05:54,052
‫ما الذي نقوله عن المصادفات؟

1070
01:05:54,131 --> 01:05:55,692
‫نادراً ما يكون الكون بليداً.

1071
01:05:55,771 --> 01:05:58,651
‫- إذاً، يكون توازن الإحتمالات؟
‫- ربما قطع شخص مسافة أطول

1072
01:05:58,732 --> 01:06:00,492
‫- ليعلم شيئاً ما حول الزفاف.
‫- يا لها من مسافة!

1073
01:06:00,571 --> 01:06:02,891
‫لقد كذبوا، وانتحلوا هويات مزورة.

1074
01:06:03,012 --> 01:06:04,892
‫- ما يوحي بـ...؟
‫- نوايا إجرامية.

1075
01:06:05,012 --> 01:06:07,492
‫- ويدل أيضاً على...؟
‫- دهاء وتخطيط.

1076
01:06:07,571 --> 01:06:09,891
‫بوضوح، ولكن الأهم من ذلك...

1077
01:06:12,052 --> 01:06:13,451
‫"الرجل ذبابة"

1078
01:06:13,972 --> 01:06:15,292
‫"الرجل ذبابة"...

1079
01:06:15,371 --> 01:06:16,452
‫هنا اليوم.

1080
01:06:18,052 --> 01:06:19,412
‫آسف.

1081
01:06:21,731 --> 01:06:22,732
‫أتود كأساً أخر؟

1082
01:06:22,811 --> 01:06:24,051
‫نعم، شكراً لك.

1083
01:06:24,892 --> 01:06:27,171
‫شيء ما سيحدث، هنا بالتحديد.

1084
01:06:30,371 --> 01:06:31,372
‫والآن إلى أين وصلنا؟

1085
01:06:31,451 --> 01:06:32,971
‫قد يحدث في أي لحظة.

1086
01:06:36,251 --> 01:06:37,491
‫سيطر على القاعة.

1087
01:06:38,171 --> 01:06:42,251
‫نعم...رفع الكؤوس والوقوف،
‫صحيح، شكراً لكم.

1088
01:06:42,332 --> 01:06:43,612
‫لا تفقد السيطرة.

1089
01:06:44,292 --> 01:06:45,451
‫إجلسوا من فضلكم.

1090
01:06:54,012 --> 01:06:56,732
‫سيداتي وسادتي، يخبرنا الناس
‫بأن لا نستغل الخطاب الحسن

1091
01:06:57,771 --> 01:06:59,691
‫أن نغادر باكراً، تاركين البسمة على شفاههم

1092
01:07:01,731 --> 01:07:04,012
‫لديّ نصيحة حكيمة بالتأكيد
‫سأبقيها في رأسي.

1093
01:07:04,331 --> 01:07:06,851
‫لكن الآن، القسم الثاني...

1094
01:07:07,131 --> 01:07:09,372
‫القسم الثاني هو أكثر حركة.

1095
01:07:09,451 --> 01:07:12,451
‫سأتمشى وأخلق بعض التشويق.

1096
01:07:13,772 --> 01:07:16,131
‫من قد يأتي إلى زفاف؟
‫هذا هو السؤال.

1097
01:07:16,291 --> 01:07:20,411
‫من سيتكبد عناء قطع مسافات ليحضر زفافاً؟

1098
01:07:22,451 --> 01:07:23,451
‫الجميع.

1099
01:07:24,371 --> 01:07:25,852
‫{\an8}الأعراس رائعة، نحب الأعراس.

1100
01:07:25,972 --> 01:07:27,811
‫{\an8}- ماذا يفعل؟
‫- شيء ما سيحدث.

1101
01:07:27,892 --> 01:07:29,291
‫{\an8}و"جون" شخص رائع أيضاً.

1102
01:07:29,372 --> 01:07:31,891
‫{\an8}لم أقل ما يكفي عنه بعد،
‫بالكاد قلت شيئاً.

1103
01:07:32,012 --> 01:07:34,811
‫يسعني الإستمرار طوال الليل
‫في الحديث عنه بتعمق

1104
01:07:34,892 --> 01:07:39,372
‫وعن تعقيدات بلوزه
‫كما أنه يستطيع الطهي.

1105
01:07:39,451 --> 01:07:43,451
‫يطهو شيئاً، ذلك الشيء مع البازلاء

1106
01:07:44,651 --> 01:07:47,052
‫مرة واحدة، ربما ليس بازلاء...
‫ربما لم يكن هو.

1107
01:07:47,131 --> 01:07:50,331
‫لديه صوت جميل
‫وربما شخص آخر صوته جميل.

1108
01:07:50,691 --> 01:07:52,331
‫كثيرون جداً، جداً...

1109
01:07:53,692 --> 01:07:56,012
‫عذراً، ثمة الكثير من النكات عن "جون".

1110
01:07:56,412 --> 01:07:57,411
‫الآن...

1111
01:07:58,251 --> 01:07:59,371
‫نوايا إجرامية.

1112
01:07:59,452 --> 01:08:01,131
‫أين كنا؟ صحيح...

1113
01:08:01,212 --> 01:08:02,891
‫مسافة طويلة للغاية.

1114
01:08:03,012 --> 01:08:04,691
‫خطاب.

1115
01:08:05,332 --> 01:08:06,331
‫دعونا نتحدث عن...

1116
01:08:06,412 --> 01:08:08,892
‫ما تدل على...

1117
01:08:10,731 --> 01:08:12,251
‫...الجريمة، عفواً هل قلت جريمة؟

1118
01:08:12,332 --> 01:08:14,131
‫ما قصدت قوله هو زواج.

1119
01:08:14,212 --> 01:08:17,532
‫لكن كما تعلمون، كلاهما لديهما
‫إجراءات متشابهة

1120
01:08:17,611 --> 01:08:21,451
‫عندما نفكر بالأمر، الزوجان يعرفان بعضهما
‫وينتهي الأمر عندما يموت أحدهما.

1121
01:08:22,732 --> 01:08:24,491
‫الحق يقال، الجريمة أسرع من الزواج

1122
01:08:24,571 --> 01:08:26,332
‫"جينين" ماذا عن هذا الرجل...
‫مثير نوعاً ما.

1123
01:08:26,411 --> 01:08:29,131
‫والأكثر أهمية أن صديقته ترتدي
‫لباساً داخلياً بنياً غير مريح

1124
01:08:29,212 --> 01:08:33,091
‫ولم تبال بنزع الخيط من على معطفه
‫أو أن تزيل اللطخة على رقبته.

1125
01:08:33,172 --> 01:08:35,892
‫يا إلهي، سيعود إلى المنزل بمفرده،
‫وأيضاً هو مولع بالقصص والخيال العلمي

1126
01:08:36,011 --> 01:08:38,611
‫وهناك إمتنان كبير لبذله الساعات
‫الطويلة في ذلك.

1127
01:08:39,011 --> 01:08:40,172
‫"جيف" الرجل المهذب.

1128
01:08:41,211 --> 01:08:42,251
‫إذهب الآن من فضلك.

1129
01:08:42,411 --> 01:08:43,971
‫- اسمي "غريغ".
‫- إذهب الآن من فضلك.

1130
01:08:44,331 --> 01:08:46,931
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم ربما يكون دورك.

1131
01:08:47,012 --> 01:08:48,011
‫{\an8}"أغلق المكان"

1132
01:08:48,092 --> 01:08:49,092
‫{\an8}يجب أن تذكر ذلك.

1133
01:08:49,571 --> 01:08:52,731
‫"شيرلوك"، هل هناك أي موعد
‫لإنهاء الخطاب؟

1134
01:08:52,811 --> 01:08:53,811
‫يجب أن نقطع الكعكة.

1135
01:08:54,412 --> 01:08:56,212
‫سيداتي وسادتي...

1136
01:08:56,371 --> 01:08:59,731
‫لا أستطيع التحمل عندما تسنح فرصه
‫لأتحدث عن "فاكتين كاميوس".

1137
01:08:59,811 --> 01:09:01,331
‫ماذا قال؟ ماذا يقصد؟

1138
01:09:01,972 --> 01:09:04,771
‫- مكان لقتال، شخص ما سيموت.
‫- ماذا؟

1139
01:09:05,971 --> 01:09:07,131
‫قلّص الإحتمالات.

1140
01:09:07,811 --> 01:09:09,011
‫قلّص الإحتمالات.

1141
01:09:10,371 --> 01:09:12,011
‫قلّص الإحتمالات.

1142
01:09:12,092 --> 01:09:13,131
‫كلا.

1143
01:09:14,452 --> 01:09:16,372
‫ليس أنت؟

1144
01:09:17,811 --> 01:09:18,972
‫بل أنت.

1145
01:09:19,731 --> 01:09:20,851
‫دائماً أنت.

1146
01:09:21,452 --> 01:09:23,611
‫"جون واتسون"، أنت تبقيني على حق.

1147
01:09:25,651 --> 01:09:27,451
‫- ماذا أفعل؟
‫- لقد فعلتها أصلاً.

1148
01:09:28,172 --> 01:09:29,252
‫لا تحل القضية...

1149
01:09:30,131 --> 01:09:31,131
‫بل انقذ الحياة.

1150
01:09:32,211 --> 01:09:35,211
‫أعتذر، خرجنا عن الموضوع قليلاً،
‫لنعد الآن.

1151
01:09:35,731 --> 01:09:38,572
‫لنلعب لعبة، لنلعب لعبة الجريمة.

1152
01:09:39,491 --> 01:09:40,731
‫"شيرلوك".

1153
01:09:41,091 --> 01:09:43,771
‫تخيّلوا شخصاً ما سيقتل في العرس

1154
01:09:44,531 --> 01:09:48,052
‫- من ستختارون بالضبط؟
‫- أعتقد أنك أفضل الخيارات.

1155
01:09:48,131 --> 01:09:50,252
‫إن أمكن فليقم أحدكم بإبعاد كأس السيدة
‫"هادسون" عن متناولها

1156
01:09:50,331 --> 01:09:51,651
‫سيكون ذلك رائعاً.

1157
01:09:52,091 --> 01:09:55,891
‫والأهم، من قد تقتلون في الزفاف؟

1158
01:09:57,891 --> 01:09:59,331
‫{\an8}يمكنكم قتل أي أحد في مكان قديم.

1159
01:09:59,411 --> 01:10:02,771
‫{\an8}كتدريب ذهني، أقوم بالتخطيط مسبقاً
‫لقتل الأصدقاء والزملاء.

1160
01:10:02,852 --> 01:10:04,252
‫{\an8}والآن من أجل "جون"،
‫كنت لأدس السم له.

1161
01:10:04,772 --> 01:10:06,651
‫{\an8}شره في الأكل، لذا من السهل قتله.

1162
01:10:06,731 --> 01:10:09,131
‫{\an8}كنت لأعطيه مواد تقتله دون أن يلحظ ذلك.

1163
01:10:09,211 --> 01:10:10,771
‫{\an8}ذات مرة، فقد وعيه مدة يوم كامل
‫دون أن يعلم ذلك.

1164
01:10:10,851 --> 01:10:13,371
‫{\an8}تُعد مادة "ليستريد" سهلة جداً للقتل،
‫إنها معجزة، لم يصمد أحد أمام إغرائها.

1165
01:10:13,451 --> 01:10:18,092
‫{\an8}لديّ مفتاح منزل أخي، كان باستطاعتي
‫أن أدخل وأخنقه إن انتابتني الرغبة في ذلك.

1166
01:10:18,171 --> 01:10:19,531
‫{\an8}إنه مستاء، أليس كذلك؟

1167
01:10:20,091 --> 01:10:24,091
‫{\an8}إذاً، مرة أخرى، من الذي يمكنكم قتله هنا؟

1168
01:10:24,611 --> 01:10:27,292
‫{\an8}من الواضح أنها فرصة نادرة،
‫لذا هو شخص لا يخرج كثيراً.

1169
01:10:27,371 --> 01:10:31,411
‫{\an8}شخص يعتبر أن لقاء إجتماعي محدد منذ أشهر
‫أمر استثنائي

1170
01:10:31,812 --> 01:10:33,811
‫{\an8}يجب أن تكون فرصة نادرة.

1171
01:10:35,211 --> 01:10:37,572
‫بما أن قتل أحداً علناً أمر صعب

1172
01:10:37,651 --> 01:10:39,332
‫فلن يكون القتل في الخفاء خياراً.

1173
01:10:39,531 --> 01:10:42,571
‫شخص يعيش في مكان ناء
‫أو غير محدد الموقع.

1174
01:10:42,652 --> 01:10:44,451
‫ربما شخص خاص

1175
01:10:45,131 --> 01:10:46,811
‫مهووس بالحماية الشخصية.

1176
01:10:48,412 --> 01:10:49,971
‫ربما شخص يقبع تحت تهديد.

1177
01:10:54,572 --> 01:10:56,691
‫- من هو الرائد "جيمس شولتو"؟
‫- لا أعتقد أنه سيحضر.

1178
01:10:56,772 --> 01:10:57,771
‫بلى سيأتي.

1179
01:10:57,852 --> 01:10:58,891
‫أين تعيش حالياً؟

1180
01:11:00,052 --> 01:11:01,171
‫بعيداً جداً، في مكان ناء.

1181
01:11:01,852 --> 01:11:03,371
‫مارست الصحافة والعائلات
‫ضغطاً كبيراً عليه.

1182
01:11:03,451 --> 01:11:04,572
‫يتلقى تهديدات بالقتل أكثر منك.

1183
01:11:07,771 --> 01:11:08,771
‫منعزل.

1184
01:11:08,931 --> 01:11:10,052
‫عاملوا المنزل.

1185
01:11:10,131 --> 01:11:11,131
‫- وظائفكن؟
‫- مزارعة.

1186
01:11:11,211 --> 01:11:12,211
‫- طباخة.
‫- حارسة أمن.

1187
01:11:12,291 --> 01:11:13,291
‫خادمة

1188
01:11:13,372 --> 01:11:14,732
‫تبديل دائم في الحماية الشخصية.

1189
01:11:14,811 --> 01:11:15,811
‫أعمل حارسة أمنية

1190
01:11:15,891 --> 01:11:17,771
‫ربما وقّع الجميع على إتفاق ثقة.

1191
01:11:17,851 --> 01:11:19,771
‫- هل لديكن أسرار لم تخبرن بها أحداً؟
‫- لا.

1192
01:11:19,851 --> 01:11:22,731
‫بقي سؤال أخير،
‫وهو سؤال مهم، بل عظيم.

1193
01:11:22,812 --> 01:11:24,732
‫{\an8}كيف ستفعلون ذلك،
‫كيف تقتلون شخصاً بالعلن؟

1194
01:11:24,811 --> 01:11:25,811
‫{\an8}"إنه أنت!"

1195
01:11:25,891 --> 01:11:27,251
‫يجب أن يكون هناك طريقة، قد خطط لذلك.

1196
01:11:27,451 --> 01:11:29,891
‫- سيد "هولمز"
‫- أهلاً بك "آرشي"، ما هو الحل؟

1197
01:11:30,011 --> 01:11:31,732
‫أوجد الحل وسيكون لك هدية،
‫راهبة مقطوعة الرأس.

1198
01:11:31,811 --> 01:11:34,091
‫- الرجل الخفي سيفعل ذلك.
‫- من؟ ومتى؟ وأين؟ وكيف؟

1199
01:11:34,171 --> 01:11:38,172
‫الرجل الخفي بسكين خفي،
‫ذلك الذي حاول قتل الحارس؟

1200
01:11:41,332 --> 01:11:42,891
‫"د. (جون هامش واتسون)
‫والآنسة (ماري إيليزابيث مورستان)

1201
01:11:46,132 --> 01:11:47,131
‫"المكان"

1202
01:11:49,572 --> 01:11:50,571
‫"الخطة"

1203
01:11:53,971 --> 01:11:54,971
‫"البروفة"

1204
01:11:55,691 --> 01:11:57,971
‫"باينبريدج"؟

1205
01:11:58,051 --> 01:11:59,131
‫"البروفة"

1206
01:12:05,451 --> 01:12:08,212
‫لم يخطط فحسب، بل تدرب على ذلك أيضاً.

1207
01:12:10,571 --> 01:12:12,771
‫سيداتي وسادتي، سنأخذ إستراحة قصيرة.

1208
01:12:13,331 --> 01:12:14,812
‫نخب العروس والعريس.

1209
01:12:17,611 --> 01:12:18,772
‫بصحة العروس والعريس.

1210
01:12:19,651 --> 01:12:23,091
‫سيُقتل الرائد "شولتو" الليلة، لا أعلم من
‫سيقتله ولا كيف، لكن الأمر سيحدث الليلة.

1211
01:12:23,251 --> 01:12:24,891
‫إسمحوا لي بالمرور، ثمة إستشارة.

1212
01:12:26,371 --> 01:12:27,651
‫- إبقي هنا أرجوك.
‫- توخّ الحذر.

1213
01:12:28,011 --> 01:12:29,051
‫إسمحوا لي بالمرور.

1214
01:12:29,131 --> 01:12:30,251
‫من فضلكم.

1215
01:12:32,651 --> 01:12:33,651
‫- متأسفة.
‫- شكراً لك.

1216
01:12:34,771 --> 01:12:35,771
‫شكراً.

1217
01:13:01,491 --> 01:13:04,172
‫كيف لك أن تنسى الغرفة؟
‫أنت تذكر كل شيء.

1218
01:13:04,251 --> 01:13:05,971
‫- يجب أن أحذف شيئاً.
‫- الغرفة رقم 207.

1219
01:13:14,531 --> 01:13:17,091
‫أيها الرائد "شولتو"؟
‫الرائد "شولتو"؟

1220
01:13:19,091 --> 01:13:22,131
‫- أيها الرائد "شولتو".
‫- إن كان ثمة شخص ما سيقتلني

1221
01:13:22,211 --> 01:13:24,331
‫فإنها ليست المرة الأولى، أنا مستعد.

1222
01:13:24,691 --> 01:13:27,131
‫- أيها الرائد، دعنا ندخل.
‫- اخلع الباب.

1223
01:13:27,211 --> 01:13:28,371
‫لن أقوم بذلك.

1224
01:13:29,051 --> 01:13:32,371
‫لديّ مسدس في يدي
‫وحياة مليئة بردات فعل سيئة.

1225
01:13:32,451 --> 01:13:35,811
‫لست في أمان، أياً يكن يريد قتلك
‫لن يردعه إغلاق الغرفة.

1226
01:13:35,891 --> 01:13:37,811
‫الرجل الخفي ذو السكين الخفية.

1227
01:13:37,891 --> 01:13:40,531
‫لا أعلم كيف يفعلها لذا لا أعلم كيف أمنعه.

1228
01:13:40,611 --> 01:13:43,132
‫- إذاً قم بحلها.
‫- عذراً؟

1229
01:13:43,611 --> 01:13:46,651
‫أنت السيد "هولمز" الشهير،
‫قم بحل القضية.

1230
01:13:47,251 --> 01:13:49,051
‫أخبرني كيف فعلها وسأفتح لك الباب.

1231
01:13:49,371 --> 01:13:52,732
‫أرجوك، لا وقت للألغاز،
‫دعنا ندخل، أنت في خطر.

1232
01:13:52,811 --> 01:13:54,571
‫كذلك أنت طالما أنك هنا.

1233
01:13:54,652 --> 01:13:56,651
‫أرجوكم، دعوني وشأني.

1234
01:13:57,811 --> 01:14:01,491
‫بالرغم من سمعتي، لن أسمح بحصول
‫أضرار جانبية.

1235
01:14:01,571 --> 01:14:02,971
‫- قم بحلها.
‫- عذراً؟

1236
01:14:03,051 --> 01:14:04,171
‫قم بحلها وسيفتح لك الباب كما قال.

1237
01:14:04,252 --> 01:14:05,731
‫لم أقم بحلها سابقاً فكيف سأحلها الآن؟

1238
01:14:05,811 --> 01:14:06,931
‫لأنها مسألة هامة الآن.

1239
01:14:07,011 --> 01:14:09,131
‫ماذا تقولين؟
‫أرجوك، سيطر على زوجتك؟

1240
01:14:09,211 --> 01:14:10,211
‫إنها محقة.

1241
01:14:10,291 --> 01:14:12,571
‫- حتى أنت تغيّرت.
‫- لا، إنها محقة، وأصمت...

1242
01:14:12,651 --> 01:14:14,691
‫أنت لست حلّال لُغز ولم تكن كذلك يوماً.

1243
01:14:14,771 --> 01:14:15,772
‫أنت محب للدراما.

1244
01:14:15,851 --> 01:14:19,291
‫الآن يوجد رجل على وشك أن يموت
‫وها قد "بدأت اللعبة"، إذاً قم بحلها.

1245
01:14:35,971 --> 01:14:36,971
‫"باينبردج"؟

1246
01:14:39,531 --> 01:14:40,531
‫"باينبردج".

1247
01:14:43,731 --> 01:14:45,571
‫- بصراحة هو أيضاً محب للدراما.
‫- نعم، أعرف ذلك.

1248
01:14:45,651 --> 01:14:47,491
‫أيها الرائد "شولتو"، لا أحد يسعى إلى قتلك.

1249
01:14:47,811 --> 01:14:50,171
‫أخشى أنه قد تم قتلك منذ عدة ساعات.

1250
01:14:51,131 --> 01:14:52,131
‫ماذا تقول؟

1251
01:14:52,211 --> 01:14:53,531
‫لا تنزع حزامك.

1252
01:14:54,131 --> 01:14:55,131
‫حزامي؟

1253
01:14:55,491 --> 01:14:56,491
‫أجل حزامه.

1254
01:14:56,571 --> 01:14:58,691
‫تم طعن "بايربريدج" قبل عدة ساعات
‫من رؤيتنا له

1255
01:14:58,771 --> 01:15:00,371
‫حصل ذلك من خلال حزامه.

1256
01:15:00,451 --> 01:15:01,851
‫حزام ضيق وعالٍ عند الخصر.

1257
01:15:02,131 --> 01:15:05,211
‫من السهل جداً وضع شفرة صغيرة فيه
‫لن تشعر بها حتى.

1258
01:15:05,291 --> 01:15:07,651
‫يضغط الحزام على بطنه
‫فيبقي اللحم متماسك...

1259
01:15:07,731 --> 01:15:08,971
‫- بالضبط.
‫- ...وعندما تقوم بخلعه...

1260
01:15:09,051 --> 01:15:10,291
‫تكون حالة طعن متأخرة.

1261
01:15:10,371 --> 01:15:12,451
‫فيكون لدى القاتل كل الوقت في العالم
‫ليدّعي وجوده في مكان آخر.

1262
01:15:12,531 --> 01:15:13,531
‫أيها الرائد "شولتو".

1263
01:15:13,611 --> 01:15:14,611
‫إذاً...

1264
01:15:18,171 --> 01:15:20,611
‫كان مقدراً لي الموت بواسطة بزتي العسكرية.

1265
01:15:21,131 --> 01:15:22,571
‫كم هذا ملائم!

1266
01:15:25,851 --> 01:15:29,851
‫لقد حلّ القضية أيها الرائد "شولتو"،
‫يجب أن تفتح الباب، هذا إتفاقنا.

1267
01:15:30,451 --> 01:15:32,011
‫ليس من المفترض حتى أن ألبسها بعد الآن.

1268
01:15:32,091 --> 01:15:34,211
‫لقد منحوني إعفاءً للإحتفاظ بها.

1269
01:15:34,891 --> 01:15:37,011
‫لم أتخيل حياتي من دون هذه البزة

1270
01:15:37,091 --> 01:15:39,451
‫أفترض، بهذه الحالة،
‫أنني لست مضطراً على ذلك.

1271
01:15:42,451 --> 01:15:46,291
‫عندما يريدك الكثيرون ميتاً، فليس
‫من الأخلاق الحميدة أن تجادل في ذلك.

1272
01:15:51,331 --> 01:15:54,611
‫مهما يكن ما تفعله يا "جيمس"،
‫توقف حالاً.

1273
01:15:54,691 --> 01:15:56,171
‫سأحطم هذا الباب.

1274
01:15:56,251 --> 01:15:58,291
‫سيد "هولمز"، أنا وأنت متشابهان
‫على ما أظن.

1275
01:15:58,811 --> 01:16:01,891
‫- نعم، أظنك محقاً.
‫- ثمة وقت مناسب للموت.

1276
01:16:02,051 --> 01:16:03,051
‫بالتأكيد يوجد.

1277
01:16:03,131 --> 01:16:05,291
‫يجب على المرء أن يمجد
‫لحظة الموت متى أزفت...

1278
01:16:07,131 --> 01:16:08,131
‫كجندي.

1279
01:16:08,251 --> 01:16:10,531
‫بالطبع، لكن ليس في حفل زفاف "جون"!

1280
01:16:12,811 --> 01:16:14,851
‫لا نريد فعل ذلك، أليس كذلك؟

1281
01:16:15,451 --> 01:16:16,571
‫أنا وأنت.

1282
01:16:16,651 --> 01:16:19,211
‫لن تفعل ذلك أبداً بـ "جون واتسون".

1283
01:16:25,371 --> 01:16:28,051
‫- سأخلع الباب.
‫- مهلاً انتظر، لن ينبغي عليك فعل ذلك.

1284
01:16:34,571 --> 01:16:36,971
‫أعتقد أنني بحاجة إلى عناية طبية.

1285
01:16:37,971 --> 01:16:39,451
‫أعتقد أنني سأكون طبيبك.

1286
01:16:56,411 --> 01:16:57,411
‫ذلك جيد.

1287
01:16:57,491 --> 01:16:59,491
‫تحكمي بأعصابك عندما تقومين بالإلتفاف.

1288
01:16:59,571 --> 01:17:01,211
‫لمَ علينا أن نتمرن لذلك؟

1289
01:17:01,450 --> 01:17:05,131
‫لأننا سنرقص معاً أمام العامة
‫وأعتمد على مهارتك.

1290
01:17:07,331 --> 01:17:08,850
‫يا لك من معلم رائع

1291
01:17:09,130 --> 01:17:10,451
‫وراقص ممتاز.

1292
01:17:11,411 --> 01:17:13,371
‫- هل لي أن أخبرك شيئاً؟
‫- أخبرني.

1293
01:17:14,531 --> 01:17:16,971
‫- أحب الرقص لطالما أحببته.
‫- حقاً؟

1294
01:17:17,451 --> 01:17:18,450
‫أنظري.

1295
01:17:24,611 --> 01:17:26,451
‫لا يراودني الرقص في مسرح الجريمة ولكن...

1296
01:17:26,531 --> 01:17:28,171
‫دائماً ما أطمح لفعلها في قضية جيدة.

1297
01:17:28,451 --> 01:17:32,571
‫كم أتمنى ألا تكون ما أنت عليه.

1298
01:17:33,611 --> 01:17:36,651
‫- نعم أعرف.
‫- "شيرلوك"، من الجيد رؤيتك

1299
01:17:36,731 --> 01:17:38,571
‫تمنع المجرمين من إفساد يوم زفافي.

1300
01:17:38,651 --> 01:17:40,451
‫قاتل واحد، بالكاد قاتل.

1301
01:17:40,530 --> 01:17:42,651
‫يحب المبالغة، يجب أن تجربي العيش معه.

1302
01:17:43,051 --> 01:17:44,051
‫"شيرلوك".

1303
01:17:44,891 --> 01:17:45,890
‫لقد أحضرته لك.

1304
01:17:46,691 --> 01:17:49,291
‫المصور، ممتاز، شكراً لك.

1305
01:17:49,571 --> 01:17:51,451
‫هل تسمح لي برؤية آلة تصويرك؟

1306
01:17:52,211 --> 01:17:54,971
‫ما الخطب؟ كدت أصل إلى منزلي.

1307
01:17:55,291 --> 01:17:56,531
‫كان يجدر بك أن تقود بسرعة أكبر.

1308
01:17:57,531 --> 01:18:00,531
‫نعم، جيد.

1309
01:18:01,051 --> 01:18:03,691
‫الآن كما ترى، رائع.

1310
01:18:03,771 --> 01:18:06,050
‫ماذا؟ ألن تخبرنا؟

1311
01:18:06,691 --> 01:18:07,690
‫حاول اكتشافها بنفسك.

1312
01:18:08,451 --> 01:18:09,971
‫أكتشف ماذا؟

1313
01:18:11,331 --> 01:18:12,651
‫هل القاتل في الصور؟

1314
01:18:12,731 --> 01:18:16,371
‫ليس الأمر متعلقاً بما في الصور...
‫بل يتعلق بما ليس فيها، بأي منها.

1315
01:18:16,451 --> 01:18:17,451
‫"شيرلوك"؟

1316
01:18:18,171 --> 01:18:20,611
‫التفاخر...أظننا تحدثنا عن ذلك سابقاً.

1317
01:18:22,090 --> 01:18:25,771
‫دائماً يكون هناك رجل في الأعراس
‫لا يظهر في الصور

1318
01:18:25,851 --> 01:18:27,251
‫وهو يستطيع الذهاب إلى أي مكان.

1319
01:18:27,611 --> 01:18:30,011
‫يحمل معه حقيبة أدوات أثناء تحركه إن شاء

1320
01:18:30,091 --> 01:18:32,171
‫لكن لا نرى وجهه إطلاقاً.

1321
01:18:32,771 --> 01:18:34,331
‫لا نرى إلا...

1322
01:18:42,810 --> 01:18:44,691
‫- آلته التصويرية.
‫- ماذا تفعل؟ ما هذا؟

1323
01:18:45,291 --> 01:18:47,771
‫"جوناثان سمال"، مصور الأعراس البديل...

1324
01:18:47,851 --> 01:18:49,851
‫...بالنسبة لنا هو "الرجل الذبابة".

1325
01:18:50,770 --> 01:18:54,371
‫كان أخاه أحد الجنود الأغرار
‫الذين قتلوا في ذلك الهجوم.

1326
01:18:54,891 --> 01:18:58,251
‫سعى "جوني" للانتقام من "شولتو"،
‫تمكن من الوصول إليه من خلال طاقم "شولتو"

1327
01:18:58,371 --> 01:18:59,451
‫ووجد ضالته.

1328
01:19:00,691 --> 01:19:02,130
‫دعوة إلى حفل زفاف.

1329
01:19:02,491 --> 01:19:04,771
‫وهي المرة الوحيدة
‫التي يخرج فيها "شولتو" علناً.

1330
01:19:05,290 --> 01:19:09,291
‫بعدها قام بالتخطيط للجريمة والتمرن عليها

1331
01:19:10,131 --> 01:19:13,091
‫وتأكد من أدق التفاصيل.

1332
01:19:26,451 --> 01:19:29,091
‫عبقرية ووحشية وبالتأكيد مصاب بالهوس.

1333
01:19:29,491 --> 01:19:31,691
‫الحق يقال، تصويره جيد.

1334
01:19:32,291 --> 01:19:33,651
‫كل ما تحتاجه موجود في هذه.

1335
01:19:33,810 --> 01:19:36,211
‫ربما تود إلقاء القبض عليه الآن.

1336
01:19:37,611 --> 01:19:39,691
‫- هل تحمل الأصفاد معك دائماً؟
‫- إهدئي يا فتاة.

1337
01:19:39,771 --> 01:19:40,851
‫تعال بسرعة.

1338
01:19:41,011 --> 01:19:42,851
‫ليس أنا من يجب إلقاء القبض عليه
‫يا "هولمز".

1339
01:19:42,971 --> 01:19:45,531
‫لست أنا من يقوم بإلقاء القبض،
‫أنا أعد له فقط.

1340
01:19:45,610 --> 01:19:47,651
‫"شولتو" هو القاتل، ليس أنا.

1341
01:19:48,571 --> 01:19:50,491
‫كان يجدر بي أن أقتله بطريقة أسرع من ذلك.

1342
01:19:53,091 --> 01:19:54,731
‫لم يكن عليّ أن أتحاذق.

1343
01:19:55,490 --> 01:19:57,731
‫كان يجدر بك أن تقود السيارة أسرع من ذلك.

1344
01:20:07,371 --> 01:20:08,370
‫حسناً.

1345
01:21:27,211 --> 01:21:31,090
‫سيداتي وسادتي، ثمة شيء أخير
‫قبل أن تبدأ الأمسية.

1346
01:21:31,171 --> 01:21:35,011
‫أود الإعتذار عما سبق، حدثت مشكلة
‫وقد عالجناها.

1347
01:21:35,730 --> 01:21:38,851
‫والأهم من ذلك، شهدنا اليوم شخصين
‫يقدمان نذر الزواج.

1348
01:21:38,971 --> 01:21:41,731
‫لم أقم بنذر الزواج قط،
‫وبعد الليلة، لن أقوم بها أبداً.

1349
01:21:41,810 --> 01:21:46,771
‫والآن، أمامكم جميعاً
‫سأقدم نذري الأول والأخير.

1350
01:21:47,371 --> 01:21:48,530
‫"ماري" و"جون"...

1351
01:21:49,890 --> 01:21:51,171
‫مهما كلف الأمر...

1352
01:21:51,611 --> 01:21:53,050
‫ومهما حصل...

1353
01:21:53,131 --> 01:21:56,450
‫من الآن فصاعداً أقسم بأنني سأكون
‫معكما على الدوام.

1354
01:21:56,811 --> 01:21:57,891
‫دائماً...

1355
01:21:58,011 --> 01:21:59,571
‫من أجلكم جميعاً، أنتم الثلاثة...

1356
01:21:59,971 --> 01:22:04,170
‫عفواً أقصد، من أجلكما أنتما،
‫كلاكما، لقد أخطأت العد

1357
01:22:04,251 --> 01:22:05,571
‫على أية حال، حان وقت الرقص.

1358
01:22:05,650 --> 01:22:07,690
‫شغل الموسيقى من جديد، شكراً.

1359
01:22:07,771 --> 01:22:10,011
‫حسناً، أرقصوا جميعاً، لا تخجلوا.

1360
01:22:10,091 --> 01:22:12,171
‫أرقصوا من فضلكم، جيد.

1361
01:22:12,691 --> 01:22:14,970
‫أعتذر، ثمة إستنتاج أخير أريد أن أدلي به.

1362
01:22:15,051 --> 01:22:16,451
‫- إستنتاج؟
‫- زيادة في الشهية...

1363
01:22:16,531 --> 01:22:18,491
‫- أنا أتضور جوعاً
‫- وتغير في حاسة التذوق.

1364
01:22:18,570 --> 01:22:20,850
‫لقد اخترت هذا الشراب، مذاقه سيئ.

1365
01:22:20,971 --> 01:22:22,051
‫شعرت بالغثيان هذا الصباح.

1366
01:22:22,130 --> 01:22:26,011
‫افترضتِ أنه توتر بسبب الزفاف
‫وغضبتِ مني عندما ذكرت الأمر لك.

1367
01:22:26,090 --> 01:22:28,530
‫- كل المؤشرات موجودة.
‫- المؤشرات؟

1368
01:22:30,050 --> 01:22:31,091
‫المؤشرات عن ثلاثة.

1369
01:22:31,611 --> 01:22:32,771
‫ماذا؟

1370
01:22:32,851 --> 01:22:34,850
‫"ماري" أظن أنه عليك إجراء فحص الحمل.

1371
01:22:36,011 --> 01:22:39,571
‫تقول إحصاءات الأشهر الثلاثة الأولى...

1372
01:22:39,650 --> 01:22:40,650
‫أصمت.

1373
01:22:41,531 --> 01:22:42,850
‫أصمت فحسب.

1374
01:22:42,970 --> 01:22:44,050
‫متأسف.

1375
01:22:45,010 --> 01:22:47,251
‫كيف له أن يلحظ ذلك قبل أن أفعل،
‫أنا طبيب

1376
01:22:47,330 --> 01:22:48,610
‫- إنه يوم إجازتك.
‫- إنه يوم إجازتك أنت.

1377
01:22:48,690 --> 01:22:49,690
‫- لا تتوتر...
‫- لست متوتر!

1378
01:22:49,771 --> 01:22:52,371
‫- أنا حامل، وبدأت أتوتر.
‫- لا تتوتري!

1379
01:22:52,450 --> 01:22:53,451
‫لا تتوترا.

1380
01:22:54,370 --> 01:22:56,091
‫لا داعٍ إطلاقاً للتوتر.

1381
01:22:56,771 --> 01:23:00,210
‫- وأنت تعرف ذلك إذاً؟
‫- بالفعل! أنتما أفضل والدين في العالم.

1382
01:23:00,291 --> 01:23:02,371
‫- أنظرا إلى التمرينات التي فعلتماها.
‫- أي تمرينات؟

1383
01:23:02,450 --> 01:23:05,730
‫بالكاد ستحتاجان إليّ كونكما سترزقان
‫بطفل حقيقي.

1384
01:23:14,171 --> 01:23:15,411
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1385
01:23:23,130 --> 01:23:25,411
‫ارقصا، كلاكما، اذهبا وارقصا الآن.

1386
01:23:25,490 --> 01:23:27,650
‫لا يمكننا الوقوف هنا أكثر،
‫سيتساءل الناس عمّ نتحدث.

1387
01:23:28,210 --> 01:23:30,051
‫- حسناً.
‫- ماذا عنك؟

1388
01:23:30,130 --> 01:23:31,530
‫لا نستطيع أن نرقص نحن الثلاثة،
‫ثمة حدود.

1389
01:23:31,611 --> 01:23:32,971
‫أجل، هناك حدود.

1390
01:23:34,051 --> 01:23:35,210
‫هيا يا زوجي، لنذهب.

1391
01:23:35,291 --> 01:23:37,091
‫- هل هذه رقصة الـ"فالس"؟
‫- لا.

1392
01:23:37,611 --> 01:23:39,011
‫لا تقلقي يا "ماري"، كنت أقوم
‫بتعذيبه سابقاً.

1393
01:23:39,091 --> 01:23:41,090
‫أجل كنت تفعل، عند شارع "بيكر"
‫خلف الستائر المغلقة.

1394
01:23:41,171 --> 01:23:42,370
‫دخلت علينا السيدة "هادسون"
‫في إحدى المرات.

1395
01:23:42,450 --> 01:23:44,211
‫لا أعلم كيف بدأت الشائعات بالتسرب!

1396
01:24:24,450 --> 01:24:26,650
‫"الـ(فالس)، لـ(ماري) و(جون)
‫من تأليف (شيرلوك هولمز)"

1397
01:24:33,650 --> 01:24:35,170
‫"السيد والسيدة (واتسون)"

