1
00:00:06,166 --> 00:00:09,166
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,833 --> 00:00:12,883
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

3
00:00:15,166 --> 00:00:16,916
‫قلت، ماذا تفعلين هنا؟‬

4
00:00:18,333 --> 00:00:19,383
‫أنا في ورطة.‬

5
00:00:19,458 --> 00:00:20,628
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

6
00:00:20,708 --> 00:00:22,958
‫من أين أتيت؟ أأنت مع المهاجمين؟‬

7
00:00:23,041 --> 00:00:24,421
‫"(ريد بلوك)، 10:59 مساءً"‬

8
00:00:24,500 --> 00:00:25,540
‫يمكنك بدء الكلام الآن.‬

9
00:00:25,625 --> 00:00:29,245
‫- "شيروكي"، لا أعرف شيئًا.‬
‫- هراء. ماذا لديك لتقوليه غير ذلك؟‬

10
00:00:30,666 --> 00:00:31,706
‫مرحبًا أيها الطبيب.‬

11
00:00:31,791 --> 00:00:33,211
‫"سارة".‬

12
00:00:34,250 --> 00:00:35,460
‫لماذا يريدون "سيمون"؟‬

13
00:00:36,041 --> 00:00:39,041
‫لا أعرف حقًا.‬
‫لا يريدونه أن يتحدث إلى القاضي.‬

14
00:00:39,125 --> 00:00:40,495
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- لقد أرغموني.‬

15
00:00:40,583 --> 00:00:42,133
‫أرغموك على ماذا يا عزيزتي؟‬

16
00:00:42,208 --> 00:00:44,998
‫- على مساعدتهم على الدخول.‬
‫- هل من طريقة لنطلب المساعدة؟‬

17
00:00:45,083 --> 00:00:46,583
‫"أمن"‬

18
00:00:46,666 --> 00:00:48,206
‫ركّبت أجهزة تشويش على الإشارة.‬

19
00:00:48,958 --> 00:00:51,458
‫الطريقة الوحيدة لإجراء اتصالات‬
‫هي من خارج "باروكا".‬

20
00:00:52,083 --> 00:00:54,333
‫أو بمحاولة إيجاد أعلى نقطة ممكنة.‬

21
00:00:54,416 --> 00:00:55,746
‫ما الارتفاع المطلوب؟‬

22
00:00:56,833 --> 00:00:57,793
‫لست موقنة.‬

23
00:00:59,625 --> 00:01:01,825
‫أهذا جهاز اتصال لاسلكي؟ أعطني إياه.‬

24
00:01:11,708 --> 00:01:14,038
‫إذًا؟ ما العمل الآن؟‬

25
00:01:14,125 --> 00:01:15,995
‫أعلى نقطة في "غرين بلوك".‬

26
00:01:16,083 --> 00:01:18,753
‫ماذا إن لم ينجح الأمر؟‬
‫هل سنثق بتلك الفتاة؟‬

27
00:01:18,833 --> 00:01:20,333
‫أظن أن علينا المحاولة.‬

28
00:01:29,875 --> 00:01:31,205
‫أين الطفلان؟‬

29
00:01:31,291 --> 00:01:32,671
‫في المخبأ.‬

30
00:01:32,750 --> 00:01:33,830
‫أتركتهما وحدهما؟‬

31
00:01:33,916 --> 00:01:35,036
‫إنهما بخير.‬

32
00:01:35,833 --> 00:01:37,213
‫- أين "هوغو"؟‬
‫- لا أعرف.‬

33
00:01:38,541 --> 00:01:40,331
‫أعرف كيفية الخروج من "باروكا".‬

34
00:01:40,416 --> 00:01:42,076
‫لقد جهزنا كل شيء.‬

35
00:01:42,166 --> 00:01:43,916
‫يمكننا أخذك معنا.‬

36
00:01:44,625 --> 00:01:46,285
‫- أخبريه.‬
‫- لا، ليس الآن.‬

37
00:01:46,375 --> 00:01:49,625
‫يجدر أن تفعلي ذلك قريبًا.‬
‫لا تدعي ذلك الوغد يفلت بفعلته.‬

38
00:01:50,291 --> 00:01:51,131
‫"شيروكي".‬

39
00:01:56,750 --> 00:01:57,670
‫ماذا؟‬

40
00:02:06,666 --> 00:02:07,916
‫أقسم إن هذا صحيح.‬

41
00:02:18,708 --> 00:02:22,078
‫"شيروكي". ما الخطب؟‬

42
00:02:22,916 --> 00:02:24,206
‫مرحبًا أيها الطبيب.‬

43
00:02:25,500 --> 00:02:26,540
‫لا تتحركوا جميعًا!‬

44
00:02:28,541 --> 00:02:30,671
‫- أنت وأنا علينا التحدث.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

45
00:02:30,750 --> 00:02:33,130
‫سأخرج من هنا مع هذا الرجل.‬

46
00:02:33,208 --> 00:02:35,578
‫حركة خادعة واحدة، وسأرديه قتيلًا.‬
‫وليكن ما يكون.‬

47
00:02:35,666 --> 00:02:37,206
‫- "شيروكي"، لو أنا...‬
‫- اخرس.‬

48
00:02:37,291 --> 00:02:38,581
‫"شيروكي"، ماذا يحدث؟‬

49
00:02:38,666 --> 00:02:41,496
‫سنخرج. "كارميلو"، "مانويلا"، تعالا معي!‬
‫"سارة"، أنت أيضًا!‬

50
00:02:41,583 --> 00:02:43,503
‫تراجعوا. قلت تراجعوا!‬

51
00:02:43,583 --> 00:02:44,963
‫- دعه يذهب.‬
‫- تراجعوا!‬

52
00:02:45,958 --> 00:02:47,578
‫أما بقيتكم، افعلوا ما يحلو لكم.‬

53
00:02:48,500 --> 00:02:52,000
‫إن اقترب مني أحد، فسأقتله. أهذا واضح؟‬

54
00:02:52,500 --> 00:02:54,540
‫أهذا واضح؟ لنذهب.‬

55
00:02:54,625 --> 00:02:56,375
‫هيا. إلى غرفة الغسيل.‬

56
00:03:23,083 --> 00:03:26,383
‫"جائزة التعليم الابتدائي للرياضيات، 2009"‬

57
00:03:26,458 --> 00:03:28,328
‫"كأس الحسابات العقلية‬
‫(الصين)، 2015"‬

58
00:03:28,416 --> 00:03:30,076
‫"جوائز الرياضيات، 2015‬
‫(سارة أوليفر غوميز)"‬

59
00:03:30,166 --> 00:03:31,786
‫"البرونزية، أولمبياد الرياضيات الدولي"‬

60
00:03:31,875 --> 00:03:33,535
‫"مسابقة الرياضيات الدولية، المركز الأول"‬

61
00:04:32,000 --> 00:04:34,330
‫"كش ملك مات خلال أربع خطوات"‬

62
00:04:36,916 --> 00:04:38,206
‫رسالة من الفتاة.‬

63
00:04:45,958 --> 00:04:47,918
‫- ماذا؟‬
‫- لقد هزمتني مجددًا.‬

64
00:04:49,833 --> 00:04:51,173
‫واضح أنها فازت باستئنافها.‬

65
00:04:51,250 --> 00:04:53,580
‫عم تتكلم؟ إنها قتلت والديها.‬

66
00:04:53,666 --> 00:04:54,826
‫حسنًا، سيطلقون سراحها.‬

67
00:04:55,666 --> 00:04:58,916
‫سيطلقون سراحها... تلك اللعينة!‬

68
00:05:08,000 --> 00:05:10,250
‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬

69
00:05:14,583 --> 00:05:21,543
‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي، 12 كم"‬

70
00:05:44,666 --> 00:05:50,416
‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬

71
00:06:08,000 --> 00:06:09,710
‫ساعدوني!‬

72
00:06:17,083 --> 00:06:18,583
‫ساعدوني!‬

73
00:06:18,666 --> 00:06:19,786
‫"هوغو"!‬

74
00:06:20,291 --> 00:06:23,041
‫هنا! "إليسا"!‬

75
00:06:24,208 --> 00:06:25,628
‫"إليسا"!‬

76
00:06:26,750 --> 00:06:28,580
‫هنا يا "إليسا"!‬

77
00:06:28,666 --> 00:06:29,496
‫"هوغو"!‬

78
00:06:29,583 --> 00:06:30,753
‫جدي شيئًا لقطع هذا.‬

79
00:06:33,750 --> 00:06:34,790
‫ماذا حدث؟‬

80
00:06:34,875 --> 00:06:36,575
‫- "مونتيس" أخذت "سيمون".‬
‫- ماذا؟‬

81
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
‫تريد تسليمه.‬

82
00:06:45,375 --> 00:06:46,705
‫"إليسا"، ولداي.‬

83
00:06:57,708 --> 00:07:00,878
‫لا يمكنني الخروج من جناح الزنازين،‬
‫لكنني أستطيع إنزاله من السطح.‬

84
00:07:01,458 --> 00:07:02,498
‫حسنًا.‬

85
00:07:17,208 --> 00:07:18,078
‫"مونتيس"!‬

86
00:07:20,500 --> 00:07:22,000
‫ستقتلين ابنتي.‬

87
00:07:22,083 --> 00:07:23,333
‫أرجوك، لنتحدث.‬

88
00:07:24,500 --> 00:07:25,880
‫توقفي يا "مونتيس"! هذا أمر!‬

89
00:07:28,833 --> 00:07:31,213
‫لا يحقك إصدار الأوامر لأنك لست المسؤول.‬

90
00:07:31,291 --> 00:07:33,251
‫الشخص الوحيد المسؤول هو هذا المختل.‬

91
00:07:43,541 --> 00:07:46,421
‫اسمعيني. الوضع تحت السيطرة.‬

92
00:07:46,500 --> 00:07:49,420
‫تحت السيطرة؟ أتعرف كم شخصًا مات يا "هوغو"؟‬

93
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
‫أجل.‬

94
00:07:51,083 --> 00:07:53,043
‫أجل؟ وكم شخصًا آخر سيموت؟‬

95
00:07:53,583 --> 00:07:56,753
‫لن يموت شخص آخر‬
‫لأنهم لن يتمكنوا من الدخول.‬

96
00:07:56,833 --> 00:08:00,673
‫سيجدون طريقة وسيقتلوننا في النهاية.‬
‫وستسمح بحدوث ذلك.‬

97
00:08:00,750 --> 00:08:02,500
‫"مونتيس"، أرجوك.‬

98
00:08:02,583 --> 00:08:04,253
‫آسفة جدًا يا "هوغو".‬

99
00:08:04,333 --> 00:08:06,633
‫لكن على أحد أن يقرر، ولا يمكن أن يكون أنت.‬

100
00:08:07,666 --> 00:08:08,666
‫تحرك.‬

101
00:08:09,666 --> 00:08:13,786
‫أعطني سببًا واحدًا، وسأفجر رأسك.‬
‫لا أبالي بما إن كانوا يريدونك حيًا.‬

102
00:08:23,916 --> 00:08:25,876
‫- إلى أين تأخذني؟‬
‫- سر.‬

103
00:08:25,958 --> 00:08:28,248
‫"شيروكي"، أرجوك، ماذا يجري؟‬

104
00:08:28,333 --> 00:08:30,133
‫سأخبرك قريبًا.‬

105
00:08:36,250 --> 00:08:37,380
‫"شيروكي"...‬

106
00:08:37,458 --> 00:08:40,458
‫هذا ما كان ينقصني. كيف الحال يا "غيليرمو"،‬
‫هل الوضع كما يرام؟‬

107
00:08:40,541 --> 00:08:41,541
‫الوضع كما يرام.‬

108
00:08:41,625 --> 00:08:43,125
‫- رائع. كُن صالحًا، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

109
00:08:43,208 --> 00:08:44,378
‫ادخل.‬

110
00:08:45,250 --> 00:08:46,580
‫أغلق الباب.‬

111
00:08:47,166 --> 00:08:49,326
‫"سيرينغا"! افتح!‬

112
00:08:49,416 --> 00:08:51,706
‫- ليدخل الجميع.‬
‫- هيا، تحركوا!‬

113
00:08:52,833 --> 00:08:54,503
‫"شيروكي"، افتح، رجاءً!‬

114
00:08:56,291 --> 00:08:58,171
‫لقد حبس نفسه في الداخل مع "إيسبادا".‬

115
00:08:59,375 --> 00:09:00,375
‫"شيروكي"!‬

116
00:09:00,458 --> 00:09:02,668
‫إن دخل أيّ أحد إلى هنا، سأقتل الطبيب!‬

117
00:09:03,541 --> 00:09:06,461
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري. أخذه تحت تهديد السلاح.‬

118
00:09:06,541 --> 00:09:07,791
‫"باستوس"، عليك إخراجه.‬

119
00:09:07,875 --> 00:09:10,495
‫إنهم مسلحون. وليس فقط "شيروكي". كلهم.‬

120
00:09:10,583 --> 00:09:13,923
‫سمح لهم "هوغو" بأخذ الأسلحة،‬
‫والآن نحن في ورطة عويصة.‬

121
00:09:15,458 --> 00:09:16,708
‫أين "هوغو"؟‬

122
00:09:16,791 --> 00:09:20,251
‫لقد ذهب خلف "مونتيس".‬
‫"سيمون" معها. ستسلّمه.‬

123
00:09:20,333 --> 00:09:22,043
‫يا للهول! اعثرا على "مونتيس".‬

124
00:09:22,125 --> 00:09:23,495
‫- ما معنى ستسلّمه؟‬
‫- لا أدري.‬

125
00:09:23,583 --> 00:09:24,833
‫اعثرا عليها.‬

126
00:09:24,916 --> 00:09:25,876
‫لنذهب.‬

127
00:09:28,166 --> 00:09:30,956
‫- خذي الولدين وجدي مكانًا للاختباء.‬
‫- حسنًا. و"إيسبادا"؟‬

128
00:09:31,041 --> 00:09:34,251
‫لمساعدته، يجب أن أستعيد السيطرة‬
‫على "باروكا". اختبؤوا.‬

129
00:09:34,875 --> 00:09:37,495
‫أيعرف أحدكم ما يجري مع "شيروكي" والطبيب؟‬

130
00:09:37,583 --> 00:09:40,003
‫لطالما كان يحترم "إيسبادا".‬
‫حتى أنه يدعوه "سيدي".‬

131
00:09:40,666 --> 00:09:42,576
‫ونحن عالقون في هذه الخضم.‬

132
00:09:42,666 --> 00:09:45,876
‫سنبقى حيث نحن ونلزم الهدوء.‬
‫هذه طبيعة "شيروكي".‬

133
00:09:45,958 --> 00:09:46,788
‫"شيروكي"!‬

134
00:09:46,875 --> 00:09:48,535
‫لا أحد يغادر من هنا حتى أقول ذلك!‬

135
00:09:51,333 --> 00:09:52,633
‫كم مرة حدث ذلك؟‬

136
00:09:54,250 --> 00:09:55,460
‫كثيرًا.‬

137
00:09:56,041 --> 00:09:58,291
‫كم مرة حدث ماذا؟‬

138
00:09:58,375 --> 00:09:59,495
‫أخبريني بما فعله.‬

139
00:10:00,708 --> 00:10:02,788
‫أغلق باب المكتب.‬

140
00:10:04,208 --> 00:10:06,788
‫قال إن عليّ التزام الصمت.‬

141
00:10:06,875 --> 00:10:07,875
‫ماذا؟‬

142
00:10:09,291 --> 00:10:14,131
‫ثم وضع يديه تحت قميصي.‬

143
00:10:14,208 --> 00:10:17,328
‫- لا يا "شيروكي"، أنا...‬
‫- لا تقاطعها.‬

144
00:10:17,416 --> 00:10:19,666
‫خذي أخاك واذهبا إلى هناك، رجاءً.‬

145
00:10:19,750 --> 00:10:23,540
‫ثم خلع ملابسي‬

146
00:10:23,625 --> 00:10:27,205
‫وتركني واقفة هناك... عاريةً.‬

147
00:10:28,333 --> 00:10:31,583
‫بينما كان ينظر إلى نفسه ويتحسسني…‬

148
00:10:32,208 --> 00:10:34,168
‫طلب مني أن أنظر إليه.‬

149
00:10:34,250 --> 00:10:35,250
‫هذا ليس صحيحًا.‬

150
00:10:35,333 --> 00:10:37,463
‫إنها تتكلم. أكملي.‬

151
00:10:38,208 --> 00:10:41,958
‫وحالما انتهى، قال إنه سيساعدني‬
‫حيال إفراجي الوظيفي،‬

152
00:10:42,458 --> 00:10:47,458
‫ولم أجرؤ على إخبار أيّ أحد،‬
‫لأنه لا أحد كان سيصدقني.‬

153
00:10:47,958 --> 00:10:52,958
‫قال إنني إن أخبرت أحدًا،‬
‫فسيصعّب الأمور عليّ.‬

154
00:10:56,625 --> 00:10:58,375
‫أتوسّل إليك يا "شيروكي".‬

155
00:10:59,250 --> 00:11:01,540
‫لتوقعت هذا من "باستوس" أو من حارس آخر.‬

156
00:11:02,375 --> 00:11:04,125
‫لكن منك أنت يا سيدي...‬

157
00:11:04,208 --> 00:11:05,828
‫كم مرة حادثتك عنها؟‬

158
00:11:06,500 --> 00:11:09,540
‫قلت لي، "هذا رائع. عليك تكوين روابط.‬

159
00:11:09,625 --> 00:11:11,825
‫من الجيد أن لديك مشاعر لـ(مانويلا).‬

160
00:11:11,916 --> 00:11:13,706
‫يمكنها تحسين أحوالك."‬

161
00:11:13,791 --> 00:11:17,211
‫وكل ذلك الهراء.‬
‫وكنت تهزأ بي طوال تلك المدة!‬

162
00:11:17,291 --> 00:11:19,171
‫لا!‬

163
00:11:19,250 --> 00:11:20,580
‫"شيروكي"!‬

164
00:11:20,666 --> 00:11:22,126
‫- إليّ بمسدس.‬
‫- "شيروكي"!‬

165
00:11:22,208 --> 00:11:23,288
‫"شيروكي"، اسمعني!‬

166
00:11:23,375 --> 00:11:24,875
‫أنصت إلى الطبيبة.‬

167
00:11:24,958 --> 00:11:27,458
‫- أولًا، مسدسك. المسدس.‬
‫- أنصت إليها، اللعنة!‬

168
00:11:28,000 --> 00:11:29,130
‫اسألها عن "إيما"!‬

169
00:11:33,166 --> 00:11:37,036
‫"شيروكي". اسأل "مانويلا"‬
‫عما إن طلبت "إيما" منها أن تخبرك بهذا.‬

170
00:11:37,125 --> 00:11:38,165
‫اقتله.‬

171
00:11:39,333 --> 00:11:40,673
‫من هي "إيما"؟‬

172
00:11:42,625 --> 00:11:45,575
‫"مانويلا". أخبريه من تكون "إيما".‬

173
00:11:47,583 --> 00:11:48,673
‫هل "إيما" معك؟‬

174
00:11:55,125 --> 00:11:56,125
‫أين؟‬

175
00:12:06,166 --> 00:12:07,166
‫ماذا قالت لك "إيما"؟‬

176
00:12:09,625 --> 00:12:10,625
‫"مانويلا".‬

177
00:12:11,958 --> 00:12:15,038
‫أن أقول ما فعله بي الطبيب، وأن...‬

178
00:12:16,958 --> 00:12:18,538
‫أن أخبر "شيروكي".‬

179
00:12:19,458 --> 00:12:20,578
‫لماذا؟‬

180
00:12:22,583 --> 00:12:24,213
‫ليقتله.‬

181
00:12:26,375 --> 00:12:29,575
‫اشرحي لـ"شيروكي"‬
‫لماذا لا يستطيع رؤية "إيما".‬

182
00:12:31,208 --> 00:12:36,998
‫لأن "إيما" اختارت "مانويلا". هي فقط.‬

183
00:12:39,833 --> 00:12:42,833
‫أنا الوحيدة القادرة على رؤيتها.‬

184
00:12:43,958 --> 00:12:47,038
‫"شيروكي"، "مانويلا" ليست بخير.‬
‫لديها اضطراب في الهوية...‬

185
00:12:47,125 --> 00:12:49,455
‫بل أنت من لديه اضطراب أيها الوغد اللعين!‬

186
00:12:52,833 --> 00:12:53,963
‫"شيروكي".‬

187
00:13:02,458 --> 00:13:03,378
‫"إميليو".‬

188
00:13:04,750 --> 00:13:05,830
‫أنا بخير.‬

189
00:13:07,000 --> 00:13:08,420
‫أنا بخير.‬

190
00:13:17,500 --> 00:13:21,210
‫أريد أن أعرف ما يجري.‬
‫لذا، ستجيب عن بعض الأسئلة.‬

191
00:13:21,291 --> 00:13:23,421
‫زميلتك ستعطينا "سيمون"، وسنرحل.‬

192
00:13:24,166 --> 00:13:26,626
‫الآن، لا يبدو أنك ذاهب إلى أيّ مكان.‬

193
00:13:26,708 --> 00:13:30,828
‫اسمعني. سيخرجونني من هنا،‬
‫بالطريقة السهلة أو الصعبة.‬

194
00:13:32,541 --> 00:13:34,081
‫لماذا تريدون "سيمون لاغو"؟‬

195
00:13:34,166 --> 00:13:39,496
‫دعني أخرج من هنا،‬
‫ويمكنك تجنب موت المزيد من الناس.‬

196
00:13:39,583 --> 00:13:41,713
‫أتركك وأتظاهر بأن هذا لم يحدث.‬

197
00:13:41,791 --> 00:13:42,711
‫تمامًا.‬

198
00:13:42,791 --> 00:13:43,921
‫لقد رأيت وجهك.‬

199
00:13:45,333 --> 00:13:47,133
‫أجل، لكنك لن تتكلم.‬

200
00:13:48,208 --> 00:13:49,378
‫لماذا؟‬

201
00:13:52,541 --> 00:13:55,211
‫اسمك "خوسيه أنطونيو باستوس غارسيا".‬

202
00:13:55,291 --> 00:13:56,961
‫وُلدت في عام 1970.‬

203
00:13:57,041 --> 00:13:59,581
‫تعمل في هذا السجن منذ 11 عامًا.‬

204
00:13:59,666 --> 00:14:03,126
‫لديك طليقة وابن صغير بالكاد تراه...‬

205
00:14:05,291 --> 00:14:07,961
‫إن ذكرت ابني مجددًا، فسأقتلك هنا.‬

206
00:14:08,041 --> 00:14:08,881
‫آسف.‬

207
00:14:10,125 --> 00:14:10,955
‫آسف.‬

208
00:14:14,250 --> 00:14:18,080
‫لماذا تحاول مجموعة من رجال الشرطة‬
‫إخراج سجين من السجن؟‬

209
00:14:18,750 --> 00:14:21,500
‫اهتم بما يستدعي قلقك حقًا.‬

210
00:14:23,541 --> 00:14:25,171
‫أحد رجالك خانك.‬

211
00:14:26,625 --> 00:14:29,575
‫لقد أبلغ عن ضربك للسجناء.‬

212
00:14:31,750 --> 00:14:32,750
‫أسروا "روسو".‬

213
00:14:33,541 --> 00:14:35,461
‫شُوهدوا وهم يأخذونه إلى "ريد بلوك".‬

214
00:14:37,500 --> 00:14:38,460
‫و"سارة"؟‬

215
00:14:38,541 --> 00:14:39,381
‫"سارة"؟‬

216
00:14:42,583 --> 00:14:43,793
‫أظن أنها في الداخل أيضًا.‬

217
00:14:47,125 --> 00:14:49,575
‫لقد رأوا وجهيهما،‬
‫ويعرفون اسميهما بحلول الآن...‬

218
00:14:49,666 --> 00:14:53,536
‫الضابطة ستسلّم "سيمون لاغو" من السطح.‬

219
00:14:53,625 --> 00:14:55,375
‫- جهّز كل شيء.‬
‫- ماذا عن "روسو"؟‬

220
00:14:55,458 --> 00:14:57,128
‫افعل ما أقوله لك.‬

221
00:14:58,458 --> 00:14:59,328
‫"سيمون".‬

222
00:15:03,958 --> 00:15:04,788
‫لنذهب.‬

223
00:15:12,375 --> 00:15:14,325
‫كم سيستغرق وصولك إلى السطح؟‬

224
00:15:14,416 --> 00:15:16,206
‫أعمل على ذلك، لكنني أحتاج إلى وقت.‬

225
00:15:17,333 --> 00:15:18,673
‫هل تُوجد مشكلة؟‬

226
00:15:20,208 --> 00:15:23,578
‫يجب أن أحضر المفاتيح.‬
‫وأن أتجنّب "هوغو". إنه يتبعني.‬

227
00:15:23,666 --> 00:15:26,746
‫ارتكب "هوغو" خطأ،‬
‫لكنك ستنقذين حياة الكثيرين الليلة.‬

228
00:15:27,500 --> 00:15:29,000
‫إنك تفعلين الصواب.‬

229
00:15:30,166 --> 00:15:33,036
‫لا تقل لي هذا الهراء. أعرف أنك شرطي.‬

230
00:15:33,125 --> 00:15:36,785
‫من أنت؟ من الخدمة السرية؟‬
‫من العمليات الخاصة؟‬

231
00:15:36,875 --> 00:15:38,165
‫اجث على ركبتيك.‬

232
00:15:39,291 --> 00:15:42,171
‫ركزي على "سيمون" وانسي كل شيء آخر.‬

233
00:15:42,250 --> 00:15:44,130
‫أريد أن أعرف مع من أتحدث.‬

234
00:15:44,916 --> 00:15:47,666
‫تذكر أن معي من تريده.‬

235
00:15:51,708 --> 00:15:52,828
‫حسنًا.‬

236
00:15:52,916 --> 00:15:55,246
‫إن كنت من أظنها،‬

237
00:15:55,333 --> 00:15:56,793
‫"ماكارينا مونتيس"،‬

238
00:15:56,875 --> 00:15:59,285
‫فإنك كنت شرطية،‬
‫لذا، تعرفين كيف يسير هذا الأمر.‬

239
00:16:00,541 --> 00:16:02,711
‫أنا من يتصلون به حين تنقطع بهم السبل.‬

240
00:16:08,125 --> 00:16:08,995
‫15 دقيقة.‬

241
00:16:11,458 --> 00:16:12,288
‫15 دقيقة.‬

242
00:16:23,000 --> 00:16:23,830
‫انهض.‬

243
00:16:24,583 --> 00:16:27,173
‫لم تكن الخطة‬
‫أن ينتهي المطاف بـ"لاورا" ميتة.‬

244
00:16:27,250 --> 00:16:30,330
‫إن كان هناك من لا يستحق الموت‬
‫بسبب هذا، فهو تلك الفتاة.‬

245
00:16:31,375 --> 00:16:33,625
‫عليّ إجراء مكالمة قبل الواحدة صباحًا فحسب.‬

246
00:16:33,708 --> 00:16:36,458
‫مكالمة هاتفية ليعرفوا أن كل شيء كما يرام.‬

247
00:16:37,375 --> 00:16:38,745
‫وسيبقونها على قيد الحياة.‬

248
00:16:40,250 --> 00:16:41,290
‫الأمر يعتمد عليك.‬

249
00:16:43,583 --> 00:16:44,673
‫انهض.‬

250
00:17:52,666 --> 00:17:54,036
‫"المخبأ"‬

251
00:17:56,500 --> 00:17:58,170
‫"غرفة التنظيف"‬

252
00:18:12,000 --> 00:18:12,880
‫من هنا.‬

253
00:18:13,541 --> 00:18:14,421
‫"دييغو".‬

254
00:18:15,375 --> 00:18:16,915
‫ماذا إن لم نجد "مونتيس"؟‬

255
00:18:17,000 --> 00:18:18,330
‫يمكننا السماح لها بتسليمه.‬

256
00:18:19,000 --> 00:18:20,830
‫اذهب إلى السطح واطلب المساعدة.‬

257
00:18:20,916 --> 00:18:22,876
‫- أعطانا "هوغو" أمرًا.‬
‫- "هوغو" يكذب.‬

258
00:18:23,458 --> 00:18:24,328
‫ماذا تقصد؟‬

259
00:18:24,416 --> 00:18:27,326
‫- هناك شيء لا يخبرنا به.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

260
00:18:27,416 --> 00:18:28,786
‫لأن الأمر واضح يا "دييغو".‬

261
00:18:29,541 --> 00:18:32,081
‫لديه طفلاه هنا، ويخاطر بكل هذا؟‬

262
00:18:33,083 --> 00:18:34,833
‫لا. القصة أكبر من ذلك.‬

263
00:18:35,958 --> 00:18:38,418
‫أنا وأنت سنلاحق "مونتيس"،‬
‫وهذا ما طُلب منا فعله.‬

264
00:18:48,541 --> 00:18:51,001
‫"الصالة الرياضية"‬

265
00:18:52,666 --> 00:18:53,626
‫"المرأب"‬

266
00:18:55,000 --> 00:18:56,330
‫"السطح"‬

267
00:18:59,500 --> 00:19:00,630
‫"مونتيس"!‬

268
00:19:02,916 --> 00:19:04,206
‫"مونتيس"!‬

269
00:19:04,291 --> 00:19:05,381
‫لا تصدر صوتًا.‬

270
00:19:07,833 --> 00:19:10,003
‫"خطر، منطقة بناء"‬

271
00:19:10,083 --> 00:19:11,173
‫تحرك.‬

272
00:19:13,583 --> 00:19:17,253
‫"ممنوع الدخول"‬

273
00:19:17,833 --> 00:19:21,293
‫خلال الستة أشهر الماضية،‬
‫فإن كل محادثة هاتفية أجريتها،‬

274
00:19:21,375 --> 00:19:23,955
‫كل خطوة اتخذتها أمام هذه الكاميرات‬

275
00:19:24,541 --> 00:19:26,921
‫ذهبت مباشرةً إلى عهدة قاض.‬

276
00:19:27,458 --> 00:19:30,418
‫عجبًا يا "باستوس"!‬
‫إنك أدخلت سجينًا في غيبوبة.‬

277
00:19:34,541 --> 00:19:35,631
‫من أبلغ عن ذلك؟‬

278
00:19:35,708 --> 00:19:38,418
‫لا يهم. لكن يمكنني مساعدتك في إصلاح هذا.‬

279
00:19:38,500 --> 00:19:40,380
‫- "إيسبادا"، صحيح؟‬
‫- أنت لا تصغي.‬

280
00:19:40,458 --> 00:19:42,078
‫فعلها "ويلي". ذلك الوغد.‬

281
00:19:42,166 --> 00:19:44,286
‫أخرجني من هنا، وسأخفي ذلك البلاغ.‬

282
00:19:44,375 --> 00:19:45,495
‫- اصمت.‬
‫- أخرجني.‬

283
00:19:45,583 --> 00:19:46,793
‫قلت، اصمت!‬

284
00:19:46,875 --> 00:19:48,915
‫كلانا يريد أن ينتهي هذا في أسرع وقت،‬

285
00:19:49,000 --> 00:19:51,330
‫لأن كلانا يريد العودة إلى عائلته.‬

286
00:20:00,000 --> 00:20:01,290
‫"مونتيس"!‬

287
00:20:18,000 --> 00:20:19,420
‫"مونتيس"!‬

288
00:20:20,666 --> 00:20:21,496
‫تحرّك!‬

289
00:20:31,416 --> 00:20:32,536
‫- "مونتيس"!‬
‫- "هوغو"!‬

290
00:20:33,333 --> 00:20:34,793
‫لا تصدر صوتًا.‬

291
00:20:38,125 --> 00:20:39,825
‫إنك قتلت من قبل.‬

292
00:20:43,250 --> 00:20:44,790
‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬

293
00:20:46,416 --> 00:20:47,576
‫أعرف أنك قتلت.‬

294
00:20:49,375 --> 00:20:51,165
‫وهذا قاسم مشترك بيننا.‬

295
00:20:51,250 --> 00:20:53,250
‫لا قاسم مشترك بيني وبينك.‬

296
00:20:55,083 --> 00:20:57,333
‫بحقك يا "مونتيس".‬

297
00:20:58,583 --> 00:20:59,583
‫بحقك...‬

298
00:21:00,333 --> 00:21:01,833
‫فعلتها لأن ذلك كان واجبي.‬

299
00:21:04,041 --> 00:21:06,751
‫وتأملين أن أعطيك عذرًا مقنعًا‬

300
00:21:07,958 --> 00:21:10,918
‫لتأدية واجبك مجددًا. صحيح؟‬

301
00:21:16,041 --> 00:21:18,461
‫مرّ وقت طويل منذ احتجت إلى عذر.‬

302
00:21:21,041 --> 00:21:23,081
‫الفرق هو أنك وحش.‬

303
00:21:24,583 --> 00:21:25,423
‫حسنًا،‬

304
00:21:26,708 --> 00:21:28,458
‫هذا وصف مُخفف قليلًا...‬

305
00:21:29,625 --> 00:21:30,455
‫لكن، أجل.‬

306
00:21:32,041 --> 00:21:32,881
‫"مونتيس"!‬

307
00:21:35,500 --> 00:21:37,790
‫يتلخص الأمر في التحفيز.‬

308
00:21:37,875 --> 00:21:39,125
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

309
00:21:39,208 --> 00:21:41,498
‫كل ما حدث وسيحدث الليلة.‬

310
00:21:42,083 --> 00:21:44,633
‫لهذا السبب ستموتين‬
‫خلال الـ15 دقيقة القادمة.‬

311
00:21:44,708 --> 00:21:48,208
‫إن كنت تحاول إخافتي،‬
‫انس الأمر. أنت لا تخيفني.‬

312
00:21:58,333 --> 00:21:59,253
‫"مونتيس".‬

313
00:22:02,166 --> 00:22:04,376
‫أعرف أن الكثيرين ماتوا بسبب ابنتي.‬

314
00:22:06,833 --> 00:22:09,043
‫وسأواجه العواقب حين ينتهي كل هذا.‬

315
00:22:10,083 --> 00:22:13,423
‫لكنني أقسم إنه لا أحد آخر سيموت.‬

316
00:22:16,125 --> 00:22:17,785
‫أرجوك، لا تعطهم "سيمون".‬

317
00:22:20,083 --> 00:22:21,753
‫لا تدعي ابنتي تموت.‬

318
00:22:23,000 --> 00:22:26,130
‫سأفعل أيّ شيء تريدينه.‬
‫سأعطيك أيّ شيء تريدينه!‬

319
00:22:28,625 --> 00:22:29,625
‫تحدثي إليّ!‬

320
00:22:45,083 --> 00:22:46,673
‫هيا يا رفاق.‬

321
00:22:46,750 --> 00:22:47,830
‫أأنت مستعدة؟‬

322
00:22:49,875 --> 00:22:51,245
‫ليس بعد. سأعلمك حين أصل.‬

323
00:22:52,458 --> 00:22:53,918
‫أوقفي هذا يا "مونتيس".‬

324
00:22:55,416 --> 00:22:57,036
‫أنت مجددًا يا "هوغو"؟‬

325
00:22:57,541 --> 00:22:58,671
‫أرجوك.‬

326
00:22:59,166 --> 00:23:01,326
‫"مونتيس" تفعل الصواب. لا تمنعها.‬

327
00:23:02,083 --> 00:23:04,633
‫لا يمكنني تسليم سجين. هذا واجبي.‬

328
00:23:05,500 --> 00:23:07,710
‫عن أيّ واجب لعين تتكلم؟‬

329
00:23:08,333 --> 00:23:11,503
‫- لماذا لا تريدني أن آخذه؟‬
‫- ابنته معهم.‬

330
00:23:15,166 --> 00:23:15,996
‫ماذا؟‬

331
00:23:16,083 --> 00:23:18,673
‫اختطفوا ابنته لجعله يساعدهم.‬

332
00:23:18,750 --> 00:23:19,750
‫اصمتي يا "مونتيس"!‬

333
00:23:19,833 --> 00:23:20,883
‫اسمعني يا "هوغو".‬

334
00:23:20,958 --> 00:23:24,998
‫إن كان هذا صحيحًا. يمكنني مساعدتك.‬

335
00:23:25,958 --> 00:23:27,078
‫لا يمكنه ذلك.‬

336
00:23:27,958 --> 00:23:30,208
‫أنا الوحيد القادر على مساعدته.‬

337
00:23:32,291 --> 00:23:33,251
‫انتهى الاتصال.‬

338
00:23:40,333 --> 00:23:41,883
‫لماذا أتوا من أجلك؟‬

339
00:23:41,958 --> 00:23:43,378
‫الأمر معقد.‬

340
00:23:44,166 --> 00:23:47,036
‫شخص ما دبر هذا الأمر،‬
‫ولا أظن أنه الرجل الذي في الخارج.‬

341
00:23:47,125 --> 00:23:49,705
‫لا. ليس هو.‬

342
00:23:51,500 --> 00:23:52,670
‫إذًا، من دبر هذا؟‬

343
00:23:56,166 --> 00:23:57,496
‫صديق لي.‬

344
00:24:01,291 --> 00:24:02,421
‫الأمر معقد.‬

345
00:24:08,416 --> 00:24:09,666
‫فكر في نفسك.‬

346
00:24:09,750 --> 00:24:13,830
‫دعني أذهب. سأجعل البلاغ يختفي‬
‫وسأجعلهم يتوقفون عن التحقيق في أمرك.‬

347
00:24:13,916 --> 00:24:17,996
‫لكن عليك أن تفتح باب الممر‬
‫وأن تدعهم يأتوا لأخذي.‬

348
00:24:19,083 --> 00:24:22,923
‫- وأدعهم يقتلوننا جميعًا؟ محال.‬
‫- كلا، لا أحد يريد أن يموت أحد آخر.‬

349
00:24:25,208 --> 00:24:27,248
‫لست الوحيد من فريقك الذي لدينا.‬

350
00:24:28,500 --> 00:24:30,750
‫الفتاة الشقراء هنا. سجينة سابقة.‬

351
00:24:30,833 --> 00:24:32,043
‫ألم تكن تعرف؟‬

352
00:24:38,083 --> 00:24:41,133
‫أريدك أن تحضر إليّ تلك الفتاة.‬

353
00:24:42,125 --> 00:24:43,165
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

354
00:24:43,250 --> 00:24:44,790
‫لن نغادر من دونها.‬

355
00:24:44,875 --> 00:24:47,205
‫إن أردنا أن ينتهي هذا الأمر قريبًا،‬

356
00:24:47,291 --> 00:24:50,291
‫افتح ذلك الباب اللعين وأحضر إليّ الفتاة.‬

357
00:24:50,791 --> 00:24:52,081
‫ماذا تعرفين عنهم؟‬

358
00:24:53,958 --> 00:24:55,748
‫لا تعبثي معي، أنت مع هؤلاء الرجال.‬

359
00:24:56,958 --> 00:24:58,378
‫إنهم خطرون.‬

360
00:24:59,375 --> 00:25:00,455
‫لم تهتم؟‬

361
00:25:00,541 --> 00:25:01,631
‫إنهم مدينون لي.‬

362
00:25:01,708 --> 00:25:05,458
‫أيًا كان ما فعلوه بك، فانس الأمر.‬
‫يمكنهم إفساد حياتك.‬

363
00:25:06,291 --> 00:25:08,581
‫ليس لديّ ما أخسره. لقد أفسدوا حياتي فعلًا.‬

364
00:25:08,666 --> 00:25:11,996
‫جريمة القتل التي وضعوني هنا بسببها،‬
‫لست مرتكبها.‬

365
00:25:12,083 --> 00:25:13,753
‫أصدقاؤك لفّقوا لي التهمة.‬

366
00:25:15,708 --> 00:25:16,668
‫وماذا تريد؟‬

367
00:25:18,958 --> 00:25:21,038
‫أولًا، الخروج من هنا واستعادة حياتي.‬

368
00:25:21,125 --> 00:25:23,035
‫وثانيًا، أن يدفعوا ثمن ما فعلوه بي.‬

369
00:25:25,458 --> 00:25:26,578
‫أيمكنك مساعدتي أم لا؟‬

370
00:25:28,541 --> 00:25:29,881
‫يمكنني فعل أشياء كثيرة.‬

371
00:25:41,541 --> 00:25:44,001
‫انس الأمر يا صاح. دع الطبيب يذهب.‬

372
00:25:47,041 --> 00:25:48,501
‫أتظن أنها تكذب؟‬

373
00:25:48,583 --> 00:25:51,083
‫ترى "مانويلا" فتاة غير موجودة.‬

374
00:25:51,166 --> 00:25:54,706
‫هذا ليس سؤالي يا "كارميلو".‬
‫هل تصدق "مانويلا" أم الطبيب؟‬

375
00:25:54,791 --> 00:25:57,831
‫أعتقد أن لدينا خطة هروب وأنت تفسدها.‬

376
00:25:58,750 --> 00:26:00,790
‫وماذا إن كان كلامها صحيحًا؟‬

377
00:26:00,875 --> 00:26:03,915
‫بحقك. بالكاد تعرفها.‬

378
00:26:04,000 --> 00:26:05,580
‫إنك رأيتها في الأنحاء و...‬

379
00:26:25,833 --> 00:26:28,963
‫"كارميلو"، أنت الوحيد القادر‬
‫على وضع حد لهذا.‬

380
00:26:29,041 --> 00:26:31,631
‫أرجوك، افتح الباب وأخرجني.‬

381
00:26:32,375 --> 00:26:33,875
‫لا تتوهّم أنك تعرفني.‬

382
00:26:35,750 --> 00:26:39,080
‫"إليسا"! ما قالته "مانويلا" ليس...‬

383
00:26:39,583 --> 00:26:41,173
‫أعلم أنه ليس صحيحًا يا "إميليو".‬

384
00:26:42,958 --> 00:26:45,328
‫سأخرجك من عندك. حسنًا؟‬

385
00:26:48,041 --> 00:26:50,171
‫- ماذا إن كان صحيحًا؟‬
‫- لا، ليس صحيحًا.‬

386
00:26:50,666 --> 00:26:51,956
‫لماذا أنت متأكدة جدًا؟‬

387
00:26:54,541 --> 00:26:55,751
‫لأنني على يقين ببراءته.‬

388
00:27:06,208 --> 00:27:07,418
‫متى بدأت ترينها؟‬

389
00:27:09,500 --> 00:27:10,500
‫لا أستطيع التذكر.‬

390
00:27:13,291 --> 00:27:15,881
‫هل هي معك دائمًا؟ طوال الوقت؟‬

391
00:27:18,541 --> 00:27:19,421
‫لا.‬

392
00:27:22,791 --> 00:27:26,291
‫أريدك أن تخبريني. ليس "إيما". أنت.‬

393
00:27:29,916 --> 00:27:35,246
‫هل فعل "إيسبادا" هذه الأشياء بك؟‬

394
00:27:37,958 --> 00:27:38,788
‫أجل.‬

395
00:27:44,041 --> 00:27:44,921
‫هل تصدقني؟‬

396
00:27:50,500 --> 00:27:51,330
‫أنا أصدقك.‬

397
00:27:53,500 --> 00:27:54,670
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

398
00:28:01,375 --> 00:28:02,745
‫أين ستنزله؟‬

399
00:28:02,833 --> 00:28:04,633
‫لا أعرف بعد. ضع رجلًا في كل زاوية.‬

400
00:28:05,208 --> 00:28:07,248
‫حالما نحصل عليه، ماذا عن "روسو" و"سارة"؟‬

401
00:28:07,333 --> 00:28:08,633
‫سأجد حلًا.‬

402
00:28:08,708 --> 00:28:11,078
‫لا يهمني إن أُصيبت بطلق ناري في رأسها.‬

403
00:28:11,166 --> 00:28:12,376
‫لكن "روسو" واحد منا.‬

404
00:28:13,250 --> 00:28:15,500
‫"سارة" واحدة منا.‬

405
00:28:16,458 --> 00:28:17,418
‫هل أنت متأكد؟‬

406
00:28:19,958 --> 00:28:22,038
‫تجاوزنا قفل حاسوبها اللوحي.‬

407
00:28:24,750 --> 00:28:25,580
‫انظر.‬

408
00:28:35,125 --> 00:28:36,575
‫ضع رجلًا في كل ركن.‬

409
00:28:54,041 --> 00:28:56,001
‫إنه تحت رحمتي.‬

410
00:28:56,958 --> 00:28:59,748
‫هو والرجل الذي يعطيه الأوامر. لديّ خطط.‬

411
00:29:01,458 --> 00:29:04,288
‫أيّ خطط؟ ألم تقولي إن الرجل خطير؟‬

412
00:29:05,291 --> 00:29:06,251
‫وأنا أيضًا خطيرة.‬

413
00:29:08,666 --> 00:29:10,376
‫حسنًا. لنفترض أنني سأساعدك.‬

414
00:29:10,458 --> 00:29:13,038
‫سأحتاج إلى أن تساعدني في المقابل.‬

415
00:29:14,958 --> 00:29:16,168
‫لك ذلك.‬

416
00:29:19,750 --> 00:29:22,920
‫- المكان أهدأ من اللازم، صحيح؟‬
‫- ربما قتل "شيروكي" الطبيب.‬

417
00:29:25,833 --> 00:29:27,253
‫هل فعل أيّ شيء لك؟‬

418
00:29:27,833 --> 00:29:29,633
‫هل فعل "إيسبادا"...‬

419
00:29:29,708 --> 00:29:30,788
‫لا.‬

420
00:29:30,875 --> 00:29:33,205
‫ولو أنه حاول ذلك، لقطعت خصيتيه.‬

421
00:29:33,291 --> 00:29:36,171
‫لهذا السبب لم يحاول معك. أو معي.‬

422
00:29:37,375 --> 00:29:39,745
‫هل أخبرتكم "مانويلا" بأيّ شيء عن الطبيب؟‬

423
00:29:39,833 --> 00:29:42,673
‫لا. لكنني أعرف أنها تقول الحقيقة.‬

424
00:29:44,208 --> 00:29:48,168
‫ما هذا؟ الضرب والاغتصاب.‬
‫ما هذا المكان اللعين؟‬

425
00:29:48,750 --> 00:29:50,250
‫إنه المكان الذي تعيش فيه.‬

426
00:29:53,250 --> 00:29:54,630
‫هل ستدعه يقتلني؟‬

427
00:29:56,125 --> 00:29:58,285
‫تعرف طبيعته. بمجرد أن يقرر شيئًا...‬

428
00:30:00,125 --> 00:30:01,665
‫ستكون شريكًا في الأمر.‬

429
00:30:02,166 --> 00:30:05,166
‫وليكن؟ ماذا سيفعلون بي؟‬

430
00:30:05,666 --> 00:30:08,536
‫"كارميلو"، تعرف أن هذا خطأ.‬

431
00:30:09,375 --> 00:30:11,285
‫هناك الكثير من الأمور الخطأ هنا.‬

432
00:30:13,833 --> 00:30:15,043
‫أخبرني ماذا تريد.‬

433
00:30:16,166 --> 00:30:18,126
‫يمكنني إخراجك من هنا.‬

434
00:30:19,541 --> 00:30:21,791
‫إن كنت تستطيع فعل ذلك، فلماذا ما زلت هنا؟‬

435
00:30:22,791 --> 00:30:24,961
‫سأتحدث مع من أحتاج إليه‬
‫ليسمحوا لك بالخروج.‬

436
00:30:25,041 --> 00:30:27,541
‫لكن أولًا، عليك أن تفتح ذلك الباب لي.‬

437
00:30:29,625 --> 00:30:31,415
‫ليس بوسع أحد أن يشتريني.‬

438
00:30:35,541 --> 00:30:37,291
‫"مانويلا" تقول الحقيقة.‬

439
00:30:37,375 --> 00:30:40,665
‫والآن أريد أن أسمعك تقولها.‬
‫أمامك خمس ثوان لبدء الكلام.‬

440
00:30:40,750 --> 00:30:42,380
‫إن تحدثت بصراحة، فستعيش.‬

441
00:30:42,458 --> 00:30:45,168
‫- هل تصدق مريضة عقليًا؟‬
‫- خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان...‬

442
00:30:45,250 --> 00:30:47,130
‫- واحد!‬
‫- حسنًا! فعلتها!‬

443
00:30:49,458 --> 00:30:50,498
‫إنها…‬

444
00:30:53,708 --> 00:30:54,708
‫إنها تقول الحقيقة.‬

445
00:31:06,125 --> 00:31:06,995
‫لا تتحرك.‬

446
00:31:13,375 --> 00:31:14,535
‫لا تتحركي!‬

447
00:31:17,833 --> 00:31:18,753
‫دعيه يذهب.‬

448
00:31:19,875 --> 00:31:20,705
‫لا.‬

449
00:31:22,666 --> 00:31:24,666
‫لا تجبريني على إطلاق النار عليك.‬

450
00:31:25,791 --> 00:31:27,291
‫إن أصبته، فما العمل؟‬

451
00:31:27,958 --> 00:31:29,038
‫"مونتيس"، اتركيه!‬

452
00:32:25,583 --> 00:32:26,883
‫انهض.‬

453
00:32:35,041 --> 00:32:36,251
‫تحرك.‬

454
00:32:38,333 --> 00:32:39,923
‫أريد سماعك تقولها.‬

455
00:32:41,166 --> 00:32:42,826
‫ماذا فعلت؟‬

456
00:32:43,333 --> 00:32:44,423
‫ما قلته.‬

457
00:32:45,916 --> 00:32:46,916
‫كل شيء.‬

458
00:32:47,416 --> 00:32:48,376
‫قلها.‬

459
00:32:50,625 --> 00:32:51,745
‫لقد تحسست جسدها.‬

460
00:32:54,208 --> 00:32:56,458
‫تحسست جسدك تحت ملابسك،‬

461
00:32:56,541 --> 00:32:58,631
‫وأجبرتك على مراقبتي.‬

462
00:32:59,208 --> 00:33:01,248
‫أيتها الطبيبة! هل سمعت ذلك؟‬

463
00:33:02,791 --> 00:33:03,831
‫أجل.‬

464
00:33:05,250 --> 00:33:06,290
‫سمعت ذلك، أجل.‬

465
00:33:07,375 --> 00:33:09,245
‫"شيروكي"، دعه يذهب الآن، رجاءً.‬

466
00:33:09,333 --> 00:33:10,833
‫مستحيل.‬

467
00:33:10,916 --> 00:33:12,826
‫تريده أن يدفع ثمن ما فعله، صحيح؟‬

468
00:33:12,916 --> 00:33:13,916
‫هذا صحيح.‬

469
00:33:14,000 --> 00:33:16,960
‫أعدك حين ينتهي كل هذا،‬
‫سأجعله يمثل أمام قاض.‬

470
00:33:17,041 --> 00:33:19,751
‫- دعه يذهب، أرجوك!‬
‫- طبعًا، كأنني سأثق في قاض.‬

471
00:33:19,833 --> 00:33:20,883
‫اقتله.‬

472
00:33:22,958 --> 00:33:24,498
‫- سر.‬
‫- "شيروكي".‬

473
00:33:24,583 --> 00:33:25,713
‫"شيروكي"!‬

474
00:33:25,791 --> 00:33:28,421
‫- قلت إنني إن قلت الحقيقة...‬
‫- قلت سر.‬

475
00:33:28,500 --> 00:33:30,420
‫- "شيروكي"!‬
‫- قلت سر!‬

476
00:33:30,500 --> 00:33:32,000
‫- "إليسا"!‬
‫- اقتله.‬

477
00:33:32,083 --> 00:33:32,963
‫"شيروكي"!‬

478
00:33:34,875 --> 00:33:36,375
‫"شيروكي"، لا!‬

479
00:33:36,458 --> 00:33:38,078
‫"شيروكي"، توقف، رجاءً!‬

480
00:34:27,000 --> 00:34:28,630
‫أولًا الباب، ثم الفتاة.‬

481
00:34:49,125 --> 00:34:52,955
‫"(ريد بلوك)، 11:51 مساءً"‬

482
00:34:59,750 --> 00:35:00,960
‫كيف تسير الأمور؟‬

483
00:35:01,458 --> 00:35:03,628
‫أنا هنا. في الركن الخلفي.‬

484
00:35:04,208 --> 00:35:05,288
‫سنأتي إليك.‬

485
00:35:05,791 --> 00:35:07,001
‫اجث على ركبتيك.‬

486
00:35:22,666 --> 00:35:24,166
‫أجهل إن كنت سأتمكن من إنزاله.‬

487
00:35:25,375 --> 00:35:26,955
‫لا عليك إن كُسرت ساقه.‬

488
00:35:28,458 --> 00:35:29,458
‫حسنًا.‬

489
00:35:57,500 --> 00:35:59,080
‫"ويلي"، هل وجدت "مونتيس"؟‬

490
00:36:00,083 --> 00:36:01,083
‫لا.‬

491
00:36:01,583 --> 00:36:02,833
‫و"هوغو"؟‬

492
00:36:03,750 --> 00:36:04,880
‫ولا هو أيضًا.‬

493
00:36:18,916 --> 00:36:20,326
‫تحرك.‬

494
00:36:20,416 --> 00:36:22,246
‫قلت لك إن الأمر يتلخص في التحفيز.‬

495
00:36:24,000 --> 00:36:26,330
‫وهو أكثر تحفيزًا من أيّ شخص آخر.‬

496
00:36:42,000 --> 00:36:42,830
‫"لاورا".‬

497
00:36:48,333 --> 00:36:49,333
‫"لاورا"!‬

498
00:37:55,416 --> 00:37:56,666
‫هل لديك أيّ أطفال؟‬

499
00:37:58,416 --> 00:37:59,326
‫ابنة.‬

500
00:37:59,916 --> 00:38:02,666
‫وكيف سيكون شعورك إن علمت أنها اُختُطفت؟‬

501
00:38:02,750 --> 00:38:05,670
‫كلا! لا تتلاعبي بي. لن يفيدك ذلك.‬

502
00:38:05,750 --> 00:38:07,710
‫أنا أطلب منك أن تفكري في الأمر للحظة.‬

503
00:38:08,625 --> 00:38:09,625
‫من هو "سيمون"؟‬

504
00:38:10,333 --> 00:38:12,883
‫كُتب على اللافتة، "إن سلّمت (سيمون)...‬

505
00:38:12,958 --> 00:38:14,628
‫- أعلم ما كُتب عليها.‬
‫- ...سأموت."‬

506
00:38:16,500 --> 00:38:18,000
‫ألا تعرفين من هو "سيمون"؟‬

507
00:38:20,250 --> 00:38:21,880
‫ألا تعرفين أيضًا؟‬

508
00:38:23,458 --> 00:38:27,168
‫كلانا هنا بسبب شخص‬
‫لا يعرفه أحد منا؟ مهلًا!‬

509
00:38:30,000 --> 00:38:31,670
‫إنها لا تعرف من هو "سيمون".‬

510
00:38:31,750 --> 00:38:34,290
‫رباه يا "روزا"، لا تتحدثي إليها.‬

511
00:38:37,250 --> 00:38:38,920
‫كم الوقت الباقي على المكالمة؟‬

512
00:38:39,500 --> 00:38:40,750
‫بقي لدينا نصف ساعة فقط.‬

513
00:40:55,583 --> 00:40:57,833
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

