1
00:00:06,166 --> 00:00:09,166
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,708 --> 00:00:17,328
‫"هوغو". إنهم ينتظرون تلك المكالمة.‬

3
00:00:18,166 --> 00:00:19,206
‫علينا أن نذهب.‬

4
00:00:20,416 --> 00:00:21,956
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى الخارج.‬

5
00:00:23,750 --> 00:00:24,790
‫ليتسنّى لك الهرب؟‬

6
00:00:25,958 --> 00:00:28,288
‫أهذه خطتك؟ أهذه خطتك الفعلية؟‬

7
00:00:28,791 --> 00:00:30,791
‫الهواتف لا تعمل هنا.‬

8
00:00:39,291 --> 00:00:42,251
‫إن لم يتلقوا ذلك الاتصال،‬
‫سيظن أصدقائي أنني ميت.‬

9
00:00:44,041 --> 00:00:45,211
‫وستموت "لاورا".‬

10
00:01:12,208 --> 00:01:14,828
‫"عام 2015"‬

11
00:01:15,500 --> 00:01:17,500
‫"الـ7:09 صباحًا"‬

12
00:01:17,583 --> 00:01:19,583
‫"الـ7:10 صباحًا"‬

13
00:02:09,500 --> 00:02:10,380
‫"الـ7:09 صباحًا"‬

14
00:02:10,458 --> 00:02:13,038
‫"الـ7:10 صباحًا"‬

15
00:02:32,375 --> 00:02:33,205
‫"الـ7:09 صباحًا"‬

16
00:02:33,291 --> 00:02:34,671
‫"الـ7:10 صباحًا"‬

17
00:03:01,708 --> 00:03:03,628
‫يجب أن نحضر لك طبيبًا ليفحصك.‬

18
00:03:04,125 --> 00:03:05,785
‫سيعطيك شيئًا لتسكين الألم أيضًا.‬

19
00:03:07,583 --> 00:03:09,463
‫لا أعرف كيف أنت صامد هكذا.‬

20
00:03:12,666 --> 00:03:13,666
‫حسنًا، انتهينا.‬

21
00:03:18,333 --> 00:03:19,333
‫أتريدين قهوة؟‬

22
00:03:20,041 --> 00:03:20,921
‫حسنًا.‬

23
00:04:08,958 --> 00:04:11,828
‫"عام 2021"‬

24
00:04:12,625 --> 00:04:14,165
‫"الـ7:10 صباحًا"‬

25
00:05:12,708 --> 00:05:14,878
‫"مكالمة واردة‬
‫رقم مجهول"‬

26
00:05:21,833 --> 00:05:24,923
‫ضعوا حاجزًا من السيارات وثلاثة رماة‬
‫عند باب جناح الزنازين.‬

27
00:05:25,000 --> 00:05:27,080
‫إن خرجوا، أطلقوا النار للقتل.‬

28
00:05:27,166 --> 00:05:28,706
‫أما بقيتكم، فاذهبوا إلى الممر.‬

29
00:05:34,708 --> 00:05:37,208
‫- لديهم ابنة المأمور.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:05:37,291 --> 00:05:40,171
‫لقد اختطفوها. والآن يبتزّونه.‬

31
00:05:40,666 --> 00:05:42,126
‫- من؟‬
‫- لا أعرف.‬

32
00:05:44,000 --> 00:05:47,790
‫اُعتُقل "سيمون لاغو" في الـ5:30 مساءً،‬
‫ولم يسمحوا له بإجراء أيّ مكالمات.‬

33
00:05:47,875 --> 00:05:49,165
‫كيف دبر عملية خطف؟‬

34
00:05:50,125 --> 00:05:51,995
‫وكيف عرف الوغد أنه ذاهب إلى "باروكا"؟‬

35
00:05:55,166 --> 00:05:56,326
‫لا أعرف.‬

36
00:05:59,458 --> 00:06:02,578
‫أحضر الرهائن! سيأتون معنا.‬

37
00:06:41,458 --> 00:06:42,918
‫أطلق "شيروكي" النار على "إيسبادا".‬

38
00:06:44,291 --> 00:06:45,461
‫كيف حاله؟‬

39
00:06:45,541 --> 00:06:46,631
‫أعتقد أنه قتله.‬

40
00:06:49,333 --> 00:06:51,043
‫يجب أن تأتي يا "باستوس".‬

41
00:06:51,125 --> 00:06:53,995
‫أخبرتك أن تأخذي ولديّ "هوغو" وأن تختبئوا.‬

42
00:06:54,083 --> 00:06:56,423
‫- لكن هناك مرضى.‬
‫- لا يمكننا الدخول إلى هناك.‬

43
00:06:56,500 --> 00:06:59,000
‫سينتهي بهم المطاف بقتل بعضهم البعض.‬
‫اعتني بالطفلين.‬

44
00:06:59,083 --> 00:07:01,333
‫لو أنك قمت بعملك جيدًا، لكان "إيسبادا" حيًا.‬

45
00:07:02,875 --> 00:07:04,325
‫أيمكنك المجيء، رجاءً؟‬

46
00:07:09,500 --> 00:07:10,500
‫"دييغو"، هل تسمعني؟‬

47
00:07:13,000 --> 00:07:14,670
‫- أتلقاك.‬
‫- هل وجدت "سيمون"؟‬

48
00:07:15,208 --> 00:07:16,208
‫ليس بعد.‬

49
00:07:16,791 --> 00:07:19,081
‫أسرع. أحتاج إليك في الأسفل هنا.‬

50
00:07:19,166 --> 00:07:20,036
‫"دييغو".‬

51
00:07:20,125 --> 00:07:21,745
‫- "ويلي"!‬
‫- انتظر يا "باستوس".‬

52
00:07:24,333 --> 00:07:25,543
‫أين "مونتيس"؟‬

53
00:07:27,500 --> 00:07:29,080
‫في الساحة.‬

54
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
‫لقد دفعتها.‬

55
00:07:32,583 --> 00:07:33,633
‫كانت ستسلّمني.‬

56
00:07:34,125 --> 00:07:35,285
‫ماذا؟‬

57
00:07:36,500 --> 00:07:37,670
‫- "ويلي"!‬
‫- أيها الوغد!‬

58
00:07:37,750 --> 00:07:39,330
‫- سأقتلك!‬
‫- "ويلي"!‬

59
00:07:39,416 --> 00:07:40,916
‫- أيها الوغد!‬
‫- "ويلي"!‬

60
00:07:41,000 --> 00:07:43,250
‫- توقف يا "ويلي"!‬
‫- سأقتلك أيها الوغد!‬

61
00:07:43,333 --> 00:07:44,503
‫توقف!‬

62
00:07:49,500 --> 00:07:52,330
‫وجدنا "سيمون" والمأمور أيضًا.‬

63
00:07:56,583 --> 00:07:57,423
‫"باستوس".‬

64
00:07:57,500 --> 00:07:58,790
‫أين "مونتيس"؟‬

65
00:07:58,875 --> 00:08:02,625
‫لا أعرف. حين وصلت إلى هناك،‬
‫كان "سيمون" بمفرده.‬

66
00:08:03,208 --> 00:08:05,128
‫يقول إنه دفعها عن السطح.‬

67
00:08:05,208 --> 00:08:06,288
‫يا للهول!‬

68
00:08:06,375 --> 00:08:09,995
‫أنصت. الرجل الذي أحضرتموه من الممر.‬

69
00:08:10,625 --> 00:08:13,455
‫هل تحدثت إليه؟ هل قال أيّ شيء مفيد؟‬

70
00:08:13,541 --> 00:08:17,791
‫لا شيء. لكن لدينا فتاة أخرى.‬
‫سُجنت لفترة في "باروكا".‬

71
00:08:17,875 --> 00:08:20,955
‫إنها ركّبت أجهزة تشويش.‬
‫لهذا السبب لا تعمل الهواتف.‬

72
00:08:21,041 --> 00:08:22,131
‫أيمكنها تجاوزها؟‬

73
00:08:22,208 --> 00:08:23,078
‫ليس من هنا.‬

74
00:08:23,166 --> 00:08:26,706
‫لكنها تقول إننا سنكون قادرين‬
‫على إجراء مكالمات من نقطة عالية.‬

75
00:08:26,791 --> 00:08:28,581
‫جرّبت ذلك في الأعلى هنا بالفعل.‬

76
00:08:28,666 --> 00:08:30,206
‫يجب أن نحاول في "غرين بلوك".‬

77
00:08:30,708 --> 00:08:32,328
‫وكيف نصل إلى هناك؟‬

78
00:08:34,500 --> 00:08:35,330
‫"هوغو".‬

79
00:08:35,416 --> 00:08:37,166
‫أريدكم في الأسفل هنا يا رفاق.‬

80
00:08:37,250 --> 00:08:38,250
‫عُلم.‬

81
00:08:42,833 --> 00:08:43,833
‫لنذهب.‬

82
00:08:48,541 --> 00:08:49,581
‫تبًا.‬

83
00:08:55,000 --> 00:08:56,040
‫متى بدأ الأمر؟‬

84
00:08:56,125 --> 00:08:57,165
‫الآن.‬

85
00:08:57,250 --> 00:08:58,580
‫ابتعدوا عن الباب، تحركوا!‬

86
00:09:00,458 --> 00:09:02,288
‫سنفتحه ونغلقه.‬

87
00:09:05,375 --> 00:09:06,285
‫افتحه!‬

88
00:09:15,125 --> 00:09:16,455
‫لا!‬

89
00:09:17,166 --> 00:09:18,206
‫أطلقوا النار!‬

90
00:09:19,625 --> 00:09:20,915
‫أغلق الباب!‬

91
00:09:24,708 --> 00:09:27,538
‫هون عليك. بسرعة، إلى هنا! أسرعا!‬

92
00:09:28,166 --> 00:09:29,786
‫هل أُصبت برصاصة؟‬

93
00:09:29,875 --> 00:09:31,125
‫لا.‬

94
00:09:31,208 --> 00:09:34,168
‫هيا! اجثوا على ركبكم!‬

95
00:09:34,250 --> 00:09:36,210
‫تحركوا! قلت اجثوا على ركبكم.‬

96
00:09:36,291 --> 00:09:38,831
‫- أرجوك.‬
‫- "ريتشي"! دعها تقعد.‬

97
00:09:44,250 --> 00:09:46,080
‫- كم بقي على فتح الباب؟‬
‫- نكاد نفتحه.‬

98
00:09:57,000 --> 00:09:59,420
‫هناك فتحة في حمامات الصالة الرياضية.‬
‫انتهى فتحها.‬

99
00:10:00,541 --> 00:10:03,291
‫إنها تؤدي إلى أنابيب صرف "باروكا"،‬
‫وهذا ما سنفعله.‬

100
00:10:03,791 --> 00:10:07,211
‫سنجد "باستوس"،‬
‫ونحضر مفتاح الصالة الرياضية ونرحل من هنا.‬

101
00:10:07,791 --> 00:10:09,251
‫- إلى أين؟‬
‫- سنرى.‬

102
00:10:09,333 --> 00:10:11,503
‫هل حاولت النزول عبر تلك الأنابيب؟‬

103
00:10:11,583 --> 00:10:12,423
‫لا.‬

104
00:10:12,500 --> 00:10:15,080
‫وما أدراك بأننا‬
‫لن نغرق حتى الموت في الغائط؟‬

105
00:10:15,583 --> 00:10:17,883
‫- ماذا سيحدث حين نخرج؟‬
‫- كل شخص مسؤول عن نفسه.‬

106
00:10:17,958 --> 00:10:19,628
‫لن نجبر أحدًا هنا.‬

107
00:10:20,166 --> 00:10:22,496
‫من يريد المجيء، فليأت. ومن يرفض، فليبق.‬

108
00:10:22,583 --> 00:10:23,463
‫هل تثقين بي؟‬

109
00:10:26,333 --> 00:10:28,213
‫"مانويلا" و"كارميلو" سيأتيان معي.‬

110
00:10:28,291 --> 00:10:31,381
‫سنأخذ هذه أيضًا‬
‫تحسبًا لمصادفتنا أصدقائها الشرطيين.‬

111
00:10:32,125 --> 00:10:33,625
‫أيريد أحد آخر المجيء؟ تكلموا.‬

112
00:10:33,708 --> 00:10:34,748
‫أجل. أنا قادم.‬

113
00:10:34,833 --> 00:10:35,963
‫وأنا أيضًا.‬

114
00:10:36,750 --> 00:10:37,750
‫وأنت؟‬

115
00:10:38,291 --> 00:10:41,211
‫- سنفكر في الأمر.‬
‫- أسرعي، وإلا فاتتك الفرصة.‬

116
00:10:41,291 --> 00:10:42,831
‫"باستوس" ورجاله يحملون أسلحة.‬

117
00:10:42,916 --> 00:10:44,206
‫"بينشو".‬

118
00:10:45,291 --> 00:10:46,541
‫ونحن أيضًا.‬

119
00:10:46,625 --> 00:10:48,325
‫أتظنه سيعطيك المفتاح بهذه البساطة؟‬

120
00:10:49,250 --> 00:10:50,710
‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬

121
00:11:02,458 --> 00:11:05,628
‫إن كنت تريدني أن أساعدك في حل مشكلتك،‬
‫فلا يمكننا البقاء هنا.‬

122
00:11:05,708 --> 00:11:07,958
‫إذًا، ما العمل؟ قال "شيروكي"…‬

123
00:11:08,041 --> 00:11:11,631
‫لقد رأيت ما فعله بـ"إيسبادا".‬
‫إن بقينا، سيقتلنا على الأرجح.‬

124
00:11:14,833 --> 00:11:17,793
‫الفندق الذي اعتقلوك فيه،‬

125
00:11:17,875 --> 00:11:18,745
‫حيث فعلوا ذلك بك…‬

126
00:11:19,833 --> 00:11:21,543
‫كنت مسؤولة عن كاميرات المراقبة.‬

127
00:11:27,250 --> 00:11:28,960
‫لقد نفوا وجود تسجيل كاميرا مراقبة.‬

128
00:11:29,666 --> 00:11:31,076
‫هناك دائمًا نسخة احتياطية.‬

129
00:11:31,791 --> 00:11:33,291
‫أتريدني أن أساعدك أم لا؟‬

130
00:11:37,000 --> 00:11:40,170
‫حسنًا. لكن أولًا،‬
‫علينا التخلص من هؤلاء الناس.‬

131
00:11:41,833 --> 00:11:43,383
‫وسنحتاج إلى مسدس.‬

132
00:11:52,583 --> 00:11:54,043
‫سيهاتفكما "سيمون" في الواحدة صباحًا.‬

133
00:11:54,125 --> 00:11:57,035
‫إن لم يتصل "سيمون"‬
‫في الواحدة صباحًا، اقتلا الفتاة.‬

134
00:12:13,666 --> 00:12:14,626
‫سيتصلون.‬

135
00:12:15,416 --> 00:12:18,036
‫لا نعرف من هو "سيمون" ذلك،‬

136
00:12:18,125 --> 00:12:20,745
‫أو ماذا يريد أو من يرسل هذه الرسائل.‬

137
00:12:20,833 --> 00:12:22,753
‫نعرف ما سيحدث إن لم نلتزم بالأوامر.‬

138
00:12:22,833 --> 00:12:25,173
‫"روزا"! نحن لن نقتل أحدًا.‬

139
00:12:25,250 --> 00:12:27,040
‫سيتصلون. سترى.‬

140
00:12:33,166 --> 00:12:34,536
‫"باستوس"!‬

141
00:12:36,250 --> 00:12:37,210
‫ماذا حدث؟‬

142
00:12:38,000 --> 00:12:40,960
‫حاولنا إيقافهم. إنه خطئي.‬

143
00:12:41,041 --> 00:12:43,751
‫- طفلاي؟‬
‫- مع "إليسا". طلبت منهم الاختباء.‬

144
00:12:44,375 --> 00:12:46,995
‫يجب أن نصل إلى "غرين بلوك".‬
‫الطريق الوحيد هو الممر.‬

145
00:12:47,083 --> 00:12:48,293
‫ابق هناك.‬

146
00:12:51,291 --> 00:12:52,881
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.‬

147
00:12:54,416 --> 00:12:56,576
‫هناك شيء يمكننا استخدامه لتنفيذ خطتنا.‬

148
00:12:59,666 --> 00:13:01,536
‫- أنت تمزح.‬
‫- هل تعمل؟‬

149
00:13:02,541 --> 00:13:03,881
‫أنت على دراية بالسيارات، صحيح؟‬

150
00:13:03,958 --> 00:13:07,498
‫حتى إن شغلتها، فحالما نفتح هذا الباب،‬
‫سيطلقون النار علينا.‬

151
00:13:07,583 --> 00:13:09,423
‫لن أمنحهم وقتًا لذلك. سأذهب وحدي.‬

152
00:13:09,500 --> 00:13:12,580
‫أستسمح لهم بقتلك من أجل هذا الرجل؟‬
‫لقد قتل "مونتيس".‬

153
00:13:13,250 --> 00:13:15,710
‫- لن أموت لأجل هذا اللعين.‬
‫- أتفق معه.‬

154
00:13:15,791 --> 00:13:18,251
‫لدينا اثنان منهم. رأينا وجهيهما.‬

155
00:13:18,333 --> 00:13:20,503
‫- إذًا، لنطلق سراحهما!‬
‫- إنهم من الشرطة.‬

156
00:13:21,000 --> 00:13:22,130
‫لن يتركوا شهودًا خلفهم.‬

157
00:13:23,541 --> 00:13:24,421
‫تعرف أنني محق.‬

158
00:13:25,208 --> 00:13:27,668
‫لسنا متأكدين حتى من وجود‬
‫أيّ إشارة على السطح.‬

159
00:13:27,750 --> 00:13:28,830
‫يجب أن أحاول.‬

160
00:13:31,416 --> 00:13:32,326
‫"بينشو".‬

161
00:13:32,916 --> 00:13:35,166
‫- إنه مع "شيروكي" والآخرين.‬
‫- ماذا يفعل؟‬

162
00:13:35,250 --> 00:13:38,630
‫ليس شيئًا حميدًا.‬
‫هؤلاء الأوغاد لديهم أسلحة أكثر منا.‬

163
00:13:40,291 --> 00:13:43,041
‫"دييغو"، خذه بعيدًا. تعال أنت معي.‬

164
00:13:44,750 --> 00:13:45,750
‫"ويلي".‬

165
00:14:01,416 --> 00:14:02,786
‫تقول "لوبي" إنها ستبقى.‬

166
00:14:03,750 --> 00:14:06,290
‫ستحصل على إفراج وظيفي‬
‫بعد عامين ولا تريد أيّ مشاكل.‬

167
00:14:08,458 --> 00:14:09,498
‫وماذا عنك؟‬

168
00:14:11,791 --> 00:14:15,711
‫بقيت لي سبع سنين.‬
‫لكنني لا أنوي تمضيتها في هذا المكان القذر.‬

169
00:14:17,541 --> 00:14:18,581
‫إذًا، ستذهبين.‬

170
00:14:21,416 --> 00:14:22,416
‫وأنت؟‬

171
00:14:29,333 --> 00:14:30,633
‫ما المدة الباقية لك؟‬

172
00:14:32,500 --> 00:14:33,380
‫16 سنة.‬

173
00:14:35,333 --> 00:14:36,213
‫سحقًا!‬

174
00:14:39,666 --> 00:14:40,876
‫قتلت ستة أشخاص.‬

175
00:14:41,833 --> 00:14:43,753
‫جديًا؟ لماذا؟‬

176
00:14:45,083 --> 00:14:48,883
‫لم يرتكبوا أيّ خطأ. كنا أصدقاء.‬

177
00:14:52,541 --> 00:14:53,921
‫أحيانًا، أنا...‬

178
00:14:56,083 --> 00:14:58,383
‫أفعل أشياء لا أتذكرها لاحقًا.‬

179
00:15:02,125 --> 00:15:05,665
‫في المحاكمة، عرضوا صورًا لأجسادهم.‬

180
00:15:08,291 --> 00:15:10,421
‫لا يمكنك حتى تخيل الوحشية التي فعلتها بهم.‬

181
00:15:15,458 --> 00:15:16,918
‫أظن أن هذا حدث لي مجددًا.‬

182
00:15:18,708 --> 00:15:19,788
‫مع "سعيد".‬

183
00:15:24,958 --> 00:15:26,128
‫يجب أن أبقى.‬

184
00:15:28,083 --> 00:15:31,833
‫حسنًا، وماذا ستفعل‬
‫إن دخل هؤلاء الأوغاد مطلقين النار؟‬

185
00:15:32,875 --> 00:15:33,745
‫أتريد الموت؟‬

186
00:15:37,208 --> 00:15:38,208
‫لا.‬

187
00:15:39,625 --> 00:15:44,035
‫إن أردت، فغدًا، حالما يتم حل كل هذا‬
‫وتصل الشرطة إلى هنا،‬

188
00:15:44,750 --> 00:15:45,630
‫سلّم نفسك.‬

189
00:15:46,666 --> 00:15:49,076
‫لكن في هذه الأثناء، علينا الخروج من هنا.‬

190
00:15:59,708 --> 00:16:01,038
‫عاد "بينشو".‬

191
00:16:01,125 --> 00:16:04,455
‫"باستوس" والآخرون في الأسفل‬
‫عند مدخل جناح الزنازين.‬

192
00:16:04,541 --> 00:16:05,711
‫وأولئك الذين في الخارج؟‬

193
00:16:06,375 --> 00:16:08,665
‫- على وشك الدخول عبر الممر.‬
‫- تبًا.‬

194
00:16:08,750 --> 00:16:10,130
‫إما الآن وإلا فلا.‬

195
00:16:13,000 --> 00:16:14,960
‫لن يدعك "باستوس" تهرب.‬

196
00:16:17,041 --> 00:16:18,381
‫سنرى بشأن ذلك.‬

197
00:16:18,458 --> 00:16:19,788
‫أنت ترتكب خطأ.‬

198
00:16:19,875 --> 00:16:21,995
‫لا تتحرك لنصف ساعة أخرى‬
‫على الأقل، اتفقنا؟‬

199
00:16:33,166 --> 00:16:34,326
‫ماذا ستفعلين؟‬

200
00:16:36,041 --> 00:16:38,291
‫"شيروكي"، أنا و"خافي" سنذهب معك.‬

201
00:16:38,375 --> 00:16:42,875
‫رائع. سأعدّ عملية الخروج مع "كارميلو"‬
‫والآخرين، وسنخرج من هنا.‬

202
00:16:42,958 --> 00:16:43,958
‫حسنًا.‬

203
00:16:51,041 --> 00:16:52,291
‫ما الأمر؟‬

204
00:16:52,791 --> 00:16:53,631
‫لا شيء.‬

205
00:16:53,708 --> 00:16:55,708
‫- هل هذا بسبب "إيسبادا"؟‬
‫- لا.‬

206
00:16:55,791 --> 00:16:57,751
‫كنت متأكدة. لا تبدي أمامي هكذا الآن.‬

207
00:16:57,833 --> 00:16:59,833
‫إنني مسرورة لأنك فعلت ذلك.‬

208
00:16:59,916 --> 00:17:01,126
‫- إنما...‬
‫- ماذا؟‬

209
00:17:03,833 --> 00:17:06,713
‫لم يفعل أحد شيئًا...‬

210
00:17:08,666 --> 00:17:09,746
‫لطيفًا جدًا لأجلي قبلًا.‬

211
00:17:11,916 --> 00:17:14,576
‫لا يحدث معي أبدًا أيّ شيء جيد.‬

212
00:17:15,083 --> 00:17:16,213
‫ستأتين معي.‬

213
00:17:18,375 --> 00:17:19,205
‫وكذلك "إيما".‬

214
00:17:22,416 --> 00:17:24,626
‫لن أدع أحدًا آخر يؤذي أيًا منكما.‬

215
00:17:26,416 --> 00:17:27,666
‫أبدًا.‬

216
00:17:36,208 --> 00:17:37,208
‫استعدوا.‬

217
00:17:43,791 --> 00:17:46,421
‫نحن نهدر الوقت.‬
‫إن دخلوا، سنُضطر إلى أخذه.‬

218
00:17:46,500 --> 00:17:47,960
‫إن دخلوا، سينتهي كل شيء.‬

219
00:17:50,000 --> 00:17:52,630
‫لقد دعمتك في الخارج، لكنني لن أتركه طليقًا.‬

220
00:17:52,708 --> 00:17:56,378
‫لقد قتل زميلة. مهما يحدث،‬
‫أقسم إنني سأجعله يدفع الثمن.‬

221
00:17:56,458 --> 00:17:59,418
‫أريد أن أسألك شيئًا. هل بلّغ أحدهم عني؟‬

222
00:18:02,041 --> 00:18:05,541
‫يقول ذلك الرجل إنني قيد التحقيق.‬
‫هل قُدمت شكوى ضدي أم لا؟‬

223
00:18:05,625 --> 00:18:06,705
‫قُدمت شكوى ضدك، أجل.‬

224
00:18:06,791 --> 00:18:07,961
‫هل قدمها "ويلي"؟‬

225
00:18:08,041 --> 00:18:09,381
‫- لا.‬
‫- من إذًا؟‬

226
00:18:09,458 --> 00:18:10,668
‫أنا بلّغت عنك.‬

227
00:18:10,750 --> 00:18:11,580
‫أنت؟‬

228
00:18:11,666 --> 00:18:13,036
‫ما كنا لنستمر هكذا.‬

229
00:18:13,125 --> 00:18:16,125
‫ما كنا لنستمر هكذا؟ ما خطبك؟‬

230
00:18:16,208 --> 00:18:17,458
‫دعه يذهب.‬

231
00:18:17,541 --> 00:18:19,421
‫دعهم يدخلوا ويظنوا أننا نستسلم.‬

232
00:18:20,500 --> 00:18:21,750
‫سأسحب الشكوى.‬

233
00:18:21,833 --> 00:18:24,923
‫لا يهمني ذلك الآن.‬
‫أجر تلك المكالمة اللعينة فحسب.‬

234
00:18:25,000 --> 00:18:26,920
‫استخدم هذا للوصول إلى سطح "غرين بلوك".‬

235
00:18:29,458 --> 00:18:33,038
‫"هوغو"! إن لم يسمعوا صوتي‬
‫حين تجري تلك المكالمة…‬

236
00:18:33,125 --> 00:18:34,825
‫فعلت كل ما طلبته مني.‬

237
00:18:35,375 --> 00:18:38,745
‫حتى أنني قتلت. عليك أن تثق بي الآن.‬

238
00:18:38,833 --> 00:18:39,673
‫لا.‬

239
00:18:40,166 --> 00:18:43,416
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬
‫إن دخلوا إلى هنا، سيأخذونك.‬

240
00:18:44,791 --> 00:18:46,211
‫أخبرني بالرقم الذي سأهاتفه.‬

241
00:18:47,791 --> 00:18:49,041
‫رقم ابنتك.‬

242
00:18:49,916 --> 00:18:53,206
‫- ماذا يجب أن أقول؟‬
‫- "(فالنتينا) تنتظرك." سيفهم أصدقائي.‬

243
00:18:53,875 --> 00:18:57,205
‫إن حدث أيّ شيء لابنتي... إن كنت تتلاعب بي…‬

244
00:18:57,291 --> 00:18:58,631
‫ولم أتلاعب بك يا "هوغو"؟‬

245
00:18:59,541 --> 00:19:02,211
‫أثق بك وتثق بي.‬

246
00:19:03,333 --> 00:19:05,083
‫أليس هذا ما قلته للتو؟‬

247
00:19:22,291 --> 00:19:24,881
‫كان هناك ستة منهم.‬
‫المأمور وشخص نصف ميت.‬

248
00:19:24,958 --> 00:19:25,878
‫و"باستوس".‬

249
00:19:26,375 --> 00:19:27,375
‫و"باستوس".‬

250
00:19:27,458 --> 00:19:28,628
‫الآن نحن نفوقهم عددًا.‬

251
00:19:29,416 --> 00:19:31,876
‫- ماذا إن لم يعطونا المفتاح؟‬
‫- سيعطونا إياه.‬

252
00:19:31,958 --> 00:19:34,128
‫"مانويلا"، إن أُطلقت النار، ابقي في الخلف.‬

253
00:19:34,208 --> 00:19:36,378
‫"نوريا"، "خافي"، اذهبا معًا.‬

254
00:19:36,458 --> 00:19:40,128
‫إلى أين تذهب أيها المخنث؟‬
‫لا تتحاذق معي وإلا...‬

255
00:19:46,041 --> 00:19:47,831
‫اللعنة على هذا الهزل!‬

256
00:19:56,458 --> 00:19:59,038
‫- ما العمل الآن؟‬
‫- لنذهب قبل أن تفسد خطة هروبنا.‬

257
00:19:59,125 --> 00:20:01,245
‫ليخرج الجميع. تحرّكوا بسرعة!‬

258
00:20:01,333 --> 00:20:02,333
‫لنذهب.‬

259
00:20:02,416 --> 00:20:03,456
‫اختبئي.‬

260
00:20:03,541 --> 00:20:04,751
‫حظًا موفقًا يا صغيري.‬

261
00:20:06,083 --> 00:20:07,883
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- حسنًا.‬

262
00:20:07,958 --> 00:20:10,918
‫هيا بنا! من هنا. إلى اليسار. لنذهب!‬

263
00:20:13,875 --> 00:20:15,075
‫- جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

264
00:20:16,875 --> 00:20:18,035
‫تحسبًا.‬

265
00:20:19,333 --> 00:20:20,793
‫لكن ابقي في الخلف، اتفقنا؟‬

266
00:20:34,125 --> 00:20:35,325
‫ماذا تفعل؟‬

267
00:20:35,833 --> 00:20:37,633
‫للتأكد من أنك ستفي بوعدك.‬

268
00:20:48,833 --> 00:20:52,173
‫قبل أن أفتح الباب،‬
‫أريدك أن تتحدث إلى رئيسك.‬

269
00:20:52,250 --> 00:20:53,710
‫لن يموت أحد آخر.‬

270
00:20:56,250 --> 00:20:57,250
‫حسنًا.‬

271
00:20:57,333 --> 00:20:59,173
‫وستختفي الشكوى المقدمة ضدي.‬

272
00:21:04,583 --> 00:21:05,833
‫خذني إلى "سيمون".‬

273
00:21:11,625 --> 00:21:12,705
‫جرّبها.‬

274
00:21:28,458 --> 00:21:29,498
‫حظًا موفقًا.‬

275
00:21:41,166 --> 00:21:42,496
‫أين المأمور؟‬

276
00:21:43,000 --> 00:21:44,130
‫يختبئ، حسبما أظن.‬

277
00:21:46,583 --> 00:21:48,043
‫حين وجدناه، كان بمفرده.‬

278
00:21:48,916 --> 00:21:50,576
‫قتل الضابطة التي كانت ستسلمه.‬

279
00:21:52,041 --> 00:21:54,131
‫أيمكنك محادثة السجناء‬
‫ليطلقوا سراح الفتاة؟‬

280
00:21:55,041 --> 00:21:55,881
‫لن ينجح الأمر.‬

281
00:21:55,958 --> 00:21:57,668
‫سألتك إن كنت تستطيع. نعم أم لا؟‬

282
00:21:57,750 --> 00:21:59,210
‫لا. إنهم لا يثقون بي.‬

283
00:21:59,708 --> 00:22:01,208
‫أعطني جهاز اللا سلكي. بسرعة.‬

284
00:22:06,166 --> 00:22:07,576
‫"روسو" يتحدث. أيمكنك سماعي؟‬

285
00:22:08,083 --> 00:22:08,923
‫"روسو".‬

286
00:22:09,000 --> 00:22:10,040
‫هل أنت بخير؟‬

287
00:22:10,833 --> 00:22:12,673
‫أجل، بخير. اسمع.‬

288
00:22:12,750 --> 00:22:14,420
‫"سيمون لاغو" معي.‬

289
00:22:15,958 --> 00:22:18,668
‫لقد عقدت صفقة مع ضابط. سأفتح الأبواب.‬

290
00:22:18,750 --> 00:22:22,330
‫لكن لا تطلقوا النار.‬
‫لا أريد إطلاق رصاصة واحدة. أتسمعني؟‬

291
00:22:22,416 --> 00:22:23,246
‫ماذا عن "سارة"؟‬

292
00:22:23,333 --> 00:22:25,753
‫حدث تبادل لإطلاق النار.‬
‫إنهم يحتجزونها كرهينة.‬

293
00:22:25,833 --> 00:22:27,003
‫عُلم.‬

294
00:22:27,083 --> 00:22:29,713
‫أيها السادة! استعدوا. سيفتحون الباب.‬

295
00:22:29,791 --> 00:22:33,751
‫أيّ شيء يمكن أن يحدث.‬
‫ضعوا الضباط في المقدمة. هيا!‬

296
00:22:33,833 --> 00:22:35,083
‫هيا بنا!‬

297
00:22:38,750 --> 00:22:39,750
‫أعطني المفاتيح.‬

298
00:23:12,291 --> 00:23:15,631
‫لا تتحركوا. انزلوا أرضًا.‬
‫والآن ضعوا أيديكم على الأرض.‬

299
00:23:15,708 --> 00:23:17,418
‫قلت انزلوا أرضًا! اذهبوا إلى الركن.‬

300
00:23:19,083 --> 00:23:20,833
‫افتح الباب يا "باستوس".‬

301
00:23:47,916 --> 00:23:51,666
‫أخلوا المنطقة. انزلوا أرضًا.‬
‫اجثوا جميعًا على ركبكم. هيا.‬

302
00:23:52,833 --> 00:23:53,673
‫هيا!‬

303
00:23:53,750 --> 00:23:55,580
‫- كيف حالك يا "راكيل"؟‬
‫- لا تتحرك.‬

304
00:23:55,666 --> 00:23:57,286
‫اجث على ركبتيك. هناك!‬

305
00:24:09,041 --> 00:24:12,751
‫أقسم إنك ستدفع ثمن هذه الليلة أيها الوغد.‬

306
00:24:13,250 --> 00:24:15,080
‫كيف فعلت ذلك؟‬

307
00:24:15,166 --> 00:24:16,996
‫لم يعرف أحد أنك في "باروكا".‬
‫كيف فعلتها؟‬

308
00:24:23,666 --> 00:24:24,956
‫علينا إخراج "سارة".‬

309
00:24:25,541 --> 00:24:28,081
‫أنا وأنت لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

310
00:24:39,458 --> 00:24:41,458
‫عند إشارتي، اركضوا.‬

311
00:24:42,500 --> 00:24:44,500
‫ماذا؟ لا.‬

312
00:24:45,125 --> 00:24:46,785
‫لا يا "باستوس"، لا أستطيع.‬

313
00:24:48,458 --> 00:24:49,378
‫ما العمل؟‬

314
00:24:50,541 --> 00:24:52,131
‫لنأخذ "سارة" ونرحل من هنا.‬

315
00:24:52,666 --> 00:24:56,286
‫ماذا عنهم؟ إنهم يعرفون أننا رجال شرطة.‬
‫هل سنتركهم أحياء؟‬

316
00:25:19,208 --> 00:25:20,128
‫"باستوس"!‬

317
00:26:09,125 --> 00:26:10,245
‫أين "سيمون لاغو"؟‬

318
00:26:11,291 --> 00:26:13,251
‫أين "سيمون لاغو"؟ اذهب واعثر عليه!‬

319
00:26:25,750 --> 00:26:26,710
‫"باستوس".‬

320
00:26:37,500 --> 00:26:41,880
‫المفاتيح.‬

321
00:26:42,750 --> 00:26:45,460
‫هيا، اذهبوا! "نوريا"!‬

322
00:26:48,750 --> 00:26:50,460
‫ما ألعن هذه المفاتيح!‬

323
00:27:08,833 --> 00:27:10,503
‫ماذا تفعلين؟ "روزا"!‬

324
00:27:19,791 --> 00:27:20,881
‫لا، توقفي.‬

325
00:27:24,750 --> 00:27:28,290
‫- توقفي يا "روزا"، أرجوك!‬
‫- لا. يجب أن نكون مستعدين لاتصالهم.‬

326
00:27:28,375 --> 00:27:30,035
‫إن لم تستطع فعل ذلك، دعني أفعلها.‬

327
00:27:35,916 --> 00:27:37,126
‫أرجوك.‬

328
00:27:38,750 --> 00:27:39,750
‫أرجوك.‬

329
00:27:42,416 --> 00:27:43,996
‫أرجوك.‬

330
00:28:05,125 --> 00:28:06,035
‫حان الوقت.‬

331
00:28:07,541 --> 00:28:08,381
‫لقد انتهى الأمر.‬

332
00:28:10,041 --> 00:28:10,881
‫لا.‬

333
00:28:10,958 --> 00:28:13,628
‫انتهى الأمر يا "روزا".‬
‫علينا الاتصال بالشرطة.‬

334
00:28:14,166 --> 00:28:16,956
‫لا. سيؤذونها.‬

335
00:28:17,041 --> 00:28:18,791
‫لا. سنستعيدها.‬

336
00:28:19,375 --> 00:28:21,705
‫سترين. ثقي بي.‬

337
00:28:55,583 --> 00:28:56,463
‫لا.‬

338
00:29:13,375 --> 00:29:14,665
‫"فالنتينا" تنتظرك.‬

339
00:29:14,750 --> 00:29:16,830
‫"فالنتينا" تنتظرك.‬

340
00:29:18,041 --> 00:29:19,671
‫أريد التحدث إلى ابنتي.‬

341
00:29:19,750 --> 00:29:21,080
‫إنه والدها.‬

342
00:29:21,666 --> 00:29:23,916
‫لقد فعلت كل ما طلبتموه مني.‬

343
00:29:26,416 --> 00:29:28,166
‫ماذا تفعلون؟‬

344
00:29:28,875 --> 00:29:29,875
‫"لاورا".‬

345
00:29:29,958 --> 00:29:31,038
‫ما الخطب؟‬

346
00:29:32,833 --> 00:29:34,673
‫لا.‬

347
00:29:37,958 --> 00:29:39,038
‫ما الخطب؟‬

348
00:29:40,458 --> 00:29:41,328
‫ما خطبها؟‬

349
00:29:42,041 --> 00:29:44,671
‫- ما خطبها؟‬
‫- حذار.‬

350
00:29:44,750 --> 00:29:47,290
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف.‬

351
00:29:48,625 --> 00:29:49,455
‫أنصتي.‬

352
00:29:52,083 --> 00:29:54,833
‫أنصتي!‬

353
00:29:55,416 --> 00:29:57,036
‫ما الخطب؟ ماذا...‬

354
00:29:59,708 --> 00:30:00,708
‫إنه قلبها.‬

355
00:30:06,083 --> 00:30:07,213
‫لا يمكن للأب الدخول.‬

356
00:30:07,291 --> 00:30:10,961
‫أنا والدها! أريد الذهاب مع ابنتي، اللعنة!‬

357
00:30:12,291 --> 00:30:13,631
‫هيا، أسرعوا!‬

358
00:30:33,041 --> 00:30:36,251
‫"قبل ست ساعات"‬

359
00:30:43,083 --> 00:30:46,173
‫ماذا تفعلين؟ هيا. أسرعي. ستقتلنا جدتك.‬

360
00:30:46,250 --> 00:30:47,210
‫خمس دقائق أخرى.‬

361
00:30:47,291 --> 00:30:50,291
‫لا خمس دقائق أخرى.‬
‫اذهبي وأحضري دراجتك. إنك تركتها في الخارج.‬

362
00:30:50,375 --> 00:30:51,955
‫هيا، أنصتي إلى أمك.‬

363
00:30:55,000 --> 00:30:57,250
‫مساء الخير. سنقاطع هذا البث…‬

364
00:30:57,333 --> 00:30:58,713
‫- أين الهدية؟‬
‫- في السيارة.‬

365
00:30:58,791 --> 00:31:00,791
‫في الحقيبة الرياضة، في حال بدأت تتلصص.‬

366
00:31:00,875 --> 00:31:02,745
‫أنت ذكية جدًا. يمكنني أن أفترسك...‬

367
00:31:02,833 --> 00:31:04,753
‫لا، هيا، سنتأخر.‬

368
00:31:05,625 --> 00:31:06,915
‫ستحبّ الفتاة الهدية.‬

369
00:31:07,000 --> 00:31:09,170
‫...تم التعرف عليه واعتقاله.‬

370
00:31:09,250 --> 00:31:12,040
‫القصة المروعة لهذا السفاح...‬

371
00:31:13,041 --> 00:31:14,381
‫"فالنتينا"!‬

372
00:31:59,750 --> 00:32:01,880
‫"رقم مجهول"‬

373
00:32:16,333 --> 00:32:17,423
‫مستعدة؟‬

374
00:32:19,541 --> 00:32:21,461
‫ما الخطب؟ "روزا".‬

375
00:32:21,541 --> 00:32:22,421
‫"روزا"!‬

376
00:32:26,416 --> 00:32:30,076
‫"فالنتينا"!‬

377
00:32:31,125 --> 00:32:31,955
‫"روزا"!‬

378
00:32:32,041 --> 00:32:34,541
‫لا!‬

379
00:32:37,000 --> 00:32:39,130
‫- "روزا".‬
‫- "فالنتينا"، لا!‬

380
00:32:39,208 --> 00:32:40,828
‫اهدئي يا "روزا".‬

381
00:32:54,125 --> 00:32:55,575
‫إن كان لديك سلاح، ألقه.‬

382
00:32:57,375 --> 00:32:58,415
‫ألقه.‬

383
00:33:22,708 --> 00:33:24,788
‫لو أخبرتني بشأن ابنتك،‬

384
00:33:25,458 --> 00:33:27,168
‫لتوصلنا إلى حل معًا.‬

385
00:33:27,666 --> 00:33:29,416
‫إنك أعدمت ثلاثة سجناء.‬

386
00:33:30,541 --> 00:33:32,251
‫كيف كنت سأتحدث معك؟‬

387
00:33:32,333 --> 00:33:33,713
‫حاولت التفاوض.‬

388
00:33:35,833 --> 00:33:36,753
‫وأنت لم تحاول ذلك.‬

389
00:33:39,125 --> 00:33:43,205
‫وعندما اكتشفت أننا شرطيون،‬
‫لم تستغل ذلك أيضًا.‬

390
00:33:43,291 --> 00:33:44,961
‫فعلت ما اُضطُررت إليه.‬

391
00:33:46,125 --> 00:33:47,625
‫فعلت ما اُضطُررت إليه؟‬

392
00:33:49,833 --> 00:33:51,543
‫فعلت ما اُضطُررت إليه؟‬

393
00:33:52,375 --> 00:33:54,495
‫لو أنك تكلمت معي،‬

394
00:33:55,541 --> 00:33:58,251
‫لأرسلت جيشًا للبحث عن ابنتك.‬

395
00:33:59,666 --> 00:34:01,036
‫كان سينتهي هذا بشكل حميد.‬

396
00:34:05,250 --> 00:34:09,290
‫لكنك اخترت أن تكذب طوال الليلة‬

397
00:34:09,791 --> 00:34:11,251
‫وأن تخدع الجميع.‬

398
00:34:12,875 --> 00:34:15,575
‫لتملأ هذا المكان بجثث السجناء والضباط!‬

399
00:34:18,041 --> 00:34:20,631
‫وجثث أصدقائي أيها الأحمق.‬

400
00:34:22,500 --> 00:34:23,580
‫وجماعتي...‬

401
00:34:25,333 --> 00:34:27,213
‫إنني أكترث لأمر جماعتي.‬

402
00:34:28,416 --> 00:34:30,786
‫لصالح من تعمل؟‬

403
00:34:32,041 --> 00:34:34,501
‫لم لا تريد أن يتكلم "سيمون" مع القاضي؟‬

404
00:34:35,500 --> 00:34:36,670
‫لماذا تهتم بذلك؟‬

405
00:34:37,166 --> 00:34:39,126
‫أريد أن أعرف لماذا مات الكثير من الناس.‬

406
00:34:42,375 --> 00:34:43,745
‫لأنك قتلتهم.‬

407
00:34:45,208 --> 00:34:46,708
‫من دون أدنى اكتراث.‬

408
00:34:47,583 --> 00:34:48,673
‫من دون تردد.‬

409
00:34:50,000 --> 00:34:50,920
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

410
00:34:57,958 --> 00:34:59,708
‫أنت بحاجة إليّ.‬

411
00:35:02,125 --> 00:35:04,875
‫احتجت إليك منذ أربع ساعات. ليس بعد الآن.‬

412
00:35:13,916 --> 00:35:15,666
‫هؤلاء الرجال ليسوا رجال إطفاء.‬

413
00:35:17,833 --> 00:35:20,753
‫أأردت التفاوض؟ لنتفاوض.‬

414
00:35:20,833 --> 00:35:22,463
‫إن أردت مغادرة هذا المكان حيًا…‬

415
00:35:23,041 --> 00:35:24,421
‫من "روسو" إلى الفريق الأول.‬

416
00:35:25,291 --> 00:35:28,921
‫حين اتصلت بخدمات الطوارئ،‬
‫قلت إن مجموعة من الرجال المسلحين‬

417
00:35:29,000 --> 00:35:30,460
‫يهاجمون "باروكا".‬

418
00:35:31,458 --> 00:35:33,288
‫لم أخبرهم بأنكم تبحثون عن "سيمون".‬

419
00:35:35,166 --> 00:35:36,956
‫ولم أخبرهم بأنكم من الشرطة.‬

420
00:35:38,083 --> 00:35:39,583
‫"روسو" يتحدث. هل تتلقاني؟‬

421
00:35:39,666 --> 00:35:40,706
‫لديك خياران.‬

422
00:35:42,333 --> 00:35:45,383
‫يمكنك أن تقتلني وتحاول الخروج‬
‫من هذا المكان بمفردك.‬

423
00:35:47,416 --> 00:35:49,246
‫أو يمكننا عقد صفقة.‬

424
00:36:03,000 --> 00:36:04,080
‫"روسو".‬

425
00:36:04,583 --> 00:36:05,633
‫نعم، أتلقاك.‬

426
00:36:10,750 --> 00:36:11,750
‫أغلق جناح الزنازين.‬

427
00:36:11,833 --> 00:36:14,503
‫عم تتحدث؟ علينا أن نخرج الآن!‬

428
00:36:15,041 --> 00:36:17,291
‫بعد خمس دقائق،‬
‫سيكون هذا المكان مليئًا بالشرطة.‬

429
00:36:18,125 --> 00:36:19,375
‫أغلق الباب.‬

430
00:36:29,125 --> 00:36:31,325
‫هيا! اذهبوا جميعًا من هنا!‬

431
00:36:56,000 --> 00:36:56,880
‫أغلق البوابة.‬

432
00:37:05,000 --> 00:37:06,460
‫سحقًا، لقد فعلها.‬

433
00:37:08,416 --> 00:37:10,206
‫لنذهب. من هنا.‬

434
00:37:23,541 --> 00:37:25,921
‫"- انتحار (شيما).‬
‫- ماذا إن فحصوا هاتفه؟‬

435
00:37:26,000 --> 00:37:27,880
‫تم تدبر ذلك. لم يبق سوى الأمر الآخر."‬

436
00:37:32,833 --> 00:37:34,003
‫عائلتك سترحل.‬

437
00:37:35,125 --> 00:37:36,495
‫على الأقل ادخل وودعهم.‬

438
00:37:43,416 --> 00:37:44,416
‫نعم.‬

439
00:37:50,416 --> 00:37:51,496
‫في أيّ وقت؟‬

440
00:37:54,208 --> 00:37:55,248
‫سأكون حاضرًا.‬

441
00:38:04,291 --> 00:38:05,291
‫ما الخطب؟‬

442
00:38:05,791 --> 00:38:08,581
‫هناك سجن يتعرض للهجوم. يجب أن أذهب.‬

443
00:38:14,083 --> 00:38:16,003
‫انضم إليهم. انزل أرضًا!‬

444
00:38:17,500 --> 00:38:18,420
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

445
00:38:18,500 --> 00:38:20,330
‫لقد انتهى أمرنا. قُضي علينا حقًا.‬

446
00:38:22,041 --> 00:38:23,381
‫سحقًا.‬

447
00:38:23,458 --> 00:38:24,498
‫اصمدي.‬

448
00:38:32,000 --> 00:38:33,380
‫لا، أرجوك!‬

449
00:38:50,791 --> 00:38:52,541
‫- اعتنوا بها.‬
‫- هيا.‬

450
00:39:00,791 --> 00:39:03,211
‫لم يعرف أحد أنه سيُنقل إلى "باروكا".‬

451
00:39:03,708 --> 00:39:05,628
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

452
00:39:08,208 --> 00:39:09,918
‫هناك من يساعده.‬

453
00:41:58,416 --> 00:42:00,706
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

