1
00:00:06,416 --> 00:00:08,826
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:02:12,708 --> 00:02:13,878
‫تفضلي.‬

3
00:02:13,958 --> 00:02:15,958
‫شكرًا لك. عيد ميلاد مجيد.‬

4
00:02:17,375 --> 00:02:18,205
‫عيد ميلاد مجيد.‬

5
00:02:19,125 --> 00:02:20,075
‫عيد ميلاد مجيد...‬

6
00:02:22,208 --> 00:02:23,128
‫يا "كريستينا".‬

7
00:02:59,500 --> 00:03:01,000
‫لم أتوقع اتصالك الليلة.‬

8
00:03:01,541 --> 00:03:03,791
‫يعرفون من أنت. سيقبضون عليك.‬

9
00:03:06,000 --> 00:03:07,540
‫- متى؟‬
‫- الآن.‬

10
00:03:08,208 --> 00:03:09,418
‫لكن لدي خطة.‬

11
00:03:12,125 --> 00:03:14,035
‫- "سيمون"؟‬
‫- أخبرني بها.‬

12
00:03:22,666 --> 00:03:23,536
‫حسنًا.‬

13
00:03:47,625 --> 00:03:49,625
‫"جار حذف الملفات…"‬

14
00:03:52,541 --> 00:03:54,921
‫"جار حذف الملفات... تم حذف الملفات"‬

15
00:04:21,375 --> 00:04:23,455
‫شرطة! أظهر يديك!‬

16
00:04:25,041 --> 00:04:25,881
‫انزل أرضًا!‬

17
00:04:52,041 --> 00:04:53,041
‫مرحبًا يا صديقي.‬

18
00:04:53,125 --> 00:04:55,625
‫- عيد ميلاد مجيد.‬
‫- لقد اعتقلوا "سيمون" للتو.‬

19
00:05:01,000 --> 00:05:01,830
‫"تشيما"...‬

20
00:05:03,833 --> 00:05:05,633
‫قلت إن هذا لن يحدث.‬

21
00:05:06,833 --> 00:05:08,383
‫قلت إنك ستهتم بكل شيء.‬

22
00:05:09,000 --> 00:05:11,790
‫قلت إنه لا أحد سيفعل شيء دون علمك.‬

23
00:05:11,875 --> 00:05:13,035
‫كنت مخطئًا.‬

24
00:05:13,125 --> 00:05:14,455
‫كنت مخطئًا؟‬

25
00:05:18,291 --> 00:05:19,131
‫أين أنت؟‬

26
00:05:20,875 --> 00:05:22,705
‫أغادر إلى منزل ابنتي.‬

27
00:05:22,791 --> 00:05:25,251
‫لا تفعل شيئًا حتى أتصل بك، اتفقنا؟‬

28
00:05:27,291 --> 00:05:29,041
‫هل تسمعني يا "تشيما"؟‬

29
00:05:31,541 --> 00:05:32,381
‫أجل.‬

30
00:05:34,041 --> 00:05:35,461
‫عليّ إجراء مزيد من الاتصالات.‬

31
00:05:36,291 --> 00:05:37,131
‫اسمعني.‬

32
00:05:38,375 --> 00:05:39,785
‫سنصلح هذا الأمر.‬

33
00:05:41,000 --> 00:05:41,830
‫حسنًا.‬

34
00:06:50,583 --> 00:06:53,423
‫"شرطة"‬

35
00:06:59,416 --> 00:07:02,036
‫- من مركز القيادة إلى "بي إن 2".‬
‫- تكلّم.‬

36
00:07:02,125 --> 00:07:05,575
‫ثمّة أوامر جديدة.‬
‫انقلوا السجين إلى سجن "باروكا".‬

37
00:07:06,750 --> 00:07:07,880
‫كرر يا مركز القيادة.‬

38
00:07:08,583 --> 00:07:10,753
‫خذوا السجين إلى "باروكا هيل".‬

39
00:07:11,500 --> 00:07:13,040
‫هل ما زال ذلك السجن مفتوحًا؟‬

40
00:07:13,125 --> 00:07:15,625
‫- ألم يتم غلقه؟‬
‫- وفي هذه الساعة؟‬

41
00:07:16,375 --> 00:07:19,375
‫هل هم مستعدون لاستقبال السجين في "باروكا"؟‬

42
00:07:20,333 --> 00:07:22,133
‫جار تبليغ المأمور.‬

43
00:07:22,791 --> 00:07:23,631
‫أمرك يا سيدي.‬

44
00:07:27,125 --> 00:07:28,205
‫هل أنت متأكد؟‬

45
00:07:28,875 --> 00:07:30,995
‫يجب حماية "يسوع" الطفل جيدًا.‬

46
00:07:32,000 --> 00:07:33,420
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

47
00:07:33,916 --> 00:07:36,376
‫نصف ساعة في الطابور.‬
‫لماذا أُكلّف دائمًا بذلك؟‬

48
00:07:36,458 --> 00:07:37,668
‫لا تكوني متذمرة.‬

49
00:07:37,750 --> 00:07:40,330
‫- أحتاج إلى كلب.‬
‫- هل هذا هو الذي طلبته؟‬

50
00:07:40,416 --> 00:07:41,786
‫- أجل.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

51
00:07:41,875 --> 00:07:42,995
‫أنا متأكدة.‬

52
00:07:43,083 --> 00:07:44,633
‫ابتهجي يا "ألي".‬

53
00:07:45,583 --> 00:07:47,043
‫- هاك.‬
‫- كلب!‬

54
00:07:48,333 --> 00:07:50,043
‫"خورخي"! ما الأمر؟‬

55
00:07:50,125 --> 00:07:52,455
‫- هل رأيت الأخبار؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

56
00:07:52,541 --> 00:07:54,961
‫قُبض على التمساح. يريدون أخذه إلى "باروكا".‬

57
00:07:56,291 --> 00:07:58,631
‫- ماذا؟‬
‫- عليك أن تراقبه الليلة فحسب.‬

58
00:07:58,708 --> 00:08:02,998
‫- سيأخذونه في الصباح.‬
‫- من اتخذ ذلك القرار يا "خورخي"؟‬

59
00:08:03,500 --> 00:08:05,750
‫لا نملك الموارد أو القوى العاملة اللازمة.‬

60
00:08:05,833 --> 00:08:07,043
‫يتوقعون قدومك خلال ساعة.‬

61
00:08:07,875 --> 00:08:08,955
‫آسف.‬

62
00:08:09,041 --> 00:08:10,881
‫انتهيت. كل شيء جاهز.‬

63
00:08:15,500 --> 00:08:17,290
‫- ماذا؟‬
‫- طرأ أمر عاجل.‬

64
00:08:17,833 --> 00:08:19,133
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

65
00:08:20,250 --> 00:08:21,670
‫ماذا عن العشاء؟‬

66
00:08:22,250 --> 00:08:23,960
‫حسنًا... ثمة تغيير في الترتيبات.‬

67
00:08:25,041 --> 00:08:26,001
‫ستأتون معي.‬

68
00:08:27,916 --> 00:08:30,496
‫- سنذهب إلى منزل أمي.‬
‫- لا تبدئي هذا الجدال.‬

69
00:08:30,583 --> 00:08:32,083
‫"غيل" و"ألي" لن يذهبا.‬

70
00:08:32,166 --> 00:08:33,876
‫لا بأس، إذًا دع ثلاثتنا نبق هنا.‬

71
00:08:33,958 --> 00:08:35,998
‫أريد أن نقضي الأمسية معًا.‬

72
00:08:36,083 --> 00:08:38,173
‫حقًا يا أبي؟ في مستشفى مجانين؟‬

73
00:08:38,250 --> 00:08:39,080
‫"لاورا"!‬

74
00:08:40,166 --> 00:08:42,286
‫- سأذهب إلى منزل أمي.‬
‫- أرجوك يا "لاورا"!‬

75
00:08:45,333 --> 00:08:46,793
‫سأراكما غدًا، حسنًا؟‬

76
00:08:46,875 --> 00:08:47,875
‫"لاورا".‬

77
00:08:59,250 --> 00:09:03,210
‫الخبر الأبرز لليوم.‬
‫تم التعرف على التمساح واعتقاله.‬

78
00:09:03,291 --> 00:09:04,331
‫القصة المرعبة...‬

79
00:09:04,416 --> 00:09:05,916
‫آسف. شكرًا لك.‬

80
00:09:06,000 --> 00:09:08,710
‫...بدأت قبل ثلاث سنين‬
‫حين عُثر على تسع جثث...‬

81
00:09:08,791 --> 00:09:09,791
‫مرحبًا.‬

82
00:09:09,875 --> 00:09:10,875
‫...في أكياس قمامة...‬

83
00:09:10,958 --> 00:09:13,128
‫- مرحبًا يا "ألبرتو". عيد ميلاد مجيد.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

84
00:09:13,208 --> 00:09:14,458
‫ليس هذا، بل الذي هناك.‬

85
00:09:15,125 --> 00:09:19,325
‫...لم يُعثر على أي أدلة تساعد‬
‫على التعرف على مرتكب هذه الجرائم،‬

86
00:09:19,916 --> 00:09:22,286
‫والذي اكتسب لقب التمساح‬
‫بسبب الطريقة الوحشية...‬

87
00:09:22,375 --> 00:09:23,205
‫نخبك.‬

88
00:09:23,291 --> 00:09:25,171
‫...التي قتل وشوه بها ضحاياه.‬

89
00:09:25,250 --> 00:09:29,290
‫بعد ثلاثة أشهر، عُثر على 11 جثة أخرى‬
‫في أكياس قمامة أيضًا،‬

90
00:09:29,375 --> 00:09:31,875
‫والتي كانت مدفونة بالقرب من منطقة سكنية.‬

91
00:09:31,958 --> 00:09:35,128
‫هذا الاكتشاف جعل من التمساح‬
‫السفاح الأكثر إزهاقًا للأنفس‬

92
00:09:35,208 --> 00:09:37,208
‫في التاريخ الحديث.‬

93
00:09:37,291 --> 00:09:39,631
‫من دون بصمة واحدة أو أي دليل،‬

94
00:09:39,708 --> 00:09:43,538
‫كان العثور عليه أولوية قصوى‬
‫خلال السنوات الثلاث الماضية.‬

95
00:09:44,416 --> 00:09:46,076
‫لا!‬

96
00:09:46,166 --> 00:09:48,376
‫ممنوع العناق!‬

97
00:09:48,458 --> 00:09:51,328
‫- سأذهب إلى المنزل يا صاح.‬
‫- مستحيل. لم تنه شرابك بعد.‬

98
00:09:51,416 --> 00:09:53,916
‫تقول هذا لأنك ليس لديك زوجة ولا أطفال!‬

99
00:09:54,000 --> 00:09:56,500
‫استمتع بوقتك يا صاح. إلى اللقاء.‬

100
00:09:56,583 --> 00:09:58,133
‫- إلى اللقاء.‬
‫- تصبح على خير.‬

101
00:09:58,208 --> 00:09:59,378
‫مساء الخير أيها السادة.‬

102
00:09:59,458 --> 00:10:01,078
‫- لا أصدق عيني!‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

103
00:10:01,166 --> 00:10:02,166
‫عيد ميلاد مجيد.‬

104
00:10:03,166 --> 00:10:04,286
‫ماذا تفعل هنا؟‬

105
00:10:04,375 --> 00:10:06,455
‫- هل اشتريت الهدايا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

106
00:10:06,541 --> 00:10:07,791
‫- رائع.‬
‫- مرحبًا يا "سارة".‬

107
00:10:08,958 --> 00:10:11,288
‫عيد ميلاد مجيد. ماذا تفعلان هنا؟‬

108
00:10:11,875 --> 00:10:12,745
‫هل هناك خطب ما؟‬

109
00:10:13,250 --> 00:10:14,210
‫لدينا مهمة.‬

110
00:10:14,291 --> 00:10:15,711
‫جيد. متى؟‬

111
00:10:16,250 --> 00:10:17,460
‫الآن.‬

112
00:10:18,041 --> 00:10:19,381
‫مهلًا. ما قصدك بـ"الآن"؟‬

113
00:10:20,208 --> 00:10:22,208
‫علينا إخبار الآخرين. ستكون مهمة سريعة.‬

114
00:10:22,291 --> 00:10:25,881
‫سندخل مكانًا ونأخذ شخصًا ما ونخرجه ثم نختفي.‬

115
00:10:25,958 --> 00:10:27,378
‫نخرج شخصًا ما؟‬

116
00:10:42,916 --> 00:10:44,376
‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬

117
00:10:44,458 --> 00:10:50,078
‫"شرطة"‬

118
00:10:58,208 --> 00:10:59,168
‫إنه "سيمون لاغو".‬

119
00:10:59,791 --> 00:11:00,791
‫أجل، نعرف.‬

120
00:11:01,291 --> 00:11:02,581
‫لكن لماذا أرسلوه إلى هنا؟‬

121
00:11:02,666 --> 00:11:04,916
‫لا فكرة لديّ. غيّروا مسارنا منذ نصف ساعة.‬

122
00:11:05,000 --> 00:11:06,380
‫هل سنقوم بالأعمال الورقية؟‬

123
00:11:07,166 --> 00:11:08,496
‫أجل، طبعًا. هيا بنا.‬

124
00:11:09,166 --> 00:11:10,376
‫شكرًا لكم.‬

125
00:11:21,166 --> 00:11:22,826
‫ما الخطب؟ هل تأخرت على شيء ما؟‬

126
00:11:23,500 --> 00:11:24,580
‫لا.‬

127
00:11:25,750 --> 00:11:28,080
‫- كل شيء كما يرام.‬
‫- ضع يديك على المنضدة.‬

128
00:11:35,625 --> 00:11:37,125
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

129
00:11:37,208 --> 00:11:39,578
‫- ألن نجري مكالمة فيديو؟‬
‫- لسنا في المنزل.‬

130
00:11:39,666 --> 00:11:41,576
‫عليّ الذهاب إلى العمل. ثمّة مهمة طارئة.‬

131
00:11:41,666 --> 00:11:42,746
‫ماذا عن الطفلين؟‬

132
00:11:42,833 --> 00:11:44,793
‫إنهما معي. نحن في السيارة.‬

133
00:11:45,291 --> 00:11:46,421
‫هل ستأخذهما...‬

134
00:11:46,500 --> 00:11:49,710
‫- أجل يا "مارتا".‬
‫- إلى العمل في عشية عيد الميلاد.‬

135
00:11:49,791 --> 00:11:51,541
‫- سيحبّ القاضي هذا.‬
‫- "مارتا"...‬

136
00:11:51,625 --> 00:11:54,875
‫لنر إن كان سيستمر في الاعتقاد‬
‫بأنك أفضل أب للعام بعد هذا.‬

137
00:11:54,958 --> 00:11:56,288
‫أنصتي، لا أريد الجدال.‬

138
00:11:56,375 --> 00:11:59,625
‫أبت "لاورا" المجيء.‬
‫إنها في طريقها إلى منزلك.‬

139
00:11:59,708 --> 00:12:01,578
‫رجاءً، أخبريها بأن تتصل بي فور وصولها.‬

140
00:12:10,000 --> 00:12:11,130
‫آسف يا رفيقيّ.‬

141
00:12:29,208 --> 00:12:30,958
‫- ضع السجل في خزنة السجلات.‬
‫- حسنًا.‬

142
00:12:31,583 --> 00:12:33,293
‫- عيد ميلاد مجيد.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

143
00:12:34,208 --> 00:12:36,078
‫هاك. ها أنت ذا.‬

144
00:12:37,541 --> 00:12:38,961
‫ألقيا التحية على "راكيل".‬

145
00:12:39,041 --> 00:12:39,881
‫مرحبًا.‬

146
00:12:40,916 --> 00:12:42,666
‫عجبًا، ملاك!‬

147
00:12:42,750 --> 00:12:43,960
‫إنه مجرد زيّ.‬

148
00:12:44,041 --> 00:12:45,041
‫عجبًا! إنه زيّ.‬

149
00:12:45,125 --> 00:12:47,535
‫ولداي. "غيل" و"أليسيا".‬

150
00:12:47,625 --> 00:12:48,455
‫لطيفان جدًا.‬

151
00:12:48,541 --> 00:12:50,381
‫أين يُحتجز؟‬

152
00:12:50,458 --> 00:12:51,828
‫في غرفة الحجز.‬

153
00:12:52,625 --> 00:12:53,875
‫سآخذهما إلى مكتبي.‬

154
00:12:54,375 --> 00:12:56,205
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

155
00:12:58,333 --> 00:12:59,753
‫لماذا يُوجد أطباء هنا؟‬

156
00:12:59,833 --> 00:13:02,753
‫إنهم أطباء نفسيون. هذا هو المكان‬
‫الذي يحتجزون فيه المجانين.‬

157
00:13:02,833 --> 00:13:03,923
‫"أليسيا"...‬

158
00:13:12,000 --> 00:13:14,630
‫لو أبقيت غرفتي في فوضى هكذا،‬
‫لعاقبتني شر عقاب.‬

159
00:13:18,625 --> 00:13:21,075
‫سأعود بعد نصف ساعة، وسنتناول العشاء.‬

160
00:13:21,166 --> 00:13:22,166
‫حسنًا.‬

161
00:13:23,416 --> 00:13:26,076
‫- "ألي".‬
‫- أجل، ستعود وسنتناول العشاء.‬

162
00:13:44,333 --> 00:13:47,003
‫- مرحبًا يا "إدوين". عيد ميلاد مجيد.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

163
00:14:14,125 --> 00:14:14,955
‫مرحبًا.‬

164
00:14:15,541 --> 00:14:18,331
‫- ماذا يفعل التمساح هنا؟‬
‫- إنها أوامر طارئة.‬

165
00:14:18,416 --> 00:14:20,376
‫يجب أن يذهب إلى منشأة أمنية مشددة.‬

166
00:14:20,458 --> 00:14:22,038
‫سينقلونه صباح الغد.‬

167
00:14:23,166 --> 00:14:24,626
‫- "هوغو روكا"؟‬
‫- أجل.‬

168
00:14:25,250 --> 00:14:26,290
‫"ماكارينا مونتيس".‬

169
00:14:26,375 --> 00:14:28,415
‫طُلب مني الانضمام إليك الليلة كدعم.‬

170
00:14:29,208 --> 00:14:31,828
‫- د."إليسا مونتيرو".‬
‫- يسرّني لقاؤك. كيف حالك؟‬

171
00:14:31,916 --> 00:14:33,326
‫- أهلًا بك.‬
‫- شكرًا لك.‬

172
00:14:33,416 --> 00:14:37,126
‫د."أورتيغا"، إلى المستوصف، رجاءً.‬

173
00:14:37,208 --> 00:14:38,378
‫د."أورتيغا".‬

174
00:14:43,041 --> 00:14:44,751
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

175
00:14:44,833 --> 00:14:46,083
‫ماذا سنفعل به؟‬

176
00:14:46,166 --> 00:14:48,286
‫ضعه في "غرين بلوك" حتى يأتوا لأخذه.‬

177
00:14:48,375 --> 00:14:49,205
‫حسنًا.‬

178
00:14:49,291 --> 00:14:51,081
‫أريده مكبلًا طوال الطريق.‬

179
00:14:51,166 --> 00:14:53,326
‫بالطبع. أعددنا الزنزانة 101.‬

180
00:14:53,833 --> 00:14:57,293
‫حسنًا. انقلوا السجناء‬
‫من الزنزانات المجاورة.‬

181
00:14:57,375 --> 00:14:58,825
‫- أريده معزولًا.‬
‫- بالطبع.‬

182
00:15:21,416 --> 00:15:24,786
‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬

183
00:15:39,458 --> 00:15:42,248
‫لا تدع السجناء الآخرين‬
‫يعرفوا أننا نحتجز التمساح.‬

184
00:15:42,333 --> 00:15:44,463
‫أخبر جميع الموظفين بأن يكونوا حذرين.‬

185
00:15:44,541 --> 00:15:45,631
‫سبق وفعلت ذلك.‬

186
00:16:30,416 --> 00:16:33,916
‫سيصل القاضي في الـ8‬
‫من صباح الغد لتحصيل إفادتك ونقلك.‬

187
00:16:34,000 --> 00:16:35,960
‫سيُحضر العشاء إلى زنزانتك في الـ9 مساءً.‬

188
00:16:36,458 --> 00:16:39,918
‫يمكننا أن نوفر لك ملابس نظيفة‬
‫من أجل مقابلتك مع القاضي.‬

189
00:16:40,916 --> 00:16:41,996
‫هل من أسئلة؟‬

190
00:16:45,958 --> 00:16:47,918
‫ستكون ليلة طويلة جدًا يا "هوغو".‬

191
00:17:06,041 --> 00:17:07,501
‫من أخبره باسمي؟‬

192
00:17:07,583 --> 00:17:08,583
‫- ماذا؟‬
‫- أخبر من؟‬

193
00:17:09,083 --> 00:17:11,293
‫التمساح. ناداني باسمي.‬

194
00:17:11,375 --> 00:17:14,375
‫- لا بد أن أحد الضباط ذكرك.‬
‫- أي ضابط؟‬

195
00:17:15,500 --> 00:17:16,330
‫لا أعرف.‬

196
00:17:19,083 --> 00:17:21,333
‫"هوغو"، وصل القرار بشأن "مانويلا مونيوز".‬

197
00:17:23,125 --> 00:17:24,035
‫سنأخذه إليها الآن.‬

198
00:17:29,625 --> 00:17:30,575
‫ماذا قال؟‬

199
00:17:31,375 --> 00:17:33,285
‫قال إنها ستكون ليلة طويلة جدًا.‬

200
00:17:49,166 --> 00:17:54,956
‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬

201
00:17:55,916 --> 00:17:57,876
‫- أين "مانويلا"؟‬
‫- في المقصف.‬

202
00:17:59,166 --> 00:18:01,326
‫لدى الرجال والنساء مواعيد منفصلة،‬

203
00:18:01,416 --> 00:18:03,166
‫لكنهم يتشاركون في النشاطات.‬

204
00:18:03,250 --> 00:18:05,880
‫أمور علاجية.‬
‫الخياطة وصنع الخزف وما إلى ذلك.‬

205
00:18:06,416 --> 00:18:09,536
‫لكن إن لم تكوني حذرة،‬
‫فهم يستغلون الأمر ويتسللون معًا إلى الحمام‬

206
00:18:10,291 --> 00:18:11,131
‫للقيام بأمور.‬

207
00:18:12,750 --> 00:18:14,130
‫"أمور علاجية"، صحيح؟‬

208
00:18:15,416 --> 00:18:16,376
‫مساء الخير.‬

209
00:18:17,666 --> 00:18:20,286
‫- عيد ميلاد مجيد للجميع.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

210
00:18:20,375 --> 00:18:25,035
‫اليوم، انضمت إلينا زميلة جديدة.‬
‫"ماكارينا مونتيس". رحّبوا بها.‬

211
00:18:25,125 --> 00:18:27,745
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ماكارينا".‬

212
00:18:27,833 --> 00:18:29,293
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

213
00:18:32,250 --> 00:18:33,170
‫"مانويلا".‬

214
00:18:33,250 --> 00:18:36,750
‫أتصور أن محاميك سيتصل بك غدًا.‬

215
00:18:37,625 --> 00:18:39,915
‫الأمر رسمي. لقد مُنحت إفراجًا وظيفيًا.‬

216
00:18:41,708 --> 00:18:42,538
‫شكرًا لك.‬

217
00:18:45,041 --> 00:18:46,291
‫تهانينا يا "مانويلا".‬

218
00:18:47,250 --> 00:18:48,330
‫إنك تستحقين ذلك.‬

219
00:18:49,916 --> 00:18:51,166
‫لنحتفل، صحيح؟‬

220
00:18:51,250 --> 00:18:52,080
‫أجل.‬

221
00:18:57,416 --> 00:18:59,416
‫- رائع.‬
‫- إفراج وظيفي!‬

222
00:19:00,500 --> 00:19:01,330
‫"نوريا".‬

223
00:19:12,458 --> 00:19:13,878
‫الفكرة هي أن تقدمي المساعدة.‬

224
00:19:15,125 --> 00:19:17,285
‫وهكذا سيمكنك البدء بالتعرف على الآخرين.‬

225
00:19:21,291 --> 00:19:22,291
‫لن تفعلي ذلك، صحيح؟‬

226
00:19:24,458 --> 00:19:27,168
‫حسنًا. سأراك‬
‫بعد عيد الميلاد المجيد، اتفقنا؟‬

227
00:19:33,208 --> 00:19:35,828
‫استمتعوا بطعامكم. إلى اللقاء.‬

228
00:19:35,916 --> 00:19:37,626
‫- وأنت أيضًا يا زعيم.‬
‫- إلى اللقاء.‬

229
00:19:44,750 --> 00:19:45,880
‫ماذا؟‬

230
00:19:46,708 --> 00:19:47,538
‫ستخرجين.‬

231
00:19:48,541 --> 00:19:50,081
‫إلى أين ستذهبين إذًا؟‬

232
00:19:50,166 --> 00:19:51,576
‫ما خطبك؟‬

233
00:19:52,083 --> 00:19:54,423
‫ألا يمكنك أن تسعدي لأجلي كشخص طبيعي؟‬

234
00:19:54,500 --> 00:19:57,250
‫لست شخصًا طبيعيًا. ولا أنت.‬

235
00:20:03,125 --> 00:20:05,915
‫- أنت مقيتة.‬
‫- لا أحد يتحدث إليك.‬

236
00:20:06,000 --> 00:20:09,380
‫- كالمعتاد، بالمناسبة.‬
‫- "خافي"، لنحظ ببعض السلام والهدوء.‬

237
00:20:14,166 --> 00:20:15,536
‫السلوك عينه يتكرر دائمًا.‬

238
00:20:16,416 --> 00:20:18,286
‫هل بوسع أحد خفض صوت هذا القرف؟‬

239
00:20:19,541 --> 00:20:21,331
‫لا تستجب لاستفزازها. لنذهب فحسب.‬

240
00:20:22,583 --> 00:20:23,753
‫هيا يا "خافي".‬

241
00:20:36,458 --> 00:20:40,458
‫علينا القيام بمهمتنا.‬
‫يجب أن ننهيها قبل أن تغادري.‬

242
00:20:40,541 --> 00:20:44,171
‫كلا. لا أريد المتاعب‬
‫الآن وقد نلت إفراجًا وظيفيًا.‬

243
00:20:44,250 --> 00:20:46,130
‫- لا أريد أن أفسد الأمر.‬
‫- إنك وعدتني.‬

244
00:20:47,333 --> 00:20:48,923
‫لا يمكنك التراجع الآن.‬

245
00:20:55,750 --> 00:20:56,960
‫أهذا أول موقع عمل لك؟‬

246
00:20:57,458 --> 00:20:59,038
‫عملت لشهرين في سجن "إيسبوتشي".‬

247
00:21:00,083 --> 00:21:03,253
‫المكان هنا مختلف.‬
‫إنه نصف سجن ونصف مستشفى.‬

248
00:21:03,333 --> 00:21:05,293
‫- "باستوس".‬
‫- نعم يا "دييغو".‬

249
00:21:05,375 --> 00:21:07,455
‫"شيروكي" والآخرون لا يزالون في الباحة.‬

250
00:21:07,541 --> 00:21:08,381
‫أنا قادم.‬

251
00:21:08,458 --> 00:21:09,578
‫عُلم.‬

252
00:21:09,666 --> 00:21:11,666
‫"هوغو"، سأذهب إلى "ريد بلوك".‬

253
00:21:12,750 --> 00:21:14,880
‫- خذهما معك.‬
‫- حسنًا. لنذهب.‬

254
00:21:26,541 --> 00:21:27,751
‫ما الذي يدور في ذهنك؟‬

255
00:21:30,708 --> 00:21:32,578
‫لماذا قد يخبره ضابط باسمي؟‬

256
00:21:35,958 --> 00:21:37,378
‫أتعرف شيئًا عنه؟‬

257
00:21:38,541 --> 00:21:40,041
‫ما تقوله الصحف فحسب.‬

258
00:21:44,000 --> 00:21:46,580
‫إنه لا يشبه الرجال الذين لدينا هنا.‬

259
00:21:48,000 --> 00:21:50,580
‫إنه ليس مجرد قاتل. إنه فائق الذكاء.‬

260
00:21:51,791 --> 00:21:53,671
‫يعرف كيف يتلاعب بالآخرين ويستغلهم.‬

261
00:21:54,833 --> 00:21:56,833
‫إذ إنه يقول لك شيئًا، ثم يتفرّس وجهك.‬

262
00:21:58,500 --> 00:22:01,290
‫لا تقل له كلمة أو تعيره أي اهتمام الليلة.‬

263
00:22:02,291 --> 00:22:03,631
‫أنت والجميع.‬

264
00:22:08,708 --> 00:22:09,788
‫ماذا فعلت بالطفلين؟‬

265
00:22:12,958 --> 00:22:15,128
‫اُضطُررت إلى إحضار "غيل" و"أليسيا".‬

266
00:22:16,875 --> 00:22:19,285
‫أمهليني لحظة.‬
‫كانت "لاورا" ذاهبة إلى منزل أمها.‬

267
00:22:22,750 --> 00:22:26,040
‫مرحبًا، أنا "لاورا".‬
‫قل ما تريد قوله بعد النغمة.‬

268
00:22:27,291 --> 00:22:30,251
‫"لاورا"، أنا والدك. اتصلي بي‬
‫حين تسمعين رسالتي، رجاءً.‬

269
00:22:31,625 --> 00:22:32,705
‫أحبّك أيتها الشقية.‬

270
00:22:41,791 --> 00:22:43,331
‫"دييغو"، سنذهب إلى "ريد بلوك".‬

271
00:22:44,166 --> 00:22:45,286
‫عبر الممر التحت أرضي.‬

272
00:22:45,375 --> 00:22:47,285
‫حسنًا. سنفتح الممر.‬

273
00:22:52,291 --> 00:22:53,421
‫انتبها إلى رأسيكما.‬

274
00:22:55,500 --> 00:22:57,000
‫كما ترين، كل شيء قديم جدًا هنا.‬

275
00:22:57,541 --> 00:22:58,791
‫سجن "باروكا" شبه متهالك.‬

276
00:22:59,625 --> 00:23:01,745
‫إنه أحد آخر سجون الأمراض النفسية المتبقية.‬

277
00:23:04,875 --> 00:23:06,125
‫سيغلقونه في أي يوم.‬

278
00:23:09,416 --> 00:23:13,166
‫هذا ممر صيانة. إنه يربط‬
‫بين أجنحة الزنازين المختلفة.‬

279
00:23:13,250 --> 00:23:14,630
‫إنه مخصص لحرّاس السجن فقط.‬

280
00:23:17,291 --> 00:23:20,381
‫لا تديري ظهرك إلى أحد هنا،‬
‫خاصةً إلى سجناء "ريد بلوك".‬

281
00:23:28,166 --> 00:23:31,206
‫إنهم حسنو السلوك بوجه عام،‬
‫لكن لا يمكنك توقع أفعالهم.‬

282
00:23:35,625 --> 00:23:38,285
‫ساحة "ريد بلوك".‬
‫إنها الأكثر ملئًا بالعنف والمتاعب.‬

283
00:23:38,875 --> 00:23:40,535
‫لا يحدث خلط بين جناحيّ زنازين قط.‬

284
00:23:41,416 --> 00:23:42,246
‫يا جماعة!‬

285
00:23:43,125 --> 00:23:44,245
‫حان الوقت.‬

286
00:23:44,333 --> 00:23:45,213
‫ادخلوا. هيا بنا.‬

287
00:23:46,791 --> 00:23:48,001
‫هيا، ادخلوا.‬

288
00:23:49,416 --> 00:23:51,536
‫- هيا.‬
‫- رجاءً، امنحنا القليل من الوقت.‬

289
00:23:51,625 --> 00:23:55,035
‫- ادخل يا "سيرينغا". القواعد نافذة.‬
‫- تبًا، الأمر سيان بالنسبة إليك دائمًا.‬

290
00:23:57,333 --> 00:23:58,833
‫حذار، الحرّاس!‬

291
00:24:04,541 --> 00:24:05,381
‫"كارميلو"!‬

292
00:24:05,875 --> 00:24:07,575
‫- أعطني بضع دقائق أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:24:10,000 --> 00:24:11,210
‫"مارتين"، ماذا يؤخرك؟‬

294
00:24:22,500 --> 00:24:25,170
‫"شيروكي". قلت ادخلوا زنازينكم‬
‫في الـ8 مساءً.‬

295
00:24:25,250 --> 00:24:27,130
‫بحقك يا زعيم. إنه عيد الميلاد المجيد.‬

296
00:24:28,208 --> 00:24:29,458
‫من تلك؟‬

297
00:24:29,541 --> 00:24:32,251
‫- اسمها "مونتيس". إنها جديدة.‬
‫- مرحبًا يا "مونتيس".‬

298
00:24:32,333 --> 00:24:33,633
‫سيأكلونك حية هنا.‬

299
00:24:36,083 --> 00:24:37,083
‫أين "كارميلو"؟‬

300
00:24:37,791 --> 00:24:38,631
‫إنه يتغوّط.‬

301
00:24:40,875 --> 00:24:41,915
‫"كارميلو"!‬

302
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
‫"كارميلو"!‬

303
00:24:45,083 --> 00:24:46,173
‫إنك مزعج لعين.‬

304
00:24:48,875 --> 00:24:49,825
‫ماذا قلت؟‬

305
00:24:53,041 --> 00:24:53,881
‫لا شيء يا زعيم.‬

306
00:24:54,375 --> 00:24:56,955
‫- أعطني الكرة وادخل.‬
‫- هيا، لعبة أخرى.‬

307
00:24:57,041 --> 00:24:58,751
‫- الكرة يا "شيروكي".‬
‫- إنه عيد الميلاد.‬

308
00:24:58,833 --> 00:25:00,713
‫- "شيروكي"، الكرة.‬
‫- لعبة أخرى فقط.‬

309
00:25:00,791 --> 00:25:02,501
‫- الكرة. فورًا!‬
‫- إنه عيد الميلاد...‬

310
00:25:04,125 --> 00:25:06,035
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

311
00:25:09,708 --> 00:25:11,038
‫إنه عيد الميلاد المجيد.‬

312
00:25:13,375 --> 00:25:14,875
‫- "شيروكي".‬
‫- هيا يا "شيروكي".‬

313
00:25:14,958 --> 00:25:16,458
‫إنك شجاع يا "شيروكي".‬

314
00:25:17,708 --> 00:25:18,958
‫أحسنت يا "شيروكي".‬

315
00:25:20,625 --> 00:25:21,955
‫ابقيا هنا.‬

316
00:25:23,333 --> 00:25:24,923
‫- أيها الوغد.‬
‫- هيا يا "شيروكي".‬

317
00:25:28,458 --> 00:25:29,998
‫هيا. أجل.‬

318
00:25:30,500 --> 00:25:31,670
‫أنت الرجل الحقيقي.‬

319
00:25:31,750 --> 00:25:33,710
‫- اذهب إلى هناك.‬
‫- أحسنت يا "شيروكي".‬

320
00:25:35,500 --> 00:25:36,500
‫هناك.‬

321
00:25:37,583 --> 00:25:40,463
‫- بدلًا من السجن، هذا...‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

322
00:25:40,541 --> 00:25:41,541
‫أجب!‬

323
00:25:45,208 --> 00:25:46,038
‫ادخل.‬

324
00:25:46,125 --> 00:25:46,955
‫اصمد.‬

325
00:25:48,333 --> 00:25:49,673
‫"شيروكي" هو الرجل الحقيقي.‬

326
00:25:51,416 --> 00:25:52,826
‫اهدأ يا "باستوس".‬

327
00:25:52,916 --> 00:25:55,246
‫علينا فعل شيء يا صاح.‬

328
00:25:57,041 --> 00:25:58,081
‫"شيروكي"!‬

329
00:26:01,333 --> 00:26:02,503
‫ما خطبك؟‬

330
00:26:02,583 --> 00:26:03,923
‫- يا زعيم...‬
‫- خنزير.‬

331
00:26:09,375 --> 00:26:11,625
‫لم فعلت ذلك؟‬

332
00:26:11,708 --> 00:26:13,128
‫"شيروكي"، اصمد!‬

333
00:26:13,791 --> 00:26:15,541
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

334
00:26:17,250 --> 00:26:18,540
‫أيها الطبيب.‬

335
00:26:21,791 --> 00:26:23,671
‫انتظر. سأتصل بك لاحقًا.‬

336
00:26:27,000 --> 00:26:27,830
‫"شيروكي".‬

337
00:26:32,833 --> 00:26:33,673
‫"باستوس"!‬

338
00:26:40,458 --> 00:26:42,958
‫- لنأخذك إلى المستوصف.‬
‫- أنا بخير.‬

339
00:26:44,250 --> 00:26:45,670
‫اهدأ. قلت إنني بخير يا صاح.‬

340
00:26:46,958 --> 00:26:48,498
‫لم يحدث شيء. صحيح يا "باستوس"؟‬

341
00:26:49,375 --> 00:26:52,035
‫"شيروكي"، يجب أن أفحص تلك الكدمات.‬

342
00:26:52,708 --> 00:26:54,128
‫كل شيء كما يرام أيها الطبيب.‬

343
00:26:54,875 --> 00:26:55,875
‫أترى؟‬

344
00:26:58,083 --> 00:26:59,793
‫د."إسبادا"، يمكنني شرح...‬

345
00:27:12,291 --> 00:27:14,921
‫- أأنت بخير؟‬
‫- بالطبع لا. أأبدو بخير؟‬

346
00:27:18,250 --> 00:27:19,130
‫أين "هوغو"؟‬

347
00:27:19,208 --> 00:27:20,788
‫في "غرين بلوك" مع د."مونتيرو".‬

348
00:27:27,166 --> 00:27:29,746
‫- لماذا سمحت له بالمرور؟‬
‫- حاولت إيقافه.‬

349
00:27:32,166 --> 00:27:33,166
‫لنتحرك.‬

350
00:27:47,000 --> 00:27:51,540
‫اسمعي. وضعت طرد "أريادنا"‬
‫فوق الخزانة لئلا تراه.‬

351
00:27:51,625 --> 00:27:53,165
‫إنه الأصفر. ذلك طردها، اتفقنا؟‬

352
00:27:54,625 --> 00:27:55,535
‫حسنًا.‬

353
00:27:56,041 --> 00:27:58,461
‫حسنًا، إلى اللقاء. أراك لاحقًا يا عزيزتي.‬

354
00:28:00,000 --> 00:28:00,960
‫"روسو".‬

355
00:28:01,750 --> 00:28:03,330
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل.‬

356
00:28:07,208 --> 00:28:08,038
‫"ريتشي".‬

357
00:28:08,750 --> 00:28:09,580
‫مستعدون.‬

358
00:28:13,708 --> 00:28:14,708
‫"سارة".‬

359
00:28:14,791 --> 00:28:15,961
‫في طريقنا.‬

360
00:28:41,916 --> 00:28:44,536
‫- أجهزة التشويش في مكانها.‬
‫- حسنًا.‬

361
00:28:46,208 --> 00:28:49,708
‫- لن تسامحني بسبب مشكلتي مع أمها.‬
‫- هل حاولت شرح الأمر؟‬

362
00:28:49,791 --> 00:28:52,501
‫لا يُوجد ما أشرحه. إنها تعلم.‬

363
00:28:53,166 --> 00:28:54,536
‫لكنها تظن أنه خطئي.‬

364
00:28:56,458 --> 00:28:57,288
‫"إليسا".‬

365
00:28:57,833 --> 00:29:00,173
‫- أيها الطبيب.‬
‫- ضرب "باستوس" سجينًا مجددًا.‬

366
00:29:00,250 --> 00:29:01,960
‫- من؟‬
‫- "شيروكي".‬

367
00:29:02,791 --> 00:29:04,131
‫- حسنًا...‬
‫- لا، ليس حسنًا.‬

368
00:29:04,208 --> 00:29:07,538
‫لا يمكنك الاستمرار في التغاضي. إنه حيوان.‬

369
00:29:07,625 --> 00:29:08,995
‫- أعلم، لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

370
00:29:10,333 --> 00:29:12,423
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- آمل ذلك.‬

371
00:29:12,500 --> 00:29:15,330
‫لأنك إن لم تفعل، فسأفعل أنا، لذا…‬

372
00:29:15,833 --> 00:29:16,673
‫الأمر بيدك.‬

373
00:29:21,291 --> 00:29:23,581
‫- بحق السماء!‬
‫- لا، إنه محق.‬

374
00:29:23,666 --> 00:29:25,536
‫- المرضى مرتعبون منه.‬
‫- السجناء.‬

375
00:29:25,625 --> 00:29:28,705
‫لا، المرضى.‬
‫إنهم يأتون إلى هنا لتلقي العلاج أيضًا.‬

376
00:29:28,791 --> 00:29:30,381
‫تنسون جميعًا ذلك أحيانًا.‬

377
00:29:32,208 --> 00:29:33,958
‫آسف، أرسلت لي "لاورا" رسالة.‬

378
00:29:34,041 --> 00:29:35,251
‫"رسالة جديدة‬
‫تم تلقي مقطع مصور"‬

379
00:29:35,333 --> 00:29:36,883
‫أبي...‬

380
00:29:38,208 --> 00:29:39,708
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنا آسفة.‬

381
00:29:41,083 --> 00:29:42,173
‫قالوا لي‬

382
00:29:42,708 --> 00:29:44,748
‫إنك إن لم تفعل ما يطلبونه، فسيقتلونني.‬

383
00:29:47,625 --> 00:29:48,625
‫آسفة يا أبي.‬

384
00:29:48,708 --> 00:29:52,628
‫"إن سلمت (سيمون)، فسأموت"‬

385
00:30:13,000 --> 00:30:14,170
‫افتح الزنزانة!‬

386
00:30:24,041 --> 00:30:26,881
‫- أين ابنتي؟‬
‫- لقد وصلتك الرسالة إذًا.‬

387
00:30:29,625 --> 00:30:31,285
‫أخبرني أين ابنتي!‬

388
00:30:31,375 --> 00:30:32,455
‫ركز.‬

389
00:30:34,250 --> 00:30:35,920
‫أين هي؟‬

390
00:30:36,916 --> 00:30:37,786
‫لقد فاتك الأوان.‬

391
00:31:15,083 --> 00:31:16,133
‫إنهم هنا.‬

392
00:31:17,458 --> 00:31:18,328
‫الأنوار!‬

393
00:31:19,583 --> 00:31:20,713
‫هل أغلقوا الأنوار؟‬

394
00:31:23,000 --> 00:31:24,250
‫الأنوار اللعينة!‬

395
00:31:24,750 --> 00:31:26,460
‫ليس هنا فقط. المكان بأسره أظلم.‬

396
00:31:29,041 --> 00:31:29,921
‫ماذا يجري؟‬

397
00:31:34,458 --> 00:31:35,578
‫الإشارة معطلة.‬

398
00:31:38,375 --> 00:31:39,665
‫إنهم قادمون من أجلي.‬

399
00:31:42,125 --> 00:31:43,535
‫أخبرني أين هي.‬

400
00:31:44,208 --> 00:31:46,918
‫"هوغو"، إن ساعدتني،‬

401
00:31:48,291 --> 00:31:49,501
‫فستساعد ابنتك.‬

402
00:32:02,791 --> 00:32:04,131
‫لا حرارة في الهاتف الأرضي.‬

403
00:32:05,083 --> 00:32:06,543
‫الهواتف النقالة لا تعمل أيضًا.‬

404
00:32:09,375 --> 00:32:11,205
‫إلى حجرة الاتصال، هنا "باستوس". أجب.‬

405
00:32:11,291 --> 00:32:12,171
‫اجثي على ركبتيك!‬

406
00:32:12,250 --> 00:32:14,670
‫اجثي على ركبتيك أيتها اللعينة!‬
‫ضعي يديك على رأسك!‬

407
00:32:15,125 --> 00:32:16,955
‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬

408
00:32:26,791 --> 00:32:28,461
‫انزلوا أرضًا! لا تتحرّكوا!‬

409
00:32:28,541 --> 00:32:30,041
‫هناك، بحق السماء!‬

410
00:32:30,125 --> 00:32:30,955
‫هيا!‬

411
00:32:31,541 --> 00:32:33,711
‫- لا شيء.‬
‫- جرّب قسم استقبال المساجين.‬

412
00:32:33,791 --> 00:32:35,791
‫هناك! إلى جانب الطاولة!‬

413
00:32:35,875 --> 00:32:38,075
‫تحركي! أسرعي!‬

414
00:32:38,166 --> 00:32:39,876
‫- بهدوء.‬
‫- بحق السماء!‬

415
00:32:39,958 --> 00:32:42,628
‫يا قسم استقبال المساجين، هنا "باستوس".‬
‫ردّي يا "راكيل".‬

416
00:32:43,958 --> 00:32:44,958
‫تحركي.‬

417
00:32:45,958 --> 00:32:47,998
‫- هيا!‬
‫- على رسلك.‬

418
00:32:48,083 --> 00:32:49,333
‫ماذا يجري؟‬

419
00:32:52,208 --> 00:32:53,328
‫"راكيل".‬

420
00:32:54,458 --> 00:32:55,378
‫لا شيء؟‬

421
00:33:08,541 --> 00:33:09,881
‫أخبرني بما يجري.‬

422
00:33:09,958 --> 00:33:11,248
‫إنهم يهاجمون السجن.‬

423
00:33:16,708 --> 00:33:17,878
‫سيدخلون يا "هوغو".‬

424
00:33:37,583 --> 00:33:38,673
‫- "هوغو"!‬
‫- تعالي.‬

425
00:33:38,750 --> 00:33:39,710
‫ماذا يجري؟‬

426
00:33:40,375 --> 00:33:41,415
‫ماذا يفعل هنا؟‬

427
00:33:41,500 --> 00:33:42,500
‫إنهم هنا من أجله.‬

428
00:33:42,583 --> 00:33:44,173
‫- من؟‬
‫- لا أعرف.‬

429
00:33:44,250 --> 00:33:47,420
‫لقد حاصروا جناح الزنازين.‬
‫15 أو 20 منهم. لست متأكدًا.‬

430
00:33:49,000 --> 00:33:49,920
‫هل تظن أنك ستخرج؟‬

431
00:33:51,041 --> 00:33:53,501
‫- هذا ليس هروبًا من السجن.‬
‫- إذًا، ما هذا؟‬

432
00:34:15,916 --> 00:34:17,326
‫أريد التحدث إلى "هوغو روكا".‬

433
00:34:23,125 --> 00:34:24,325
‫"هوغو"، هل أنت معي؟‬

434
00:34:25,500 --> 00:34:26,580
‫أنا معك.‬

435
00:34:26,666 --> 00:34:27,876
‫علينا أن نتحدث.‬

436
00:34:28,583 --> 00:34:30,503
‫من الأفضل أن تسرع. الحرس المدني قادم.‬

437
00:34:31,083 --> 00:34:35,003
‫لا يا "هوغو". لا أحد قادم‬
‫لأن الهواتف معطلة.‬

438
00:34:35,500 --> 00:34:38,500
‫الخطوط الأرضية والهواتف النقالة.‬
‫لذا، أنصت.‬

439
00:34:39,708 --> 00:34:40,958
‫إليك الموقف.‬

440
00:34:41,750 --> 00:34:43,880
‫نحن هنا لأخذ "سيمون لاغو".‬

441
00:34:45,166 --> 00:34:46,416
‫لديك خياران.‬

442
00:34:47,375 --> 00:34:49,495
‫يمكنك تسليمه وسنغادر.‬

443
00:34:50,375 --> 00:34:53,745
‫أو يمكنك أن ترفض،‬
‫وفي هذه الحالة، سنقتحم المكان،‬

444
00:34:54,333 --> 00:34:56,173
‫وسنأخذه بالطريقة الصعبة.‬

445
00:34:57,125 --> 00:34:58,325
‫وصدقني،‬

446
00:34:59,125 --> 00:35:00,245
‫لن يكون ذلك جميلًا.‬

447
00:35:01,375 --> 00:35:02,415
‫لديك دقيقة واحدة.‬

448
00:35:04,166 --> 00:35:04,996
‫سحقًا!‬

449
00:35:06,125 --> 00:35:07,075
‫ما العمل؟‬

450
00:35:20,666 --> 00:35:22,206
‫لا يزال الباب مغلقًا يا "هوغو".‬

451
00:35:23,458 --> 00:35:24,498
‫هل ستخاطر بحياتك‬

452
00:35:24,583 --> 00:35:27,423
‫وحياة كل من في الداخل عندك‬
‫من أجل ذلك الوغد؟‬

453
00:35:27,500 --> 00:35:30,460
‫أتعرف من هو؟ أتعرف ما فعله؟‬

454
00:35:41,541 --> 00:35:42,461
‫هل هذا رفض؟‬

455
00:35:53,125 --> 00:35:53,955
‫إنه رفض.‬

456
00:35:58,083 --> 00:35:59,333
‫ليذهب الجميع إلى المقصف.‬

457
00:35:59,958 --> 00:36:02,788
‫هيا. سمعتموه. لنتحرك.‬

458
00:36:03,291 --> 00:36:05,131
‫ليصعد الجميع إلى الطابق العلوي. هيا.‬

459
00:36:05,916 --> 00:36:08,876
‫تحركوا. أسرعوا. هيا.‬

460
00:36:17,125 --> 00:36:17,955
‫ارتد هذه.‬

461
00:36:31,166 --> 00:36:32,166
‫اجعلهم يخرجوا.‬

462
00:36:32,666 --> 00:36:35,416
‫سيخرجون ونأخذ "سيمون لاغو" ونغادر من هنا.‬

463
00:36:40,750 --> 00:36:41,580
‫استعدوا.‬

464
00:36:56,458 --> 00:36:58,748
‫- من لديه ابنتي؟‬
‫- بعض الأصدقاء.‬

465
00:36:59,250 --> 00:37:02,380
‫- ستكون بخير إن امتثلت لأوامرهم.‬
‫- متى سيطلقون سراحها؟‬

466
00:37:02,458 --> 00:37:05,418
‫في الصباح، حالما يصل القاضي‬
‫إلى هنا ويمكنني التحدث معه.‬

467
00:37:05,958 --> 00:37:07,668
‫عندئذ ستنتهي كل مشاكلنا.‬

468
00:37:10,041 --> 00:37:10,881
‫لنذهب.‬

469
00:37:33,916 --> 00:37:34,956
‫- هيا!‬
‫- اهربوا!‬

470
00:37:38,750 --> 00:37:40,540
‫ليقف الجميع في مواجهة الجدار، رجاءً!‬

471
00:37:40,625 --> 00:37:42,875
‫ابتعدوا عن الباب.‬

472
00:37:43,625 --> 00:37:44,455
‫حريق!‬

473
00:37:46,666 --> 00:37:48,996
‫- أهذا حريق؟‬
‫- "بينشو"، انضم إلى الآخرين.‬

474
00:37:49,958 --> 00:37:51,958
‫"بينشو"، انضم إلى الآخرين! ليس حريقًا!‬

475
00:37:56,791 --> 00:37:58,831
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اهدأ يا "خافي". لا بأس.‬

476
00:37:58,916 --> 00:38:02,416
‫ابتعد عن الباب! كل شيء كما يرام.‬
‫ابقوا هادئين. ابتعدوا عن الباب!‬

477
00:38:02,500 --> 00:38:04,420
‫مهلًا! الدخان يدخل! أغلقي الباب!‬

478
00:38:04,500 --> 00:38:06,540
‫ليس بعد. "نوريا"، بحق السماء، توقفي!‬

479
00:38:07,833 --> 00:38:09,173
‫حسنًا!‬

480
00:38:10,541 --> 00:38:11,671
‫ابقوا هادئين، رجاءً.‬

481
00:38:18,416 --> 00:38:20,126
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "ويلي".‬

482
00:38:27,041 --> 00:38:28,251
‫يا قسم استقبال المساجين!‬

483
00:38:29,458 --> 00:38:30,708
‫يا قسم استقبال المساجين!‬

484
00:38:31,875 --> 00:38:32,705
‫"راكيل"!‬

485
00:38:36,041 --> 00:38:37,961
‫أبوسع أحد إخبارنا بما يجري في الخارج؟‬

486
00:38:41,208 --> 00:38:42,668
‫- أين هما؟‬
‫- في مكتبي.‬

487
00:38:42,750 --> 00:38:43,880
‫- أيمكنك رؤيتهما؟‬
‫- لا.‬

488
00:38:43,958 --> 00:38:44,788
‫لا.‬

489
00:38:46,041 --> 00:38:48,751
‫هناك أشخاص في قسم استقبال المساجين. تبًا.‬

490
00:38:48,833 --> 00:38:49,833
‫"هوغو".‬

491
00:38:51,625 --> 00:38:52,705
‫"هوغو"، تعال.‬

492
00:38:56,625 --> 00:38:57,625
‫إنهما بخير.‬

493
00:38:58,458 --> 00:38:59,418
‫أوقن أنهما بخير.‬

494
00:39:05,041 --> 00:39:07,131
‫"لا تُوجد خدمة‬
‫شبكة الهاتف النقال غير متاحة"‬

495
00:39:08,583 --> 00:39:10,543
‫اتصلي بأبي، رجاءً.‬

496
00:39:20,208 --> 00:39:21,878
‫أبي؟ أخيرًا!‬

497
00:39:22,375 --> 00:39:24,035
‫ننتظرك منذ أكثر من نصف ساعة.‬

498
00:39:25,083 --> 00:39:26,133
‫حسنًا، تمرين.‬

499
00:39:26,875 --> 00:39:29,745
‫يقول إنه تمرين ويجب أن ننتظر هنا، اتفقنا؟‬

500
00:39:29,833 --> 00:39:31,043
‫دعيني أتحدث إليه.‬

501
00:39:31,958 --> 00:39:32,828
‫لقد أغلق الخط.‬

502
00:39:41,750 --> 00:39:43,920
‫لن يخرجوا. ماذا يجب أن نفعل؟‬

503
00:39:44,000 --> 00:39:44,880
‫سترى.‬

504
00:39:51,958 --> 00:39:53,288
‫كلا، لن نغادر.‬

505
00:40:14,875 --> 00:40:15,875
‫من ذلك الرجل؟‬

506
00:40:16,875 --> 00:40:18,915
‫"سيمون"، الرجل الجديد.‬

507
00:40:19,000 --> 00:40:20,130
‫ظننت أنها هي الجديدة.‬

508
00:40:20,875 --> 00:40:21,785
‫أنا الجديد الآخر.‬

509
00:40:24,333 --> 00:40:25,503
‫من يُوجد في الخارج؟‬

510
00:40:27,125 --> 00:40:29,075
‫- لا نعرف.‬
‫- لماذا يهاجموننا؟‬

511
00:40:29,166 --> 00:40:31,456
‫- للدخول إلى هنا بالطبع.‬
‫- لماذا؟‬

512
00:40:32,250 --> 00:40:34,040
‫ماذا تتوقع؟ لأخذ أحدهم.‬

513
00:40:34,125 --> 00:40:36,575
‫- لماذا؟‬
‫- بالطبع، لأن هذا هروب من السجن.‬

514
00:40:36,666 --> 00:40:38,626
‫لا نعرف إن كان هذا هروبًا من السجن.‬

515
00:40:39,208 --> 00:40:40,998
‫في الوقت الحالي، لا نعرف شيئًا.‬

516
00:40:44,416 --> 00:40:46,036
‫ستصل المساعدة قريبًا.‬

517
00:40:55,291 --> 00:40:57,381
‫مهلًا! ماذا يجري؟‬

518
00:40:57,458 --> 00:40:59,878
‫قلت إننا سندخل وسيسلمونه وسنغادر.‬

519
00:41:01,708 --> 00:41:03,038
‫تغيرت الأوضاع يا "روسو".‬

520
00:41:03,125 --> 00:41:04,285
‫لنذهب فحسب إذًا.‬

521
00:41:06,333 --> 00:41:09,133
‫- لا نستطيع المغادرة من دون "سيمون لاغو".‬
‫- لم لا؟‬

522
00:41:12,500 --> 00:41:13,420
‫لا نستطيع فحسب.‬

523
00:41:14,250 --> 00:41:17,380
‫أريد أن أعرف تحديدًا‬
‫لماذا نخاطر بأرواحنا هنا.‬

524
00:41:17,458 --> 00:41:19,458
‫من هذا الرجل؟‬

525
00:41:25,625 --> 00:41:26,825
‫أخرج هؤلاء الثلاثة.‬

526
00:41:32,208 --> 00:41:33,078
‫"هوغو".‬

527
00:41:35,875 --> 00:41:36,705
‫نعم.‬

528
00:41:36,791 --> 00:41:37,751
‫انظر من النافذة.‬

529
00:41:38,625 --> 00:41:40,665
‫أنت وكل الحراس الآخرين الذين يسمعونني.‬

530
00:41:40,750 --> 00:41:41,580
‫"ويلي".‬

531
00:41:46,000 --> 00:41:47,130
‫لن يغادر أحد.‬

532
00:42:04,416 --> 00:42:05,536
‫سلّمني "سيمون لاغو".‬

533
00:42:15,083 --> 00:42:16,043
‫"هوغو".‬

534
00:42:23,416 --> 00:42:24,916
‫لا يمكنني تسليمك "سيمون لاغو".‬

535
00:42:28,500 --> 00:42:29,830
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬

536
00:42:43,750 --> 00:42:45,380
‫سلّمني "سيمون لاغو" يا "هوغو".‬

537
00:42:46,708 --> 00:42:47,748
‫آخر فرصة.‬

538
00:43:16,208 --> 00:43:17,418
‫استعدوا. سندخل.‬

539
00:43:45,500 --> 00:43:47,080
‫أمك تحبّك كثيرًا.‬

540
00:43:47,791 --> 00:43:49,171
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

541
00:43:49,666 --> 00:43:50,496
‫وأنا أيضًا.‬

542
00:43:51,916 --> 00:43:53,576
‫- أشتاق إليها.‬
‫- أعلم.‬

543
00:43:55,000 --> 00:43:56,580
‫أعلم أيتها الشقية.‬

544
00:44:00,625 --> 00:44:02,705
‫- لا، توقف.‬
‫- اقفزي في المسبح!‬

545
00:44:11,833 --> 00:44:12,753
‫المعذرة...‬

546
00:44:19,000 --> 00:44:19,960
‫سيدتي...‬

547
00:44:20,541 --> 00:44:21,631
‫لا تتحركي.‬

548
00:44:24,291 --> 00:44:25,541
‫- أرجوك.‬
‫- اصمتي.‬

549
00:44:30,166 --> 00:44:31,326
‫أرجوك، أطلقي سراحي.‬

550
00:44:31,416 --> 00:44:34,416
‫- لا تتحركي. استلقي!‬
‫- لم أفعل شيئًا. أرجوك…‬

551
00:44:35,000 --> 00:44:37,540
‫لم أفعل شيئًا، لا أعرف لماذا أنا هنا.‬

552
00:44:37,625 --> 00:44:38,745
‫اصمتي!‬

553
00:44:39,416 --> 00:44:41,286
‫- أوقفي السيارة.‬
‫- اصمتي!‬

554
00:44:41,375 --> 00:44:43,875
‫- أوقفي السيارة، رجاءً!‬
‫- لا تتحركي. استلقي.‬

555
00:44:43,958 --> 00:44:46,168
‫- أرجوك، توقفي!‬
‫- استلقي! اصمتي!‬

556
00:44:47,416 --> 00:44:49,706
‫- قلت أوقفي السيارة!‬
‫- كفي عن ذلك!‬

557
00:44:50,416 --> 00:44:51,626
‫اتركيني!‬

558
00:44:52,541 --> 00:44:53,541
‫توقفي!‬

559
00:47:05,083 --> 00:47:07,253
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

