﻿1
00:00:05,041 --> 00:00:06,362
‫لمَ اليوم؟

2
00:00:11,042 --> 00:00:12,201
‫هل تريدين سماعي وأنا أقولها؟

3
00:00:12,281 --> 00:00:14,361
‫مر عام ونصف على لقائنا الأخير.

4
00:00:15,562 --> 00:00:16,561
‫هل تقرأين الصحف؟

5
00:00:18,442 --> 00:00:19,441
‫أحياناً.

6
00:00:19,642 --> 00:00:20,841
‫وتشاهدين التلفاز.

7
00:00:23,281 --> 00:00:24,882
‫تعرفين لمَ أنا هنا.

8
00:00:28,641 --> 00:00:29,841
‫أنا هنا بسبب...

9
00:00:34,722 --> 00:00:36,402
‫ما الذي حدث يا "جون"؟

10
00:00:48,921 --> 00:00:50,001
‫"شيرلـ..."

11
00:00:54,401 --> 00:00:56,201
‫يجب أن تخرج هذا من صدرك.

12
00:00:58,281 --> 00:00:59,641
‫صديقي الحميم...

13
00:01:00,441 --> 00:01:02,002
‫"شيرلوك هولمز"...

14
00:01:04,202 --> 00:01:05,442
‫مات.

15
00:01:39,001 --> 00:01:43,361
‫{\an8}"شلالات الراينكباك"، تحفة "تيونر"

16
00:01:43,562 --> 00:01:48,682
‫{\an8}حمداً للسماء لقد استعيدت بفضل موهبة
‫السيد "شيرلوك هولمز".

17
00:01:48,802 --> 00:01:50,521
‫{\an8}"قبل ثلاثة أشهر"

18
00:01:52,401 --> 00:01:54,241
‫{\an8}تذكار صغير يعبّر عن امتناننا.

19
00:01:55,481 --> 00:01:58,002
‫أزرار أكمام ماسية؟
‫جميع أكمامي فيها أزرار

20
00:01:58,282 --> 00:01:59,401
‫قصده شكراً لك.

21
00:02:00,042 --> 00:02:01,601
‫{\an8}- هذا ما أعنيه حقاً؟
‫- قل هذا فحسب.

22
00:02:01,801 --> 00:02:02,802
‫{\an8}شكراً لك.

23
00:02:02,881 --> 00:02:04,002
‫{\an8}إنتظر!

24
00:02:04,881 --> 00:02:06,961
‫"بطل الـ(رايخينباخ)"
‫"اختطاف مصرفي كبير"

25
00:02:08,802 --> 00:02:14,162
‫عدت إلى عائلتي من جديد، بعد محنة مروعة

26
00:02:15,522 --> 00:02:19,441
‫هناك شخص واحد لنشكره على تخليصي

27
00:02:19,881 --> 00:02:21,442
‫"شيرلوك هولمز"

28
00:02:25,241 --> 00:02:27,281
‫- دبوس ربطة العنق، لا أرتدي ربطات العنق.
‫- أصمت

29
00:02:28,081 --> 00:02:30,561
‫"بطل الـ(راينكباك) يعثر على الضحية المختطف
‫(ريكوليتي) يفر من السجن"

30
00:02:30,642 --> 00:02:35,321
‫"بيتر ريكوليتي" أهم المطلوبين دولياً
‫منذ العام 1982

31
00:02:35,521 --> 00:02:39,761
‫أصبح بقبضتنا وعلينا أن نشكر شخصاً واحداً
‫لتزويدنا بالأدلة الدامغة

32
00:02:40,401 --> 00:02:42,401
‫المعروف بدبلوماسيته ولباقته.

33
00:02:42,881 --> 00:02:44,362
‫- هذه سخرية.
‫- أجل.

34
00:02:46,282 --> 00:02:47,561
‫من جميع زملائك.

35
00:02:54,321 --> 00:02:56,521
‫إرتدِ القبعة.

36
00:02:56,601 --> 00:02:58,121
‫أجل يا "شيرلوك"، إرتدِها.

37
00:02:58,961 --> 00:03:00,522
‫إنتهِ من الأمر فحسب.

38
00:03:11,642 --> 00:03:12,882
‫"العالِم (شيرلوك) يحل لغزاً آخر"

39
00:03:12,961 --> 00:03:15,721
‫العالِم! العالِم (شيرلوك هولمز)!

40
00:03:16,881 --> 00:03:17,881
‫الجميع يحظى بواحدة!

41
00:03:17,962 --> 00:03:19,322
‫- واحدة من ماذا؟
‫- تسمية صحافية.

42
00:03:19,961 --> 00:03:21,681
‫"الشره"، "نيك المثير".

43
00:03:21,761 --> 00:03:23,201
‫لا تقلق، سأحظى بتسمية قريباً.

44
00:03:23,282 --> 00:03:25,401
‫الصفحة الخامسة، العمود السادس،
‫الجملة الأولى.

45
00:03:25,521 --> 00:03:27,201
‫لمَ صورة القبعة دائماً؟

46
00:03:27,282 --> 00:03:28,681
‫"(جون واتسون) الأعزب."

47
00:03:28,761 --> 00:03:30,881
‫- أي نوع من القبعات تلك؟
‫- "الأعزب!" ما الذي يقصدونه بحق الجحيم؟

48
00:03:30,962 --> 00:03:32,362
‫هل هي قبعة؟ لماذا لديها واجهتان؟

49
00:03:32,441 --> 00:03:33,842
‫إنها قبعة صيد.

50
00:03:34,041 --> 00:03:35,481
‫"كثيراً ما يُشاهد برفقة الأعزب..."

51
00:03:35,561 --> 00:03:38,522
‫تطارد غزالاً بقبعة؟
‫ما الذي ستقوم به، سوف ترميها؟

52
00:03:38,601 --> 00:03:40,001
‫"الأعزب المؤكد، (جون واتسون)"

53
00:03:40,081 --> 00:03:41,282
‫صحن الموت، هذا كثير!

54
00:03:41,361 --> 00:03:43,081
‫هذا كثير، علينا أن نكون أكثر حذراً.

55
00:03:43,161 --> 00:03:46,441
‫لديها أجنحة، أجنحة للأذن،
‫إنها قبعة للأذنين يا "جون".

56
00:03:47,042 --> 00:03:48,122
‫ماذا تقصد بأكثر حذراً؟

57
00:03:48,201 --> 00:03:51,962
‫أقصد أنها لم تعد قبعة صيد
‫هي الآن قبعة "شيرلوك هولمز".

58
00:03:52,041 --> 00:03:56,082
‫أعني أنك لم تعد محققاً خاصاً بعد الآن
‫أصبحت قاب قوسين من الشهرة

59
00:03:56,241 --> 00:03:57,322
‫سوف ينقضي الأمر.

60
00:03:57,401 --> 00:03:59,561
‫من الأفضل أن يتم ذلك،
‫سوف تنقلب الصحافة ضدك يا "شيرلوك"

61
00:03:59,642 --> 00:04:01,641
‫دائماً ما يفعلون ذلك وسوف ينقلبون عليك.

62
00:04:04,442 --> 00:04:05,441
‫الأمر يزعجك فعلاً.

63
00:04:05,521 --> 00:04:06,642
‫- ماذا؟
‫- ما يقوله الآخرون.

64
00:04:06,721 --> 00:04:09,481
‫- أجل.
‫- الأمر يخصني، لا أفهم لمَ يزعجك؟

65
00:04:11,641 --> 00:04:15,801
‫حاول أن لا تنشط كثيراً،
‫أعمل على قضية صغيرة هذا الأسبوع

66
00:04:17,001 --> 00:04:18,722
‫إبق بعيداً عن متناول الأخبار.

67
00:04:22,282 --> 00:04:24,042
‫{\an8}"برج (لندن)، الساعة الـ 11 صباحاً"

68
00:04:50,881 --> 00:04:52,481
‫"المجوهرات الملكية"

69
00:04:59,801 --> 00:05:00,802
‫ذلك هاتفك.

70
00:05:01,362 --> 00:05:02,561
‫يستمر في فعل ذلك.

71
00:05:06,442 --> 00:05:10,641
‫إذاً، هل تحدثت إليه لفترة طويلة؟

72
00:05:11,761 --> 00:05:13,401
‫"هنري فيشغارد" لم ينتحر أبداً.

73
00:05:14,881 --> 00:05:17,282
‫بائعو مخدرات "بو ستريت" فقدوا كل شيء.

74
00:05:17,801 --> 00:05:19,202
‫قضية ملحة، أليست كذلك؟

75
00:05:19,361 --> 00:05:21,161
‫كل القضايا ملحة حتى يتم حلها.

76
00:05:22,762 --> 00:05:25,841
‫ضعي مفاتيحك من فضلك، شكراً لكِ.

77
00:05:28,522 --> 00:05:33,281
‫المعذرة سيدي، هل من أدوات معدنية،
‫مفاتيح أو هاتف نقال؟

78
00:05:35,401 --> 00:05:36,401
‫تستطيع العبور.

79
00:05:37,081 --> 00:05:38,081
‫شكراً لك.

80
00:06:09,122 --> 00:06:11,761
‫- أتريد كوباً من الشاي يا صديقي؟
‫- أجل، لمَ لا.

81
00:06:14,361 --> 00:06:15,921
‫"جيلتز" في المرتبة السابعة.

82
00:06:16,161 --> 00:06:19,961
‫هبوط حاد للاتصالات الهولندية،
‫شكراً لك يا "هارفي".

83
00:06:20,041 --> 00:06:22,241
‫{\an8}"بنك (إنكلترا) الساعة الـ 11 صباحاً"

84
00:06:23,441 --> 00:06:25,121
‫{\an8}- "سجن (بينتوفيل) الساعة الـ 11 صباحاً"
‫- ما رأيك؟

85
00:06:25,721 --> 00:06:28,641
‫أرفض إطلاق السراح غير المشروط
‫وأعده للحجز؟

86
00:06:29,241 --> 00:06:30,242
‫لنبدأ.

87
00:06:49,401 --> 00:06:51,841
‫"هذه حالة طارئة، يرجى المغادرة."

88
00:06:51,921 --> 00:06:54,081
‫سيدي، أطلب منك المغادرة من فضلك.

89
00:07:09,081 --> 00:07:10,081
‫سيدي، هناك اقتحام.

90
00:07:10,161 --> 00:07:11,242
‫ليس من شأن قسمنا.

91
00:07:11,681 --> 00:07:12,681
‫سترغب في هذا.

92
00:07:23,961 --> 00:07:24,962
‫الخزنة!

93
00:07:25,521 --> 00:07:28,241
‫"الخزنة تفتح"

94
00:07:31,881 --> 00:07:34,562
‫اقتُحم أمن برج "لندن"؟ كيف؟

95
00:07:35,761 --> 00:07:36,921
‫أخبريهم بأننا في طريقنا.

96
00:07:37,001 --> 00:07:38,881
‫هنالك آخر، اقتحام آخر.

97
00:07:40,361 --> 00:07:41,601
‫بنك (إنكلترا)!

98
00:08:01,841 --> 00:08:04,321
‫سيدي! نظام الأمن لا يعمل، لقد تم تعطيله.

99
00:08:05,721 --> 00:08:06,841
‫ما هذا الآن؟

100
00:08:06,921 --> 00:08:08,201
‫سجن "بينتوفيل".

101
00:08:09,641 --> 00:08:10,641
‫كلا!

102
00:09:21,400 --> 00:09:22,641
‫لا داعي للعجلة.

103
00:09:27,281 --> 00:09:28,921
‫سوف أتفقدها، أتسمح؟

104
00:09:37,681 --> 00:09:39,561
‫- تفضل.
‫- ليس الآن، أنا مشغول.

105
00:09:40,201 --> 00:09:41,241
‫- "شيرلوك"...
‫- ليس الآن.

106
00:09:41,321 --> 00:09:42,520
‫لقد عاد.

107
00:09:47,641 --> 00:09:50,161
‫"تعال وامرح، برج (هيل)، (جيم مورياتي)"

108
00:09:58,961 --> 00:10:00,760
‫ذلك الزجاج أكثر صلابة من أي شيء آخر.

109
00:10:00,841 --> 00:10:04,481
‫ليس أصلب من بلورات الكربون،
‫لقد استخدم الماس.

110
00:10:10,321 --> 00:10:13,361
‫{\an8}"استدعوا (شيرلوك)"

111
00:10:15,601 --> 00:10:16,601
‫"جريمة القرن؟"

112
00:10:21,481 --> 00:10:22,921
‫"سارق مجوهرات يحاكم في (بيلي)"

113
00:10:23,081 --> 00:10:25,281
‫"المجرم (موريارتي) يسخر من (هولمز)
‫في مسرح الجريمة بكتابة استدعوا (شيرلوك)"

114
00:10:27,041 --> 00:10:28,361
‫"محقق هاوٍ يُستدعى كشاهد خبير"

115
00:10:28,441 --> 00:10:30,241
‫"الجريمة تسترعي اهتماماً دولياً كبيراً أيضاً"

116
00:10:41,921 --> 00:10:42,961
‫هل أنت مستعد؟

117
00:10:43,041 --> 00:10:44,361
‫أجل.

118
00:10:46,160 --> 00:10:48,201
‫تراجعوا، إسمحوا لهم بالعبور.

119
00:10:48,441 --> 00:10:50,481
‫شكراً لك، تم الأمر.

120
00:10:50,960 --> 00:10:52,600
‫سيد "هولمز"!

121
00:11:26,001 --> 00:11:27,160
‫- تذكّر...
‫- أجل.

122
00:11:28,361 --> 00:11:29,360
‫- تذكّر...
‫- أجل.

123
00:11:31,681 --> 00:11:33,921
‫تذكّر ما أخبروك به،
‫لا تحاول أن تكون ذكياً

124
00:11:34,201 --> 00:11:36,441
‫واجعل الأمر بسيطاً ومختصراً لو سمحت.

125
00:11:36,601 --> 00:11:39,001
‫أمر مكروه أن يكون الشاهد الملك ذكياً
‫في المحكمة.

126
00:11:39,081 --> 00:11:41,560
‫الذكاء جيد، دعنا نمنح البساطة حيزاً أكبر.

127
00:11:43,561 --> 00:11:45,641
‫- سأكون على طبيعتي فقط.
‫- هل تستمع إلى ما أقول؟

128
00:11:54,001 --> 00:11:55,721
‫اليوم نقف خارج محكمة "أولد بيلي"...

129
00:11:55,801 --> 00:11:57,801
‫هذه محاكمة القرن، هل من تكهنات؟

130
00:11:57,921 --> 00:11:59,321
‫محاكمة "جيمس موريارتي"

131
00:11:59,601 --> 00:12:01,521
‫{\an8}اتُهم "جيمس موريارتي" اليوم بمحاولة...

132
00:12:01,841 --> 00:12:03,520
‫{\an8}بمحاولة سرقة المجوهرات الملكية

133
00:12:03,841 --> 00:12:06,721
‫{\an8}في محكمة "أولد بيلي" لدينا بطل
‫الـ"راينكباك"، "شيرلوك هولمز"...

134
00:12:16,241 --> 00:12:19,000
‫هل تمانعين بإدخال يدكِ في جيبي؟

135
00:12:37,201 --> 00:12:38,200
‫شكراً.

136
00:12:44,761 --> 00:12:48,561
‫قضية "موريارتي"، توجهوا رجاء
‫إلى القاعة العاشرة.

137
00:12:50,921 --> 00:12:51,920
‫أنت هو.

138
00:12:52,921 --> 00:12:54,321
‫"أحب (شيرلوك)"

139
00:12:54,400 --> 00:12:55,561
‫أنت في دورة المياه الخطأ.

140
00:12:55,640 --> 00:12:57,721
‫- أنا من أشد معجبيك.
‫- هذا واضح.

141
00:12:57,840 --> 00:13:00,201
‫أقرأ قضاياك، أتابعها كلها.

142
00:13:01,520 --> 00:13:03,600
‫وقع على قميصي، أتسمح؟

143
00:13:05,360 --> 00:13:07,840
‫- هناك نوعان من المعجبين
‫- حسناً.

144
00:13:08,561 --> 00:13:10,401
‫"أمسك بي قبل أن أقتل مرة أخرى"
‫هو النوع الأول

145
00:13:10,481 --> 00:13:12,161
‫حسناً، وما هو النوع الثاني؟

146
00:13:12,240 --> 00:13:13,720
‫"غرفة نومك قريبة جداً من هنا"

147
00:13:16,041 --> 00:13:17,281
‫خمّن من أي نوع أنا؟

148
00:13:18,520 --> 00:13:20,681
‫"علامات كي"، "جيب"، "حبر"

149
00:13:20,761 --> 00:13:21,761
‫أيّ منها.

150
00:13:22,041 --> 00:13:24,001
‫- حقاً؟
‫- لا، أنت لست بمعجبة أبداً.

151
00:13:24,440 --> 00:13:26,601
‫تلك العلامات على ساعدك
‫من حافة المكتب.

152
00:13:26,681 --> 00:13:28,241
‫كنت تقومين بالطباعة بسرعة على الأرجح.

153
00:13:28,321 --> 00:13:30,480
‫أنت تحت ضغط، ينتظرك موعد تسليم نهائي.

154
00:13:31,000 --> 00:13:32,001
‫ذلك كل شيء؟

155
00:13:32,081 --> 00:13:35,241
‫هناك بقعة حبر على معصمك
‫وشيء ما في جيب سترتك.

156
00:13:35,761 --> 00:13:36,760
‫هبة نوعاً ما؟

157
00:13:36,881 --> 00:13:39,520
‫بقعة الحبر متعمّدة، كي تريْ
‫إن كنت جيداً كما يقولون عني.

158
00:13:40,961 --> 00:13:42,800
‫مشتقات النفط، تستخدم في طباعة الصحف

159
00:13:43,360 --> 00:13:46,120
‫لكن تم وضعها بواسطة إصبع السبابة،
‫إصبعك!

160
00:13:46,761 --> 00:13:50,561
‫صحافية، من الواضح أنك لطخت
‫يديك خلال الطباعة.

161
00:13:51,921 --> 00:13:53,161
‫وضعتِ ذلك هناك كي تختبريني.

162
00:13:53,240 --> 00:13:55,121
‫أنا أعجب بك.

163
00:13:55,201 --> 00:13:58,241
‫قد أصنع سمة مميزة،
‫"(شيرلوك هولمز)، الرجل خلف القبعة".

164
00:13:58,681 --> 00:14:03,001
‫"كيتي"..."رايلي"، سررت بلقائك.

165
00:14:03,120 --> 00:14:05,440
‫لا، أنا فقط أوفر عليك عناء السؤال.

166
00:14:05,521 --> 00:14:07,601
‫لن أمنحك فرصة إجراء المقابلة،
‫لا أريد المال.

167
00:14:07,681 --> 00:14:11,360
‫أنت و"جون واتسون" مجرد أصدقاء؟
‫هل أستطيع أن أضع كلا لهذا السؤال؟

168
00:14:13,081 --> 00:14:16,881
‫هناك الكثير من الشائعات حولك في الصحافة.

169
00:14:17,920 --> 00:14:20,561
‫عاجلاً أم آجلاً سوف تحتاج
‫إلى من يقف إلى جانبك.

170
00:14:21,721 --> 00:14:24,881
‫شخص ما يعيد الأمور إلى نصابها.

171
00:14:26,481 --> 00:14:28,360
‫تظنين أنك الشخص المناسب لذلك، صحيح؟

172
00:14:28,441 --> 00:14:33,280
‫أنا ذكية، ويمكنك الوثوق بي، كلياً.

173
00:14:34,001 --> 00:14:36,401
‫ذكية؟ حسناً، صحافية استقصائية.

174
00:14:37,761 --> 00:14:40,481
‫جيد، حسناً، أنظري إليّ وأخبريني ماذا ترين.

175
00:14:43,201 --> 00:14:44,920
‫إن كنت بتلك المهارة
‫فلن تحتاجي للقاء صحافي

176
00:14:45,001 --> 00:14:48,161
‫تستطيعين فقط قراءة ما تريدين

177
00:14:50,040 --> 00:14:52,521
‫لا؟ حسناً، حان دوري.

178
00:14:53,241 --> 00:14:56,281
‫أتمعن بك وأرى ذلك النوع من الأشخاص
‫الذين ينتظرون سبقهم الصحافي الأول

179
00:14:56,401 --> 00:15:00,521
‫لكي يلاحظهم رؤساؤهم،
‫ترتدين تنورة فاخرة مثنية مرتين

180
00:15:00,600 --> 00:15:01,881
‫التنورة الفاخرة الوحيدة التي لديك.

181
00:15:01,960 --> 00:15:04,081
‫ولا تستطيعين العناية بأظافرك كثيراً.

182
00:15:04,521 --> 00:15:07,201
‫ألاحظ فيك ذلك الشخص المتعطش
‫ولا أرى ذكاءً

183
00:15:07,280 --> 00:15:09,801
‫ولا أرى حتى ذلك الشخص الجدير بالثقة،
‫سأعطيك اقتباساً إن أحببت

184
00:15:09,880 --> 00:15:11,201
‫ثلاث كلمات صغيرة.

185
00:15:13,121 --> 00:15:16,920
‫أنت تثيرين اشمئزازي.

186
00:15:29,640 --> 00:15:32,761
‫- مستشار جنائي.
‫- أجل.

187
00:15:32,841 --> 00:15:36,161
‫هذه كلماتك، هل لك أن تتوسع في إجابتك؟

188
00:15:37,320 --> 00:15:39,280
‫يتم استئجار "جيمس موريارتي".

189
00:15:39,761 --> 00:15:41,361
‫- تاجر؟
‫- أجل.

190
00:15:41,880 --> 00:15:43,640
‫ولكنه ليس من النوع الذي يقوم بإصلاح
‫جهاز التدفئة؟

191
00:15:43,721 --> 00:15:45,641
‫لا، هو من ذلك النوع الذي يزرع قنبلة
‫أو يخطط لعملية اغتيال

192
00:15:45,720 --> 00:15:47,880
‫لكنني متأكد من أنه سيقوم بعمل جيد
‫لإصلاح غلايتك.

193
00:15:49,560 --> 00:15:50,561
‫- هلا قمت بوصفه كـ...
‫- القيادة؟

194
00:15:50,640 --> 00:15:51,641
‫ماذا؟

195
00:15:51,720 --> 00:15:54,441
‫لا يحق لك ذلك، أنت تقومين بقيادة الشاهد.
‫سوف يعترض والقاضي سيقبل ذلك.

196
00:15:54,521 --> 00:15:55,521
‫سيد "هولمز"

197
00:15:55,641 --> 00:15:57,561
‫اسألني كيف، كيف يمكن أن أصفه؟

198
00:15:57,640 --> 00:16:00,281
‫ما الرأي الذي أكونه عنه؟
‫ألم يقوموا بتعليمك هذا؟

199
00:16:00,360 --> 00:16:03,520
‫سيد "هولمز"، نحن على ما يرام
‫بدون مساعدتك

200
00:16:04,561 --> 00:16:07,480
‫كيف تصف هذا الرجل،
‫كيف ترى شخصيته؟

201
00:16:08,241 --> 00:16:11,801
‫الخطأ الأول، "جيمس موريارتي"
‫ليس برجل بتاتاً.

202
00:16:12,801 --> 00:16:14,841
‫إنه عنكبوت.

203
00:16:14,920 --> 00:16:16,960
‫عنكبوت في منتصف الشبكة.

204
00:16:17,360 --> 00:16:22,600
‫شبكة جنائية بآلاف الخيوط وهو يعرف بدقة
‫أداء كل واحدة منها.

205
00:16:26,040 --> 00:16:27,041
‫ومنذ متى...

206
00:16:27,120 --> 00:16:30,120
‫كلا، لا تفعلي ذلك،
‫ذلك ليس بالسؤال الجيد

207
00:16:30,280 --> 00:16:31,561
‫سيد "هولمز"!

208
00:16:31,681 --> 00:16:34,520
‫منذ متى وأنا أعرفه؟
‫ليس جزءك المفضل من التحقيق

209
00:16:34,680 --> 00:16:36,280
‫إلتقينا مرتين، مجموع اللقاءين خمس دقائق

210
00:16:36,361 --> 00:16:38,161
‫وجهت مسدساً إليه وهو حاول تفجيري.

211
00:16:38,240 --> 00:16:40,000
‫شعرت بأننا نتشارك شيئاً خاصاً.

212
00:16:40,680 --> 00:16:45,321
‫آنسة "سوريل" أحقاً تدّعين
‫بأن هذا الرجل خبير

213
00:16:45,601 --> 00:16:48,640
‫بمعرفته للمتهم لمدة خمس دقائق فقط؟

214
00:16:48,721 --> 00:16:50,880
‫دقيقتان جعلتا مني خبيراً،
‫خمس دقائق فعلت أكثر من ذلك.

215
00:16:50,960 --> 00:16:52,961
‫سيد "هولمز"، هذه مسألة تعود
‫لهيئة المحلفين.

216
00:16:53,521 --> 00:16:54,840
‫حقاً؟

217
00:16:57,801 --> 00:16:59,441
‫أحدهم أمين مكتبة واثنان آخران معلمان

218
00:17:00,001 --> 00:17:01,721
‫يؤديان عملاً بضغط هائل،
‫على الأرجح في المدينة.

219
00:17:02,681 --> 00:17:05,481
‫كبيرة المحلفين سكرتيرة طبية متدربة
‫في الخارج، استناداً لكتابتها القصيرة.

220
00:17:05,561 --> 00:17:06,561
‫سيد "هولمز"!

221
00:17:06,640 --> 00:17:10,561
‫سبعة متزوجين، واثنان على علاقة غير شرعية
‫ولقد تناولا الشاي والبسكويت للتو.

222
00:17:10,641 --> 00:17:11,881
‫هل ترغب في معرفة من تناول البسكويت؟

223
00:17:12,520 --> 00:17:13,961
‫سيد "هولمز"!

224
00:17:14,840 --> 00:17:17,720
‫تم استدعاؤك إلى هنا لكي تجيب
‫على أسئلة الآنسة "سوريل"

225
00:17:18,280 --> 00:17:21,960
‫وليس لكي تثبت لنا براعتك الفكرية.

226
00:17:22,161 --> 00:17:24,160
‫اختصر إجاباتك والتزم بحدودها.

227
00:17:24,600 --> 00:17:27,241
‫أي شيء آخر سوف يؤخذ به
‫كعدم احترام للمحكمة

228
00:17:27,320 --> 00:17:32,041
‫هل يمكنك البقاء لبضع دقائق
‫من دون التباهي؟

229
00:17:51,760 --> 00:17:54,200
‫ما الذي قلته؟
‫قلت لا تحاول أن تبدو ذكياً.

230
00:17:54,681 --> 00:17:57,760
‫لا يمكنني أن أوقف ذلك وأفتحه
‫كما لو أنه صنبور، إذاً.

231
00:17:58,401 --> 00:17:59,921
‫- إذاً ماذا؟
‫- كنت هناك طوال الوقت

232
00:18:00,041 --> 00:18:02,121
‫في منصة الحضور منذ البداية حتى النهاية

233
00:18:02,320 --> 00:18:05,880
‫حصل كما قلت، جالس في مكانه
‫ولم يتحرك أبداً

234
00:18:06,120 --> 00:18:07,721
‫"موريارتي" لم يستدعِ أي دفاع عنه.

235
00:18:08,040 --> 00:18:13,680
‫بنك "إنكلترا"، برج "لندن"، "بينتوفيل"
‫ثلاثة من أكثر الأماكن أمناً في البلاد

236
00:18:14,000 --> 00:18:17,840
‫اقتحمها "موريارتي" قبل ستة أسابيع
‫لا أحد يعلم كيف أو لماذا.

237
00:18:18,681 --> 00:18:19,681
‫كل ما نعرفه أنه...

238
00:18:19,760 --> 00:18:21,240
‫انتهى به الأمر في الحجز.

239
00:18:23,120 --> 00:18:24,240
‫لا تتصرف هكذا.

240
00:18:24,321 --> 00:18:25,320
‫كيف؟

241
00:18:25,401 --> 00:18:26,521
‫- نظرتك.
‫- نظرتي؟

242
00:18:26,600 --> 00:18:27,601
‫أنت تكررها مرة أخرى.

243
00:18:27,680 --> 00:18:31,120
‫لا أستطيع ملاحظتها، هل يمكنني ذلك؟
‫إنه وجهي

244
00:18:31,201 --> 00:18:34,400
‫أجل، وأنت تنظر بطريقة تعني
‫"كلانا يعلم ما الذي يجري هنا حقاً".

245
00:18:34,481 --> 00:18:35,800
‫- ونحن كذلك بالفعل.
‫- لا، أنا لا أعلم

246
00:18:35,880 --> 00:18:37,481
‫ولذلك أجد هذه النظرة مزعجة.

247
00:18:38,041 --> 00:18:39,440
‫إن كان "موريارتي" يريد المجوهرات
‫كان سيحصل عليها

248
00:18:39,521 --> 00:18:41,481
‫إن أراد أن يحرر السجناء
‫كانوا سيصبحون في الشوارع الآن

249
00:18:41,560 --> 00:18:45,080
‫سبب تواجده في السجن حتى الآن
‫هو لأنه اختار أن يكون هناك.

250
00:18:46,480 --> 00:18:48,161
‫بطريقة ما هذا جزء من مخططه.

251
00:18:59,240 --> 00:19:02,760
‫سيد "كرافيل"، هل لنا أن نحظى
‫بشاهدك الأول؟

252
00:19:04,801 --> 00:19:08,081
‫سيادتك، لن نستدعي أي شهود.

253
00:19:08,641 --> 00:19:09,640
‫لم أفهم؟

254
00:19:10,160 --> 00:19:11,680
‫لقد حضرت إلى المحكمة لرد التهم.

255
00:19:11,761 --> 00:19:15,960
‫مع ذلك، موكلي لن يقدم أي دليل.

256
00:19:16,281 --> 00:19:18,680
‫الدفاع ينتهي.

257
00:19:28,040 --> 00:19:30,561
‫سيدات وسادة هيئة المحلفين.

258
00:19:31,320 --> 00:19:32,960
‫- "جيمس موريارتي" متهم...
‫- "جيمس موريارتي" متهم...

259
00:19:33,041 --> 00:19:35,160
‫بعدة محاولات للسرقة.

260
00:19:36,400 --> 00:19:41,720
‫إن تمت إدانته بجرائمه،
‫سوف يتم سجنه لمدة طويلة

261
00:19:41,801 --> 00:19:44,880
‫ومع ذلك فإن فريق الدفاع عنه...

262
00:19:45,040 --> 00:19:50,240
‫اختار أن لا يقدم أي دليل لدعم موكلهم.

263
00:19:50,321 --> 00:19:53,560
‫أجد نفسي في موقع غريب

264
00:19:53,761 --> 00:19:55,960
‫بتوصيتكم بحكم عادل.

265
00:19:57,000 --> 00:19:58,880
‫عليكم أن تقروا بأنه مذنب

266
00:20:02,360 --> 00:20:03,361
‫مذنب.

267
00:20:03,440 --> 00:20:05,281
‫عليكم أن تقروا بأنه مذنب.

268
00:20:16,320 --> 00:20:17,400
‫إنهم عائدون.

269
00:20:18,360 --> 00:20:19,720
‫ست دقائق.

270
00:20:20,520 --> 00:20:22,480
‫يفاجئني استغراقهم كل هذه المدة
‫ليكونوا منصفين.

271
00:20:23,000 --> 00:20:24,840
‫هنالك ازدحام في دورة المياه.

272
00:20:35,280 --> 00:20:38,120
‫هل توصلتم إلى حكم توافقون عليه جميعاً؟

273
00:20:47,241 --> 00:20:49,281
‫غير مذنب، لقد حكموا بأنه بريء.

274
00:20:49,360 --> 00:20:51,920
‫بدون دفاع، و"موريارتي" حر طليق.

275
00:20:55,201 --> 00:20:56,200
‫"شيرلوك"

276
00:20:56,520 --> 00:20:57,521
‫هل تسمع؟

277
00:20:57,600 --> 00:21:00,280
‫إنه طليق، تعلم أنه سوف يسعى خلفك
‫"شيرلـ"...

278
00:21:47,680 --> 00:21:49,160
‫أغلب الناس يطرقون الباب.

279
00:21:50,680 --> 00:21:55,960
‫لكن أنت لست من أغلب الناس باعتقادي،
‫لقد غلى الماء للتو.

280
00:21:57,640 --> 00:22:00,360
‫سوف يكون "يوهان سيبستيان" فزعاً.

281
00:22:03,761 --> 00:22:04,760
‫أتسمح لي؟

282
00:22:05,120 --> 00:22:06,120
‫تفضل.

283
00:22:12,240 --> 00:22:15,120
‫تعلم أنه عندما كان "باخ"
‫على فراش الموت وحيداً

284
00:22:15,400 --> 00:22:19,640
‫سمع ابنه يعزف على البيانو
‫واحدة من مقطوعاته.

285
00:22:20,600 --> 00:22:22,720
‫توقف الصبي قبل أن يصل إلى النهاية

286
00:22:22,800 --> 00:22:25,561
‫الرجل المتعب نهض من فراشه
‫إلى البيانو وأنهى االمقطوعة

287
00:22:25,640 --> 00:22:27,481
‫لم يستطع التعامل مع لحن غير تام.

288
00:22:27,560 --> 00:22:28,920
‫ولا أنت أيضاً، لهذا جئت إلى هنا

289
00:22:29,001 --> 00:22:31,400
‫ولكن كن صادقاً، أنت مسرور بعض الشيء.

290
00:22:31,480 --> 00:22:32,720
‫ماذا، بشأن الحكم؟

291
00:22:32,800 --> 00:22:35,600
‫بشأن عودتي إلى الطرقات.

292
00:22:37,400 --> 00:22:40,521
‫كل حكاية تحتاج إلى شرير من الطراز القديم.

293
00:22:42,560 --> 00:22:45,120
‫تحتاج إليّ وإلا ستكون نكرة

294
00:22:46,961 --> 00:22:48,960
‫لأننا متشابهان، أنت وأنا

295
00:22:49,040 --> 00:22:50,920
‫ما عدا أنك ممل.

296
00:22:51,640 --> 00:22:53,840
‫أنت في جانب الأخيار.

297
00:22:54,400 --> 00:22:56,400
‫لقد وصلت إلى هيئة المحلفين
‫من دون شك.

298
00:22:57,280 --> 00:22:58,440
‫اقتحمت برج "لندن"

299
00:22:58,520 --> 00:23:01,600
‫فتظن أنه سيصعب عليّ برأيك الوصول
‫إلى اثنتي عشرة غرفة فندقية؟

300
00:23:02,680 --> 00:23:04,000
‫تمديدات الشبكة.

301
00:23:04,480 --> 00:23:07,681
‫كل غرفة فندقية لديها شاشة تلفاز شخصية.

302
00:23:08,840 --> 00:23:11,480
‫وكل شخص لديه نقطة ضعف.

303
00:23:12,240 --> 00:23:14,720
‫شخص يريدون حمايته من الأذى.

304
00:23:16,240 --> 00:23:17,560
‫طريقة سهلة.

305
00:23:18,241 --> 00:23:19,560
‫إذاً كيف ستقوم بذلك؟

306
00:23:21,400 --> 00:23:22,840
‫إحراقي؟

307
00:23:22,920 --> 00:23:26,360
‫هناك تكمن المشكلة، المشكلة الأخيرة.

308
00:23:28,000 --> 00:23:29,520
‫ألم تحلّها بعد؟

309
00:23:32,440 --> 00:23:34,440
‫ما هي المشكلة الأخيرة؟

310
00:23:34,520 --> 00:23:38,760
‫لقد أخبرتك...ولكن هل استمعت؟

311
00:23:51,520 --> 00:23:54,000
‫كم تجد الأمر صعباً لاضطرارك
‫إلى قول "لا أعرف"؟

312
00:23:55,400 --> 00:23:58,280
‫- لا أعرف
‫- ذلك تصرف ذكي، ذكي جداً.

313
00:23:59,120 --> 00:24:02,080
‫بمناسبة الحديث عن الذكاء،
‫هل أخبرت صديقك بعد؟

314
00:24:02,160 --> 00:24:03,160
‫أخبره بماذا؟

315
00:24:03,240 --> 00:24:05,640
‫لماذا دخلت إلى كل تلك الأماكن
‫من دون أن آخذ شيئاً؟

316
00:24:05,720 --> 00:24:06,720
‫لا.

317
00:24:06,800 --> 00:24:08,040
‫- لكنك مدرك؟
‫- بالتأكيد.

318
00:24:08,120 --> 00:24:09,121
‫تفضل إذاً.

319
00:24:09,360 --> 00:24:10,680
‫تريدني أن أخبرك بما تعرفه أصلاً؟

320
00:24:10,760 --> 00:24:12,720
‫لا، أريدك أن تبرهن بأنك تعرف.

321
00:24:12,800 --> 00:24:15,520
‫لم تأخذ شيئاً أبداً لأنك لست بحاجة إلى ذلك.

322
00:24:15,640 --> 00:24:18,160
‫- جيد.
‫- لن تحتاج أبداً إلى أخذ أي شيء مجدداً.

323
00:24:18,240 --> 00:24:19,800
‫جيد جداً، بسبب؟

324
00:24:19,880 --> 00:24:24,720
‫لأن لا شيء في بنك "إنكلترا"
‫وبرج "لندن" وسجن "بينتونفيل"

325
00:24:24,800 --> 00:24:27,640
‫قد يساوي قيمة الطريقة التي جعلتك
‫تقتحم تلك الأماكن الثلاثة معاً.

326
00:24:27,720 --> 00:24:32,680
‫أستطيع فتح أي باب في أي مكان
‫ببضعة أسطر من شيفرات الحاسوب.

327
00:24:32,760 --> 00:24:35,920
‫لا يوجد أي حساب بنك شخصي اليوم،
‫جميعها أصبحت ملكي.

328
00:24:36,000 --> 00:24:39,520
‫ليس من أي شيء سري، أنا أملك السريّة.

329
00:24:40,440 --> 00:24:43,960
‫الشيفرات النووية؟ أستطيع تدمير "الناتو"
‫بالترتيب الأبجدي.

330
00:24:44,040 --> 00:24:48,480
‫في عالم ذي حجرات مغلقة،
‫من يملك المفتاح هو الملك.

331
00:24:48,560 --> 00:24:53,040
‫عزيزي، عليك رؤيتي مرتدياً التاج.

332
00:24:53,600 --> 00:24:57,560
‫كنت تقوم بالتباهي من خلال المحاكمة،
‫أنت تظهر للعالم ما يمكنك فعله.

333
00:24:57,640 --> 00:24:59,040
‫وأنت كنت تساعد في ذلك.

334
00:24:59,760 --> 00:25:03,400
‫قائمة كبيرة من العملاء: حكومات فاسدة،
‫مجتمعات استخباراتية

335
00:25:03,720 --> 00:25:09,640
‫وخلايا إرهابية، جميعهم يريدونني،
‫فجأة أصبحت السيد المثير.

336
00:25:10,560 --> 00:25:13,760
‫إن كنت تستطيع اقتحام أي بنك
‫لمَ تكترث بشأن المزايدات العليا؟

337
00:25:13,840 --> 00:25:16,120
‫لا أكترث، فقط أحب أن أشاهدهم
‫جميعاً يتنافسون

338
00:25:16,200 --> 00:25:20,080
‫"أنا المفضل عند والدي"
‫أليسوا رائعين أولئك البشر العاديون؟

339
00:25:20,640 --> 00:25:25,200
‫حسناً، أنت تعلم، فلديك "جون"،
‫عليّ أن أحصل على شريك سكن أيضاً.

340
00:25:25,640 --> 00:25:27,200
‫لماذا تقوم بكل هذا؟

341
00:25:27,280 --> 00:25:28,280
‫لا بد أنه ممتع للغاية.

342
00:25:28,360 --> 00:25:30,840
‫أنت لا تريد القوة أو المال، ليس تماماً.

343
00:25:31,320 --> 00:25:34,120
‫- ماذا؟
‫- لمَ كل هذا؟

344
00:25:34,200 --> 00:25:36,800
‫أريد أن أحل المشكلة

345
00:25:38,520 --> 00:25:41,600
‫مشكلتنا، المشكلة الأخيرة.

346
00:25:44,360 --> 00:25:46,600
‫سيبدأ قريباً يا "شيرلوك"...

347
00:25:47,280 --> 00:25:48,280
‫السقوط.

348
00:25:50,120 --> 00:25:55,440
‫لكن لا تخف، السقوط كالتحليق تماماً
‫ما عدا أن هنالك وجهة نهائية.

349
00:26:03,560 --> 00:26:04,840
‫لم أحب الألغاز أبداً.

350
00:26:08,520 --> 00:26:09,960
‫تعلّم أن تحبها

351
00:26:11,440 --> 00:26:13,760
‫لأنني أدين لك بسقوط "شيرلوك".

352
00:26:15,520 --> 00:26:19,640
‫أدين لك.

353
00:26:39,960 --> 00:26:43,160
‫"أدين لك."

354
00:26:46,200 --> 00:26:47,799
‫"(موريارتي) يخرج حراً"

355
00:26:48,079 --> 00:26:49,480
‫"قرار محكمة صادم"

356
00:26:49,999 --> 00:26:51,360
‫"كيف تمت تبرئته؟"

357
00:26:52,080 --> 00:26:53,080
‫"(موريارتي) يختفي"

358
00:26:54,600 --> 00:26:55,920
‫"ما الذي ينتظر بطل الـ(رايكينباك)؟"

359
00:26:56,719 --> 00:26:59,520
‫{\an8}"بعد شهرين"

360
00:27:09,120 --> 00:27:11,280
‫"هنالك مشكلة في بطاقتك، يرجى الانتظار"

361
00:27:12,040 --> 00:27:13,280
‫"شكراً لصبرك"

362
00:27:13,360 --> 00:27:14,760
‫"يا (جون)"

363
00:27:51,360 --> 00:27:54,480
‫المعذرة، أبحث عن "مايكروفت هولمز".

364
00:27:57,400 --> 00:27:59,240
‫هل تعلمون إن كان موجوداً؟

365
00:28:00,040 --> 00:28:01,840
‫ألا تستطيع سماعي؟

366
00:28:01,999 --> 00:28:03,360
‫حسناً، لا بأس.

367
00:28:03,480 --> 00:28:04,920
‫هل يعلم أحد؟

368
00:28:05,360 --> 00:28:08,719
‫هل يعلم أحد أين "مايكروفت هولمز"؟

369
00:28:08,800 --> 00:28:10,040
‫لقد طلب مني اللقاء به هنا.

370
00:28:10,600 --> 00:28:13,880
‫لا جدوى من هذا، حسناً،
‫هل أنا غير مرئي، هل تستطيعون رؤيتي؟

371
00:28:15,120 --> 00:28:17,480
‫شكراً أيها السادة، لقد طُلب مني مقابلة
‫"مايكروفت هولمز"

372
00:28:17,560 --> 00:28:18,879
‫بحق الجحيم؟

373
00:28:21,040 --> 00:28:23,799
‫التقاليد يا "جون"، تقالدينا تعبر عنا

374
00:28:23,880 --> 00:28:27,800
‫إذاً الصمت التام هو تقليد، أليس كذلك؟
‫لا تستطيع أن تقول حتى ناولني السكر؟

375
00:28:28,199 --> 00:28:32,920
‫ثلاثة أرباع الخدمات الدبلوماسية ونصف
‫أعضاء الحكومة يتشاركون عربة شاي واحدة.

376
00:28:32,999 --> 00:28:39,039
‫هذا أفضل، صدقني، لا نريد تكرار عام 1972

377
00:28:39,600 --> 00:28:40,840
‫لكن يمكننا التحدث هنا.

378
00:28:40,920 --> 00:28:42,240
‫أنت تقرأ هذه الأشياء؟

379
00:28:42,440 --> 00:28:43,720
‫جذبت انتباهي.

380
00:28:44,239 --> 00:28:47,440
‫يوم السبت، سوف يكررون فضيحة كبيرة.

381
00:28:47,959 --> 00:28:50,080
‫أود أن أعرف من أين حصلت
‫على هذه المعلومات.

382
00:28:50,240 --> 00:28:53,120
‫شخص يُدعى "بروك"، هل الاسم مألوف؟

383
00:28:53,400 --> 00:28:54,920
‫صديقة من أيام المدرسة ربما؟

384
00:28:55,840 --> 00:28:56,840
‫صديقة لـ"شيرلوك"؟

385
00:28:58,720 --> 00:29:00,920
‫لكن ذلك ليس سبب استدعائي لك.

386
00:29:07,760 --> 00:29:09,040
‫- من هذا؟
‫- ألا تعرفه؟

387
00:29:09,560 --> 00:29:11,200
‫- لا.
‫- ألم تر وجهه من قبل؟

388
00:29:12,040 --> 00:29:14,800
‫استأجر شقة في شارع "بيكر"
‫على بعد شقتين منك.

389
00:29:15,280 --> 00:29:17,320
‫كنت أفكر بدعوة الجيران لتناول الشراب.

390
00:29:17,880 --> 00:29:19,600
‫لست واثقاً من أنك ترغب في ذلك.

391
00:29:20,319 --> 00:29:22,919
‫"سليماني"، رجل ألباني من فرقة اغتيالات

392
00:29:23,000 --> 00:29:24,559
‫قاتل خبير.

393
00:29:24,640 --> 00:29:27,080
‫يعيش على بعد أقل من عشرين قدماً من شقتك.

394
00:29:27,439 --> 00:29:29,720
‫إنه موقع ممتاز، قرب محطة "جوبيلي".

395
00:29:29,800 --> 00:29:31,200
‫- "جون"...
‫- ما علاقتي بهذا؟

396
00:29:31,279 --> 00:29:33,720
‫"ديتشينكو لودميلا".

397
00:29:37,080 --> 00:29:38,240
‫في الواقع، أعتقد أنني رأيتها.

398
00:29:38,320 --> 00:29:41,000
‫قاتلة روسية، تقطن في الشقة المقابلة.

399
00:29:41,920 --> 00:29:45,080
‫حسناً، إنني أرى نطماً ما هنا.

400
00:29:45,160 --> 00:29:48,120
‫في الواقع، أربعة من أخطر القتلة الدوليين

401
00:29:48,200 --> 00:29:51,439
‫انتقلوا إلى مسافة قريبة من "221 ب"

402
00:29:53,280 --> 00:29:54,960
‫هل من شيء ترغب في مشاركته معي؟

403
00:29:55,559 --> 00:29:56,560
‫سأنتقل؟

404
00:29:57,639 --> 00:29:59,799
‫ليس من الصعب معرفة القاسم المشترك،
‫صحيح؟

405
00:30:00,000 --> 00:30:01,039
‫تظن أنه "موريارتي"؟

406
00:30:02,240 --> 00:30:03,639
‫لقد وعد "شيرلوك" بأنه سوف يعود.

407
00:30:03,720 --> 00:30:05,559
‫إن كان "موريارتي" لكنا أمواتاً الآن.

408
00:30:05,640 --> 00:30:08,120
‫إن لم يكن "موريارتي"، من إذاً؟

409
00:30:10,040 --> 00:30:12,800
‫لماذا لا تتحدث إلى "شيرلوك"
‫إن كنت قلقاً جداً بشأنه؟

410
00:30:13,840 --> 00:30:15,960
‫بحق السماء، لا تخبرني.

411
00:30:17,040 --> 00:30:21,560
‫هنالك تاريخ حافل بيننا يا "جون"،
‫مواقف قديمة، واستياء.

412
00:30:21,639 --> 00:30:23,360
‫استوليت على كامل مجموعته من "السنافر"؟

413
00:30:23,440 --> 00:30:25,000
‫حطمت رجله الآلي؟

414
00:30:29,280 --> 00:30:30,279
‫انتهيت من هذا.

415
00:30:31,479 --> 00:30:33,240
‫كلانا يعرف ما القادم يا "جون".

416
00:30:33,320 --> 00:30:37,560
‫"موريارتي" مهووس، لقد أقسم على تدمير
‫منافسه الوحيد.

417
00:30:37,640 --> 00:30:41,119
‫إذاً تريد مني أن أعتني بأخيك
‫لأنه لن يقبل مساعدتك؟

418
00:30:42,160 --> 00:30:44,200
‫إن كان لن يتسبب لك هذا الأمر بالمتاعب.

419
00:31:27,159 --> 00:31:29,320
‫- المعذرة.
‫- متأسف.

420
00:31:36,759 --> 00:31:39,360
‫"شيرلوك"، هناك شيء غريب،
‫ما الذي يجري؟

421
00:31:39,440 --> 00:31:40,440
‫عملية اختطاف.

422
00:31:40,520 --> 00:31:42,440
‫"روفوس برول"، سفير الولايات المتحدة.

423
00:31:42,720 --> 00:31:44,599
‫- هو في "واشنطن"، أليس كذلك؟
‫- أجل، ليس هو بل طفلاه.

424
00:31:44,680 --> 00:31:47,040
‫"ماكس" و"كلوديت"،
‫في السابعة والتاسعة من عمرهما.

425
00:31:47,120 --> 00:31:49,360
‫- هما في مدرسة "سان ألديتس".
‫- أكثر مكان مرموق في جنوب "سوري".

426
00:31:49,440 --> 00:31:51,719
‫تم إخلاء المدرسة والطلاب توجهوا
‫إلى المنازل

427
00:31:51,800 --> 00:31:53,639
‫بقي القليل منهم، من بينهم هذان الطفلان.

428
00:31:53,720 --> 00:31:54,800
‫اختفى الطفلان.

429
00:31:54,879 --> 00:31:56,600
‫السفير طلبك شخصياً.

430
00:31:57,320 --> 00:31:59,040
‫"بطل الـ(راينكنباك)."

431
00:32:01,719 --> 00:32:03,760
‫أليس من الرائع أن تعمل مع شخص مشهور؟

432
00:32:13,880 --> 00:32:16,200
‫لن نحتاج لإبقائك مدة طويلة، شكراً لك.

433
00:32:17,280 --> 00:32:18,280
‫لا بأس.

434
00:32:18,359 --> 00:32:21,600
‫تلك الآنسة "ماكينزي"، المسؤولة عن المهجع،
‫لا تقسُ عليها.

435
00:32:21,919 --> 00:32:23,799
‫آنسة "ماكينزي"، أنت مسؤولة عن راحة
‫الطلاب

436
00:32:23,880 --> 00:32:25,840
‫ومع ذلك تركت هذا المكان مفتوحاً
‫ليلة البارحة.

437
00:32:25,920 --> 00:32:28,639
‫ما أنتِ، حمقاء، سكيرة، أو مجرمة؟
‫أخبريني الآن وبسرعة!

438
00:32:29,319 --> 00:32:31,720
‫جميع النوافذ والأبواب أغلقت بإحكام.

439
00:32:31,799 --> 00:32:35,359
‫لا أحد، حتى أنا، توجه إلى غرفتهم
‫ليلة الأمس.

440
00:32:35,440 --> 00:32:36,520
‫عليك أن تصدقني.

441
00:32:36,599 --> 00:32:38,359
‫أصدقك، أردتك فقط أن تتكلمي بسرعة.

442
00:32:38,479 --> 00:32:40,800
‫الآنسة "ماكينزي" سوف تحتاج إلى أن تتنفس
‫بمساعدة كيس.

443
00:32:48,519 --> 00:32:51,919
‫مقابل ستة آلاف في الفصل ستتوقع منهم
‫إبقاء الأولاد بأمان.

444
00:32:53,000 --> 00:32:54,959
‫قلت بأن جميع الأطفال الآخرين غادروا
‫لقضاء عطلتهم

445
00:32:55,079 --> 00:32:56,960
‫كانا الاثنين الوحيدين اللذين ينامان
‫في هذا الطابق.

446
00:32:57,039 --> 00:32:58,639
‫ليس هنالك أي أثر للاقتحام إطلاقاً.

447
00:32:58,720 --> 00:33:00,999
‫لا بد أن الدخيل اختبأ في الداخل
‫في مكان ما.

448
00:33:11,480 --> 00:33:12,960
‫"حكايات (غريم)"

449
00:33:15,679 --> 00:33:17,280
‫أرني أين نام الشقيقان.

450
00:33:31,279 --> 00:33:33,320
‫الفتى ينام هناك كل ليلة.

451
00:33:33,960 --> 00:33:36,600
‫محدقاً في مصدر الضوء الوحيد في الرواق.

452
00:33:36,679 --> 00:33:39,080
‫يمكن له أن يتعرف على كل شكل وكل ظلية.

453
00:33:39,200 --> 00:33:41,280
‫ظلال جميع من يأتون إلى الباب.

454
00:33:41,719 --> 00:33:42,719
‫حسناً، إذاً؟

455
00:33:42,799 --> 00:33:45,520
‫إذا اقترب أحد لم يعرفه من الباب،
‫أي دخيل

456
00:33:45,599 --> 00:33:48,279
‫ربما يستطيع أيضاً أن يرى ظل السلاح.

457
00:33:52,959 --> 00:33:54,120
‫ما الذي قد يفعله؟

458
00:33:54,759 --> 00:33:57,239
‫خلال بضع الثواني الثمينة قبل دخولهم
‫إلى الغرفة

459
00:33:57,680 --> 00:33:59,520
‫كيف سيستخدمها إن لم يصرخ؟

460
00:34:00,600 --> 00:34:03,200
‫هذا الفتى الصغير، هذا الفتى تحديداً

461
00:34:03,279 --> 00:34:06,519
‫الذي يقرأ جميع كتب الجواسيس،
‫ما الذي سيفعله؟

462
00:34:06,640 --> 00:34:08,520
‫سوف يقوم بترك علامة؟

463
00:34:20,320 --> 00:34:21,799
‫أحضروا "أندرسون"!

464
00:34:22,560 --> 00:34:23,679
‫"ساعدونا"

465
00:34:23,799 --> 00:34:25,079
‫زيت بذور الكتان.

466
00:34:26,199 --> 00:34:28,879
‫ليس ذا فائدة، لا يقودنا إلى الخاطف.

467
00:34:29,199 --> 00:34:30,320
‫"أندرسون" الرائع.

468
00:34:30,480 --> 00:34:32,800
‫- حقاً؟
‫- أجل، انطباع ذكي لشخص أحمق.

469
00:34:34,320 --> 00:34:35,560
‫الأرضية.

470
00:34:36,640 --> 00:34:38,880
‫لقد قام بإرشادنا.

471
00:34:38,959 --> 00:34:40,200
‫سار الفتى أمامه.

472
00:34:40,399 --> 00:34:41,480
‫كيف؟ على رؤوس أصابعه؟

473
00:34:41,559 --> 00:34:44,519
‫علامة تشير إلى القلق،
‫المسدس مصوب نحو رأسه.

474
00:34:45,679 --> 00:34:51,399
‫والفتاة كانت مسحوبة إلى جانبه،
‫تم جرها معه، كانت يده اليسرى حول عنقها.

475
00:34:52,759 --> 00:34:57,719
‫هذه نهايته، لا نعلم أين اتجهوا بعد ذلك،
‫لم يفِدنا بشيء أكثر من ذلك.

476
00:34:58,440 --> 00:35:00,559
‫أنت محق يا "أندرسون"، لا شيء.

477
00:35:01,839 --> 00:35:04,920
‫ما عدا قياس حذائه، طوله، مشيته وسرعته.

478
00:35:14,920 --> 00:35:17,439
‫- هل تستمتع؟
‫- بدأت بذلك.

479
00:35:18,439 --> 00:35:21,439
‫ربما عليك ألا تبتسم، فهما طفلان مختطفان.

480
00:35:30,400 --> 00:35:32,320
‫كيف تمكن من عدم الظهور
‫على شاشات المراقبة

481
00:35:32,519 --> 00:35:34,000
‫إن كانت جميع الأبواب موصدة؟

482
00:35:34,079 --> 00:35:35,399
‫دخل عندما لم تكن مغلقة

483
00:35:35,480 --> 00:35:37,239
‫لكن لا يمكن لشخص غريب
‫دخول مدرسة بهذه البساطة

484
00:35:37,319 --> 00:35:40,239
‫أي شخص يستطيع الدخول إلى أي مكان
‫إذا اختار اللحظة المناسبة.

485
00:35:40,320 --> 00:35:42,159
‫في الأمس، كانت نهاية الفصل...

486
00:35:42,240 --> 00:35:44,439
‫الأهالي يتجمعون في المدرسة،
‫سائقون، وموظفون

487
00:35:44,680 --> 00:35:46,600
‫هو مجرد غريب آخر بين كل تلك الحشود؟

488
00:35:49,760 --> 00:35:51,439
‫كان ينتظرهما.

489
00:35:52,599 --> 00:35:54,639
‫كل ما كان عليه فعله
‫هو إيجاد مكان للاختباء.

490
00:35:55,879 --> 00:35:58,079
‫"مستشفى القديس (برثولماوس)"

491
00:36:04,119 --> 00:36:05,999
‫- "مولي"!
‫- مرحباً، كنت على وشك الخروج.

492
00:36:06,080 --> 00:36:07,399
‫- لا، لن تفعلي.
‫- لديّ موعد على الغداء.

493
00:36:07,479 --> 00:36:09,479
‫- قومي بإلغائه، ستتناولين الغداء معي.
‫- ماذا؟

494
00:36:09,559 --> 00:36:12,199
‫أحتاج إلى مساعدتك، نتعقب أحد
‫أصدقائك القدامى.

495
00:36:12,279 --> 00:36:13,439
‫أساء التصرف.

496
00:36:13,519 --> 00:36:15,639
‫- هل هو "موريارتي"؟
‫- بالتأكيد هو "موريارتي".

497
00:36:15,719 --> 00:36:18,999
‫"جيم" لم يكن صديقي، خرجنا سوية
‫ثلاث مرات وأنهيت العلاقة.

498
00:36:19,079 --> 00:36:20,119
‫أجل، وبعدها سرق المجوهرات الملكية.

499
00:36:20,200 --> 00:36:22,400
‫واقتحم بنك "إنكلترا"
‫وخطط لهروب من سجن "بينتوفيل"

500
00:36:22,479 --> 00:36:26,360
‫أناشدك باسم القانون أن تتجنبي
‫أي علاقة معه في المستقبل يا "مولي".

501
00:36:31,759 --> 00:36:34,760
‫الزيت يا "جون"، الزيت في آثار
‫أقدام الخاطف

502
00:36:34,839 --> 00:36:37,119
‫ستقودنا إلى "موريارتي".

503
00:36:38,880 --> 00:36:40,839
‫تم حفظ جميع الآثار الكيميائية في حذائه.

504
00:36:41,439 --> 00:36:44,599
‫أثر حذائه مثل جواز السفر، إن حالفنا الحظ،
‫سنكتب كل شيء كان يقوم به.

505
00:36:49,399 --> 00:36:50,800
‫أحتاج إلى ذلك التحليل.

506
00:36:54,879 --> 00:36:56,199
‫- مادة قلوية.
‫- شكراً لك "جون".

507
00:36:56,280 --> 00:36:57,520
‫"مولي"!

508
00:36:57,599 --> 00:36:59,040
‫نعم.

509
00:36:59,759 --> 00:37:01,200
‫"1 - طبشور"

510
00:37:05,519 --> 00:37:07,240
‫"2 - إسفلت"

511
00:37:09,759 --> 00:37:11,679
‫"3 - غبار قرميد"

512
00:37:14,759 --> 00:37:16,639
‫"4 - نباتات"

513
00:37:20,999 --> 00:37:23,679
‫أدين لك.

514
00:37:26,320 --> 00:37:27,999
‫جزيئات الغليسرين.

515
00:37:30,160 --> 00:37:31,599
‫ماذا تكونين؟

516
00:37:35,959 --> 00:37:37,759
‫ما الذي تعنيه بأدين لك؟

517
00:37:39,360 --> 00:37:41,000
‫قلت أدين لك.

518
00:37:41,879 --> 00:37:44,719
‫- كنت تتمتم بها وأنت تعمل.
‫- لا شيء، عبارة من الذاكرة.

519
00:37:46,959 --> 00:37:50,279
‫تشبه والدي بعض الشيء،
‫لقد توفي، لا، متأسفة...

520
00:37:50,359 --> 00:37:53,999
‫"مولي"، رجاء لا تشعري بأنه عليك إجراء
‫محادثة، هذا حقاً ليس من صفاتك

521
00:37:54,720 --> 00:37:57,919
‫عندما كان يُحتضر كان متفائلاً وكان محباً

522
00:37:58,079 --> 00:38:00,279
‫باستثناء تلك اللحظة عندما
‫ظن أنه لا أحد يراه.

523
00:38:01,719 --> 00:38:04,599
‫رأيته مرة، بدا حزيناً.

524
00:38:04,679 --> 00:38:05,960
‫"مولي"...

525
00:38:06,319 --> 00:38:09,639
‫أنت تبدو حزيناً عندما تظن أنه لا يراك.

526
00:38:14,759 --> 00:38:16,920
‫هل أنت على ما يرام؟
‫ولا تقل إنك كذلك

527
00:38:16,999 --> 00:38:20,640
‫لأنني أعرف ما يعنيه أن تبدو حزيناً
‫عندما تظن أن لا أحد يراك.

528
00:38:22,159 --> 00:38:23,159
‫أنت ترينني.

529
00:38:23,240 --> 00:38:24,679
‫أنا لا أحتسب.

530
00:38:26,079 --> 00:38:29,319
‫ما أحاول قوله هو إن كان من شيء
‫أستطيع فعله

531
00:38:29,400 --> 00:38:32,840
‫أي شيء تحتاجه، أي شيء تماماً،
‫تستطيع أن تحظى بي.

532
00:38:33,079 --> 00:38:39,119
‫لا، أقصد فقط، إن كنت تريد أي شيء
‫فلا بأس.

533
00:38:41,279 --> 00:38:43,439
‫حسناً، لكن ما الذي قد أحتاجك منك؟

534
00:38:44,119 --> 00:38:46,439
‫لا شيء، لا أدري.

535
00:38:46,519 --> 00:38:49,599
‫يمكنك أن تقول شكراً في الواقع.

536
00:38:51,639 --> 00:38:53,039
‫شكراً.

537
00:38:53,960 --> 00:38:57,079
‫سوف أذهب فقط لإحضار بعض الرقائق،
‫هل تريد أي شيء؟

538
00:38:57,159 --> 00:38:58,919
‫لا بأس، أعرف أنك لا تريد

539
00:39:00,000 --> 00:39:01,999
‫- ربما قد آخذ...
‫- أعلم أنك لا تريد.

540
00:39:12,919 --> 00:39:13,959
‫"شيرلوك"؟

541
00:39:14,599 --> 00:39:19,039
‫هذا الظرف كان في صندوقها، هنالك واحد آخر

542
00:39:19,200 --> 00:39:20,199
‫ماذا؟

543
00:39:20,439 --> 00:39:25,159
‫على عتبة بابنا، وجدته اليوم،
‫أجل، أنظر إلى ذلك.

544
00:39:27,079 --> 00:39:29,519
‫أنظر إلى ذلك، نفس الختم تماماً.

545
00:39:35,479 --> 00:39:36,480
‫- فتات الخبز.
‫- أجل.

546
00:39:37,279 --> 00:39:38,599
‫كان هناك عند عودتي.

547
00:39:38,919 --> 00:39:42,199
‫بعض أثر فتات الخبز، مطابق تماماً للحكاية.

548
00:39:43,719 --> 00:39:47,959
‫طفلان اقتادهما أب شرير إلى الغابة
‫وترك آثار فتات الخبز على الطريق.

549
00:39:48,039 --> 00:39:49,599
‫تلك حكاية "هنزل وجريتل".

550
00:39:49,959 --> 00:39:51,959
‫أي خاطف ذلك الذي يترك آثاراً وراءه؟

551
00:39:52,039 --> 00:39:54,599
‫النوع الذي يحب التباهي
‫والذي يعتقد بأن كل ما يجري هو لعبة.

552
00:39:54,720 --> 00:39:57,439
‫لقد جلس في شقتنا وقال لي
‫هذه الكلمات حرفياً.

553
00:39:58,159 --> 00:40:01,679
‫"كل الحكايات تحتاج
‫إلى شرير من الطراز القديم"

554
00:40:02,519 --> 00:40:04,919
‫العنصر الخامس، جزء من حكاية.

555
00:40:05,000 --> 00:40:06,639
‫"منزل الساحرة".

556
00:40:08,799 --> 00:40:09,800
‫جزيئات الغليسرين.

557
00:40:14,119 --> 00:40:15,599
‫- "بي جي بي آر"
‫- ما هذا؟

558
00:40:15,679 --> 00:40:17,239
‫تستخدم في صناعة الشوكولاتة.

559
00:40:25,199 --> 00:40:27,279
‫وصل هذا الفاكس منذ ساعة.

560
00:40:28,559 --> 00:40:30,439
‫"أسرع إنهم يُحتضرون!"

561
00:40:30,559 --> 00:40:31,799
‫ماذا لديك لنا؟

562
00:40:32,239 --> 00:40:34,919
‫علينا أن نعثر على مكان في المدينة
‫حيث توجد فيه تلك المواد الخمس.

563
00:40:35,319 --> 00:40:39,119
‫طبشور، إسفلت، غبار قرميد، نبات
‫ما هذا بحق الجحيم، وشوكولاتة؟

564
00:40:39,199 --> 00:40:41,079
‫أعتقد بأننا نبحث عن مصنع شوكولاتة مهجور.

565
00:40:41,159 --> 00:40:43,519
‫علينا أن نضيق نطاق البحث،
‫مصنع حلوى مع إسفلت؟

566
00:40:43,599 --> 00:40:46,519
‫لا، هذا عام جداً،
‫نحتاج إلى شيء أكثر تحديداً.

567
00:40:46,599 --> 00:40:49,239
‫طبشور، مسحوق الطباشير،
‫ذلك أخف نوع في الجيولوجيا.

568
00:40:52,839 --> 00:40:54,199
‫غبار القرميد؟

569
00:40:55,159 --> 00:40:57,039
‫موقع بناء، قرميد من الخمسينيات.

570
00:40:57,599 --> 00:40:59,519
‫هناك الآلاف من مواقع البناء في "لندن".

571
00:41:00,119 --> 00:41:01,999
‫- لديّ أشخاص يبحثون في الخارج.
‫- وأنا أيضاً.

572
00:41:02,079 --> 00:41:06,079
‫شبكة "هولمز" أسرع من الشرطة
‫وأكثر قابلية لأخذ الرشاوى.

573
00:41:20,919 --> 00:41:21,919
‫"جون"

574
00:41:23,159 --> 00:41:25,519
‫نبات الـ"رودوديندرون" يطابق المواصفات.

575
00:41:27,999 --> 00:41:30,559
‫"طبشور، غبار القرميد، شوكولاتة
‫نبات، (أدلستون)"

576
00:41:30,639 --> 00:41:32,199
‫- "أدلستون".
‫- ماذا؟

577
00:41:32,279 --> 00:41:34,999
‫هناك ميل من المصانع المهجورة بين النهر
‫والمنتزه، تتوافق مع كل ما لدينا.

578
00:41:35,079 --> 00:41:37,199
‫صحيح، هيا بنا! هيا!

579
00:41:47,559 --> 00:41:48,679
‫حسناً.

580
00:41:50,199 --> 00:41:52,519
‫أنتم ابحثوا هناك، ابحثوا في كل مكان.

581
00:41:52,679 --> 00:41:55,479
‫انتشروا في كل بقعة من فضلكم.

582
00:41:57,559 --> 00:41:59,239
‫زيت.

583
00:42:04,719 --> 00:42:09,439
‫كانت هذه مشتعلة منذ لحظات،
‫لا يزالون هنا! غلاف حلوى؟

584
00:42:09,519 --> 00:42:10,999
‫ما الذي يطعمكم إياه؟

585
00:42:12,439 --> 00:42:14,279
‫"(هنزل) و(جريتل)"

586
00:42:22,119 --> 00:42:23,119
‫زئبق.

587
00:42:23,199 --> 00:42:25,759
‫- ماذا؟
‫- الغلاف، تم طلاؤه بالزئبق المميت.

588
00:42:25,839 --> 00:42:27,519
‫- كلما أكثروا من تناوله...
‫- إنه يقتلهما.

589
00:42:27,599 --> 00:42:29,439
‫لكن تلك الكمية وحدها ليست كافية لقتلهما.

590
00:42:31,639 --> 00:42:34,039
‫لكن تناوله بكميات كبيرة سوف تودي بهما.

591
00:42:34,119 --> 00:42:36,119
‫لا يحتاج إلى تواجده هنا عند قتلهما.

592
00:42:37,199 --> 00:42:40,199
‫القتل عن بعد، قد يكون على بعد ألف ميل.

593
00:42:44,199 --> 00:42:45,559
‫كلما جاعا أكثر، كلما تناولا المزيد

594
00:42:46,519 --> 00:42:48,359
‫وبالتالي اقتربا من الموت بشكل أسرع،
‫إنه ذكي.

595
00:42:48,839 --> 00:42:49,839
‫"شيرلوك"!

596
00:42:49,919 --> 00:42:51,399
‫من هنا!

597
00:42:54,079 --> 00:42:55,478
‫وجدتكما، لا تقلقا.

598
00:43:03,599 --> 00:43:05,559
‫حسناً، الخبراء انتهوا من عملهم

599
00:43:05,679 --> 00:43:08,239
‫إن كان الهواة يريدون الدخول
‫والحصول على دورهم.

600
00:43:08,319 --> 00:43:10,838
‫ضع في حسابك أنها تحت الصدمة
‫وهي في السابعة من العمر.

601
00:43:10,919 --> 00:43:13,199
‫لذا، أي شيء تستطيع القيام به لكي...

602
00:43:13,279 --> 00:43:14,279
‫لن أكون كعادتي

603
00:43:14,359 --> 00:43:15,879
‫أجل، ربما هذا أفضل.

604
00:43:25,599 --> 00:43:26,959
‫"كلوديت"، أنا...

605
00:43:27,359 --> 00:43:30,279
‫لا، أعلم أن الأمر كان قاسياً عليك،
‫"كلوديت" إسمعيني

606
00:43:30,399 --> 00:43:31,399
‫أخرج!

607
00:43:35,959 --> 00:43:36,959
‫هذا لا يعقل.

608
00:43:37,038 --> 00:43:41,079
‫الطفلة مصدومة، شيء ما في "شيرلوك"
‫يذكرها بالخاطف.

609
00:43:41,279 --> 00:43:42,439
‫ماذا قالت؟

610
00:43:42,679 --> 00:43:44,039
‫لم تقل شيئاً.

611
00:43:44,359 --> 00:43:46,159
‫- والصبي؟
‫- لا شيء، هو في غيبوبة.

612
00:43:46,239 --> 00:43:47,879
‫لا يزال في العناية المشددة.

613
00:44:02,559 --> 00:44:06,039
‫حسناً، لا تدع الأمر يؤثر عليك، دائماً أشعر
‫برغبة في الصراخ عندما أراك.

614
00:44:06,439 --> 00:44:07,999
‫في الواقع، أغلب الناس يفعلون ذلك.

615
00:44:08,479 --> 00:44:09,599
‫هيا بنا.

616
00:44:15,239 --> 00:44:18,119
‫لقد قمت بعمل عبقري أن تعثر على هذين
‫الطفلين من خلال آثار أقدام فقط.

617
00:44:18,239 --> 00:44:19,558
‫- ذلك مذهل حقاً.
‫- شكراً لك.

618
00:44:20,159 --> 00:44:21,478
‫لا يصدق!

619
00:44:35,279 --> 00:44:36,278
‫هل أنت بخير؟

620
00:44:36,359 --> 00:44:37,639
‫أعتقد أنني...

621
00:44:39,239 --> 00:44:41,279
‫سآخذ هذه السيارة،
‫إصعد في السيارة التالية

622
00:44:41,358 --> 00:44:42,959
‫- لماذا؟
‫- ربما نتحدث.

623
00:44:55,719 --> 00:44:56,799
‫"وهل هذه شوكولاتة؟"

624
00:44:56,879 --> 00:44:58,839
‫"إننا نبحث عن مصنع مهجور للحلوى."

625
00:44:58,918 --> 00:44:59,919
‫"أخرج!"

626
00:45:03,559 --> 00:45:04,559
‫هل من مشكلة؟

627
00:45:16,039 --> 00:45:19,959
‫"هذه الحلي المسائية مقدمة من قبلنا هنا
‫في مركز (لندن) للتسوق في التاكسي"

628
00:45:20,038 --> 00:45:21,319
‫هلا قمت بإطفائه من فضلك؟

629
00:45:21,479 --> 00:45:24,119
‫"كما تشاهدون، المجموعة الجميلة
‫تحتوي على..."

630
00:45:24,199 --> 00:45:25,398
‫أيمكنك إطفاؤه؟

631
00:45:26,159 --> 00:45:28,199
‫"...أربع أساور من الماس"

632
00:45:31,278 --> 00:45:34,158
‫مرحباً، هل أنت مستعد للقصة؟

633
00:45:34,718 --> 00:45:37,199
‫هذه حكاية السيد المتباهي كثيراً.

634
00:45:38,558 --> 00:45:40,039
‫آثار أقدام.

635
00:45:40,999 --> 00:45:44,399
‫هي كل ما لديه، آثار أقدام!

636
00:45:44,479 --> 00:45:47,759
‫أجل، تعلمين كيف هو
‫محقق جرائم شارع "بيكر".

637
00:45:47,839 --> 00:45:49,439
‫رجالنا لن يتمكنوا من القيام بهذا.

638
00:45:49,518 --> 00:45:51,718
‫لهذا السبب نحن بحاجته، لأنه الأفضل.

639
00:45:52,678 --> 00:45:53,799
‫ذلك أحد التفسيرين.

640
00:45:54,439 --> 00:45:55,439
‫وما هو الآخر؟

641
00:45:55,519 --> 00:45:59,678
‫"السيد المتباهي كان الأشجع والأذكى
‫والأبرع في دائرة النقاش

642
00:46:00,238 --> 00:46:03,559
‫ولكن سرعان ما أصاب التعب أولئك
‫الفرسان الآخرين من قصصه

643
00:46:03,638 --> 00:46:07,039
‫عن مدى شجاعته وكم تنيناً قتل."

644
00:46:08,239 --> 00:46:13,919
‫"سرعان ما بدأوا يتسالون
‫هل قصص السيد المتباهي حقيقية؟"

645
00:46:14,478 --> 00:46:15,998
‫هو الوحيد الذي تمكن من إيجاد الدليل.

646
00:46:16,599 --> 00:46:17,719
‫لا!

647
00:46:18,038 --> 00:46:20,279
‫ومن ثم بدأت الفتاة بالصراخ وأدارت وجهها
‫عندما رأته.

648
00:46:20,359 --> 00:46:23,958
‫رجل لم تره من قبل،
‫إلا إذا كانت قد رأته من قبل.

649
00:46:24,039 --> 00:46:27,199
‫- ما الذي ترمين إليه؟
‫- تعلم ما أقصده، ولكنك لا تريد أن تفكر به.

650
00:46:27,359 --> 00:46:30,479
‫"إذاً، توجه أحد الفرسان
‫إلى "الملك آرثر" وقال:

651
00:46:31,239 --> 00:46:35,719
‫أنا لا أصدق قصص السيد المتباهي."

652
00:46:36,278 --> 00:46:41,638
‫"هو مجرد كاذب كبير
‫يختلق الحكايا كي يبدو جيداً."

653
00:46:44,798 --> 00:46:47,239
‫أنتم لستم جادين بالشك فيه، صحيح؟

654
00:46:47,319 --> 00:46:49,318
‫علينا أن ننظر في هذا الاحتمال.

655
00:46:50,278 --> 00:46:53,639
‫"ومن ثم بدأ الملك بالتساؤل أيضاً."

656
00:46:58,879 --> 00:47:01,639
‫"لكن مشكلة السيد المتباهي
‫لم تنته عند هذا الحد."

657
00:47:03,038 --> 00:47:04,079
‫"كلا."

658
00:47:06,998 --> 00:47:09,039
‫"لم تكن تلك المشكلة النهائية."

659
00:47:10,598 --> 00:47:11,759
‫"النهاية."

660
00:47:15,398 --> 00:47:18,879
‫أوقف السيارة! ما كان هذا؟

661
00:47:20,718 --> 00:47:22,039
‫ما كان هذا؟

662
00:47:23,039 --> 00:47:24,079
‫لا رسوم!

663
00:47:30,998 --> 00:47:31,998
‫حاذر!

664
00:47:38,438 --> 00:47:39,959
‫شكراً لك.

665
00:47:52,278 --> 00:47:53,279
‫"شيرلوك"!

666
00:48:00,358 --> 00:48:03,638
‫ذلك هو، إنه هو، "سليماني" أو شيء
‫من هذا القبيل

667
00:48:03,719 --> 00:48:05,158
‫"مايكروفت" أراني ملفه

668
00:48:05,239 --> 00:48:07,758
‫هو قاتل ألباني كبير يعيش على مقربة منا.

669
00:48:07,839 --> 00:48:09,319
‫لقد قتل لأنني صافحته.

670
00:48:09,398 --> 00:48:11,198
‫- ماذا تقصد؟
‫- لقد أنقذ حياتي، لكنه لم يلمسني.

671
00:48:11,279 --> 00:48:12,278
‫لماذا؟

672
00:48:14,319 --> 00:48:17,398
‫أربعة قتلة يعيشون على مقربة من منزلنا،
‫لم يأتوا هنا كي يقتلوني.

673
00:48:18,239 --> 00:48:19,998
‫يتوجب عليهم إبقائي على قيد الحياة.

674
00:48:20,559 --> 00:48:22,479
‫لديّ شيء يريدونه جميعاً.

675
00:48:23,439 --> 00:48:24,638
‫لكن إن تقرّب أحدهم مني...

676
00:48:25,279 --> 00:48:26,919
‫الآخرون يقتلونهم قبل أن يحصلوا عليه.

677
00:48:29,759 --> 00:48:32,399
‫جميعهم يركزون انتباههم عليّ.

678
00:48:34,999 --> 00:48:37,359
‫هنالك رقابة على الإنترنت موجهة علينا الآن.

679
00:48:37,919 --> 00:48:39,679
‫إذاً، ما هو الشيء المهم الذي تمتلكه؟

680
00:48:41,798 --> 00:48:43,399
‫عليّ أن أسأل بشأن تنفيض الغبار.

681
00:48:44,199 --> 00:48:46,438
‫أريد أدق التفاصيل، ما الذي قمت بتنظيفه
‫في الأسبوع الماضي؟

682
00:48:46,519 --> 00:48:48,479
‫حسناً، الثلاثاء نظفت مشمع الأرضية

683
00:48:48,559 --> 00:48:50,158
‫لا، أقصد هنا، في هذه الغرفة،
‫هنا حيث سنجد الدليل.

684
00:48:50,239 --> 00:48:54,278
‫أي أثر على الغبار، يمكنك إعادة كل شيء
‫إلى مكانه، لكن الأمر مختلف مع الغبار.

685
00:48:54,359 --> 00:48:55,959
‫ما الذي يقوم به؟

686
00:48:57,519 --> 00:48:58,999
‫آلات تصوير، نحن مراقبون.

687
00:48:59,559 --> 00:49:02,279
‫ماذا؟ آلات تصوير؟ هنا؟

688
00:49:03,079 --> 00:49:04,558
‫إنني بلباس نومي!

689
00:49:21,919 --> 00:49:23,999
‫- كلا أيها المحقق.
‫- ماذا؟

690
00:49:24,799 --> 00:49:25,798
‫الجواب هو لا.

691
00:49:25,879 --> 00:49:27,718
‫- ولكنك لم تسمع السؤال حتى.
‫- تريد اصطحابي إلى مركز الشرطة

692
00:49:27,799 --> 00:49:29,319
‫أوفر عليك فقط عناء السؤال.

693
00:49:30,799 --> 00:49:32,159
‫- "شيرلوك"...
‫- صراخها؟

694
00:49:32,918 --> 00:49:34,318
‫- أجل
‫- من كانت، "دونفين"؟

695
00:49:34,399 --> 00:49:35,519
‫أراهن أنها كانت "دونفين".

696
00:49:35,599 --> 00:49:37,559
‫"هل أنا المسؤول بطريقة ما عن الاختطاف؟"

697
00:49:37,679 --> 00:49:42,158
‫"موريارتي" ذكي، لقد زرع ذلك الشك
‫في رأسها.

698
00:49:42,438 --> 00:49:45,438
‫ذلك الإحساس المزعج، عليك أن تكون قوياً
‫كي تقاومه.

699
00:49:46,319 --> 00:49:48,079
‫لا تستطيع أن تقتل الفكرة، ألست كذلك؟

700
00:49:48,639 --> 00:49:51,318
‫ليس عندما تستوطن رأسك.

701
00:49:54,399 --> 00:49:57,399
‫- هلاّ أتيت؟
‫- صورة واحدة، تلك هي خطوته التالية.

702
00:49:57,559 --> 00:50:00,678
‫لعبة "موريارتي"، أولاً صراخها،
‫وبعدها صورتي وأنا مقتاد إلى التحقيق.

703
00:50:01,679 --> 00:50:04,279
‫هو يريد تدميري خطوة بخطوة.

704
00:50:05,478 --> 00:50:08,519
‫إنها لعبة يا "ليستراد"،
‫ولا أنوي أن أخوضها.

705
00:50:09,958 --> 00:50:12,119
‫بلّغ تحياتي للرقيب "دونفين".

706
00:50:44,359 --> 00:50:46,239
‫- إنهما يتباحثان.
‫- يتباحثان؟

707
00:50:47,079 --> 00:50:49,198
‫إن كانوا سوف يعودون مع مذكرة لاعتقالي.

708
00:50:49,559 --> 00:50:51,118
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- إجراءات معروفة.

709
00:50:51,199 --> 00:50:53,598
‫كان عليك الذهاب معه،
‫سوف يظن الناس أن...

710
00:50:53,758 --> 00:50:55,358
‫لا أهتم بما يظنه الآخرون.

711
00:50:55,599 --> 00:50:59,238
‫سوف تهتم إن اعتقدوا بأنك غبي أو مخطئ.

712
00:50:59,318 --> 00:51:00,799
‫لا، ذلك سيجعلهم هم أغبياء ومخطئون.

713
00:51:00,878 --> 00:51:03,158
‫"شيرلوك"، لا أريد أن يظن العالم أنك...

714
00:51:07,038 --> 00:51:08,278
‫أنني ماذا؟

715
00:51:11,318 --> 00:51:12,439
‫زائف!

716
00:51:14,639 --> 00:51:16,319
‫- أنت قلق من أن يكونا مُحقيْن.
‫- ماذا؟

717
00:51:16,398 --> 00:51:17,998
‫- قلقك أن يكونا مُحقيْن بشأني.
‫- لا.

718
00:51:18,079 --> 00:51:20,878
‫لذلك أنت منزعج جداً،
‫لا يمكنك تخيل إمكانية أن يكونا محقيْن.

719
00:51:20,959 --> 00:51:23,439
‫- أنت خائف من أن تتورط في الأمر أيضاً.
‫- لا، لست كذلك.

720
00:51:23,518 --> 00:51:27,119
‫"موريارتي" يلعب بعقلك أيضاً،
‫ألا يمكنك رؤية ما يجري؟

721
00:51:30,918 --> 00:51:32,158
‫لا، إنني أعرفك حقاً.

722
00:51:32,238 --> 00:51:33,398
‫بنسبة مئة في المئة؟

723
00:51:33,478 --> 00:51:36,078
‫لا أحد يستطيع تزييف شخصيته
‫طيلة الوقت.

724
00:51:42,759 --> 00:51:44,598
‫"شيرلوك هولمز"؟

725
00:51:44,758 --> 00:51:45,759
‫أجل سيدي.

726
00:51:45,838 --> 00:51:47,918
‫ذلك الذي ظهر في الصحافة؟

727
00:51:49,919 --> 00:51:51,799
‫إعتقدت أنه محقق خاص من نوع ما.

728
00:51:52,359 --> 00:51:55,598
‫- إنه كذلك.
‫- كنا نستشيره، هذا ما تقوله لي؟

729
00:51:55,878 --> 00:51:58,399
‫ولم نستخدمه في أي قضية اعتيادية، صحيح؟

730
00:51:58,478 --> 00:51:59,838
‫مرة أو مرتين.

731
00:52:00,278 --> 00:52:01,279
‫عشرون أو ثلاثون.

732
00:52:01,718 --> 00:52:02,718
‫ماذا؟

733
00:52:02,799 --> 00:52:04,758
‫أنظر، لست الضابط الوحيد الذي قام بذلك،
‫"جريجسون"...

734
00:52:04,839 --> 00:52:11,439
‫أصمت! محقق هاوٍ يتم منحه إمكانية
‫الوصول لجميع المعلومات السرية

735
00:52:11,559 --> 00:52:13,958
‫والآن هو مشتبه به في قضية.

736
00:52:14,039 --> 00:52:16,558
‫- مع فائق احترامي...
‫- أنت معتوه بحق يا "ليستراد"!

737
00:52:16,678 --> 00:52:20,118
‫الآن، إذهب واقبض عليه حالاً، هيا!

738
00:52:26,438 --> 00:52:27,678
‫فخوران بنفسيكما؟

739
00:52:27,958 --> 00:52:29,519
‫ماذا إن لم تكن هذه القضية الوحيدة؟

740
00:52:29,679 --> 00:52:31,879
‫ماذا لو أنه كان يفعل هذا بنا
‫في جميع القضايا؟

741
00:52:43,958 --> 00:52:46,038
‫لا يزال لدينا بعض الأصدقاء في الشرطة

742
00:52:46,119 --> 00:52:47,118
‫إنه "ليستراد".

743
00:52:47,198 --> 00:52:49,159
‫يقول إنهم آتون إلى هنا الآن.

744
00:52:49,518 --> 00:52:53,358
‫يجتمعون من أجل تقييدك،
‫كل شرطي قللت من شأنه يوماً

745
00:52:53,438 --> 00:52:54,838
‫والذين هم كثر على ما أظن.

746
00:52:57,198 --> 00:52:59,358
‫متأسفة، هل قاطعتكما؟

747
00:52:59,638 --> 00:53:01,998
‫أوصل شاب هذا المغلف، لقد نسيته.

748
00:53:02,078 --> 00:53:04,799
‫إنه قابل للتلف،
‫كان عليّ التوقيع من أجله.

749
00:53:05,358 --> 00:53:08,599
‫اسم طريف، "جيرمن"، مثل الحكايات.

750
00:53:17,959 --> 00:53:19,439
‫محترق تماماً.

751
00:53:21,239 --> 00:53:22,518
‫ما الذي يعنيه هذا؟

752
00:53:24,198 --> 00:53:25,199
‫أنا سأفتح.

753
00:53:25,678 --> 00:53:26,678
‫"شيرلوك"!

754
00:53:26,758 --> 00:53:28,639
‫- المعذرة سيدة "هدسون".
‫- نريد أن نتحدث معك.

755
00:53:28,718 --> 00:53:30,998
‫لا يمكنكم الدخول بهذا الشكل!

756
00:53:32,598 --> 00:53:34,638
‫هل لديك مذكرة؟ هل لديك؟

757
00:53:34,758 --> 00:53:35,998
‫دعك من هذا يا "جون".

758
00:53:39,438 --> 00:53:41,558
‫"شيرلوك هولمز" إنني أعتقلك للاشتباه بك

759
00:53:41,638 --> 00:53:43,398
‫- بتهمة الاختطاف.
‫- إنه لا يقاوم.

760
00:53:43,478 --> 00:53:46,238
‫- لا بأس يا (جون).
‫- لا، بل تلك مشكلة، هذا مثير للسخرية.

761
00:53:46,319 --> 00:53:47,839
‫خذوه إلى الأسفل الآن.

762
00:53:49,038 --> 00:53:52,318
‫- أنت تعلم أنه ليس عليك القيام بذلك.
‫- لا تحاول اعتراضنا وإلا سأعتقلك أيضاً.

763
00:53:56,318 --> 00:53:57,319
‫هل انتهيت؟

764
00:53:57,398 --> 00:53:58,718
‫لقد قلت لك

765
00:53:59,158 --> 00:54:00,438
‫- في أول مرة التقينا بها.
‫- لا تزعجي نفسك.

766
00:54:00,518 --> 00:54:04,558
‫حل الجرائم لن يكون كافياً،
‫يوماً ما سوف يتخطى حدوده

767
00:54:05,598 --> 00:54:07,438
‫والآن اسأل نفسك، أي نوع من البشر

768
00:54:07,599 --> 00:54:10,918
‫قد يختطف هذين الطفلين
‫كي ينال استحساننا لإيجادهم؟

769
00:54:11,198 --> 00:54:12,318
‫- "دونيفن"؟
‫- أجل سيدي؟

770
00:54:12,399 --> 00:54:13,718
‫هل قبضت على الرجل؟

771
00:54:13,838 --> 00:54:15,158
‫أجل سيدي.

772
00:54:15,718 --> 00:54:17,998
‫بدا أمراً غريباً بعض الشيء إن سألتني.

773
00:54:18,118 --> 00:54:20,918
‫غالباً هم كذلك، هذا النوع المتحذلق
‫من البشر.

774
00:54:23,398 --> 00:54:24,758
‫ما الذي تنظر إليه؟

775
00:54:27,278 --> 00:54:28,678
‫هل أنت على ما يرام سيدي؟

776
00:54:30,478 --> 00:54:32,438
‫- ستنضم إليّ؟
‫- أجل.

777
00:54:32,998 --> 00:54:36,358
‫يبدو أن لكم الرقيب الأول مخالفة للقانون.

778
00:54:37,838 --> 00:54:39,158
‫هذا محرج بعض الشيء.

779
00:54:39,798 --> 00:54:41,038
‫ليس هنالك أحد ليقوم بكفالتنا.

780
00:54:41,238 --> 00:54:43,799
‫كنت أفكر بشأن هروبنا الوشيك والجريء.

781
00:54:44,678 --> 00:54:48,758
‫"لتتوجه جميع الوحدات إلى القطاع 27"

782
00:54:49,518 --> 00:54:50,638
‫ماذا؟ لا!

783
00:54:53,119 --> 00:54:55,358
‫سيداتي وسادتي، هلا جثوتم جميعكم
‫من فضلكم؟

784
00:54:57,638 --> 00:54:59,918
‫- الآن ربما سيكون الأمر جيداً.
‫- نفذوا ما يقوله!

785
00:55:01,878 --> 00:55:05,958
‫فقط ليكون بعلمكم، فكرة المسدس تعود إليه،
‫إنني فقط، كما ترون...

786
00:55:06,118 --> 00:55:07,119
‫رهينتي

787
00:55:07,198 --> 00:55:11,359
‫رهينة، أجل هذا يفي بالغرض،
‫ماذا بعد ذلك؟

788
00:55:11,718 --> 00:55:15,359
‫نفعل ما يريده "موريارتي"،
‫أن نصبح هاربين من العدالة، أركض!

789
00:55:19,278 --> 00:55:20,839
‫إلحقوا به، يا "ليستراد".

790
00:55:23,719 --> 00:55:24,758
‫أمسك بيدي.

791
00:55:27,038 --> 00:55:28,558
‫والآن سيتحدث الناس بهذا الأمر بلا شك.

792
00:55:28,958 --> 00:55:30,198
‫- المسدس!
‫- أتركه!

793
00:55:33,039 --> 00:55:34,078
‫لا!

794
00:55:37,159 --> 00:55:38,158
‫"شيرلوك" انتظر!

795
00:55:40,319 --> 00:55:42,919
‫علينا أن ننسق معاً.

796
00:55:44,038 --> 00:55:45,119
‫- إذهب نحو اليمين.
‫- ماذا؟

797
00:55:45,198 --> 00:55:46,199
‫إلى يمينك.

798
00:55:50,718 --> 00:55:53,078
‫يرغب الجميع بتصديق ذلك،
‫هذا ما يجعل الأمر بديهياً

799
00:55:53,518 --> 00:55:55,278
‫كذبة قابلة لأن تكون حقيقة.

800
00:55:55,478 --> 00:55:56,918
‫كل استنتاجاتي الرائعة كانت خداعاً

801
00:55:56,998 --> 00:55:59,519
‫لا أحد يحس بما يكفي
‫بأن "شيرلوك" رجل طبيعي.

802
00:55:59,598 --> 00:56:01,358
‫وماذا عن "مايكروفت"؟ يمكنه مساعدتنا.

803
00:56:02,518 --> 00:56:05,438
‫هناك مصالحة عائلية كبيرة الآن،
‫الوقت ليس مناسباً لهذا.

804
00:56:06,919 --> 00:56:11,278
‫"شيرلوك"، إننا ملاحقون، كنت أعلم أننا
‫لن نستطيع الإفلات من الشرطة

805
00:56:11,358 --> 00:56:13,878
‫تلك ليست الشرطة، إنه أحد الجيران الجدد
‫في شارع "بيكر".

806
00:56:14,838 --> 00:56:16,198
‫لنر إن كان سيقدم لنا بعض الإجابات.

807
00:56:22,438 --> 00:56:23,519
‫أين تذهب؟

808
00:56:24,958 --> 00:56:26,598
‫سنقوم بالقفز إلى مقدمة تلك الحافلة.

809
00:56:38,478 --> 00:56:40,038
‫أخبرني ما الذي تريده مني.

810
00:56:41,038 --> 00:56:42,038
‫قل لي!

811
00:56:42,638 --> 00:56:43,798
‫لقد تركها في شقتك.

812
00:56:44,038 --> 00:56:45,038
‫من؟

813
00:56:45,358 --> 00:56:46,559
‫"موريارتي".

814
00:56:47,078 --> 00:56:48,078
‫ماذا؟

815
00:56:48,318 --> 00:56:49,758
‫شيفرة الدخول إلى الحاسوب.

816
00:56:49,838 --> 00:56:53,678
‫بالطبع، إنه يبيع البرنامج الذي استخدمه
‫للدخول إلى البرج.

817
00:56:55,678 --> 00:56:57,558
‫لقد زرعه عندما أتى إليّ.

818
00:57:14,119 --> 00:57:15,518
‫هذا ما سوف يغير اللعبة.

819
00:57:16,398 --> 00:57:20,318
‫إنه مفتاح، يستطيع اقتحام أي نظام
‫وهو في شقتنا الآن.

820
00:57:20,398 --> 00:57:24,318
‫لذلك ترك تلك الرسالة، يخبر فيها الجميع
‫أن يذهبوا، "أحضروا (شيرلوك)"!

821
00:57:24,758 --> 00:57:26,398
‫علينا أن نعود إلى الشقة ونبحث.

822
00:57:26,958 --> 00:57:29,798
‫قسم التحقيقات الجنائية هناك،
‫لماذا زرعها بك؟

823
00:57:30,678 --> 00:57:34,438
‫إنها طريقة أخرى لتشويه سمعتي،
‫الآن أنا أفضل رفيق لجميع أولئك المجرمين.

824
00:57:36,718 --> 00:57:37,718
‫هل رأيت هذه؟

825
00:57:39,758 --> 00:57:41,238
‫- إنها عن حياتك الجنسية.
‫- "(شيرلوك): الحقيقة الصادمة"

826
00:57:41,318 --> 00:57:43,038
‫شخص يُدعى "ريتش بروك".

827
00:57:44,558 --> 00:57:45,918
‫من يكون؟

828
00:58:12,038 --> 00:58:13,678
‫تأخرتِ في نشر الخبر؟

829
00:58:15,318 --> 00:58:17,958
‫تهانينا على مقالة "حقيقة (شيرلوك هولمز)"

830
00:58:18,758 --> 00:58:20,918
‫السبق الصحافي الذي أراده الجميع،
‫ولقد حصلت عليه، أحسنت!

831
00:58:20,998 --> 00:58:25,038
‫لقد منحتك فرصة، أردت أن أكون في صفك،
‫أتذكر؟

832
00:58:26,078 --> 00:58:27,358
‫لقد خذلتني، لذلك...

833
00:58:27,438 --> 00:58:29,358
‫ثم فجأة وبدون مقدمات
‫شخص ما صرح بكل شيء.

834
00:58:29,438 --> 00:58:31,158
‫كم هذا مناسب لك، من هو "بروك"؟

835
00:58:33,038 --> 00:58:36,318
‫هيا يا "كيتي"، لا أحد يثق بالصوت
‫القادم من الطرف الآخر من الهاتف.

836
00:58:36,438 --> 00:58:39,598
‫كانت هناك لقاءات سرّية في مقاهٍ
‫ولقاءات في فنادق

837
00:58:39,678 --> 00:58:41,438
‫حيث ثرثر في جهاز الديكتافون الخاص بك.

838
00:58:42,238 --> 00:58:43,678
‫كيف تعرفين أنه يمكنك الوثوق به؟

839
00:58:43,758 --> 00:58:48,438
‫يظهر رجل وفي حوزته المعجزات،
‫ما هي ضماناته؟

840
00:58:51,078 --> 00:58:53,758
‫عزيزتي، لم يكن لديهم قهوة مطحونة،
‫لذلك طلبت النوع العادي.

841
00:59:03,478 --> 00:59:06,118
‫قلتِ بأنهم لن يعثروا عليّ هنا،
‫قلتِ بأنني سأكون بأمان هنا.

842
00:59:06,198 --> 00:59:09,558
‫أنت بأمان يا "ريتشارد"، أنا شاهدة
‫لن يقوموا بإيذائك أمام أحد الشهود.

843
00:59:09,638 --> 00:59:13,398
‫إذاً ذلك هو مصدرك؟
‫"موريارتي" هو "ريتشارد بروك"؟

844
00:59:13,478 --> 00:59:16,158
‫بالطبع هو "ريتشارد بروك"،
‫ليس هنالك من يُدعى "موريارتي"

845
00:59:16,918 --> 00:59:18,638
‫- لم يكن هنالك أحد بهذا الاسم أبداً.
‫- ما الذي تقولينه؟

846
00:59:18,718 --> 00:59:24,758
‫أنظر إليه، "ريتشارد بروك" هو ممثل استأجره
‫"شيرلوك هولمز" ليلعب دور "موريارتي".

847
00:59:30,318 --> 00:59:35,797
‫أيها الطبيب "واتسون"، أعلم أنك رجل طيب
‫لا تقم بإيذائي.

848
00:59:36,358 --> 00:59:39,518
‫لا، أنت "موريارتي"!
‫إنه "موريارتي"! لقد التقينا، أتذكر؟

849
00:59:39,598 --> 00:59:40,758
‫كنت ستقوم بتفجيري!

850
00:59:42,038 --> 00:59:46,918
‫أنا آسف، لقد دفع لي،
‫كنت بحاجة إلى العمل.

851
00:59:47,118 --> 00:59:48,518
‫أنا ممثل، وكنت بلا عمل.

852
00:59:48,598 --> 00:59:51,078
‫"شيرلوك" من الأفضل أن تفسر الأمر
‫لأنني لا أفهم شيئاً.

853
00:59:51,157 --> 00:59:57,118
‫أنا سأقوم بتفسير كل شيء، على ورق،
‫كل شيء هنا، أدلة دامغة.

854
00:59:57,958 --> 00:59:59,238
‫"(شيروك) زائف"

855
00:59:59,318 --> 01:00:02,478
‫- لقد اختلقت "جيمس موريارتي"، عدوك!
‫- اختلقه؟

856
01:00:02,558 --> 01:00:04,958
‫أجل، اختلق كل الجرائم في الواقع.

857
01:00:05,038 --> 01:00:06,958
‫وليتوج الأمر، ابتكر شخصية شريرة.

858
01:00:07,038 --> 01:00:08,558
‫لا تكوني سخيفة!

859
01:00:08,638 --> 01:00:11,718
‫إسأله، إنه أمامك، إسأله فقط،
‫أخبره يا "ريتشارد"!

860
01:00:11,798 --> 01:00:13,678
‫بحق السماء، هذا الرجل كان يحاكم!

861
01:00:13,758 --> 01:00:16,678
‫أجل، أنت دفعت له!
‫دفعت له كي يقبل الإدانة.

862
01:00:16,758 --> 01:00:18,558
‫وعدته بأنك سوف تخدع هيئة المحلفين.

863
01:00:19,078 --> 01:00:21,638
‫ليس مقابل ثروة طائلة،
‫لكن لا بأس ببعض المال.

864
01:00:22,278 --> 01:00:24,318
‫ليس جيداً بما يكفي ليمنعه من بيع ما يعرفه.

865
01:00:24,398 --> 01:00:27,278
‫متأسف، أنا متأسف جداً.

866
01:00:27,637 --> 01:00:29,718
‫إذاً، هذه هي القصة التي ستقومين بنشرها؟

867
01:00:29,798 --> 01:00:32,798
‫الاستنتاج الضخم من كل هذا
‫هو أن "موريارتي" ممثل؟

868
01:00:32,958 --> 01:00:36,718
‫يعلم أنني كذلك، لديّ أدلة،
‫"كيتي" أريه شيئاً.

869
01:00:36,798 --> 01:00:37,838
‫أجل أريني شيئاً

870
01:00:43,638 --> 01:00:47,278
‫أنا على التلفاز، أقدّم برامج أطفال،
‫أقص الحكايات.

871
01:00:50,957 --> 01:00:53,638
‫أقص الحكايات، هي موجودة
‫على أقراص مدمجة.

872
01:01:01,198 --> 01:01:04,078
‫أخبره فقط، كل شيء بدأ يتوضح،
‫لقد انتهى الأمر.

873
01:01:04,838 --> 01:01:07,557
‫أخبرهم فقط! أخبرهم!
‫انتهى كل شيء الآن!

874
01:01:07,638 --> 01:01:10,598
‫لا! لا تلمسني!
‫لا تضع إصبعك عليّ!

875
01:01:10,678 --> 01:01:12,638
‫توقف! توقف عن هذا الآن!

876
01:01:13,198 --> 01:01:14,677
‫- لا تؤذني!
‫- لا تدعه يهرب!

877
01:01:15,158 --> 01:01:16,158
‫دعه وشأنه!

878
01:01:21,438 --> 01:01:22,518
‫لا، سوف يحظى بدعم.

879
01:01:23,078 --> 01:01:26,918
‫أتعلم أمراً يا "شيرلوك هولمز"،
‫أنظر إليك وأستطيع قراءتك الآن

880
01:01:27,358 --> 01:01:29,958
‫وأنت تثير اشمئزازي.

881
01:01:35,518 --> 01:01:39,637
‫هل يمكنه فعل ذلك؟
‫أن يغير هويته كلياً، ويجعل منك المجرم؟

882
01:01:39,718 --> 01:01:43,477
‫لديه قصة حياتي بأكملها،
‫هذا ما تفعله عندما تبيع كذبة كبيرة

883
01:01:44,078 --> 01:01:45,838
‫تحولها إلى حقيقة لجعلها أكثر مصداقية.

884
01:01:45,918 --> 01:01:47,197
‫سوف تكون كلمتك مقابل كلمته.

885
01:01:47,398 --> 01:01:50,598
‫لقد زرع الشك في عقول الناس
‫على مدى يوم كامل.

886
01:01:51,558 --> 01:01:54,238
‫شيء واحد يحتاجه لإتمام لعبته تلك
‫وذلك أن...

887
01:01:56,598 --> 01:01:57,598
‫"شيرلوك"؟

888
01:01:58,997 --> 01:02:00,077
‫هناك شيء عليّ القيام به.

889
01:02:00,357 --> 01:02:02,078
‫- ماذا؟ هل يمكن أن أساعدك؟
‫- لا، بمفردي.

890
01:02:19,957 --> 01:02:21,358
‫كنت مخطئة، أتعلمين؟

891
01:02:23,158 --> 01:02:28,518
‫أنت تحتسبين، كنت كذلك دائماً،
‫ووثقت بك على الدوام.

892
01:02:30,718 --> 01:02:32,398
‫لكنك كنت محقة.

893
01:02:34,517 --> 01:02:36,118
‫إنني لست على ما يرام.

894
01:02:36,998 --> 01:02:38,077
‫أخبرني ما الأمر.

895
01:02:40,718 --> 01:02:43,157
‫"مولي"، أعتقد أنني سوف أموت.

896
01:02:45,718 --> 01:02:46,717
‫ماذا تريد؟

897
01:02:46,798 --> 01:02:50,638
‫إن لم أكن كل ما ظننته بشأني،
‫كل شيء أعتقدت أنه أنا

898
01:02:53,157 --> 01:02:54,638
‫هل ما زلت سترغبين بمساعدتي؟

899
01:02:56,638 --> 01:02:57,677
‫ماذا تريد؟

900
01:03:05,678 --> 01:03:06,678
‫أنتِ.

901
01:03:20,958 --> 01:03:25,397
‫الآنسة "رايلي" أتمّت فرضها على أكمل وجه.

902
01:03:25,638 --> 01:03:28,358
‫تلك أمور لا يعرفها إلا شخص مقرّب
‫من "شيرلوك".

903
01:03:31,157 --> 01:03:33,197
‫هل رأيت دفتر عناوين أخيك مؤخراً؟

904
01:03:34,198 --> 01:03:39,637
‫اسمان، اسمك واسمي، و"موريارتي"
‫لم يحصل على هذه الأمور مني.

905
01:03:40,757 --> 01:03:43,558
‫- (جون)...
‫- إذاً، ما هي علاقتك؟

906
01:03:43,637 --> 01:03:47,238
‫هل تذهبان لتناول القهوة بين الحين
‫والآخر أنت و(جيم)؟

907
01:03:47,798 --> 01:03:53,398
‫شقيقك الوحيد، وقمت بثرثرة كل تفصيل
‫عن حياته

908
01:03:53,478 --> 01:03:55,318
‫لهذا المجنون!

909
01:03:58,157 --> 01:03:59,918
‫لم أنوِ أبداً، ولم أحلم يوماً...

910
01:03:59,998 --> 01:04:06,038
‫هذا ما كنت تحاول قوله لي، أليس كذلك؟
‫"اعتني به لأنني ارتكبت خطأ".

911
01:04:11,238 --> 01:04:12,598
‫كيف التقيت به؟

912
01:04:15,157 --> 01:04:20,397
‫أشخاص مثله، نعرف تفاصيل عنهم، نراقبهم.

913
01:04:22,078 --> 01:04:24,198
‫ولكن "جيمس موريارتي"...

914
01:04:26,437 --> 01:04:30,397
‫أكثر العقول الإجرامية التي شهدها
‫العالم يوماً

915
01:04:30,918 --> 01:04:33,518
‫وبحوزته سلاح المطلق.

916
01:04:33,837 --> 01:04:39,518
‫شيفرة المفتاح، بعض شيفرات الحاسوب
‫التي يمكنها فتح أي باب.

917
01:04:40,798 --> 01:04:44,878
‫وأنت قمت باختطافه محاولاً العثور
‫على الشيفرة؟

918
01:04:46,597 --> 01:04:48,318
‫استجوبته لأسابيع

919
01:04:48,917 --> 01:04:49,918
‫وبعد ذلك؟

920
01:04:50,118 --> 01:04:51,397
‫لم يتجاوب.

921
01:04:52,678 --> 01:04:54,117
‫جلس هناك...

922
01:04:55,678 --> 01:04:57,557
‫محدقاً في الظلام.

923
01:05:01,878 --> 01:05:04,038
‫الشيء الوحيد الذي جعله متعاوناً...

924
01:05:08,237 --> 01:05:11,878
‫استطعت أن أجعله يتحدث قليلاً...

925
01:05:14,157 --> 01:05:15,397
‫لكن...

926
01:05:16,077 --> 01:05:18,557
‫في المقابل تطلعه على كل حياة "شيرلوك".

927
01:05:20,158 --> 01:05:22,318
‫إذاً كذبة كبيرة...

928
01:05:23,678 --> 01:05:25,358
‫تلك بأن "شيرلوك" زائف

929
01:05:25,598 --> 01:05:28,117
‫الناس سوف يصدقونها
‫لأن باقي الأمور صحيحة.

930
01:05:30,597 --> 01:05:33,558
‫"موريارتي" أراد تدمير "شيرلوك"، صحيح

931
01:05:33,637 --> 01:05:38,677
‫وأنت زودته بأفضل سلاح.

932
01:05:45,518 --> 01:05:47,038
‫"جون"...

933
01:05:50,558 --> 01:05:51,757
‫أنا آسف

934
01:05:52,318 --> 01:05:53,677
‫أرجوك!

935
01:05:55,717 --> 01:05:56,878
‫أخبره، هلا فعلت؟

936
01:06:09,437 --> 01:06:10,478
‫لقد وصلتني رسالتك.

937
01:06:10,878 --> 01:06:12,877
‫شيفرة الحاسوب هي المفتاح لهذا،
‫إن وجدناها سوف نستطيع استخدامها

938
01:06:12,958 --> 01:06:14,637
‫ونهزم "موريارتي" بأسلوبه.

939
01:06:14,757 --> 01:06:17,278
‫- ماذا تعني باستخدمها؟
‫- لقد استخدمها لابتكار هوية مزيّفة.

940
01:06:17,838 --> 01:06:20,117
‫فيمكننا استخدامها للوصول إلى السجلات
‫وتدمير "ريتشارد بروك".

941
01:06:20,198 --> 01:06:21,797
‫ونعيد "جيم موريارتي" من جديد.

942
01:06:21,877 --> 01:06:25,678
‫في مكان ما في "221 ب"،
‫في مكان ما يوم صدور الحكم أخفاها هناك

943
01:06:28,917 --> 01:06:30,918
‫- ماذا لمس؟
‫- تفاحة، ولا شيء غيرها.

944
01:06:31,998 --> 01:06:33,478
‫- هل قام بكتابة شيء؟
‫- لا.

945
01:06:52,757 --> 01:06:55,477
‫{\an8}"تعال والعب، سطح مستشفى (بارت)، (شي)"

946
01:06:55,558 --> 01:06:58,957
‫{\an8}"ملاحظة: لديّ شيء لك، ربما تريد استعادته"

947
01:07:26,038 --> 01:07:27,238
‫أجل، يتحدث.

948
01:07:27,757 --> 01:07:29,957
‫ماذا؟ ما الذي جرى؟

949
01:07:30,037 --> 01:07:31,758
‫هل هي على ما يرام؟

950
01:07:32,198 --> 01:07:34,958
‫يا إلهي! حسناً، إنني آت.

951
01:07:35,117 --> 01:07:36,117
‫- ما الأمر؟
‫- إنهم المسعفون

952
01:07:36,198 --> 01:07:38,078
‫- تعرضت السيدة "هدسون" لطلق ناري.
‫- كيف

953
01:07:38,157 --> 01:07:41,597
‫ربما أحد القتلة الذين استقطبتهم،
‫يا إلهي!

954
01:07:41,678 --> 01:07:43,757
‫- إنها تحتضر يا "شيرلوك"، لنذهب.
‫- اذهب أنت، أنا لديّ عمل.

955
01:07:45,078 --> 01:07:47,038
‫- لديك عمل؟
‫- أفكر، أحتاج لأن أفكر.

956
01:07:47,317 --> 01:07:48,958
‫تحتاج إلى أن...ألا تعني شيئاً بالنسبة لك؟

957
01:07:49,038 --> 01:07:51,437
‫لقد قتلت مرة رجلاً لأنه تعرض لها.

958
01:07:51,558 --> 01:07:55,717
‫- هي مؤجرة بالنسبة لي.
‫- إنها تحتضر يا عديم المشاعر!

959
01:07:55,918 --> 01:07:57,998
‫تجاهل هذا، تجاهله.

960
01:07:58,077 --> 01:08:01,558
‫- إبق هنا لو أردت، لوحدك.
‫- الوحدة هي كل ما أملك، الوحدة تحميني.

961
01:08:01,637 --> 01:08:03,637
‫لا، الأصدقاء هم من يحمون الناس.

962
01:08:11,197 --> 01:08:13,358
‫"إنني أنتظر، (جيم)"

963
01:08:39,838 --> 01:08:41,198
‫حسناً

964
01:08:42,357 --> 01:08:44,318
‫ها نحن هنا أخيراً.

965
01:08:45,158 --> 01:08:47,277
‫أنت وأنا يا "شيرلوك"

966
01:08:48,038 --> 01:08:50,877
‫ومشكلتنا، مشكلتنا الأخيرة

967
01:08:51,797 --> 01:08:54,037
‫البقاء على قيد الحياة!

968
01:08:55,397 --> 01:08:57,397
‫ممل جداً، أليس كذلك؟

969
01:08:59,397 --> 01:09:03,398
‫إنه البقاء فقط.

970
01:09:04,197 --> 01:09:06,877
‫طوال حياتي كنت أبحث عما يلهيني

971
01:09:06,997 --> 01:09:09,838
‫وأنت كنت أفضل إلهاء،
‫والآن لا أملكك حتى.

972
01:09:10,037 --> 01:09:12,957
‫لأنني تغلبت عليك، وتعلم أمراً؟

973
01:09:13,037 --> 01:09:15,478
‫في النهاية كان الأمر سهلاً

974
01:09:16,838 --> 01:09:17,877
‫كان سهلاً.

975
01:09:18,157 --> 01:09:20,357
‫الآن يجب أن أعود كي ألهو
‫مع الناس العاديين

976
01:09:20,997 --> 01:09:23,677
‫ولقد تبين لي أنك عادي مثلهم تماماً.

977
01:09:26,557 --> 01:09:27,917
‫حسناً...

978
01:09:30,838 --> 01:09:33,318
‫هل بدأت بالتساؤل إن كنت حقيقياً؟

979
01:09:34,558 --> 01:09:35,837
‫هل نلت منك تقريباً؟

980
01:09:36,557 --> 01:09:37,958
‫"ريتشارد بروك".

981
01:09:39,237 --> 01:09:42,717
‫لم يفهم أحد الدعابة على ما يبدو
‫لكن أنت فعلت.

982
01:09:42,797 --> 01:09:43,797
‫بالتأكيد.

983
01:09:43,878 --> 01:09:44,877
‫يا لك من فتى!

984
01:09:44,958 --> 01:09:47,317
‫"ريتشارد بروك" باللغة الألمانية
‫هو الـ"راينكينباك"

985
01:09:47,718 --> 01:09:49,037
‫القضية التي صنعت اسمي.

986
01:09:49,117 --> 01:09:51,077
‫حاولت فقط أن أحظى ببعض المرح.

987
01:09:56,717 --> 01:09:59,157
‫جيد، لديك تلك أيضاً.

988
01:10:01,077 --> 01:10:02,238
‫الإيقاعات كالجزيئات

989
01:10:03,598 --> 01:10:06,837
‫{\an8}كل إيقاع هو واحد، وكل توقف هو صفر

990
01:10:07,517 --> 01:10:11,558
‫الرمز الثنائي، لهذا السبب حاول
‫كل أولئك القتلة الحفاظ على حياتي.

991
01:10:12,477 --> 01:10:14,117
‫لقد كانت مخبأة بداخلي، في رأسي

992
01:10:14,197 --> 01:10:17,677
‫سطور بسيطة من رموز الحاسوب
‫التي تستطيع فتح أي نظام.

993
01:10:18,237 --> 01:10:22,678
‫أخبرت جميع عملائي بأن آخر من يصل
‫إلى "شيرلوك" جبان.

994
01:10:22,757 --> 01:10:26,437
‫أجل، لكن كونها هنا الآن، يمكنني استخدامها
‫لأعدّل جميع السجلات.

995
01:10:28,397 --> 01:10:31,557
‫أستطيع قتل "ريتش بروك"
‫واستعادة "جيم موريارتي"

996
01:10:34,198 --> 01:10:39,237
‫لا هذا بسيط جداً، في غاية البساطة.

997
01:10:39,317 --> 01:10:42,037
‫ليس هناك مفتاح أيها الغبي!

998
01:10:45,397 --> 01:10:48,637
‫تلك الأرقام من دون معنى،
‫ليس لها معنى أبداً.

999
01:10:49,558 --> 01:10:54,397
‫أتعتقد حقاً بأن بضعة أسطر من رموز الحاسوب
‫يمكنهما تدمير العالم من حولنا؟

1000
01:10:54,477 --> 01:10:58,117
‫لقد خاب ظني، خاب ظني بك
‫أيها الرجل العادي "شيرلوك".

1001
01:10:58,198 --> 01:10:59,397
‫ولكن الإيقاع...

1002
01:10:59,718 --> 01:11:03,117
‫المقطوعة الأولى!
‫شكراً لك "يوهان سيباستيان باخ"

1003
01:11:04,477 --> 01:11:05,797
‫- ولكن، كيف قمت بذلك إذاً؟
‫- حسناً، كيف دخلت إذاً

1004
01:11:05,878 --> 01:11:09,038
‫إلى البنك والبرج والسجن؟
‫سرقة في وضح النهار

1005
01:11:09,477 --> 01:11:12,038
‫كل ما تتطلبه الأمر هو بضعة مشاركين قادرين.

1006
01:11:12,757 --> 01:11:14,157
‫"حان وقت العرض"

1007
01:11:17,958 --> 01:11:20,877
‫علمت أنك ستُخدع بها،
‫تلك هي نقطة ضعفك.

1008
01:11:21,277 --> 01:11:22,797
‫تريد أن يكون كل شيء ذكياً.

1009
01:11:22,878 --> 01:11:25,957
‫هل لنا أن ننهي اللعبة؟
‫أداء واحد أخير

1010
01:11:26,077 --> 01:11:29,198
‫سررت باختيارك هذا المبنى المرتفع،
‫طريقة جيدة للقيام به.

1011
01:11:29,837 --> 01:11:31,518
‫القيام بماذا؟

1012
01:11:34,797 --> 01:11:36,277
‫أجل، بالتأكيد...

1013
01:11:38,357 --> 01:11:39,637
‫انتحاري.

1014
01:11:39,797 --> 01:11:42,157
‫تم إثبات أن المحقق العبقري هو زائف.

1015
01:11:42,238 --> 01:11:44,838
‫قرأت ذلك في الصحف،
‫لذا، لا بد أن يكون صحيحاً.

1016
01:11:44,958 --> 01:11:46,717
‫أحب الصحف

1017
01:11:47,357 --> 01:11:48,357
‫والحكايات

1018
01:11:52,037 --> 01:11:53,957
‫وقصص الجرائم أيضاً.

1019
01:12:03,237 --> 01:12:05,678
‫بحق السماء، لقد أفزعتني يا "جون".

1020
01:12:06,117 --> 01:12:07,677
‫هل كل شيء على ما يرام مع الشرطة؟

1021
01:12:07,757 --> 01:12:09,837
‫هل تدبر "شيرلوك" الأمر برمته؟

1022
01:12:12,398 --> 01:12:14,038
‫بحق السماء!

1023
01:12:17,597 --> 01:12:20,638
‫تاكسي!

1024
01:12:21,117 --> 01:12:23,557
‫لا، أنا شرطي! نوعاً ما!

1025
01:12:23,638 --> 01:12:24,757
‫شكراً جزيلاً!

1026
01:12:25,397 --> 01:12:28,157
‫أستطيع إثبات أنك اختلقت شخصية زائفة

1027
01:12:28,237 --> 01:12:30,877
‫فقط قم بقتل نفسك، هذا يتطلب جهداً أقل.

1028
01:12:32,877 --> 01:12:34,317
‫هيا.

1029
01:12:35,277 --> 01:12:36,317
‫من أجلي

1030
01:12:36,557 --> 01:12:37,557
‫أرجوك!

1031
01:12:43,717 --> 01:12:44,717
‫أنت مجنون.

1032
01:12:45,797 --> 01:12:46,917
‫علمت بذلك للتو؟

1033
01:12:48,917 --> 01:12:50,118
‫حسناً

1034
01:12:51,758 --> 01:12:53,837
‫دعني أقدم لك حافزاً صغيراً إضافياً.

1035
01:12:54,877 --> 01:12:57,197
‫أصدقاؤك سوف يموتون إن لم تقم بذلك أنت.

1036
01:12:58,717 --> 01:13:01,517
‫- "جون"؟
‫- ليس "جون" فقط، بل الجميع.

1037
01:13:03,037 --> 01:13:04,757
‫- السيدة "هدسون"؟
‫- الجميع.

1038
01:13:05,517 --> 01:13:06,637
‫"ليستراد"؟

1039
01:13:07,277 --> 01:13:11,317
‫ثلاث طلقات، ثلاثة رجال مسلحين
‫ثلاث ضحايا

1040
01:13:11,877 --> 01:13:13,917
‫ليس هناك من يوقفهم الآن.

1041
01:13:16,318 --> 01:13:18,397
‫إلا إن رآك رجالي تقفز من هنا.

1042
01:13:26,557 --> 01:13:31,678
‫تستطيع اعتقالي، وتعذيبي،
‫تستطيع أن تفعل بي أي شيء تريده

1043
01:13:31,997 --> 01:13:34,637
‫لكن ليس هنالك من شيء يردعهم
‫عن عدم سحب الزناد.

1044
01:13:34,837 --> 01:13:38,917
‫أصدقاؤك الوحيدون الثلاثة سوف يقتلون إلا...

1045
01:13:38,997 --> 01:13:41,877
‫إلا إذا قتلت نفسي، لكي تكتمل قصتك.

1046
01:13:43,277 --> 01:13:45,077
‫عليك أن تعترف بأن هذا مثير.

1047
01:13:45,837 --> 01:13:47,637
‫وأموت مكللاً بالخزي.

1048
01:13:48,157 --> 01:13:49,918
‫بالتأكيد، ذلك هو المغزى من الأمر.

1049
01:13:51,637 --> 01:13:53,357
‫لديك جمهور الآن.

1050
01:13:55,277 --> 01:13:56,477
‫هيا قم بذلك.

1051
01:13:58,477 --> 01:13:59,477
‫تابع

1052
01:14:01,877 --> 01:14:03,517
‫أخبرتك كيف ينتهي الأمر.

1053
01:14:07,157 --> 01:14:10,357
‫مقتلك هو الشيء الوحيد الذي سيوقف القتلة.

1054
01:14:10,757 --> 01:14:12,637
‫بالتأكيد لست أنا من سيقوم بذلك.

1055
01:14:14,677 --> 01:14:18,117
‫هلا منحتني لحظة واحدة من فضلك.

1056
01:14:19,197 --> 01:14:20,917
‫لحظة لأكون فيها بمفردي.

1057
01:14:22,077 --> 01:14:23,077
‫رجاءً.

1058
01:14:26,117 --> 01:14:27,117
‫بالتأكيد.

1059
01:14:51,277 --> 01:14:52,277
‫ماذا؟

1060
01:14:53,437 --> 01:14:54,517
‫ما الأمر؟

1061
01:14:56,677 --> 01:14:58,197
‫ماذا فاتني؟

1062
01:15:02,597 --> 01:15:04,437
‫أنت لن تقوم بذلك

1063
01:15:04,997 --> 01:15:06,437
‫فبالتالي يمكن إيقاف القتلة.

1064
01:15:06,517 --> 01:15:09,437
‫إذاً هناك شيفرة إيقاف أو كلمة أو رقم.

1065
01:15:12,357 --> 01:15:16,357
‫لا ينبغي أن أموت إن حصلت عليك.

1066
01:15:19,517 --> 01:15:22,957
‫تعتقد بأنك تستطيع أن تجعلني أوقف الأمر؟
‫تظن أن بإمكانك جعلي فعل ذلك؟

1067
01:15:23,037 --> 01:15:24,037
‫أجل

1068
01:15:25,717 --> 01:15:26,717
‫ستفعل ذلك

1069
01:15:26,797 --> 01:15:29,237
‫"شيرلوك"، شقيقك الأكبر
‫وجميع أولئك المسؤولين

1070
01:15:29,317 --> 01:15:31,157
‫لم يستطيعوا إرغامي على القيام بما لا أريد.

1071
01:15:31,237 --> 01:15:33,117
‫أجل، ولكنني لست أخي، تذكّر.

1072
01:15:35,597 --> 01:15:38,797
‫أنا مثلك، مستعد للقيام بأي شيء

1073
01:15:39,677 --> 01:15:44,317
‫مستعد لأحترق ومستعد للقيام بما لا يجرؤ
‫الأشخاص العاديون القيام به.

1074
01:15:45,317 --> 01:15:49,117
‫تريدني أن أصافحك في الجحيم؟
‫لن أخيبك.

1075
01:15:51,797 --> 01:15:58,037
‫لا، تتحدث بكبرياء، لا.

1076
01:15:58,397 --> 01:16:01,437
‫أنت شخص عادي

1077
01:16:01,517 --> 01:16:03,397
‫أنت في جانب الأخيار.

1078
01:16:03,597 --> 01:16:09,637
‫قد أكون كذلك،
‫ولكن لا تفكر لمجرد ثانية واحدة

1079
01:16:09,717 --> 01:16:11,557
‫أنني واحد منهم

1080
01:16:20,757 --> 01:16:22,157
‫لا...

1081
01:16:24,037 --> 01:16:25,357
‫أنت لست كذلك.

1082
01:16:31,597 --> 01:16:32,877
‫يمكنني رؤية ذلك

1083
01:16:34,877 --> 01:16:36,677
‫أنت لست شخصاً عادياً

1084
01:16:37,236 --> 01:16:38,317
‫لا

1085
01:16:40,077 --> 01:16:41,797
‫أنت أنا

1086
01:16:43,837 --> 01:16:44,997
‫أنت أنا.

1087
01:16:47,477 --> 01:16:49,036
‫شكراً لك...

1088
01:16:50,277 --> 01:16:52,077
‫يا "شيرلوك هولمز".

1089
01:17:01,197 --> 01:17:02,397
‫شكراً لك

1090
01:17:04,357 --> 01:17:05,877
‫باركك الله.

1091
01:17:09,317 --> 01:17:12,197
‫طالما أنا على قيد الحياة،
‫يمكنك إنقاذ أصدقائك

1092
01:17:12,397 --> 01:17:14,077
‫لقد وجدت مخرجاً لك

1093
01:17:15,997 --> 01:17:17,156
‫حظاً موفقاً في ذلك.

1094
01:17:19,117 --> 01:17:20,117
‫لا!

1095
01:17:54,077 --> 01:17:55,877
‫أجل سيدي، شكراً لك، إلى اللقاء.

1096
01:18:40,597 --> 01:18:41,597
‫مرحباً؟

1097
01:18:41,957 --> 01:18:43,757
‫- "جون"
‫- مرحباً "شيرلوك"، هل أنت على ما يرام؟

1098
01:18:44,397 --> 01:18:46,036
‫استدر وعد من حيث أتيت.

1099
01:18:46,117 --> 01:18:48,717
‫- لا، إنني قادم.
‫- فقط قم بما أطلبه منك.

1100
01:18:49,557 --> 01:18:50,556
‫رجاءً.

1101
01:18:50,637 --> 01:18:51,636
‫إلى أين؟

1102
01:18:54,116 --> 01:18:55,117
‫توقف هناك.

1103
01:18:55,717 --> 01:18:56,716
‫"شيرلوك"؟

1104
01:18:56,837 --> 01:18:58,797
‫حسناً، انظر إلى أعلى، أنا على السطح.

1105
01:19:00,597 --> 01:19:01,637
‫بحق السماء!

1106
01:19:02,397 --> 01:19:06,316
‫لا أستطيع النزول، لذا علينا القيام بذلك
‫بتلك الطريقة.

1107
01:19:07,917 --> 01:19:08,916
‫ما الذي يجري؟

1108
01:19:09,277 --> 01:19:10,597
‫أعتذر.

1109
01:19:13,996 --> 01:19:15,037
‫كل ما رُوي صحيح

1110
01:19:15,117 --> 01:19:16,476
‫ماذا؟

1111
01:19:17,477 --> 01:19:18,757
‫كل شيء قالوه عني...

1112
01:19:20,117 --> 01:19:23,037
‫أنا اختلقت شخصية "موريارتي"

1113
01:19:28,877 --> 01:19:30,357
‫لماذا تقول هذا؟

1114
01:19:33,277 --> 01:19:34,277
‫أنا مزيّف.

1115
01:19:35,276 --> 01:19:36,277
‫"شيرلوك"...

1116
01:19:36,677 --> 01:19:38,517
‫الصحف كانت على حق في كل ما كتبته.

1117
01:19:39,796 --> 01:19:44,876
‫أريدك أن تخبر "ليستراد"
‫والسيدة "هدسون" و"مولي".

1118
01:19:46,317 --> 01:19:48,877
‫في الواقع، أخبر جميع من سوف يستمع إليك.

1119
01:19:50,756 --> 01:19:54,517
‫بأنني اختلقت شخصية "موريارتي"
‫لأهدافي الخاصة.

1120
01:19:55,677 --> 01:19:58,397
‫حسناً أصمت يا "شيرلوك"، أصمت،
‫أول مرة التقينا بها

1121
01:19:58,477 --> 01:20:01,716
‫أول مرة التقينا بها، عرفت كل شيء
‫عن شقيقتي، صحيح؟

1122
01:20:01,797 --> 01:20:03,516
‫لا أحد يمكن أن يكون بذلك الذكاء.

1123
01:20:04,076 --> 01:20:05,237
‫أنت يمكنك أن تكون.

1124
01:20:13,956 --> 01:20:15,436
‫أجريت بحثاً عنك.

1125
01:20:16,276 --> 01:20:20,837
‫قبل أن نلتقي اكتشفت كل شيء
‫يمكنني فعله لأثير إعجابك.

1126
01:20:23,396 --> 01:20:25,196
‫إنها خدعة، خدعة سحرية فقط.

1127
01:20:25,716 --> 01:20:27,957
‫لا، حسناً، توقف الآن.

1128
01:20:28,797 --> 01:20:30,997
‫لا، إبق تماماً حيث أنت.

1129
01:20:31,597 --> 01:20:33,437
‫- لا تتحرك.
‫- حسناً.

1130
01:20:35,756 --> 01:20:37,037
‫أبق عينيك تماماً باتجاهي.

1131
01:20:38,356 --> 01:20:39,837
‫رجاءً، هلا قمت بهذا من أجلي؟

1132
01:20:39,917 --> 01:20:40,956
‫أقوم بماذا؟

1133
01:20:41,796 --> 01:20:43,677
‫هذه المكالمة هي...

1134
01:20:44,916 --> 01:20:46,117
‫وصيتي.

1135
01:20:48,717 --> 01:20:50,397
‫هذا ما يفعله الناس، أليس كذلك؟

1136
01:20:52,957 --> 01:20:54,157
‫يتركون وصية.

1137
01:20:56,596 --> 01:20:58,077
‫متى يتركون وصية؟

1138
01:20:58,837 --> 01:21:01,757
‫- وداعاً يا "جون"
‫- لا، لا تفعل...

1139
01:21:12,557 --> 01:21:13,957
‫لا يا "شيرلوك"!

1140
01:21:17,637 --> 01:21:18,836
‫"شيرلوك"!

1141
01:22:05,477 --> 01:22:07,796
‫"شيرلوك"

1142
01:22:09,757 --> 01:22:12,637
‫أنا طبيب، إسمحوا لي بالعبور، من فضلكم

1143
01:22:13,037 --> 01:22:15,596
‫إنه صديقي، صديقي، رجاءً.

1144
01:22:31,717 --> 01:22:33,396
‫رجاءً، دعوني فقط...

1145
01:22:40,197 --> 01:22:43,517
‫بحق السماء، كلا!

1146
01:23:47,677 --> 01:23:51,756
‫"انتحار العبقري المزيّف"

1147
01:24:25,157 --> 01:24:27,437
‫هناك أشياء كنت تريد البوح بها

1148
01:24:29,637 --> 01:24:30,877
‫ولكنك لم تفعل.

1149
01:24:30,956 --> 01:24:31,956
‫أجل.

1150
01:24:36,677 --> 01:24:37,676
‫تكلم الآن.

1151
01:24:39,397 --> 01:24:40,477
‫لا.

1152
01:24:44,556 --> 01:24:46,036
‫متأسف، لا يمكنني ذلك.

1153
01:24:55,037 --> 01:24:59,356
‫هنالك جميع الأغراض، جميع الأدوات العلمية

1154
01:24:59,476 --> 01:25:02,476
‫وضعتها جميعها في صناديق،
‫لا أعرف ما الذي سنفعله بها.

1155
01:25:02,676 --> 01:25:04,836
‫فكرت بأن آخذها إلى مدرسة

1156
01:25:06,196 --> 01:25:07,196
‫هلا فعلت ذلك؟

1157
01:25:07,276 --> 01:25:10,557
‫لا أستطيع العودة إلى الشقة،
‫ليس في الوقت الحالي.

1158
01:25:14,276 --> 01:25:15,516
‫أشعر بالغضب.

1159
01:25:16,317 --> 01:25:18,676
‫لا عليك يا "جون"،
‫لا شيء غير متوقع في ذلك

1160
01:25:18,757 --> 01:25:20,996
‫هذا ما كان يفعله بالجميع.

1161
01:25:21,396 --> 01:25:24,797
‫جميع العلامات على الطاولة والضوضاء

1162
01:25:24,996 --> 01:25:27,277
‫إطلاق النار في الواحدة والنصف صباحاً

1163
01:25:27,356 --> 01:25:28,357
‫أجل

1164
01:25:28,436 --> 01:25:30,636
‫عينات دموية في ثلاجتي

1165
01:25:30,717 --> 01:25:33,516
‫تخيل، الاحتفاظ بالجثث في المكان
‫الذي تضع طعامك فيه

1166
01:25:33,597 --> 01:25:37,636
‫وكل العراك...جعلني أفقد صوابي
‫بكل تلك التصرفات.

1167
01:25:37,716 --> 01:25:40,317
‫إسمعي، لست غاضباً إلى هذا الحد، حسناً

1168
01:25:40,516 --> 01:25:43,916
‫حسناً، سوف أتركك وحدك، أنت تعلم...

1169
01:25:58,996 --> 01:26:00,437
‫أنت...

1170
01:26:01,397 --> 01:26:03,156
‫أخبرتني ذات مرة

1171
01:26:04,196 --> 01:26:05,397
‫بأنك لست بطلاً

1172
01:26:08,036 --> 01:26:10,597
‫كانت هناك أوقات لم أظن أنك إنسان،
‫ولكن دعني أخبرك أمراً...

1173
01:26:10,676 --> 01:26:13,436
‫لقد كنت أفضل رجل

1174
01:26:13,556 --> 01:26:19,276
‫وأكثر من عرفته إنسانية.

1175
01:26:19,356 --> 01:26:21,997
‫ولا أحد بإمكانه إقناعي بأنك كذبت عليّ

1176
01:26:22,076 --> 01:26:23,316
‫هذا...

1177
01:26:24,636 --> 01:26:25,636
‫كل شيء.

1178
01:26:33,436 --> 01:26:35,676
‫لقد كنت وحيداً جداً

1179
01:26:37,477 --> 01:26:39,036
‫وأدين لك بالكثير.

1180
01:26:44,637 --> 01:26:46,836
‫لكن رجاءً، هنالك شيء واحد بعد، شيء واحد

1181
01:26:46,916 --> 01:26:48,877
‫معجزة واحدة يا "شيرلوك" من أجلي

1182
01:26:49,036 --> 01:26:51,316
‫لا تكن...

1183
01:26:52,717 --> 01:26:53,756
‫ميتاً!

1184
01:26:54,757 --> 01:26:56,796
‫هلا فعلت ذلك لأجلي؟

1185
01:26:56,916 --> 01:26:59,356
‫كفّ عن هذا، أوقف هذا!

