﻿1
00:00:01,559 --> 00:00:07,000
‫{\an8}"مينسك"، "روسيا البيضاء"

2
00:00:11,439 --> 00:00:15,439
‫أخبرني بما حدث منذ البداية.

3
00:00:16,399 --> 00:00:19,279
‫ذهبنا إلى حانة...كان مكاناً جميلاً

4
00:00:19,360 --> 00:00:24,960
‫وبدأت أدردش مع إحدى النادلات
‫ولم يعجب الأمر "كارن".

5
00:00:25,039 --> 00:00:29,880
‫لذا عندما عدنا إلى الفندق تشاجرنا.

6
00:00:32,479 --> 00:00:34,280
‫كانت تنتقدني باستمرار

7
00:00:34,919 --> 00:00:37,919
‫- وتقول إنني كنت رجلاً غير حقيقي.
‫- لم أكن رجلاً حقيقياً.

8
00:00:38,759 --> 00:00:41,680
‫- ماذا؟
‫- يُقال: لم أكن رجلاً حقيقياً.

9
00:00:46,039 --> 00:00:47,040
‫تابع!

10
00:00:48,879 --> 00:00:54,720
‫ثم لا أدري كيف حصل ذلك،
‫ولكن فجأة كان في يدي سكّين.

11
00:00:56,000 --> 00:01:00,240
‫كان والدي جزّاراً لذا أجيد استعمال السكين.

12
00:01:00,319 --> 00:01:02,840
‫- يعلّمنا كيف نقطّع الحيوانات.
‫- علّمنا.

13
00:01:02,919 --> 00:01:05,680
‫- ماذا؟
‫- علّمكم كيف تقطعون الحيوانات.

14
00:01:06,280 --> 00:01:07,880
‫- نعم، وأنهيت ذلك.
‫- فعلت ذلك.

15
00:01:07,959 --> 00:01:11,760
‫فعلت ذلك، طعنتها مراراً وتكراراً

16
00:01:11,880 --> 00:01:14,360
‫ونظرت إليها ولم تكون...

17
00:01:16,120 --> 00:01:18,919
‫لم تكن تتحرّك أكثر...

18
00:01:20,719 --> 00:01:22,079
‫بعدها.

19
00:01:25,440 --> 00:01:27,080
‫ليساعدني الله!
‫لا أعرف كيف حصل ذلك

20
00:01:27,159 --> 00:01:29,759
‫ولكنني أقسم أنه كان حادثاً.

21
00:01:30,319 --> 00:01:32,880
‫عليك أن تساعدني يا سيّد "هولمز".

22
00:01:33,599 --> 00:01:36,680
‫يقول الجميع إنك الأفضل، من دونك...

23
00:01:37,520 --> 00:01:41,439
‫- سأعَلَق بسبب ذلك.
‫- لا، لا يا سيد "بيويك"، على الإطلاق.

24
00:01:43,040 --> 00:01:45,880
‫ستُشنَق، نعم.

25
00:02:47,839 --> 00:02:50,119
‫ماذا تفعل؟

26
00:02:50,200 --> 00:02:51,559
‫- أشعر بالضجر.
‫- ماذا؟

27
00:02:51,639 --> 00:02:52,919
‫أشعر بالضجر.

28
00:02:54,639 --> 00:02:57,159
‫أشعر بالضجر! أشعر بالضجر!

29
00:02:58,479 --> 00:03:00,640
‫لا أعرف ماذا حلّ بالطبقة المجرمة.

30
00:03:01,480 --> 00:03:03,279
‫من الجيّد أنني لا أنتمي إليها.

31
00:03:03,640 --> 00:03:06,359
‫- ولهذا تنتقم من الجدار؟
‫- الجدار يستحقّ ذلك!

32
00:03:11,320 --> 00:03:12,519
‫ماذا عن القضيّة الروسيّة؟

33
00:03:13,319 --> 00:03:16,960
‫"بيلاروس"، جريمة داخليّة بسيطة،
‫لا تستحقّ وقتي.

34
00:03:17,039 --> 00:03:18,320
‫هذا مؤسف!

35
00:03:22,479 --> 00:03:24,319
‫هل هناك أيّ طعام؟ أتضوّر جوعاً.

36
00:03:35,439 --> 00:03:36,519
‫هناك رأس.

37
00:03:37,999 --> 00:03:39,880
‫- رأس مقطوع!
‫- أريد الشاي فقط، شكراً.

38
00:03:40,000 --> 00:03:41,759
‫- في الثلاجة رأس!
‫- وبعد؟

39
00:03:41,879 --> 00:03:42,999
‫هناك رأس!

40
00:03:43,119 --> 00:03:45,519
‫أين يفترض بي وضعه؟

41
00:03:46,320 --> 00:03:48,119
‫أحضرته من مشرحة "بارتس".

42
00:03:48,719 --> 00:03:52,239
‫أنا أقيس نسبة تخثر اللعاب بعد الموت.

43
00:03:52,319 --> 00:03:56,119
‫- أرى أنك كتبت عن قضيّة سائق الأجرة.
‫- نعم.

44
00:03:57,239 --> 00:03:59,679
‫"تحقيق باللون الوردي"، عنوان جميل!

45
00:04:00,160 --> 00:04:04,840
‫كما تعلم، السيدة الوردية اللون، الحقيبة
‫الوردية والهاتف والكثير من اللون الوردي!

46
00:04:04,919 --> 00:04:05,920
‫هل أعجبتك المقالة؟

47
00:04:08,000 --> 00:04:09,719
‫- لا.
‫- لمَ لا؟ ظننت أنك ستشعر بالإطراء.

48
00:04:09,839 --> 00:04:11,199
‫أشعر بالإطراء؟

49
00:04:11,319 --> 00:04:13,239
‫"(شرلوك) يرى كلّ ما وراء الأشياء
‫والأشخاص خلال ثوانٍ."

50
00:04:13,320 --> 00:04:16,679
‫"وما لا يصدَق هو جهله المذهل
‫لبعض الأمور."

51
00:04:16,760 --> 00:04:18,000
‫مهلاً لحظة! أنا لم أقصد ذلك.

52
00:04:18,079 --> 00:04:20,480
‫هل قصدت "جهله المذهل"
‫بالمعنى الإيجابي؟

53
00:04:20,559 --> 00:04:25,359
‫اسمع! لا يهمّني من هو رئيس الوزراء
‫أو من يقيم علاقة مع من...

54
00:04:25,439 --> 00:04:26,519
‫أو أنّ الأرض تدور حول الشمس.

55
00:04:26,599 --> 00:04:29,479
‫- يا إلهي! هذا مجدداً! ليس مهماً.
‫- ليس مهماً؟

56
00:04:30,039 --> 00:04:32,079
‫إنها أمور نتعلمها في المدرسة الابتدائية.

57
00:04:32,159 --> 00:04:33,480
‫كيف يمكن ألا تعرفها؟

58
00:04:33,559 --> 00:04:34,880
‫إذا كنت تعلمت ذلك فقد محوته.

59
00:04:34,959 --> 00:04:35,960
‫محوته؟

60
00:04:37,319 --> 00:04:39,879
‫اسمع! هذا بمثابة القرص الصلب خاصتي

61
00:04:39,959 --> 00:04:44,159
‫ومن المنطقي أن أملأه بأمور مفيدة،
‫مفيدة حقاً.

62
00:04:45,399 --> 00:04:48,160
‫الناس العاديون يملؤون رؤوسهم بالتفاهات

63
00:04:48,239 --> 00:04:50,759
‫مما يصعّب عليهم حفظ الأمور المهمّة، أتفهم؟

64
00:04:52,119 --> 00:04:53,279
‫ولكنه النظام الشمسي!

65
00:04:54,319 --> 00:04:56,039
‫ما أهميّة ذلك!

66
00:04:56,120 --> 00:04:57,159
‫نحن ندور حول الشمس وبعد؟

67
00:04:57,239 --> 00:05:00,159
‫إذا كنا ندور حول القمر
‫أو حول الحديقة كالدبّ المحشو

68
00:05:00,240 --> 00:05:01,639
‫فهذا لا يشكل أيّ فرق.

69
00:05:01,719 --> 00:05:04,640
‫كلّ ما يهمني هو العمل.

70
00:05:05,479 --> 00:05:07,319
‫من دون العمل، يتعفّن دماغي.

71
00:05:07,479 --> 00:05:08,719
‫اكتب ذلك في مدوّنتك.

72
00:05:08,839 --> 00:05:11,639
‫أو يُستحسَن أن تكفّ عن فرض آرائك
‫على العالم.

73
00:05:19,919 --> 00:05:21,239
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأخرج!

74
00:05:21,319 --> 00:05:23,159
‫أحتاج إلى تنشق الهواء.

75
00:05:23,239 --> 00:05:25,599
‫- آسفة يا عزيزي.
‫- آسف.

76
00:05:30,439 --> 00:05:32,279
‫هل تشاجرتما؟

77
00:05:40,519 --> 00:05:42,239
‫الطقس بارد في الخارج.

78
00:05:42,319 --> 00:05:44,839
‫كان عليه أن يرتدي ملابس تدفئه.

79
00:05:48,839 --> 00:05:50,919
‫انظري إلى هذا يا سيدة "هادسن".

80
00:05:52,239 --> 00:05:56,359
‫الهدوء...والسكون...والسلام!

81
00:05:57,879 --> 00:05:59,479
‫أليس رهيباً؟

82
00:05:59,559 --> 00:06:02,119
‫أنا متأكدة أنّ شيئاً سيحدث يا "شرلوك".

83
00:06:02,599 --> 00:06:05,439
‫جريمة مثيرة للاهتمام وهذا سيفرحك.

84
00:06:06,159 --> 00:06:07,399
‫ليت هذا يحصل قريباً!

85
00:06:07,479 --> 00:06:10,679
‫ما الذي فعلته بجداري؟

86
00:06:12,039 --> 00:06:14,399
‫سأضيف كلفة تصليحه إلى الإيجار
‫أيها الشاب.

87
00:06:25,719 --> 00:06:28,079
‫- صباح الخير!
‫- صباح الخير.

88
00:06:28,160 --> 00:06:29,839
‫أرأيت؟ قلت لك أن تنام
‫على السرير القابل للنفخ.

89
00:06:29,919 --> 00:06:33,599
‫لا، لا بأس، نمت جيّداً، هذا لطف منك.

90
00:06:37,039 --> 00:06:40,039
‫ربما في المرة المقبلة،
‫أدعك تنام على طرف سريري.

91
00:06:40,119 --> 00:06:44,879
‫- "تمّ اكتشاف ذلك من خلال إخماد..."
‫- ماذا عن المرّة التي تلي ذلك؟

92
00:06:45,079 --> 00:06:49,239
‫"الخبراء يعتبرون ذلك اكتشاف القرن
‫ولا أحد..."

93
00:06:49,319 --> 00:06:51,159
‫- أتريد تناول الفطور؟
‫- أودّ ذلك.

94
00:06:51,239 --> 00:06:53,239
‫من الأفضل أن تعدّه بنفسك لأنني سأستحمّ.

95
00:06:53,319 --> 00:06:56,079
‫"بيع بمبلغ 20 مليون جنيه."

96
00:06:56,159 --> 00:06:59,119
‫"ويُتوقّع أن يسجل هذا رقماً أفضل."

97
00:06:59,439 --> 00:07:01,719
‫"نعود الآن إلى قصتنا الرئيسية."

98
00:07:01,879 --> 00:07:04,479
‫"وقع انفجار هائل في وسط (لندن)."

99
00:07:05,279 --> 00:07:07,399
‫"لم يُسجّل حتى الآن وقوع أي إصابات

100
00:07:07,520 --> 00:07:11,759
‫والشرطة لا تعرف إذا كان هناك احتمال
‫تفجير إرهابي."

101
00:07:12,919 --> 00:07:13,919
‫"ساره"!

102
00:07:13,999 --> 00:07:15,439
‫"أصدرت الشرطة رقماً خاصاً
‫للأصدقاء والأقارب."

103
00:07:15,519 --> 00:07:18,479
‫"ساره"! أنا آسف، عليّ الذهاب!

104
00:07:23,319 --> 00:07:26,319
‫أرجو المعذرة، اسمح لي،
‫أرجو المعذرة، عليّ المرور.

105
00:07:41,159 --> 00:07:43,919
‫"شرلوك"!

106
00:07:49,639 --> 00:07:50,639
‫"جون"؟

107
00:07:51,439 --> 00:07:52,999
‫رأيت الخبر على التلفاز، هل أنت بخير؟

108
00:07:54,079 --> 00:07:57,519
‫نعم، أنا بخير، إنه مجرّد تسرّب غاز
‫على ما يبدو.

109
00:07:58,279 --> 00:07:59,759
‫- لا أستطيع؟
‫- لا تستطيع؟

110
00:08:00,319 --> 00:08:02,879
‫لديّ عمل كثير، ليس لديّ الوقت لذلك.

111
00:08:02,959 --> 00:08:06,679
‫دعك من تفاهاتك الاعتيادية،
‫هذا أمر ذو أهميّة وطنيّة.

112
00:08:08,199 --> 00:08:11,159
‫- كيف حال الحمية الغذائية؟
‫- بخير.

113
00:08:11,239 --> 00:08:13,919
‫- ربما يمكنك إقناعه يا "جون".
‫- ماذا؟

114
00:08:13,999 --> 00:08:16,439
‫أخشى أنه من الصعب إقناع أخي.

115
00:08:16,959 --> 00:08:18,279
‫إذا كنت متحمّساً إلى هذه الدرجة،
‫فلمَ لا تتولى التحقيق بالمسألة؟

116
00:08:18,359 --> 00:08:21,879
‫لا، لا يمكنني الابتعاد عن المكتب
‫على الإطلاق

117
00:08:21,959 --> 00:08:24,039
‫ليس في وقت الانتخابات الكوريّة.

118
00:08:25,119 --> 00:08:27,359
‫ليس عليك أن تعرف عن هذا، أليس كذلك؟

119
00:08:27,999 --> 00:08:32,319
‫وقضية كهذه تحتاج إلى الكثير من التجوّل.

120
00:08:33,999 --> 00:08:36,279
‫كيف حال "ساره" يا "جون"؟
‫كيف كان السرير القابل للنفخ؟

121
00:08:36,359 --> 00:08:40,239
‫- الأريكة يا "شرلوك"، الأريكة.
‫- نعم، بالطبع!

122
00:08:41,039 --> 00:08:42,039
‫كيف...دعك من الأمر.

123
00:08:43,359 --> 00:08:48,319
‫يبدو أنّ أعمال "شرلوك" ازدهرت
‫منذ أن أصبحتما صديقين.

124
00:08:48,399 --> 00:08:50,759
‫كيف هو العيش معه؟
‫رهيب على ما أظنّ.

125
00:08:50,959 --> 00:08:53,639
‫- أنا لا أضجر أبداً.
‫- هذا جيّد، أليس كذلك؟

126
00:09:02,759 --> 00:09:06,439
‫"آندرو ويست" المعروف بـ"ويستي"،
‫موظف مدني

127
00:09:06,639 --> 00:09:10,999
‫وُجد ميتاً على سكة حديد محطة "باترسي"
‫هذا الصباح مسحوق الرأس.

128
00:09:11,879 --> 00:09:14,919
‫- هل قفز أمام القطار؟
‫- هذا الافتراض المنطقي.

129
00:09:16,959 --> 00:09:18,639
‫- ولكن؟
‫- ولكن.

130
00:09:19,239 --> 00:09:21,399
‫ما كنت لتأتي لو كان مجرّد حادث.

131
00:09:22,479 --> 00:09:25,319
‫وزارة الدفاع تطوّر نظاماً دفاعيّاً صاروخيّاً.

132
00:09:25,399 --> 00:09:27,839
‫يُعرف ببرنامج "بروس بارتينغتن"

133
00:09:28,039 --> 00:09:30,599
‫وكانت المخططات على شريحة ذاكرة.

134
00:09:30,679 --> 00:09:32,079
‫لم تكن تلك خطوة ذكيّة.

135
00:09:32,719 --> 00:09:34,159
‫ليست النسخة الوحيدة

136
00:09:34,719 --> 00:09:38,439
‫- ولكنها سريّة وقد اختفت.
‫- سريّة للغاية؟

137
00:09:38,518 --> 00:09:42,239
‫نعم! نظنّ أن "ويست" أخذ الشريحة.

138
00:09:42,319 --> 00:09:44,719
‫لا يمكننا المجازفة بوقوعها بين أيدي أشخاص
‫غير المناسبين.

139
00:09:44,839 --> 00:09:47,239
‫عليك إيجاد تلك المخططات يا "شرلوك".

140
00:09:47,999 --> 00:09:49,359
‫لا تدعني آمرك بذلك.

141
00:09:51,039 --> 00:09:52,319
‫أود رؤيتك تحاول ذلك.

142
00:09:53,399 --> 00:09:54,879
‫أعد التفكير بالأمر!

143
00:09:56,359 --> 00:09:57,599
‫إلى اللقاء يا "جون".

144
00:09:59,199 --> 00:10:00,319
‫أراك قريباً جداً.

145
00:10:16,319 --> 00:10:17,439
‫لمَ كذبت؟

146
00:10:18,439 --> 00:10:21,199
‫ليس لديك عمل، ولا أيّ قضيّة.

147
00:10:21,279 --> 00:10:22,639
‫ولهذا أطلقت النار على الجدار.

148
00:10:22,719 --> 00:10:25,919
‫- لمَ قلت لأخيك إنك مشغول؟
‫- لمَ لا أفعل؟

149
00:10:28,839 --> 00:10:29,839
‫رائع!

150
00:10:31,359 --> 00:10:34,159
‫المنافسة بين الإخوة! الآن بدأت أفهم.

151
00:10:40,359 --> 00:10:41,478
‫"شرلوك هولمز"!

152
00:10:45,119 --> 00:10:46,958
‫بالطبع، وكيف أرفض؟

153
00:10:47,638 --> 00:10:50,159
‫"ليستراد"، تمّ استدعائي، هل ستأتي؟

154
00:10:50,359 --> 00:10:52,359
‫- إذا أردت مجيئي.
‫- بالطبع.

155
00:10:54,479 --> 00:10:56,399
‫سأضيع من دون مدوّني.

156
00:11:14,279 --> 00:11:15,639
‫تحبّ القضايا الغريبة، أليس كذلك؟

157
00:11:15,719 --> 00:11:18,439
‫- المليئة بالمفاجآت؟
‫- طبعاً.

158
00:11:18,519 --> 00:11:21,679
‫ستحبّ هذه، ذلك الانفجار...

159
00:11:21,759 --> 00:11:23,399
‫- تسرّب الغاز، نعم؟
‫- لا.

160
00:11:23,479 --> 00:11:25,239
‫- لا؟
‫- لا، بدا كذلك.

161
00:11:25,319 --> 00:11:28,639
‫- ماذا؟
‫- لم يبق شيء في المكان إلا خزنة حديديّة.

162
00:11:28,918 --> 00:11:32,559
‫- خزنة حديدية قويّة جداً تحوي هذا.
‫- ألم تفتحه؟

163
00:11:32,999 --> 00:11:34,119
‫إنه موجّه إليك، أليس كذلك؟

164
00:11:34,199 --> 00:11:37,279
‫- قمنا بمعاينته وليس مُفخّخاً.
‫- كم هذا مطمئن!

165
00:11:45,559 --> 00:11:47,279
‫{\an8}"شرلوك هولمز"

166
00:11:47,399 --> 00:11:48,879
‫{\an8}قرطاسيّة ذات نوعية جيّدة.

167
00:11:50,199 --> 00:11:52,359
‫- بوهيميّة.
‫- ماذا؟

168
00:11:52,999 --> 00:11:55,079
‫من الجمهورية التشيكية. أما من بصمات؟

169
00:11:55,159 --> 00:11:56,638
‫لا.

170
00:11:57,519 --> 00:12:00,439
‫{\an8}استعملت قلم حبر "باركر دوفولد"،
‫ريشة "إيريديوم".

171
00:12:00,519 --> 00:12:02,518
‫{\an8}- هي؟
‫- هذا واضح.

172
00:12:03,239 --> 00:12:04,239
‫هذا واضح!

173
00:12:19,599 --> 00:12:22,239
‫ولكن هذا الهاتف...الهاتف الورديّ اللون.

174
00:12:22,319 --> 00:12:24,239
‫ماذا؟ أتقصد هاتف "التحقيق باللون الوردي"؟

175
00:12:24,319 --> 00:12:27,319
‫من الواضح أنه ليس الهاتف نفسه،
‫ولكن قصدوا أن يبدو...

176
00:12:27,439 --> 00:12:29,439
‫"التحقيق باللون الوردي"؟ أتقرأ مدوّنته؟

177
00:12:29,519 --> 00:12:31,119
‫بالطبع أقرأها، جميعنا نفعل.

178
00:12:31,198 --> 00:12:34,478
‫أحقاً لا تعرف أنّ الأرض تدور حول الشمس؟

179
00:12:37,719 --> 00:12:39,278
‫ليس الهاتف نفسه.

180
00:12:40,398 --> 00:12:41,439
‫هذا الهاتف جديد.

181
00:12:41,519 --> 00:12:44,439
‫أحدهم بذل مجهوداً ليجعله
‫مطابقاً للهاتف الآخر

182
00:12:44,599 --> 00:12:48,439
‫مما يعني أنّ لمدوّنتك جمهوراً كبيراً.

183
00:12:49,718 --> 00:12:52,239
‫"لديك رسالة جدية."

184
00:12:58,319 --> 00:13:00,319
‫- أهذه هي الرسالة؟
‫- لا، ليست هذه.

185
00:13:05,279 --> 00:13:07,039
‫ماذا يفترض بنا أن نفهم من ذلك؟

186
00:13:07,118 --> 00:13:10,919
‫صورة من وكيل عقاري مع 5 إشارات صوتيّة؟

187
00:13:11,479 --> 00:13:13,679
‫- إنه تحذير.
‫- تحذير؟

188
00:13:14,839 --> 00:13:19,318
‫بعض المجتمعات السريّة كانت ترسل
‫بذور شمّام مجففة وبذور برتقال وما شابه

189
00:13:19,399 --> 00:13:21,879
‫5 إشارات.

190
00:13:22,879 --> 00:13:24,919
‫يحذروننا من أن الأمر سيتكرّر.

191
00:13:25,719 --> 00:13:27,399
‫رأيت هذا المكان من قبل.

192
00:13:27,558 --> 00:13:28,999
‫مهلاً! ما الذي سيتكرّر؟

193
00:13:29,078 --> 00:13:30,318
‫انفجار

194
00:13:51,479 --> 00:13:52,879
‫سيّدة "هادسن"!

195
00:13:56,559 --> 00:13:59,839
‫رأيت المكان حين أتيت لرؤية شقتك
‫أول مرة يا "شرلوك".

196
00:13:59,918 --> 00:14:01,239
‫فُتح الباب مؤخراً.

197
00:14:01,318 --> 00:14:03,199
‫لا يعقل ذلك، هذا المفتاح الوحيد.

198
00:14:04,839 --> 00:14:06,879
‫هذه الشقّة لا تثير اهتمام أحد مهما فعلت.

199
00:14:06,959 --> 00:14:09,639
‫أظنّ أنّ الرطوبة هي السبب،
‫هذه لعنة الأقبية.

200
00:14:09,839 --> 00:14:12,039
‫كنت أسكن في قبو حين تزوجت.

201
00:14:12,199 --> 00:14:14,559
‫كان العفن الأسود يغطي الجدران.

202
00:14:16,279 --> 00:14:17,758
‫يا للغرابة!

203
00:14:34,238 --> 00:14:35,359
‫حذاء!

204
00:14:37,959 --> 00:14:39,679
‫تذكّر أنه مُفجِر.

205
00:14:57,079 --> 00:14:58,518
‫"رقم محجوب"

206
00:15:04,639 --> 00:15:05,878
‫مرحباً!

207
00:15:09,359 --> 00:15:14,039
‫"مرحباً! أيها المثير..."

208
00:15:14,879 --> 00:15:15,879
‫من يتكلّم؟

209
00:15:16,959 --> 00:15:21,759
‫"أرسلت لك أحجية

210
00:15:23,038 --> 00:15:25,319
‫فقط لأسلّم عليك!"

211
00:15:27,759 --> 00:15:30,198
‫من يتكّلم؟ لمَ تبكين؟

212
00:15:31,678 --> 00:15:34,359
‫"أنا لا أبكي

213
00:15:34,998 --> 00:15:37,038
‫بل أطبع."

214
00:15:38,079 --> 00:15:43,318
‫وهذه العاهرة الغبيّة

215
00:15:43,959 --> 00:15:45,719
‫تقرأ ما أكتبه.

216
00:15:48,239 --> 00:15:50,078
‫رُفعت الستارة!

217
00:15:51,239 --> 00:15:52,958
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

218
00:15:53,039 --> 00:15:54,038
‫لا، ماذا تقصد؟

219
00:15:54,119 --> 00:15:56,398
‫كنت أتوقع هذا منذ بعض الوقت.

220
00:15:57,318 --> 00:16:04,279
‫أمامك 12 ساعة لحلّ اللغز يا "شرلوك".

221
00:16:05,239 --> 00:16:09,319
‫وإلا سأكون...

222
00:16:10,839 --> 00:16:13,238
‫شقية جداً.

223
00:16:22,079 --> 00:16:27,679
‫"مستشفى القديس (برثولماوس)"

224
00:16:48,198 --> 00:16:49,998
‫- من كانت برأيك؟
‫- ماذا؟

225
00:16:50,518 --> 00:16:52,598
‫الامرأة التي تبكي عبر الهاتف؟

226
00:16:52,679 --> 00:16:55,918
‫لا أهميّة لها فهي مجرّد رهينة،
‫لن نجد أثراً من خلالها.

227
00:16:55,999 --> 00:16:58,198
‫بحقّ السماء، لم أفكّر بأي أثر.

228
00:16:58,279 --> 00:16:59,519
‫لن تتمكن من مساعدتها.

229
00:17:02,318 --> 00:17:04,918
‫هل يحاولون اقتفاء أثر المكالمة؟

230
00:17:04,999 --> 00:17:07,118
‫المفجّر أذكى من أن يسمح بذلك،
‫أعطني هاتفي.

231
00:17:08,238 --> 00:17:09,718
‫- أين هو؟
‫- في سترتي.

232
00:17:19,279 --> 00:17:20,359
‫انتبه!

233
00:17:25,879 --> 00:17:27,119
‫إنها رسالة من أخيك.

234
00:17:27,198 --> 00:17:28,958
‫- امحها.
‫- أمحوها؟

235
00:17:29,039 --> 00:17:31,678
‫{\an8}مخططات الصواريخ أصبحت خارج البلد،
‫لا يمكننا فعل شيء.

236
00:17:31,759 --> 00:17:33,758
‫{\an8}"الموضوع: مخططات (بروس بارتينغتن):
‫أي تقدم بشأن موت (آندرو ويست)؟"

237
00:17:33,878 --> 00:17:35,918
‫{\an8}"مايكروفت" يظنّ أن ذلك ممكن،
‫لقد راسلك 8 مرات، الأمر مهمّ.

238
00:17:35,999 --> 00:17:38,158
‫- إذاً لمَ لم يلغِ موعده مع طبيب الأسنان؟
‫- ماذا؟

239
00:17:38,239 --> 00:17:40,598
‫"مايكروفت" لا يكتب
‫إلا إذا كان عاجزاً عن الكلام.

240
00:17:40,718 --> 00:17:42,678
‫"آندرو ويست" سرق مخططات الصواريخ،
‫وحاول بيعها

241
00:17:42,838 --> 00:17:45,398
‫فسُحِقَ رأسه، وانتهت القصّة.

242
00:17:45,558 --> 00:17:46,638
‫اللغز الوحيد هو التالي:

243
00:17:46,719 --> 00:17:50,198
‫لمَ يصرّ أخي على أن يضجرني
‫حين يكون شخص آخر أكثر تسليةً؟

244
00:17:50,279 --> 00:17:52,118
‫حاول أن تتذكر أنّ امرأةً قد تموت.

245
00:17:52,199 --> 00:17:53,198
‫لماذا؟

246
00:17:54,198 --> 00:17:56,118
‫هذا المستشفى مليء بأشخاص يحتضرون،
‫يا دكتور.

247
00:17:56,238 --> 00:17:58,998
‫لمَ لا تذهب للبكاء إلى جانبهم
‫لترى كم يساعدهم ذلك؟

248
00:18:03,238 --> 00:18:05,438
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- نعم!

249
00:18:07,279 --> 00:18:08,598
‫أنا آسف، لم أكن أعلم.

250
00:18:08,679 --> 00:18:11,318
‫"جيم"، مرحباً! ادخل.

251
00:18:12,558 --> 00:18:15,519
‫"جيم"، هذا "شرلوك هولمز".

252
00:18:17,118 --> 00:18:21,758
‫- و...عفواً...
‫- "جون واتسن"، مرحباً!

253
00:18:22,478 --> 00:18:24,839
‫مرحباً! أنت "شرلوك هولمز" إذاً!

254
00:18:25,478 --> 00:18:27,159
‫أخبرتني "مولي" الكثير عنك.

255
00:18:27,518 --> 00:18:29,198
‫هل تعمل على إحدى القضايا؟

256
00:18:29,519 --> 00:18:31,598
‫"جيم" يعمل في قسم تكنولوجيا المعلومات.

257
00:18:31,679 --> 00:18:34,118
‫هكذا تعارفنا! إنها قصة حبّ في العمل.

258
00:18:35,358 --> 00:18:37,039
‫- مُثليّ.
‫- عفواً، ماذا؟

259
00:18:37,759 --> 00:18:42,519
‫- لا شيء! مرحباً.
‫- آسف.

260
00:18:45,119 --> 00:18:46,958
‫من الأفضل أن أنصرف.

261
00:18:47,039 --> 00:18:49,358
‫أراك في "فوكس" حوالى الساعة السادسة؟

262
00:18:49,438 --> 00:18:50,438
‫نعم.

263
00:18:50,518 --> 00:18:52,959
‫إلى اللقاء، سررت بلقائك.

264
00:18:55,118 --> 00:18:56,278
‫وبلقائك أيضاً.

265
00:19:04,199 --> 00:19:07,038
‫ماذا تقصد بأنه مثليّ؟ نحن على علاقة!

266
00:19:07,118 --> 00:19:09,119
‫والسعادة المنزلية تلائمك يا "مولي".

267
00:19:09,198 --> 00:19:10,878
‫ازداد وزنك 3 باوندات منذ آخر مرة
‫رأيتك فيها.

268
00:19:10,958 --> 00:19:12,238
‫- باوندين ونصف.
‫- 3 باوندات.

269
00:19:12,319 --> 00:19:13,318
‫"شرلوك"...

270
00:19:13,399 --> 00:19:17,079
‫ليس مثليّاً! لمَ عليك أن تفسد...
‫ليس كذلك!

271
00:19:17,158 --> 00:19:18,438
‫مع كلّ هذه العناية بنفسه؟

272
00:19:18,518 --> 00:19:21,598
‫لأنه يضع منتجاً للشعر؟
‫أنا أفعل ذلك.

273
00:19:21,678 --> 00:19:23,158
‫أنت تغسل شعرك وهذا مختلف.

274
00:19:23,238 --> 00:19:26,598
‫رموش ملوّنة، آثار واضحة لكريم التورين
‫على خطوط العبوس

275
00:19:26,679 --> 00:19:28,118
‫وعينان متعبتان كعيون رواد الحانات

276
00:19:28,199 --> 00:19:30,478
‫- وسرواله الداخليّ.
‫- سرواله الداخلي؟

277
00:19:30,559 --> 00:19:33,439
‫ظاهر فوق الخصر، ظاهر جداً.
‫ومن علامة تجارية محدّدة.

278
00:19:33,518 --> 00:19:37,399
‫بالإضافة إلى أنه ترك رقمه
‫هنا تحت هذا الطبق.

279
00:19:37,478 --> 00:19:40,318
‫لذا أقترح أن تنهي العلاقة
‫وتتجنبي العذاب.

280
00:19:45,318 --> 00:19:46,319
‫رائع! أحسنت!

281
00:19:46,398 --> 00:19:48,678
‫أحاول ألا أدعها تضيع الوقت.
‫أليس تصرفاً لطيفاً؟

282
00:19:48,759 --> 00:19:51,919
‫لطيف؟ لا، لا يا "شرلوك"،
‫لم يكن تصرفاً لطيفاً.

283
00:19:55,919 --> 00:19:56,918
‫تكلّم إذاً.

284
00:19:58,919 --> 00:20:01,598
‫- تعرف ما أفعله، هيا ابدأ.
‫- لا.

285
00:20:01,679 --> 00:20:04,358
‫- هيا تكلّم.
‫- لن أقف كي تذلّني فيما أقول أفكاري...

286
00:20:04,438 --> 00:20:07,039
‫وجهة نظر حياديّة، رأي آخر مهمّ جداً.

287
00:20:07,118 --> 00:20:08,679
‫- نعم طبعاً.
‫- حقاً!

288
00:20:13,358 --> 00:20:14,358
‫حسناً

289
00:20:19,519 --> 00:20:22,318
‫- إنه مجرد زوج أحذية رياضيّة.
‫- جيّد.

290
00:20:27,319 --> 00:20:28,598
‫في حالة جيدة.

291
00:20:28,679 --> 00:20:32,198
‫كنت لأقول إنه جديد
‫ولكنّ النعل يبدو مستعملاً جداً.

292
00:20:32,278 --> 00:20:34,558
‫لا بدّ أنّ صاحبه يملكه منذ مدّة.

293
00:20:35,279 --> 00:20:38,078
‫من طراز الثمانينيات، تصميمه رجعيّ.

294
00:20:38,398 --> 00:20:40,639
‫أنت متألّق، ماذا بعد؟

295
00:20:41,958 --> 00:20:45,998
‫- إنه كبير مما يرجح أنه لرجل.
‫- ولكن...

296
00:20:47,838 --> 00:20:50,318
‫لكن هناك أثر لاسم في الداخل كُتب بالحبر.

297
00:20:51,999 --> 00:20:54,678
‫الراشدون لا يكتبون أسماءهم
‫داخل أحذيتهم

298
00:20:54,759 --> 00:20:57,919
‫- لذا فالحذاء لولد.
‫- ممتاز! وبعد؟

299
00:21:01,118 --> 00:21:02,758
‫- هذا كلّ شيء.
‫- هذا كلّ شيء.

300
00:21:03,399 --> 00:21:06,198
‫- كيف كان تحليلي؟
‫- أحسنت يا "جون"، أحسنت فعلاً.

301
00:21:07,318 --> 00:21:10,278
‫أعني أنّ كلّ الأمور المهمّة فاتتك ولكن...

302
00:21:12,598 --> 00:21:15,599
‫صاحب الحذاء كان يحبّه كثيراً،
‫ونظّفه وبيّضه حين تغيّر لونه.

303
00:21:15,678 --> 00:21:18,358
‫بدّل الشريط 3...لا 4 مرّات.

304
00:21:18,438 --> 00:21:21,639
‫ومع ذلك هناك آثار قشور من جلده
‫حيث لامست أصابعه الحذاء

305
00:21:21,718 --> 00:21:23,158
‫فهو مصاب بالاكزيما.

306
00:21:23,238 --> 00:21:26,638
‫الحذاء رث أكثر من الداخل
‫مما يعني أنّ قوسي رجلي صاحبه ضعيفين.

307
00:21:26,719 --> 00:21:28,238
‫صنع الحذاء في "بريطانيا" منذ 20 عاماً.

308
00:21:28,318 --> 00:21:29,558
‫20 عاماً؟

309
00:21:29,838 --> 00:21:31,198
‫ليس تصميماً رجعياً، بل هو أصليّ.

310
00:21:31,318 --> 00:21:33,398
‫إنه إصدار محدود بخطين أزرقين
‫من العام 1989.

311
00:21:33,718 --> 00:21:36,118
‫ولكنه مازال ملطخاً بالوحل، يبدو جديداً.

312
00:21:36,518 --> 00:21:38,079
‫أحدهم تركه هكذا.

313
00:21:39,918 --> 00:21:41,119
‫القليل من الوحل على النعل.

314
00:21:41,198 --> 00:21:44,238
‫تظهر التحاليل أنه من "ساسكس"
‫يكسوه وحل "لندن".

315
00:21:44,318 --> 00:21:47,078
‫{\an8}- كيف تعرف ذلك؟
‫- اللقاح! إنه واضح كالخريطة أمامي.

316
00:21:47,158 --> 00:21:50,719
‫{\an8}جنوبي النهر أيضاً، فصاحب الحذاء
‫أتى من "ساسكس" إلى "لندن"

317
00:21:50,839 --> 00:21:53,238
‫- منذ 20 سنة وتركه خلفه.
‫- وماذا حصل له؟

318
00:21:53,319 --> 00:21:54,318
‫أمر سيّء.

319
00:21:55,438 --> 00:21:56,438
‫لقد أحبّ الحذاء، أتذكر؟

320
00:21:56,518 --> 00:21:59,438
‫ما كان ليتركه متسخاً
‫أو ليتخلى عنه إلا إذا اضطرّ إلى ذلك.

321
00:22:00,319 --> 00:22:03,078
‫إذاً فالولد صاحب القدمين الكبيرتين...

322
00:22:08,638 --> 00:22:11,238
‫- ماذا؟
‫- "كارل باورز".

323
00:22:11,318 --> 00:22:16,198
‫- عفواً، من؟
‫- "كارل باورز" يا "جون".

324
00:22:17,558 --> 00:22:18,559
‫ما هو؟

325
00:22:19,598 --> 00:22:21,398
‫إنه المكان الذي بدأت منه.

326
00:22:24,758 --> 00:22:27,998
‫في العام 1989، فتى صغير،
‫بطل في السباحة أتى من "برايتن"

327
00:22:28,078 --> 00:22:30,918
‫من أجل مباراة رياضيّة مدرسيّة
‫وغرق في المسبح في حادث مأساويّ.

328
00:22:31,039 --> 00:22:32,718
‫ما كنت لتذكر ذلك، لمَ تفعل؟

329
00:22:32,838 --> 00:22:34,158
‫- ولكنك تذكره؟
‫- نعم.

330
00:22:34,238 --> 00:22:35,398
‫كان في الأمر ما يثير الشكّ؟

331
00:22:35,478 --> 00:22:36,918
‫لم يظنّ أحد ذلك.

332
00:22:36,998 --> 00:22:38,439
‫باستثنائي أنا.

333
00:22:39,558 --> 00:22:41,398
‫كنت صغيراً وقرأت الخبر في الصحف.

334
00:22:41,478 --> 00:22:42,918
‫بدأت في سنّ مبكرة، أليس كذلك؟

335
00:22:42,998 --> 00:22:45,878
‫تعرّض الصبي، "كارل باورز" لنوبة ما في الماء

336
00:22:45,958 --> 00:22:48,118
‫وحين أخرجوه كان الأوان قد فات.

337
00:22:49,358 --> 00:22:51,678
‫كان هناك أمر غير منطقي،
‫أمر لم أستطع الكف عن التفكير به.

338
00:22:51,758 --> 00:22:53,238
‫- ما هو؟
‫- حذاؤه.

339
00:22:53,318 --> 00:22:54,918
‫- ماذا عنه؟
‫- لم يكن هناك.

340
00:22:55,198 --> 00:22:57,038
‫أحدثت فوضى وحاولت لفت انتباه الشرطة

341
00:22:57,118 --> 00:22:59,158
‫ولكن لم يظنّ أحد أنّ الأمر مهمّ.

342
00:23:00,158 --> 00:23:02,518
‫ترك كلّ ملابسه الباقية في خزانته

343
00:23:02,838 --> 00:23:04,438
‫ولكن لم يكن هناك أثر لحذائه.

344
00:23:07,358 --> 00:23:08,438
‫حتى الآن.

345
00:23:40,638 --> 00:23:41,718
‫أيمكنني المساعدة؟

346
00:23:43,318 --> 00:23:45,318
‫أريد المساعدة، لم يبقَ إلا 5 ساعات.

347
00:23:48,078 --> 00:23:49,678
‫"هل من تطوّرات؟ (مايكروفت هولمز)"

348
00:23:49,759 --> 00:23:51,878
‫إنه أخاك، هو يراسلني الآن.

349
00:23:53,118 --> 00:23:54,998
‫- كيف يعرف...
‫- لا بدّ أنها قناة الجذر.

350
00:23:57,198 --> 00:24:00,758
‫قال إنّ الأمر ذو أهمية وطنيّة.

351
00:24:00,878 --> 00:24:02,239
‫كم هذا غريب!

352
00:24:02,398 --> 00:24:04,358
‫- ما هو؟
‫- أنت.

353
00:24:05,358 --> 00:24:07,198
‫- الملكة والبلاد.
‫- لا يمكنك تجاهل الأمر.

354
00:24:07,278 --> 00:24:08,438
‫لا أتجاهله؟

355
00:24:09,518 --> 00:24:11,598
‫بل سأكلّف أفضل رجالي بالمسألة حالاً.

356
00:24:12,598 --> 00:24:14,158
‫حسناً هذا جيّد.

357
00:24:15,318 --> 00:24:16,318
‫من هو؟

358
00:24:18,238 --> 00:24:21,518
‫"جون"! تسرني رؤيتك!
‫كنت آمل أن نلتقي سريعاً.

359
00:24:21,598 --> 00:24:22,918
‫كيف أساعدك؟

360
00:24:23,678 --> 00:24:24,678
‫شكراً.

361
00:24:25,718 --> 00:24:32,558
‫كنت أريد...أرسلني أخوك لأجمع المزيد
‫من الوقائع حول المخططات المسروقة

362
00:24:32,638 --> 00:24:34,038
‫مخططات الصواريخ.

363
00:24:35,198 --> 00:24:36,598
‫- حقاً؟
‫- نعم.

364
00:24:37,918 --> 00:24:43,238
‫إنه يستقصي الآن، ويتحرى عن الأمر.

365
00:24:43,318 --> 00:24:46,198
‫كنت أتساءل عما يمكنك إخباري به
‫عن الرجل الميت.

366
00:24:48,238 --> 00:24:51,238
‫عمره 27 عاماً، موظف في "فوكسهول كروس"

367
00:24:51,318 --> 00:24:52,478
‫في الاستخبارات العسكريّة.

368
00:24:52,558 --> 00:24:56,078
‫كان يتولى منصباً غير مهمّ
‫في برنامج "بروس بارتينغتن"

369
00:24:56,478 --> 00:24:58,438
‫التفتيش الأمني والإشراف على سير الأمور.

370
00:24:58,518 --> 00:25:01,758
‫لم يكن ينتمي أو يتعاطف
‫مع أيّ جهات إرهابيّة.

371
00:25:01,918 --> 00:25:05,158
‫رأته خطيبته لآخر مرّة الساعة
‫الـ 10:30 من ليل أمس.

372
00:25:05,918 --> 00:25:07,718
‫"لوسي"، عليّ الخروج.

373
00:25:08,958 --> 00:25:10,518
‫عليّ رؤية أحدهم.

374
00:25:11,758 --> 00:25:13,278
‫"ويستي"!

375
00:25:14,358 --> 00:25:17,558
‫عُثِر عليه في "باترسي"، أليس كذلك؟
‫إذاً ركب القطار؟

376
00:25:18,318 --> 00:25:20,118
‫- لا.
‫- ماذا؟

377
00:25:20,198 --> 00:25:22,518
‫كان يحمل بطاقة "أويستر" للقطار

378
00:25:23,558 --> 00:25:25,318
‫ولكنها لم تُستخدم.

379
00:25:26,078 --> 00:25:30,438
‫- لا بدّ أنه اشترى تذكرة.
‫- لم تكن هناك أيّ تذكرة مع الجثة.

380
00:25:31,078 --> 00:25:33,078
‫- إذاً؟
‫- كيف انتهى به الأمر مسحوق الرأس

381
00:25:33,158 --> 00:25:35,678
‫على سكّة "باترسي؟ هذا هو السؤال.

382
00:25:36,238 --> 00:25:39,398
‫وكنت آمل أن يجد له "شرلوك" جواباً.

383
00:25:39,478 --> 00:25:40,478
‫كيف يسير عمله؟

384
00:25:41,838 --> 00:25:43,318
‫إنه بخير.

385
00:25:43,678 --> 00:25:47,438
‫وعمله يجري بشكل جيّد جداً.

386
00:25:48,038 --> 00:25:49,518
‫هو يولي الأمر كلّ اهتمامه.

387
00:26:02,438 --> 00:26:04,078
‫- سمّ!
‫- عمَ تتكلّم؟

388
00:26:04,437 --> 00:26:06,158
‫"كلوستريديوم البوتولينوم".

389
00:26:06,598 --> 00:26:08,718
‫أحد أكثر السموم فتكاً على وجه الأرض.

390
00:26:09,958 --> 00:26:11,318
‫"كارل باورز"!

391
00:26:12,038 --> 00:26:13,758
‫هل تقول إنه قُتل؟

392
00:26:14,718 --> 00:26:16,998
‫أتذكر أربطة الحذاء؟

393
00:26:17,078 --> 00:26:18,478
‫كان الصبيّ يعاني من الاكزيما.

394
00:26:18,558 --> 00:26:21,318
‫وكان سهلاً للغاية إدخال السمّ في دوائه.

395
00:26:21,758 --> 00:26:23,398
‫بعد بضع ساعات، أتى إلى "لندن"

396
00:26:23,718 --> 00:26:26,517
‫وبدأ تأثير السمّ فشلّ العضلات وغرق الصبيّ.

397
00:26:26,598 --> 00:26:28,437
‫كيف لم يظهر ذلك في التشريح؟

398
00:26:28,518 --> 00:26:31,158
‫يصعب الكشف عن السمّ
‫ولم يكن أحد يبحث عنه.

399
00:26:33,038 --> 00:26:38,518
‫ولكن بقيت آثار منه داخل الحذاء
‫حيث يضع المرهم على قدمه.

400
00:26:40,038 --> 00:26:42,238
‫- لهذا كان على الحذاء أن يختفي.
‫- كيف نُعلمُ المفجّر؟

401
00:26:42,318 --> 00:26:44,838
‫نلفت انتباهه، نوقف الساعة.

402
00:26:45,758 --> 00:26:47,958
‫القاتل احتفظ بالحذاء طوال هذه السنوات.

403
00:26:48,038 --> 00:26:49,038
‫نعم.

404
00:26:50,318 --> 00:26:52,318
‫- مما يعني...
‫- أنه المفجّر الذي نلاحقه.

405
00:26:59,398 --> 00:27:05,718
‫أحسنت! والآن تعال لإنقاذي.

406
00:27:07,198 --> 00:27:08,398
‫أين أنتِ؟

407
00:27:08,878 --> 00:27:10,638
‫أخبرينا أين أنت.

408
00:27:18,238 --> 00:27:19,718
‫تعيش في "كورنوال".

409
00:27:20,158 --> 00:27:23,638
‫اقتحم رجلان مقنّعان منزلها
‫وأجبراها على القيادة إلى مرآب السيارات

410
00:27:23,758 --> 00:27:26,597
‫وألبساها ما يكفي من المتفجرات
‫لتدمير المنزل بأكمله

411
00:27:27,718 --> 00:27:29,278
‫وقالوا لها أن تتصل بك.

412
00:27:29,638 --> 00:27:32,318
‫كان عليها أن تقرأ من هذا الجهاز.

413
00:27:32,838 --> 00:27:35,558
‫وإذا غيّرت كلمة واحدة،
‫يفجّر القنّاص المتفجرات.

414
00:27:36,038 --> 00:27:37,918
‫أو لو لم تحلّ اللغز.

415
00:27:39,398 --> 00:27:40,638
‫يا للأناقة!

416
00:27:41,638 --> 00:27:42,637
‫أناقة؟

417
00:27:42,838 --> 00:27:45,318
‫ما كان الهدف؟ لمَ قد يفعل أحد ذلك؟

418
00:27:46,958 --> 00:27:50,238
‫لا يمكن أن أكون الوحيد
‫الذي يضجر في العالم.

419
00:27:56,318 --> 00:27:58,838
‫"لديك رسالة جديدة."

420
00:28:03,558 --> 00:28:04,558
‫4 رنّات.

421
00:28:04,638 --> 00:28:05,638
‫يبدو أننا تجاوزنا الاختبار الأوّل.

422
00:28:05,718 --> 00:28:07,877
‫ها هو الثاني!

423
00:28:12,318 --> 00:28:13,598
‫إنها مهجورة، ألا تظنّ ذلك؟

424
00:28:13,678 --> 00:28:15,198
‫سأسأل إذا كان قد أبلغ عن سرقتها.

425
00:28:15,277 --> 00:28:18,038
‫أيها المجنون، المكالمة لك.

426
00:28:22,718 --> 00:28:23,878
‫مرحباً؟

427
00:28:25,557 --> 00:28:27,918
‫"لا بأس بذهابك إلى الشرطة."

428
00:28:28,437 --> 00:28:29,438
‫من أنت؟

429
00:28:30,158 --> 00:28:31,597
‫أهذا أنت مجدداً؟

430
00:28:32,277 --> 00:28:33,918
‫"لكن لا تعتمد عليهم."

431
00:28:35,918 --> 00:28:37,678
‫"يا لك من ذكيّ."

432
00:28:37,758 --> 00:28:39,998
‫"فقد حللت مسألة (كارل باورز)."

433
00:28:41,477 --> 00:28:42,878
‫"لم أحبّه أبداً."

434
00:28:46,837 --> 00:28:48,078
‫كان "كارل" يسخر منّي.

435
00:28:49,038 --> 00:28:50,878
‫لذا جعلته يتوقف عن الضحك.

436
00:28:52,958 --> 00:28:55,238
‫وقد سرقت صوتاً آخر على ما أظنّ؟

437
00:28:56,437 --> 00:28:58,357
‫هذه المسألة تعنيني وتعنيك.

438
00:29:00,998 --> 00:29:02,358
‫من أنت؟

439
00:29:04,038 --> 00:29:05,838
‫وما هذا الضجيج؟

440
00:29:07,198 --> 00:29:09,317
‫إنها أصوات الحياة يا "شرلوك".

441
00:29:12,558 --> 00:29:16,678
‫ولكن لا تقلق، يمكنني تصحيح ذلك قريباً.

442
00:29:19,918 --> 00:29:22,598
‫حللت أحجيتي الأخيرة خلال 9 ساعات.

443
00:29:25,038 --> 00:29:26,918
‫هذه المرّة أمامك 8 ساعات.

444
00:29:29,918 --> 00:29:31,038
‫رائع!

445
00:29:32,637 --> 00:29:33,678
‫لقد وجدناه.

446
00:29:49,598 --> 00:29:53,158
‫استأجر السيارة صباح الأمس "إيان مونكفورد"

447
00:29:53,438 --> 00:29:55,878
‫يعمل كمصرفيّ في "لندن"، ودفع نقداً.

448
00:29:56,318 --> 00:29:59,358
‫قال لزوجته إنه سيذهب في رحلة عمل
‫ولكنه لم يصل أبداً.

449
00:29:59,478 --> 00:30:02,117
‫- مازلت تمضي الوقت معه؟
‫- نعم.

450
00:30:02,718 --> 00:30:04,758
‫- الأضداد تجذب بعضها البعض.
‫- لا، نحن لسنا...

451
00:30:04,877 --> 00:30:06,237
‫عليك أن تجد هواية، جمع الطوابع مثلاً

452
00:30:06,318 --> 00:30:07,958
‫أو نماذج قطارات، فهذا أكثر أماناً.

453
00:30:08,118 --> 00:30:11,078
‫قبل أن تسأل، نعم إنه دم "مونكفورد"،
‫الحمض النووي مطابق.

454
00:30:13,718 --> 00:30:15,157
‫- لا جثة؟
‫- ليس بعد.

455
00:30:15,957 --> 00:30:17,438
‫أرسل العينات إلى المختبر.

456
00:30:24,118 --> 00:30:25,918
‫- سيّدة "مونكفورد"؟
‫- نعم.

457
00:30:26,677 --> 00:30:28,437
‫آسفة ولكنني سبق أن تحدّثت مع شرطيّين.

458
00:30:28,518 --> 00:30:31,317
‫- لسنا من الشرطة، نحن...
‫- "شرلوك هولمز".

459
00:30:31,998 --> 00:30:34,038
‫صديق قديم لزوجك.

460
00:30:34,118 --> 00:30:35,317
‫نحن...

461
00:30:36,677 --> 00:30:37,838
‫ترعرعنا معاً.

462
00:30:38,757 --> 00:30:40,117
‫عفواً، من؟

463
00:30:40,718 --> 00:30:43,758
‫- لا أظنّ أنه ذكرك على الإطلاق.
‫- لا بدّ أنه فعل.

464
00:30:44,998 --> 00:30:48,877
‫هذا رهيب، أليس كذلك؟
‫لا أصدّق الأمر، فقد رأيته منذ أيام.

465
00:30:49,638 --> 00:30:56,037
‫- إنه "إيان" نفسه، لا يهمّه شيء.
‫- آسفة، ولكنّ زوجي مكتئب منذ أشهر.

466
00:30:57,198 --> 00:30:58,197
‫من أنت؟

467
00:30:58,757 --> 00:31:00,998
‫من الغريب أنه استأجر سيارة.

468
00:31:02,558 --> 00:31:04,358
‫لمَ قد يفعل ذلك؟
‫الأمر مريب، أليس كذلك؟

469
00:31:04,438 --> 00:31:07,677
‫لا، فقد نسي دفع رسم السيارة ليس إلا.

470
00:31:07,758 --> 00:31:12,278
‫هذه عادة "إيان"، هكذا كان "إيان".

471
00:31:12,357 --> 00:31:13,518
‫لا، لم يكن كذلك.

472
00:31:13,597 --> 00:31:15,517
‫ألم يكن كذلك؟ هذا مثير للاهتمام.

473
00:31:17,518 --> 00:31:19,477
‫- مع من كنت أتكلّم؟
‫- لمَ كذبت عليها؟

474
00:31:19,637 --> 00:31:21,277
‫لا يحبّ الناس إخبارك بأيّ شيء.

475
00:31:21,358 --> 00:31:22,917
‫يحبون معارضة ما تقوله.

476
00:31:23,078 --> 00:31:25,318
‫- صيغة الماضي، هل لاحظت؟
‫- عفواً، ماذا؟

477
00:31:25,438 --> 00:31:27,358
‫تكلّمت عن زوجها بصيغة الماضي.

478
00:31:27,437 --> 00:31:29,958
‫وهي جارتني، وهذا مبكر
‫فقد وجدوا السيارة للتو.

479
00:31:30,278 --> 00:31:32,237
‫- أتظنّ أنها قتلت زوجها؟
‫- بالطبع لا.

480
00:31:32,318 --> 00:31:33,638
‫القاتل لا يرتكب غلطة كهذه.

481
00:31:33,717 --> 00:31:36,238
‫فهمت، لا لم أفهم، ماذا عليّ أن أفهم؟

482
00:31:36,318 --> 00:31:39,038
‫صيد السمك! جرّب صيد السمك.

483
00:31:39,398 --> 00:31:41,598
‫- إلى أين الآن؟
‫- "جاينس" للسيارات.

484
00:31:42,158 --> 00:31:43,958
‫وجدت هذه في صندوق تابلوه السيارة.

485
00:31:53,757 --> 00:31:55,638
‫لا أرى كيف يمكنني
‫مساعدتكما أيها السيدان.

486
00:31:55,718 --> 00:31:58,157
‫السيد "مونكفورد" استأجر سيارة البارحة.

487
00:31:58,317 --> 00:32:00,637
‫نعم، سيارة رائعة، "مازدا آر اكس 8"

488
00:32:00,757 --> 00:32:02,198
‫لا أمانع أن أقود مثلها.

489
00:32:03,038 --> 00:32:04,037
‫أهذه مثلها؟

490
00:32:05,037 --> 00:32:06,038
‫لا، كلّ هذه سيارات "جاغوار".

491
00:32:06,878 --> 00:32:08,557
‫أرى أنك لست خبيراً في السيارات.

492
00:32:08,717 --> 00:32:11,757
‫ولكنك تستطيع امتلاك سيارة "مازدا"،
‫أليس كذلك؟

493
00:32:11,838 --> 00:32:12,837
‫نعم، هذا صحيح.

494
00:32:12,918 --> 00:32:15,198
‫فالأمر أشبه بالعمل في محلّ للحلويات.

495
00:32:15,277 --> 00:32:18,238
‫حين تعتاد على عرق السوس
‫تحب كلّ الأنواع بدون حدود.

496
00:32:18,317 --> 00:32:20,718
‫- لا تعرف السيد "مونكفورد"؟
‫- لا، كان مجرّد زبون.

497
00:32:21,197 --> 00:32:23,038
‫أتى إلى هنا واستأجر إحدى سياراتي.

498
00:32:23,478 --> 00:32:25,317
‫لا أعرف ما حلّ به، يا للمسكين!

499
00:32:25,398 --> 00:32:26,638
‫أكانت عطلة جميلة يا سيد "إيورت"؟

500
00:32:27,237 --> 00:32:28,918
‫- ماذا؟
‫- كنت في عطلة، أليس كذلك؟

501
00:32:29,078 --> 00:32:31,838
‫إنها أجهزة الاسمرار الكهربائي.

502
00:32:31,917 --> 00:32:33,517
‫أنا مشغول جداً ولا أستطيع الابتعاد.

503
00:32:33,598 --> 00:32:35,838
‫كانت زوجتي لتحبّ الاستمتاع بالشمس.

504
00:32:35,918 --> 00:32:37,517
‫ألديك فكّة لآلة السجائر؟

505
00:32:38,197 --> 00:32:40,998
‫رأيتها عند دخولي ولا أحمل الفكّة،
‫أنا أتوق لسيجارة.

506
00:32:46,437 --> 00:32:47,677
‫لا، آسف.

507
00:32:49,197 --> 00:32:51,077
‫شكراً على وقتك يا سيد "إيورت".

508
00:32:51,438 --> 00:32:52,918
‫ساعدتنا كثيراً.

509
00:32:53,997 --> 00:32:55,038
‫هيا يا "جون".

510
00:32:56,317 --> 00:33:00,557
‫- لديّ فكّة إذا كنت تريد...
‫- لصقات النيكوتين، أتذكر؟ أنا بخير؟

511
00:33:01,038 --> 00:33:02,238
‫ولمَ قلت ذلك؟

512
00:33:02,518 --> 00:33:04,878
‫- أردت رؤية محفظته.
‫- لماذا؟

513
00:33:04,957 --> 00:33:06,317
‫لأنّ السيّد "إيورت" كاذب.

514
00:33:40,997 --> 00:33:41,997
‫مرحباً!

515
00:33:42,517 --> 00:33:45,758
‫المفتاح لحلّ اللغز في الاسم،
‫"جاينس" للسيارات!

516
00:33:47,757 --> 00:33:49,318
‫لمَ تعطيني مفتاحاً للغز؟

517
00:33:50,757 --> 00:33:53,117
‫لمَ يفعل أيّ أحد أيّ شيء؟

518
00:33:55,037 --> 00:33:56,397
‫لأنني أشعر بالضجر.

519
00:33:57,558 --> 00:33:59,237
‫خلقنا لنكون معاً يا "شرلوك".

520
00:34:00,877 --> 00:34:02,397
‫كلّمني بصوتك الحقيقي إذاً.

521
00:34:03,637 --> 00:34:05,078
‫تحلَ بالصّبر.

522
00:34:26,078 --> 00:34:28,077
‫ما كميّة الدم التي وجدت على المقعد؟

523
00:34:28,278 --> 00:34:29,957
‫الكميّة؟ حوالى نصف لتر.

524
00:34:30,038 --> 00:34:33,117
‫ليس حوالى بل بالتحديد نصف لتر،
‫كان هذا الخطأ الأول.

525
00:34:33,198 --> 00:34:34,718
‫الدم هو دم "إيان مونكفورد" بالتأكيد

526
00:34:34,878 --> 00:34:36,837
‫- ولكنّه كان مثلجاً.
‫- مثلّجاً؟

527
00:34:36,957 --> 00:34:38,237
‫هناك إشارات واضحة.

528
00:34:38,757 --> 00:34:41,438
‫أظنّ أنّ "إيان مونكفورد" أعطى نصف لتر
‫من دمه منذ بعض الوقت

529
00:34:41,558 --> 00:34:43,117
‫وهذا هو الدم الذي وضع على المقعد.

530
00:34:43,198 --> 00:34:46,157
‫- من وضعه؟
‫- "جاينس" للسيارات، المفتاح في الاسم.

531
00:34:46,518 --> 00:34:48,278
‫الإله ذو الوجهين.

532
00:34:48,357 --> 00:34:51,198
‫بالضبط، فهم يؤمّنون خدمة خاصة.

533
00:34:51,277 --> 00:34:54,598
‫إذا كنت تواجه أي مشكلة،
‫مشكلة مال أو زواج أو غيرها

534
00:34:54,677 --> 00:34:56,837
‫"جاينس" للسيارات تساعدك على الاختفاء.

535
00:34:57,437 --> 00:35:00,397
‫"إيان مونكفورد" كان يواجه مشكلة كبيرة،
‫مالية على ما أظن.

536
00:35:00,478 --> 00:35:02,477
‫فهو مصرفيّ، ولم يجد مخرجاً.

537
00:35:02,757 --> 00:35:07,358
‫ولكن إذا اختفى، والسيارة التي استأجرها
‫وجدت مع دمه على أحد مقاعدها...

538
00:35:07,518 --> 00:35:09,398
‫- أين هو إذاً؟
‫- في "كولومبيا".

539
00:35:09,558 --> 00:35:10,837
‫"كولومبيا"!

540
00:35:11,078 --> 00:35:14,997
‫السيد "إيورت" يحمل شيكاً بقيمة
‫20 ألف بيزو كولومبي في محفظته.

541
00:35:16,037 --> 00:35:17,437
‫وبعض الفكّة أيضاً.

542
00:35:18,397 --> 00:35:20,238
‫قال لنا إنه لم يسافر مؤخراً

543
00:35:20,317 --> 00:35:21,557
‫ولكن حين سألته عن السيارات

544
00:35:21,638 --> 00:35:24,037
‫رأيت خطّ اسمراره بوضوح.

545
00:35:24,117 --> 00:35:25,478
‫لا أحد يرتدي قميصاً في أجهزة الاسمرار
‫الكهربائي.

546
00:35:25,557 --> 00:35:27,437
‫- هذا بالإضافة إلى ذراعه...
‫- ذراعه؟

547
00:35:27,518 --> 00:35:30,717
‫كان يحكّها باستمرار فهي تزعجه وتنزف.

548
00:35:30,837 --> 00:35:33,438
‫لماذا؟ لأنه تلقى مؤخراً حقنة
‫على الأرجح أنها ضد التهاب الكبد "ب"

549
00:35:33,517 --> 00:35:34,757
‫يصعب التأكد عن بعد.

550
00:35:34,918 --> 00:35:37,238
‫الخلاصة: عاد للتو بعد أن ساعد
‫"إيان مونكفورد"

551
00:35:37,317 --> 00:35:38,638
‫على الاستقرار في "كولومبيا".

552
00:35:38,717 --> 00:35:40,757
‫السيّدة "مونكفورد" تقبض مال التأمين
‫على حياته

553
00:35:40,877 --> 00:35:42,557
‫وتتقاسم المال مع "جاينس" للسيارات.

554
00:35:43,117 --> 00:35:45,277
‫- السيدة "مونكفورد"؟
‫- نعم، هي جزء من الخطة.

555
00:35:45,918 --> 00:35:48,197
‫والآن اذهب واعتقلهما يا حضرة المفتّش،
‫فهذا ما تجيد فعله.

556
00:35:48,277 --> 00:35:50,317
‫علينا أن نُعلم المفجّر أنّ القضيّة حُلّت.

557
00:35:51,997 --> 00:35:53,957
‫لا يمكن لأحد إيقافي!

558
00:36:14,438 --> 00:36:17,558
‫"قال إنك تستطيع المجيء لاصطحابي."

559
00:36:20,117 --> 00:36:22,398
‫ساعدني! أرجوك أن تساعدني!

560
00:36:39,118 --> 00:36:40,677
‫أتشعر بالتحسّن؟

561
00:36:41,277 --> 00:36:43,677
‫يا إلهي! لم نتوقف لالتقاط أنفاسنا
‫منذ بداية الأمر.

562
00:36:46,317 --> 00:36:47,677
‫- هل خطر لك...
‫- على الأرجح.

563
00:36:48,237 --> 00:36:50,557
‫هل خطر لك أنّ المفجّر يلعب لعبة معك؟

564
00:36:51,397 --> 00:36:54,758
‫الظرف واقتحام الشقّة وحذاء الصبيّ...

565
00:36:54,878 --> 00:36:56,717
‫- كلها موجّهة لك.
‫- نعم، أعرف ذلك.

566
00:36:57,837 --> 00:37:01,318
‫- أهذا هو؟ "موريارتي"؟
‫- ربما.

567
00:37:09,317 --> 00:37:11,277
‫- قد يكون أيّاً كان.
‫- نعم.

568
00:37:12,158 --> 00:37:14,117
‫لحسن حظك أنني عاطل عن العمل.

569
00:37:14,197 --> 00:37:15,198
‫ماذا تقصد؟

570
00:37:15,277 --> 00:37:17,477
‫لحسن حظك أنني أشاهد التلفاز كثيراً
‫مع السيدة "هادسن".

571
00:37:33,677 --> 00:37:34,677
‫مرحباً!

572
00:37:34,997 --> 00:37:36,438
‫هذه...

573
00:37:37,278 --> 00:37:42,317
‫هذه معوّقة.

574
00:37:42,957 --> 00:37:44,477
‫آسف...

575
00:37:46,397 --> 00:37:48,837
‫إنها عمياء.

576
00:37:50,278 --> 00:37:55,638
‫هذه المرّة مسلّية.

577
00:37:57,278 --> 00:37:59,237
‫أمنحك...

578
00:38:02,557 --> 00:38:06,198
‫12 ساعة.

579
00:38:08,837 --> 00:38:10,477
‫لمَ تفعل ذلك؟

580
00:38:13,077 --> 00:38:14,397
‫أحبّ...

581
00:38:16,317 --> 00:38:19,117
‫مشاهدتك...

582
00:38:19,877 --> 00:38:21,237
‫ترقص.

583
00:38:33,237 --> 00:38:37,478
‫"نتابع خبر الموت المفاجئ للشخصية
‫التلفزيونية (كوني برينس)."

584
00:38:37,557 --> 00:38:39,997
‫"الآنسة (برينس) المعروفة ببرنامجها
‫الخاص بتحوّل الشكل

585
00:38:40,078 --> 00:38:44,277
‫وجدت ميتة منذ يومين من قِبل أخيها
‫في المنزل حيث يعيشان في (هامبستيد)."

586
00:38:46,557 --> 00:38:48,318
‫"كوني برينس"، 54 سنة.

587
00:38:48,397 --> 00:38:51,557
‫كانت تقدم برنامجاً خاصاً بتحول الشكل
‫على التلفزيون، هل شاهدته؟

588
00:38:51,837 --> 00:38:52,838
‫لا.

589
00:38:52,997 --> 00:38:55,917
‫- برنامج محبوب جداً، كانت ستحلّق بعيداً.
‫- ليس بعد الآن.

590
00:38:55,998 --> 00:38:57,277
‫ماتت منذ يومين.

591
00:38:57,358 --> 00:38:59,037
‫بحسب أحد العاملين لديها،
‫"راوول دي سانتوس"

592
00:38:59,117 --> 00:39:01,237
‫جرحت يدها بمسمار صدئ في الحديقة.

593
00:39:01,957 --> 00:39:05,357
‫إنه جرح سيّء، فالكزاز دخل إلى مجرى الدم

594
00:39:05,957 --> 00:39:07,317
‫وتسبب بموتها.

595
00:39:07,918 --> 00:39:09,237
‫أظنّ ذلك.

596
00:39:09,317 --> 00:39:10,877
‫وما الخطأ في الصورة؟

597
00:39:11,197 --> 00:39:12,197
‫ماذا؟

598
00:39:12,677 --> 00:39:16,077
‫لا يمكن أن يكون الأمر بسيطاً كما يبدو
‫وإلا ما كان المُفجّر ليوجهنا إليها.

599
00:39:16,838 --> 00:39:18,437
‫هناك أمر غير صحيح.

600
00:39:39,717 --> 00:39:40,717
‫"جون"!

601
00:39:42,517 --> 00:39:45,638
‫الجرح على يدها عميق،
‫كان لينزف كثيراً، أليس كذلك؟

602
00:39:45,837 --> 00:39:46,837
‫نعم.

603
00:39:46,917 --> 00:39:51,197
‫الجرح نظيف، بل نظيف جداً وحديث.

604
00:39:54,357 --> 00:39:56,717
‫ما مدّة حضانة البكتيريا داخل جسمها؟

605
00:39:57,317 --> 00:39:58,997
‫8 إلى 10 أيام.

606
00:40:01,757 --> 00:40:03,277
‫الجرح حدث في ما بعد.

607
00:40:04,317 --> 00:40:06,317
‫- بعد موتها؟
‫- لا بدّ من ذلك.

608
00:40:07,077 --> 00:40:10,957
‫السؤال هو كيف دخل التيتانوس
‫إلى جسم المرأة الميتة؟

609
00:40:12,157 --> 00:40:13,957
‫- تريد المساعدة، أليس كذلك؟
‫- بالطبع.

610
00:40:14,077 --> 00:40:16,077
‫زودني بخلفيّة "كوني برينس"،
‫تاريخ عائلتها وكلّ ما يخصّها.

611
00:40:16,157 --> 00:40:17,677
‫- أحضر لي كلّ المعلومات.
‫- حسناً.

612
00:40:20,317 --> 00:40:22,637
‫- هناك أمر آخر لم نفكّر به.
‫- حقاً؟

613
00:40:22,717 --> 00:40:25,117
‫نعم، لمَ يفعل المُفجّر ذلك؟

614
00:40:25,278 --> 00:40:27,997
‫إذا كان موت هذه المرأة مريباً،
‫فلمَ يشير إلى ذلك؟

615
00:40:28,077 --> 00:40:29,077
‫عمل السامري الصالح.

616
00:40:29,157 --> 00:40:31,998
‫- من يجنّد الانتحاريين؟
‫- السامريّ السيّء؟

617
00:40:32,077 --> 00:40:33,918
‫أنا جادّ يا "شرلوك".

618
00:40:34,237 --> 00:40:36,517
‫اسمع، أنا لا أجادلك بل أثق بك.

619
00:40:36,637 --> 00:40:39,917
‫ولكن هناك شخص مسكين
‫مغطى بالمتفجرات

620
00:40:39,997 --> 00:40:42,917
‫وينتظر أن تحلّ اللغز لذا قل لي.

621
00:40:43,557 --> 00:40:45,037
‫ما الذي نواجهه؟

622
00:40:46,957 --> 00:40:48,437
‫أمر جديد.

623
00:40:58,317 --> 00:41:01,837
‫الصلة! لا بدّ من وجود صلة!

624
00:41:03,077 --> 00:41:04,557
‫"كارل باورز" قُتل منذ 20 سنة.

625
00:41:04,638 --> 00:41:06,397
‫كان المُفجّر يعرفه واعترف أنه يعرفه.

626
00:41:06,477 --> 00:41:09,277
‫هاتف المُفجّر كان داخل ظرف
‫من الجمهورية التشيكيّة.

627
00:41:09,357 --> 00:41:11,237
‫الرهينة الأولى من "كورنوال"
‫والثانية من "لندن".

628
00:41:11,317 --> 00:41:13,517
‫والثالثة من "يوركشير" نظراً إلى لهجتها،
‫ماذا يفعل؟

629
00:41:13,597 --> 00:41:15,437
‫يجول حول العالم؟ يتباهي؟

630
00:41:17,517 --> 00:41:18,757
‫{\an8}"اتصال من رقم محجوب"

631
00:41:19,437 --> 00:41:23,597
‫أنت تستمتع بالأمر، أليس كذلك؟

632
00:41:25,397 --> 00:41:28,357
‫تربط بين الناقط؟

633
00:41:31,037 --> 00:41:33,077
‫3 ساعات.

634
00:41:51,957 --> 00:41:54,877
‫- نحن منهارون.
‫- بالطبع نحن منهارون.

635
00:41:58,757 --> 00:41:59,957
‫هل أحضر لك شيئاً يا سيدي؟

636
00:42:00,037 --> 00:42:01,557
‫لا، شكراً.

637
00:42:04,597 --> 00:42:08,117
‫"راوول" صخرتي، ما كنت لأستمرّ من دونه.

638
00:42:09,997 --> 00:42:12,077
‫لم نكن نتفاهم جيّداً

639
00:42:13,837 --> 00:42:15,517
‫ولكنّ أختي كانت عزيزة عليّ.

640
00:42:16,557 --> 00:42:20,637
‫- وعلى الجمهور يا سيد "برينس".
‫- كانت محبوبة الجمهور.

641
00:42:22,397 --> 00:42:25,877
‫رأيتها تأخذ فتيات بحالة مذرية

642
00:42:26,197 --> 00:42:28,277
‫وتحوّلهنّ إلى أميرات.

643
00:42:29,277 --> 00:42:33,717
‫من المريح معرفة أنها تخطّت
‫عالم المآسي هذا.

644
00:42:34,917 --> 00:42:36,517
‫بالتأكيد.

645
00:42:37,277 --> 00:42:40,237
‫رائع! شكراً، شكراً مجدداً.

646
00:42:40,317 --> 00:42:42,637
‫هذا مؤسف فعلاً، كنت أحبها.

647
00:42:42,917 --> 00:42:45,917
‫- كانت تعلّم الألوان.
‫- الألوان؟

648
00:42:46,277 --> 00:42:48,917
‫أيّ لون يليق بماذا.

649
00:42:49,317 --> 00:42:52,757
‫مثلاً عليّ ألا أرتدي اللون الأحمر الكرزي
‫فهو لا يليق بي أبداً.

650
00:42:53,237 --> 00:42:54,356
‫من كان ذلك؟

651
00:42:54,437 --> 00:42:55,917
‫- وزارة الداخليّة.
‫- وزارة الداخليّة؟

652
00:42:55,997 --> 00:42:58,196
‫في الواقع وزير الداخليّة،
‫فهو مدين لي بخدمة.

653
00:42:58,317 --> 00:43:01,517
‫كانت فتاة جميلة،
‫ولكنها غيّرت شكلها كثيراً.

654
00:43:01,597 --> 00:43:02,917
‫الجميع يفعل ذلك هذه الأيام.

655
00:43:02,996 --> 00:43:06,836
‫بالكاد يستطيعون تحريك وجوههم،
‫أليس هذا سخيفاً؟

656
00:43:08,837 --> 00:43:11,317
‫- هل شاهدت برنامجها؟
‫- ليس بعد.

657
00:43:15,637 --> 00:43:17,437
‫"تشبه الفطيرة يا عزيزي."

658
00:43:18,237 --> 00:43:20,477
‫"هطل المطر يومياً باستثناء يوم واحد."

659
00:43:20,556 --> 00:43:24,197
‫هذا أخوها، لا يحبان بعضهما،
‫إذا كنت تصدّق الصحف.

660
00:43:24,317 --> 00:43:27,917
‫هذا ما فهمته، أجريت دردشة مفيدة
‫مع أشخاص يحبون البرنامج.

661
00:43:28,437 --> 00:43:30,997
‫مواقع المعجبين، ضرورية جداً للثرثرة.

662
00:43:31,077 --> 00:43:37,917
‫"ألا توافقن أيتها الفتيات؟
‫اخلغ!"

663
00:43:38,437 --> 00:43:40,037
‫الأمر أكثر شيوعاً مما يعتقده الناس.

664
00:43:40,997 --> 00:43:42,477
‫التيتانوس موجود في الأرض

665
00:43:42,557 --> 00:43:45,757
‫والناس يجرحون أنفسهم بشوك الورود
‫وآلات الحديقة وما شابه.

666
00:43:46,517 --> 00:43:50,517
‫- إذا لم يُعالج الجرح...
‫- لا أعرف ما سأفعله الآن.

667
00:43:50,597 --> 00:43:51,597
‫أجل

668
00:43:53,117 --> 00:43:55,277
‫فقد تركت لي هذا المنزل

669
00:43:56,356 --> 00:43:58,197
‫وهو جميل

670
00:43:59,437 --> 00:44:01,277
‫ولكنه مختلف من دونها.

671
00:44:01,357 --> 00:44:03,117
‫لهذا أرادت...

672
00:44:03,197 --> 00:44:08,437
‫صحيفتي معرفة القصة الكاملة منك مباشرة.

673
00:44:08,517 --> 00:44:10,157
‫- هل أنت واثق أنّنا لا نتسرّع؟
‫- لا، على الإطلاق.

674
00:44:10,237 --> 00:44:11,317
‫جيّد.

675
00:44:11,957 --> 00:44:13,837
‫ابدأ.

676
00:44:23,757 --> 00:44:24,757
‫"جون"!

677
00:44:24,876 --> 00:44:26,677
‫"اسمع، تعال إلى هنا بسرعة."

678
00:44:26,757 --> 00:44:29,437
‫"أظن أنني وجدت شيئاً،
‫ولكن أحضر بعض الأشياء أولاً."

679
00:44:29,517 --> 00:44:31,277
‫- ألديك قلم؟
‫- سأتذكر.

680
00:44:33,077 --> 00:44:34,357
‫هذا هو.

681
00:44:36,077 --> 00:44:37,916
‫- سيّد "برينس"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

682
00:44:37,997 --> 00:44:39,597
‫- سررت بمعرفتك.
‫- شكراً.

683
00:44:39,677 --> 00:44:42,317
‫- يؤسفني سماع...
‫- نعم، هذا لطف منك.

684
00:44:42,997 --> 00:44:43,997
‫هلا...

685
00:44:45,716 --> 00:44:47,997
‫كنت محقاً فالبكتيريا دخلت بطريقة أخرى.

686
00:44:48,157 --> 00:44:49,517
‫- حقاً؟
‫- نعم.

687
00:44:49,997 --> 00:44:51,997
‫- حسناً، هل نحن جاهزون؟
‫- نعم.

688
00:44:55,757 --> 00:44:58,196
‫لا تقترب كثيراً، أبدو متعباً من البكاء.

689
00:44:58,277 --> 00:44:59,277
‫من هذا؟

690
00:44:59,357 --> 00:45:03,956
‫- "سيكميت"، اسم الالهة المصريّة.
‫- يا للروعة! هل كانت لـ"كوني"؟

691
00:45:04,037 --> 00:45:06,517
‫نعم، هديّة منّي!

692
00:45:08,197 --> 00:45:09,716
‫"شرلوك"، الضوء!

693
00:45:11,997 --> 00:45:13,717
‫بحق الجحيم، ماذا تفعلان؟

694
00:45:14,277 --> 00:45:15,277
‫آسف!

695
00:45:16,157 --> 00:45:17,997
‫أنتما كـ"لوريل" و"هاردي"، ماذا يجري؟

696
00:45:18,077 --> 00:45:19,957
‫أظن أننا حصلنا على ما نريده، عن إذنك.

697
00:45:20,037 --> 00:45:21,197
‫- ماذا؟
‫- "شرلوك".

698
00:45:21,277 --> 00:45:22,997
‫- ماذا؟
‫- لدينا موعد للتسليم.

699
00:45:23,197 --> 00:45:24,676
‫ولكنكما لم تأخذا شيئاً.

700
00:45:29,317 --> 00:45:30,917
‫نعم!

701
00:45:32,037 --> 00:45:34,157
‫تظنّ أنه كان الهرّ! لم يكن الهرّ!

702
00:45:34,237 --> 00:45:36,876
‫بلى إنه الهرّ، لا بدّ من ذلك.

703
00:45:36,957 --> 00:45:39,837
‫هكذا أدخل التيتانوس إلى جسمها.
‫رائحة المطهّر تفوح من قدميه.

704
00:45:39,917 --> 00:45:41,037
‫فكرة جيّدة.

705
00:45:41,117 --> 00:45:43,196
‫وضعه على مخالب هّرها.

706
00:45:43,917 --> 00:45:46,317
‫حيوان أليف جديد، لا بدّ أنه وثّاب.

707
00:45:46,437 --> 00:45:48,757
‫لا مفرّ من الخدش معه، ما كانت لـ...

708
00:45:48,877 --> 00:45:50,637
‫فكرت في الأمر حين رأيت الخدوش
‫على ذراعها.

709
00:45:50,717 --> 00:45:53,076
‫ولكنها صدفة بل ذكاء يفوق تفكير الأخ.

710
00:45:53,997 --> 00:45:56,317
‫- قتل أخته من أجل المال.
‫- حقاً؟

711
00:45:56,957 --> 00:45:59,357
‫- ألم يفعل؟
‫- لا، يريد الانتقام.

712
00:45:59,437 --> 00:46:00,476
‫الانتقام؟ من يريد الانتقام؟

713
00:46:00,557 --> 00:46:01,556
‫"راوول" العامل المنزلي.

714
00:46:01,637 --> 00:46:04,237
‫"كيني برينس" كان يتحمل سخرية
‫أخته باستمرار

715
00:46:04,316 --> 00:46:06,356
‫كان يتعرّض لحملة تنمّر وقد سئم ذلك.

716
00:46:06,437 --> 00:46:08,757
‫ساءت علاقتهما كثيراً،
‫كلّ شيء على الموقع الالكتروني.

717
00:46:09,676 --> 00:46:13,397
‫هدّدت بحرمان "كيني" من الإرث،
‫و"راوول" اعتاد على نمط حياة معيّن.

718
00:46:13,477 --> 00:46:16,236
‫مهلاً! مهلاً لحظة!

719
00:46:16,317 --> 00:46:17,356
‫ماذا عن المطهّر على مخالب الهرّ؟

720
00:46:17,437 --> 00:46:18,637
‫"راوول" يبقي المنزل نظيفاً جداً.

721
00:46:18,716 --> 00:46:20,997
‫دخلت من باب المطبخ ورأيت نظافة الأرض

722
00:46:21,077 --> 00:46:23,597
‫تمّ مسحه مراراً وتكراراً،
‫تفوح منك أنت رائحة المطهّر.

723
00:46:23,677 --> 00:46:25,317
‫لا علاقة للهرّ بالأمر.

724
00:46:25,836 --> 00:46:27,237
‫ولكن سجلّ "راوول" على الإنترنت مريبة.

725
00:46:27,317 --> 00:46:29,197
‫آمل أن نجد سيارة أجرة هنا.

726
00:46:38,476 --> 00:46:40,317
‫"راوول دي سانتوس" هو القاتل.

727
00:46:41,037 --> 00:46:42,596
‫العامل في منزل "كيني برينس".

728
00:46:42,677 --> 00:46:45,757
‫التشريح الثاني يظهر أن التيتانوس
‫لم يسمّم "كوني برينس"

729
00:46:46,156 --> 00:46:47,877
‫بل سمّ البوتولينوم.

730
00:46:47,957 --> 00:46:49,077
‫سبق أن رأينا هذا.

731
00:46:49,156 --> 00:46:52,316
‫"كارل باورز"؟ المفجّر يكرّر نفسه.

732
00:46:52,397 --> 00:46:54,356
‫- كيف فعل ذلك؟
‫- حقنة بوتوكس.

733
00:46:54,437 --> 00:46:57,317
‫- بوتوكس!
‫- البوتوكس نوع مخفف من البوتولينوم؟

734
00:46:57,396 --> 00:46:58,877
‫بين مهمات أخرى، كان "راوول دي سانتوس"

735
00:46:58,957 --> 00:47:01,677
‫يقوم بحقن وجه "كوني" بالبوتوكس بانتظام.

736
00:47:01,877 --> 00:47:05,196
‫شخصاً في وزارة الداخلية زودني بكامل
‫سجلات مشتريات "راوول" على الانترنت.

737
00:47:05,277 --> 00:47:07,517
‫هو يطلب كميات من البوتوكس منذ أشهر.

738
00:47:07,717 --> 00:47:10,276
‫انتظر الوقت المناسب وزاد الجرعة
‫لتصبح قاتلة.

739
00:47:10,477 --> 00:47:12,037
‫- هل أنت متأكد من هذا؟
‫- أنا متأكد.

740
00:47:12,397 --> 00:47:13,597
‫حسناً، إلى مكتبي!

741
00:47:14,197 --> 00:47:15,597
‫- "شرلوك"، منذ متى؟
‫- ماذا؟

742
00:47:15,677 --> 00:47:16,917
‫منذ متى تعرف ذلك؟

743
00:47:16,996 --> 00:47:20,036
‫هذا اللغز كان بسيطاً، كما قلت المُفجّر
‫يكرر نفسه، كانت تلك غلطة.

744
00:47:20,117 --> 00:47:23,397
‫ولكن الرهينة، المرأة العجوز،
‫كانت هناك طوال الوقت.

745
00:47:23,477 --> 00:47:24,477
‫علمت أنني أستطيع إنقاذها.

746
00:47:24,556 --> 00:47:28,157
‫كما علمت أنّ المُفجّر منحنا 12 ساعة،
‫حللت اللغز بسرعة

747
00:47:28,236 --> 00:47:32,236
‫ما منحني الوقت لمتابعة أمور أخرى،
‫ألا ترى، نحن نتقدّم عليه.

748
00:47:36,157 --> 00:47:39,397
‫"علم الاستنتاج"

749
00:47:51,597 --> 00:47:52,597
‫مرحباً!

750
00:47:53,916 --> 00:47:59,717
‫- ساعدني!
‫- أخبرينا أين أنت، العنوان؟

751
00:47:59,956 --> 00:48:03,476
‫كان...صوته...

752
00:48:03,557 --> 00:48:06,317
‫لا، لا تخبريني شيئاً عنه، لا شيء.

753
00:48:06,396 --> 00:48:10,196
‫صوته ناعم جداً.

754
00:48:12,477 --> 00:48:13,877
‫مرحباً؟

755
00:48:14,117 --> 00:48:15,477
‫"شيرلوك".

756
00:48:17,196 --> 00:48:18,477
‫ماذا حصل؟

757
00:48:30,916 --> 00:48:34,437
‫"الانفجار الذي دمّر عدّة طوابق
‫وتسبب بمقتل 12 شخصاً..."

758
00:48:35,036 --> 00:48:36,237
‫مبنى سكني كامل.

759
00:48:36,317 --> 00:48:38,957
‫"...سببه عيب في أنبوب الغاز الرئيسي.
‫متحدث من..."

760
00:48:39,956 --> 00:48:41,717
‫لا شكّ في أنه يحقق ما يريده.

761
00:48:43,156 --> 00:48:44,477
‫من الواضح أنني خسرت هذه الجولة

762
00:48:44,957 --> 00:48:47,636
‫مع أنني حللت اللغز.

763
00:48:50,997 --> 00:48:53,637
‫قتل العجوز لأنها بدأت تصفه.

764
00:48:54,516 --> 00:48:56,957
‫وضع نفسه في الواجهة هذه المرّة.

765
00:48:57,116 --> 00:48:58,117
‫ماذا تقصد؟

766
00:48:58,196 --> 00:49:01,516
‫عادةً يراقب الأمور عن بعد.

767
00:49:01,676 --> 00:49:05,476
‫ينظم كلّ شيء بدون اتصال مباشر مع أحد.

768
00:49:06,716 --> 00:49:10,117
‫كجريمة قتل "كوني برينس"؟
‫هو تدبّر الأمر؟

769
00:49:11,197 --> 00:49:14,956
‫الناس يلجأون إليه لتولي جرائمهم
‫كما يحجزون لرحلة؟

770
00:49:15,037 --> 00:49:16,036
‫رواية.

771
00:49:32,236 --> 00:49:33,917
‫هو يتروّى هذه المرّة.

772
00:49:38,317 --> 00:49:40,637
‫- هل من جديد في قضيّة "كارل باورز"؟
‫- لا شيء.

773
00:49:42,317 --> 00:49:45,396
‫تم التحقيق مع زملاء الدراسة الأحياء،
‫لا أثر، لا صلة!

774
00:49:45,997 --> 00:49:48,156
‫- ربما كان القاتل أكبر من "كارل".
‫- فكّرت بذلك.

775
00:49:48,996 --> 00:49:50,237
‫لمَ يفعل ذلك إذاً؟

776
00:49:50,316 --> 00:49:52,836
‫لمَ يلعب هذه اللعبة معك؟
‫أتظنّ أنه يريد أن يُقبض عليه؟

777
00:49:54,397 --> 00:49:55,996
‫أظنّ أنه يريد صرف انتباهه عن شيء ما.

778
00:49:57,756 --> 00:49:59,477
‫آمل أن تكونا سعيدين معاً.

779
00:50:01,117 --> 00:50:04,157
‫- عفواً ماذا؟
‫- هناك حياة أشخاص على المحكّ.

780
00:50:04,277 --> 00:50:08,556
‫"شرلوك"، حياة بشر...
‫فقط لكي أعلم، هل تهتمّ لأمرهم؟

781
00:50:08,716 --> 00:50:10,677
‫- هل اهتمامي يساعد على إنقاذهم؟
‫- لا.

782
00:50:10,877 --> 00:50:12,477
‫إذاً سأستمرّ بعدم ارتكاب تلك الغلطة.

783
00:50:12,556 --> 00:50:14,557
‫- وتجد الأمر سهلاً، أليس كذلك؟
‫- بلى، جداً.

784
00:50:15,357 --> 00:50:17,717
‫- أهذا جديد بالنسبة إليك؟
‫- لا.

785
00:50:21,316 --> 00:50:24,157
‫- لقد خيّبت أملك.
‫- إنه استنتاج جيّد، نعم.

786
00:50:25,156 --> 00:50:26,477
‫لا تصوّر الأشخاص كأبطال يا "جون".

787
00:50:26,556 --> 00:50:28,837
‫لا وجود للأبطال
‫وإذا وجدوا، فلن أكون منهم.

788
00:50:31,876 --> 00:50:32,876
‫ممتاز!

789
00:50:34,877 --> 00:50:36,036
‫منظر الـ"تايمز".

790
00:50:36,237 --> 00:50:38,996
‫الضفة الجنوبية في مكان بين جسر
‫"ساوثوورك" و"واترلو".

791
00:50:41,236 --> 00:50:43,477
‫تحقّق من الصحف وأنا سأبحث على الانترنت.

792
00:50:45,876 --> 00:50:47,437
‫أنت غاضب مني لذلك لن تساعدني.

793
00:50:47,516 --> 00:50:50,556
‫{\an8}مزحة الاهتمام هذه ليست جيّدة لشرطي.

794
00:51:09,636 --> 00:51:11,836
‫- انتحار في "آرتشواي".
‫- لا أهميّة للأمر.

795
00:51:15,356 --> 00:51:17,396
‫طعن ولدين في "ستوك نيوينغتن".

796
00:51:20,917 --> 00:51:22,997
‫العثور على رجل على خط القطار،
‫"آندرو ويست".

797
00:51:23,076 --> 00:51:24,197
‫لا شيء.

798
00:51:27,397 --> 00:51:28,956
‫هذا أنا، هل وجدت شيئاً
‫عند الضفة الجنوبية

799
00:51:29,037 --> 00:51:31,036
‫بين جسر "واترلو" وجسر "ساوثوورك"؟

800
00:51:52,597 --> 00:51:55,036
‫أتظنّ أنّ هذه الجريمة ذات صلة بالمُفجّر؟

801
00:51:55,116 --> 00:51:57,316
‫لا بدّ من ذلك، ولكن الأمر غريب
‫فهو لم يتصل.

802
00:51:57,397 --> 00:52:00,476
‫علينا افتراض أنّ شخصاً بائساً
‫على وشك الانفجار، أليس كذلك؟

803
00:52:00,596 --> 00:52:01,876
‫بلى.

804
00:52:02,077 --> 00:52:05,156
‫- ألديك أيّ فكرة؟
‫- 7 حتى الآن.

805
00:52:05,237 --> 00:52:06,477
‫7!

806
00:52:36,996 --> 00:52:39,596
‫مات منذ حوالى 24 ساعة

807
00:52:40,757 --> 00:52:41,756
‫أو ربما أكثر.

808
00:52:42,236 --> 00:52:43,237
‫هل غرق؟

809
00:52:43,316 --> 00:52:46,316
‫لا يبدو ذلك، فرئتاه ليستا مليئتين بالمياه،
‫لقد اختنق.

810
00:52:46,476 --> 00:52:48,076
‫نعم، أوافق على ذلك.

811
00:52:48,157 --> 00:52:52,356
‫هناك كدمات حول الأنف والفم.

812
00:52:54,477 --> 00:52:58,037
‫والمزيد من الكدمات هنا وهنا.

813
00:53:02,157 --> 00:53:03,836
‫رؤوس الأصابع.

814
00:53:05,356 --> 00:53:07,436
‫في أواخر الثلاثينيات.

815
00:53:07,517 --> 00:53:08,676
‫ليس في أفضل أحوال صحية.

816
00:53:08,756 --> 00:53:10,156
‫كان في النهر لوقت طويل.

817
00:53:10,237 --> 00:53:12,516
‫قضت المياه على معظم المعطيات.

818
00:53:14,237 --> 00:53:17,476
‫ولكنني سأقول لكما إنّ لوحة "فيرمير"
‫المفقودة مزيّفة.

819
00:53:17,556 --> 00:53:18,556
‫ماذا؟

820
00:53:18,636 --> 00:53:20,677
‫علينا تحديد هويّة الجثة ومعرفة أصدقائه
‫وشركائه.

821
00:53:20,756 --> 00:53:23,636
‫مهلاً، عن أيّ لوحة تتكلّم؟

822
00:53:23,716 --> 00:53:25,836
‫الخبر في كلّ مكان، ألم ترَ الملصقات؟

823
00:53:25,916 --> 00:53:27,076
‫إنها تحفة هولندية قديمة.

824
00:53:27,156 --> 00:53:29,476
‫يفترض أنها أتلفت منذ قرون
‫ولكنها ظهرت الآن

825
00:53:29,556 --> 00:53:31,077
‫وتقدر قيمتها بـ 30 مليون جنيه.

826
00:53:31,596 --> 00:53:33,756
‫وما علاقة ذلك بالجثة؟

827
00:53:34,316 --> 00:53:37,316
‫كلّ العلاقة، هل سمعت يوماً بـ"القولم"؟

828
00:53:37,397 --> 00:53:39,997
‫- "القولم"؟
‫- إنها قصة رعب، أليس كذلك؟

829
00:53:40,076 --> 00:53:41,676
‫- ماذا تقول؟
‫- قصة شعبيّة يهوديّة

830
00:53:41,756 --> 00:53:43,076
‫إنه عملاق من الطين.

831
00:53:43,157 --> 00:53:46,076
‫وهو اسم مجرم أيضاً،
‫اسمه الحقيقي "أوسكر دزودزا"

832
00:53:46,157 --> 00:53:47,716
‫أحد أخطر المجرمين في العالم.

833
00:53:47,837 --> 00:53:49,716
‫وهذا أسلوبه تماماً.

834
00:53:49,836 --> 00:53:51,476
‫- هي جريمة قتل إذاً؟
‫- بالتأكيد.

835
00:53:51,996 --> 00:53:54,916
‫"القولم" يأخذ حياة ضحاياه بيديه.

836
00:53:54,996 --> 00:53:57,676
‫ولكن ما علاقة هذا بتلك اللوحة؟
‫لا أرى...

837
00:53:57,756 --> 00:53:59,396
‫أنت ترى ولكنك لا تلاحظ.

838
00:53:59,477 --> 00:54:01,716
‫حسناً، لنهدأ "أيتها الفتاتان".

839
00:54:02,876 --> 00:54:05,396
‫"شرلوك" هلا فسرت لنا الأمر؟

840
00:54:08,436 --> 00:54:10,116
‫ماذا نعرف عن هذه الجثة؟

841
00:54:10,597 --> 00:54:14,196
‫لم يترك لنا القاتل الكثير،
‫القميص والسروال فقط.

842
00:54:14,837 --> 00:54:16,716
‫كلاهما رسمي، ربما كان سيخرج ليلاً.

843
00:54:16,836 --> 00:54:18,996
‫السروال من البوليستر السميك

844
00:54:19,116 --> 00:54:21,876
‫ذو نوعيّة رديئة كالقميص، وكلاهما كبير عليه.

845
00:54:21,957 --> 00:54:24,196
‫لذا لا بدّ أنه زيّ موحّد
‫ومن هنا فهي ملابس عمل.

846
00:54:24,276 --> 00:54:25,277
‫أي نوع من العمل؟

847
00:54:25,356 --> 00:54:28,116
‫على حزامه علّاقة...لجهاز لاسلكي.

848
00:54:28,196 --> 00:54:29,917
‫سائق قطار الأنفاق؟

849
00:54:29,996 --> 00:54:31,437
‫- حارس أمن.
‫- هذا الاحتمال الأقرب.

850
00:54:31,516 --> 00:54:33,637
‫- هذا يظهر على مؤخرته.
‫- مؤخرته؟

851
00:54:33,716 --> 00:54:35,916
‫إنها مترهّلة، يبدو كمن يكثر الجلوس

852
00:54:35,996 --> 00:54:40,436
‫ولكنّ أسفل القدم وتوسع الأوردة الحديث
‫في ساقيه يظهران العكس.

853
00:54:42,036 --> 00:54:44,236
‫الكثير من المشي والجلوس.

854
00:54:44,317 --> 00:54:46,636
‫لذا يبدو احتمال حارس الأمن جيداً،
‫والساعة تساعد أيضاً.

855
00:54:46,956 --> 00:54:48,516
‫ضبط الساعة يظهر أنه كان يقوم
‫بمناوبات ليلية بانتظام.

856
00:54:48,596 --> 00:54:51,356
‫لماذا بانتظام؟ ربما ضبط الانذار
‫الليلة التي سبقت موته؟

857
00:54:51,436 --> 00:54:54,036
‫لا، الأزرار قاسية، بالكاد لمسها.

858
00:54:54,676 --> 00:54:57,676
‫لا بدّ أنه ضبط الساعة منذ زمن،
‫لم يتغير الروتين ولكنّ ثمّة أمر آخر.

859
00:54:57,757 --> 00:55:00,556
‫لا بدّ أنّ أحداً ما قاطع القاتل
‫وإلا لكان عرّى الجثة بالكامل.

860
00:55:00,637 --> 00:55:03,476
‫كان على القميص شارة أو علامة
‫من الأمام ولكنه مزقها.

861
00:55:04,196 --> 00:55:07,596
‫مما يعني أنّ الرجل الميت كان يعمل
‫في مكان معروف، في مؤسسة ما.

862
00:55:08,197 --> 00:55:10,956
‫وجدت هذه في جيب سرواله.

863
00:55:12,676 --> 00:55:14,876
‫- مبلّلة من النهر ولكنها ما زالت واضحة...

864
00:55:15,276 --> 00:55:16,277
‫- تذاكر؟
‫- بقايا تذاكر.

865
00:55:16,356 --> 00:55:17,676
‫كان يعمل في متحف أو صالة عرض.

866
00:55:17,756 --> 00:55:21,236
‫كان يقوم بالتفتيش، صالة عرض "هيكمن"
‫أبلغت عن اختفاء أحد موظفيها.

867
00:55:21,316 --> 00:55:22,556
‫"ألكس وودبريدج".

868
00:55:23,156 --> 00:55:25,396
‫هذه الليلة كشفوا النقاب عن اللوحة
‫التي أعيد اكتشافها.

869
00:55:25,477 --> 00:55:30,876
‫لمَ قد يدفع أحد للـ"قولم"
‫لخنق حارس معرضٍ عاديّ؟

870
00:55:31,076 --> 00:55:32,836
‫الاستنتاج هو أن الميت كان يعرف شيئاً

871
00:55:32,996 --> 00:55:36,037
‫شيئاً يمنع مالك اللوحة
‫من قبض 30 مليون جنيه.

872
00:55:36,116 --> 00:55:37,876
‫اللوحة مزيّفة!

873
00:55:37,957 --> 00:55:40,076
‫- مذهل!
‫- لامع!

874
00:55:40,157 --> 00:55:41,436
‫وعام سعيد!

875
00:55:43,676 --> 00:55:44,957
‫يا له من مسكين!

876
00:55:46,317 --> 00:55:48,316
‫من الأفضل أن أرسل من يبحث عن "القولم".

877
00:55:48,396 --> 00:55:49,636
‫لا جدوى من ذلك، لن تجده.

878
00:55:49,716 --> 00:55:51,636
‫- ولكنني أعرف رجلاً يستطيع إيجاده.
‫- من؟

879
00:55:51,756 --> 00:55:52,757
‫أنا.

880
00:55:59,596 --> 00:56:00,997
‫لمَ لم يتّصل؟

881
00:56:01,396 --> 00:56:03,236
‫لقد غيّر أسلوبه، لماذا؟

882
00:56:05,156 --> 00:56:06,316
‫جسر "واترلو".

883
00:56:06,876 --> 00:56:08,996
‫- إلى أين الآن؟ إلى صالة العرض؟
‫- بعد قليل.

884
00:56:10,116 --> 00:56:11,837
‫صالة "هيكمن" للفن المعاصر، أليس كذلك؟

885
00:56:11,916 --> 00:56:13,516
‫لمَ يحصلون على تحفة قديمة؟

886
00:56:13,596 --> 00:56:16,316
‫لا أدري، من الخطر أن نستبق الأمور.

887
00:56:17,916 --> 00:56:18,996
‫أحتاج إلى معطيات.

888
00:56:36,276 --> 00:56:37,276
‫توقف!

889
00:56:37,956 --> 00:56:39,156
‫أيمكنك الانتظار هنا؟

890
00:56:39,356 --> 00:56:40,357
‫لن أتأخر.

891
00:56:41,676 --> 00:56:42,876
‫"شيرلوك"

892
00:56:50,516 --> 00:56:52,596
‫فكّة، ألديك فكّة؟

893
00:56:52,956 --> 00:56:55,276
‫- لماذا؟
‫- من أجل فنجان شاي طبعاً.

894
00:56:56,316 --> 00:56:57,956
‫لا أحمل إلا 50 جنيهاً.

895
00:56:58,996 --> 00:57:00,236
‫شكراً.

896
00:57:01,836 --> 00:57:02,916
‫ماذا تفعل؟

897
00:57:03,236 --> 00:57:04,357
‫أقوم باستثمار.

898
00:57:13,676 --> 00:57:15,116
‫والآن نذهب إلى صالة العرض.

899
00:57:15,676 --> 00:57:16,836
‫ألديك المال؟

900
00:57:31,916 --> 00:57:35,076
‫{\an8}لا، أريد كلّ المعلومات
‫عن حارس صالة العرض.

901
00:57:35,316 --> 00:57:37,916
‫{\an8}- "ليستراد" سيعطيك العنوان.
‫- حسناً.

902
00:57:47,116 --> 00:57:48,636
‫{\an8}"(فيرمير) المفقودة"

903
00:57:51,316 --> 00:57:53,276
‫نحن نتشارك السكن منذ سنة.

904
00:57:53,956 --> 00:57:55,236
‫نتشارك المكان فقط.

905
00:58:07,316 --> 00:58:08,476
‫أتسمحين لي...؟

906
00:58:13,316 --> 00:58:14,836
‫كان مراقب نجوم، أليس كذلك؟

907
00:58:14,916 --> 00:58:16,716
‫نعم، كان يعشق ذلك.

908
00:58:17,636 --> 00:58:20,316
‫هذا كل ما كان يفعله في وقت فراغه.

909
00:58:20,956 --> 00:58:22,596
‫كان "ألكس" رجلاً لطيفاً.

910
00:58:23,116 --> 00:58:24,276
‫كنت أحبه.

911
00:58:26,116 --> 00:58:30,196
‫لم يحب استعمال المكنسة الكهربائية.

912
00:58:33,316 --> 00:58:35,516
‫ماذا عن الفنون؟
‫هل كان يعرف الكثير عنها؟

913
00:58:36,596 --> 00:58:38,116
‫كان مجرّد عمل.

914
00:58:42,156 --> 00:58:44,996
‫هل أتى أحد للسؤال عن "ألكس"؟

915
00:58:45,676 --> 00:58:48,476
‫لا، ولكن تم اقتحام المكان.

916
00:58:48,556 --> 00:58:51,076
‫- متى؟
‫- الليلة الماضية.

917
00:58:51,156 --> 00:58:52,356
‫لم يأخذوا شيئاً.

918
00:58:53,476 --> 00:58:57,876
‫كان هناك رسالة لـ"ألكس"
‫على الهاتف الأرضي.

919
00:58:57,956 --> 00:59:00,676
‫- ممّن؟
‫- يمكنني أن أسمعك إياها إذا شئت.

920
00:59:00,756 --> 00:59:02,436
‫- سأحضر الهاتف.
‫- من فضلك.

921
00:59:08,956 --> 00:59:12,916
‫"هل أتكلم الآن؟
‫عزيزي (ألكس)، أنا البروفسورة (كيرنز)."

922
00:59:12,996 --> 00:59:15,676
‫"كنت على حقّ."

923
00:59:16,316 --> 00:59:17,916
‫"اتصل بنا حين..."

924
00:59:18,556 --> 00:59:21,676
‫- البروفسورة "كيرنز"؟
‫- لا أدري، آسفة.

925
00:59:23,316 --> 00:59:26,596
‫- أيمكنني معاودة الاتصال؟
‫- لن تستطيع.

926
00:59:26,916 --> 00:59:30,076
‫تلقيت اتصالات أخرى للتعزية كما تعلم.

927
00:59:35,036 --> 00:59:37,555
‫"الموضوع: مخططات (بروس بارتينغتن)،
‫هل كلّمت خطيبة (ويست)؟"

928
00:59:37,636 --> 00:59:38,636
‫"(مايكروفت هولمز)".

929
00:59:42,196 --> 00:59:45,356
‫{\an8}"معرض (هيكمان)"

930
00:59:54,036 --> 00:59:55,356
‫أليس لديك عمل؟

931
00:59:56,316 --> 00:59:57,916
‫أتأمل المنظر فقط.

932
00:59:58,476 --> 01:00:02,236
‫نعم، إنه جميل، والآن عد إلى عملك،
‫سنفتح الصالة الليلة.

933
01:00:03,956 --> 01:00:06,036
‫- ألا يزعجك الأمر؟
‫- ماذا؟

934
01:00:06,236 --> 01:00:08,996
‫- أنّ اللوحة مزيّفة.
‫- ماذا؟

935
01:00:09,076 --> 01:00:11,836
‫إنها لوحة مزيّفة، لا بدّ أنها كذلك،
‫إنه التفسير الوحيد المعقول.

936
01:00:11,916 --> 01:00:14,396
‫أنت المسؤولة أليس كذلك
‫يا آنسة "وينسيسلاس"؟

937
01:00:14,476 --> 01:00:15,636
‫من أنت؟

938
01:00:15,716 --> 01:00:17,236
‫علم "ألكس وودبريدج" أنّ اللوحة مزيّفة

939
01:00:17,316 --> 01:00:19,636
‫فأرسل أحدهم "القولم" للاهتمام به،
‫أكنت أنتِ؟

940
01:00:19,716 --> 01:00:22,196
‫"القولم"؟ عمَ تتكلّم؟

941
01:00:22,276 --> 01:00:24,356
‫هل تعملين لحساب شخص آخر؟
‫هل زوّرت اللوحة من أجلهم؟

942
01:00:24,996 --> 01:00:26,836
‫- ليست مزيّفة.
‫- بل هي مزيّفة.

943
01:00:27,876 --> 01:00:29,956
‫لا أعرف لماذا ولكن هناك أمر مريب فيها،
‫لا بدّ من ذلك.

944
01:00:30,036 --> 01:00:32,676
‫عمّ تتكلّم بحقّ الجحيم؟
‫يمكنني أن أطلب توقيفك حالاً.

945
01:00:32,756 --> 01:00:34,516
‫- ما من مشكلة.
‫- لا؟

946
01:00:34,596 --> 01:00:35,876
‫لا، أنا لا أعمل هنا.

947
01:00:35,956 --> 01:00:38,116
‫أتيت فقط لأعطيك نصيحة وديّة.

948
01:00:38,876 --> 01:00:40,915
‫- كيف دخلت؟
‫- من فضلك!

949
01:00:40,996 --> 01:00:41,996
‫أريد أن أعلم.

950
01:00:42,076 --> 01:00:45,076
‫يكمن فنّ التخفي في القدرة
‫على الاختباء أمام الجميع.

951
01:00:45,556 --> 01:00:47,235
‫- من أنت؟
‫- "شرلوك هولمز".

952
01:00:47,956 --> 01:00:51,075
‫- أيفترض بي أن أتأثر؟
‫- عليك أن تتأثري.

953
01:00:52,236 --> 01:00:53,955
‫طاب يومك!

954
01:01:09,596 --> 01:01:12,836
‫ما كان ليفعل.

955
01:01:12,916 --> 01:01:15,596
‫حصلت أمور أكثر غرابةً.

956
01:01:15,676 --> 01:01:19,916
‫"ويستي" لم يكن خائناً،
‫من الرهيب قول ذلك.

957
01:01:19,996 --> 01:01:22,755
‫أنا آسف، ولكن عليك أن تفهمي أنّ...

958
01:01:22,876 --> 01:01:25,156
‫هذا ما يظنونه، أليس كذلك،
‫المسؤولون عنه؟

959
01:01:25,276 --> 01:01:28,076
‫كان شاباً على وشك الزواج،
‫وكانت لديه ديون.

960
01:01:28,915 --> 01:01:30,835
‫لدى الجميع ديون.

961
01:01:30,916 --> 01:01:34,116
‫وما كان "ويستي" ليسدد ديونه بخيانة بلاده.

962
01:01:35,036 --> 01:01:38,716
‫هلا تخبرينني عّما حصل تلك الليلة؟

963
01:01:39,996 --> 01:01:41,756
‫أمضينا الليلة في المنزل.

964
01:01:42,836 --> 01:01:46,516
‫شاهدنا فيلماً، عادة ما يغط في النوم

965
01:01:46,596 --> 01:01:48,996
‫ولكنه لم يفعل هذه المرّة.

966
01:01:51,236 --> 01:01:52,356
‫كان هادئاً.

967
01:01:54,356 --> 01:01:56,836
‫وفجأة قال إنّ عليه الذهاب لمقابلة أحد.

968
01:01:58,275 --> 01:01:59,356
‫لا تعرفين من؟

969
01:02:07,836 --> 01:02:10,755
‫- مرحباً يا "لوس"، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

970
01:02:11,236 --> 01:02:13,316
‫- من هذا؟
‫- "جون واتسن".

971
01:02:14,156 --> 01:02:15,636
‫هذا أخي "جو".

972
01:02:15,835 --> 01:02:18,076
‫"جون" يحاول معرفة ما حدث لـ"ويستي".

973
01:02:18,155 --> 01:02:20,116
‫- هل أنت من الشرطة؟
‫- تقريباً.

974
01:02:20,635 --> 01:02:22,916
‫قل لهم أن يتحرّكوا، ما يحدث سخيف.

975
01:02:23,076 --> 01:02:24,316
‫سأفعل ما بوسعي.

976
01:02:30,515 --> 01:02:35,676
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك،
‫وأنا آسف جداً لخسارتك.

977
01:02:36,916 --> 01:02:39,236
‫لم يسرق تلك الأشياء يا سيد "واتسن".

978
01:02:40,676 --> 01:02:42,715
‫عرفت "ويستي" جدياً، كان رجلاً صالحاً.

979
01:02:44,235 --> 01:02:46,116
‫كان رجلي الصالح.

980
01:03:09,315 --> 01:03:10,555
‫بعض الفكّة؟

981
01:03:12,036 --> 01:03:13,555
‫ألديك بعض الفكّة؟

982
01:03:20,876 --> 01:03:22,956
‫"ألكس وودبريدج" لم يعرف
‫الكثير عن الفنون.

983
01:03:23,035 --> 01:03:24,516
‫- وبعد؟
‫- و...

984
01:03:24,876 --> 01:03:27,275
‫أهذا كلّ شيء؟ لا عادات أو هوايات
‫أو شخصيّة مميزة؟

985
01:03:27,356 --> 01:03:29,436
‫اعطنا فرصة، كان عالم فلك هاوياً.

986
01:03:29,516 --> 01:03:30,756
‫أوقف سيارة الأجرة.

987
01:03:31,115 --> 01:03:33,035
‫- أتريد يعض الفكّة يا سيد؟
‫- لا أمانع.

988
01:03:35,036 --> 01:03:37,636
‫"أقواس (فوكسهال)"

989
01:03:37,876 --> 01:03:39,915
‫لحسن الحظ لم أضيّع الوقت.

990
01:03:40,756 --> 01:03:42,196
‫هيا بنا.

991
01:04:05,316 --> 01:04:06,756
‫منظر جميل، أليس كذلك؟

992
01:04:10,556 --> 01:04:13,836
‫- ظننت أنك لا تهتمّ لهذه الأمور.
‫- هذا لا يعني أنني لا أقدّرها.

993
01:04:14,916 --> 01:04:18,155
‫تلقى "ألكس وودبريدج" رسالة
‫على جهاز الردّ الآلي في شقته

994
01:04:18,236 --> 01:04:20,276
‫- من البروفسورة "كيرنز".
‫- من هنا.

995
01:04:21,315 --> 01:04:24,595
‫جميل، مكان جميل من المدينة.

996
01:04:27,596 --> 01:04:30,316
‫- ألا تريد أن تشرح لي؟
‫- شبكة مشردين.

997
01:04:31,036 --> 01:04:33,235
‫- لا بدّ منها.
‫- شبكة مشرّدين!

998
01:04:34,195 --> 01:04:35,356
‫عيناي وأذناي في كلّ المدينة.

999
01:04:35,435 --> 01:04:40,156
‫- تحكّ ظهرهم و...
‫- نعم، أطهّر نفسي.

1000
01:05:00,756 --> 01:05:01,915
‫"شرلوك"! تعالَ.

1001
01:05:05,355 --> 01:05:07,076
‫لمَ ينام في مكان كهذا؟

1002
01:05:07,236 --> 01:05:10,916
‫مظهره مميّز جداً، عليه الاختباء
‫في مكان لا تطاله فيه الألسن.

1003
01:05:11,356 --> 01:05:12,836
‫- تباً!
‫- ماذا؟

1004
01:05:13,116 --> 01:05:14,756
‫- ليتني...
‫- لا تذكر الأمر.

1005
01:05:23,715 --> 01:05:25,675
‫لا!

1006
01:05:26,676 --> 01:05:28,756
‫سنحتاج إلى أسابيع لنجده مجدداً.

1007
01:05:30,116 --> 01:05:31,916
‫أو لا! لديّ فكرة حول المكان
‫الذي قد يذهب إليه.

1008
01:05:31,996 --> 01:05:32,996
‫ماذا؟

1009
01:05:33,075 --> 01:05:35,596
‫قلت لك إنّ أحداً ترك رسالة
‫لـ"ألكس وودبريدج".

1010
01:05:35,675 --> 01:05:38,395
‫لا يمكن أن يكون في الكتاب أكثر
‫من بروفسورة "كيرنز" واحدة.

1011
01:05:45,675 --> 01:05:49,756
‫"المشتري هو الكوكب الخامس والأكبر
‫في نظامنا الشمسي."

1012
01:05:50,315 --> 01:05:52,756
‫"المشتري كتلة غاز ضخمة."

1013
01:05:52,915 --> 01:05:55,756
‫"هو أكبر من الأرض بـ 11 مرّة."

1014
01:05:55,876 --> 01:05:57,315
‫نعم، نعرف كل ذلك.

1015
01:06:01,396 --> 01:06:02,996
‫"(تيتان) هو أكبر قمر..."

1016
01:06:03,075 --> 01:06:05,236
‫هيا يا "نبتون"، أين تختبئ؟

1017
01:06:10,676 --> 01:06:12,916
‫"العديد منها مات منذ زمن بعيد..."

1018
01:06:12,995 --> 01:06:15,516
‫- "توم" أهذا أنت؟
‫- "تفجّر إلى مستعرات عظمى."

1019
01:06:17,596 --> 01:06:21,195
‫"اكتشفه (أوربان لوفيريي) في العام 1846."

1020
01:06:22,315 --> 01:06:23,316
‫يا إلهي!

1021
01:06:25,195 --> 01:06:29,555
‫"تتكون بشكل أساسي من الهيدروجين،
‫ويستغرق نورها وقتاً طويلاً ليصلنا."

1022
01:06:29,756 --> 01:06:31,195
‫"قولم"

1023
01:06:31,276 --> 01:06:35,995
‫"العديد منها مات منذ زمن بعيد
‫وتفجّر إلى مستعرات عظمى."

1024
01:06:37,316 --> 01:06:39,595
‫- "جون"!
‫- سأذهب من الجهة الأخرى، سأذهب.

1025
01:06:42,155 --> 01:06:44,276
‫لحساب من تعمل هذه المرة يا "دزوندزا"؟

1026
01:06:52,475 --> 01:06:53,595
‫"قولم"

1027
01:06:57,235 --> 01:07:01,476
‫دعه يذهب أو سأقتلك.

1028
01:07:35,275 --> 01:07:37,356
‫"يستغرق نورها وقتاً طويلاً ليصلنا."

1029
01:07:39,156 --> 01:07:41,035
‫"...وتفجّر إلى مستعرات عظمى."

1030
01:07:51,035 --> 01:07:52,515
‫{\an8}إنها لوحة مزيفة، لا بدّ أنها كذلك.

1031
01:07:52,876 --> 01:07:55,675
‫{\an8}خضعت هذه اللوحة لكلّ الاختبارات
‫العلميّة الممكنة.

1032
01:07:55,756 --> 01:07:56,915
‫{\an8}هي لوحة مزيّفة بإتقان إذاً.

1033
01:07:56,996 --> 01:07:59,835
‫{\an8}تعلمين بهذا الأمر، أليس كذلك؟
‫أنت فعلت ذلك؟

1034
01:08:00,075 --> 01:08:01,475
‫حضرة المفتش، أنتم تضيعون وقتي.

1035
01:08:01,555 --> 01:08:05,315
‫هلا خرجت مع أصدقائك؟

1036
01:08:06,515 --> 01:08:07,875
‫اللوحة مزيّفة.

1037
01:08:09,476 --> 01:08:12,315
‫إنها مزيّفة ولهذا قُتل "وودبريدج" و"كيرنز".

1038
01:08:14,875 --> 01:08:17,036
‫هيا! إثبات الأمر هو مجرّد تفصيل.

1039
01:08:17,556 --> 01:08:19,876
‫اللوحة مزيّفة، حللت اللغز،
‫وجدت الحلّ!

1040
01:08:20,515 --> 01:08:22,516
‫إنها مزيّفة، هذا هو الجواب،
‫لهذا السبب قُتلا.

1041
01:08:28,355 --> 01:08:29,715
‫حسناً! سأثبت الأمر، أعطني بعض الوقت!

1042
01:08:29,835 --> 01:08:31,676
‫هل تعطيني بعض الوقت؟

1043
01:08:32,516 --> 01:08:33,515
‫10

1044
01:08:34,395 --> 01:08:37,476
‫- إنه طفل! يا إلهي إنه طفل!
‫- ماذا قال؟

1045
01:08:37,555 --> 01:08:38,635
‫- 10
‫- 9

1046
01:08:38,716 --> 01:08:40,076
‫إنه عدّ عكسي، إنه يعطيني الوقت.

1047
01:08:40,196 --> 01:08:43,675
‫{\an8}يا إلهي!
‫إنها لوحة مزيّفة، كيف أثبت ذلك؟ كيف؟

1048
01:08:43,756 --> 01:08:46,755
‫هذا الطفل سيموت.
‫أخبريني لماذا اللوحة مزيّفة. أخبريني.

1049
01:08:46,835 --> 01:08:47,835
‫7

1050
01:08:47,915 --> 01:08:50,275
‫لا، لا تقولي شيئاً،
‫لن يقبل إلا إذا وجدت الجواب بنفسي.

1051
01:08:52,195 --> 01:08:54,635
‫لا بدّ أن الجواب واضح أمامي.

1052
01:08:54,716 --> 01:08:55,755
‫6

1053
01:08:55,836 --> 01:08:56,835
‫كيف؟

1054
01:08:57,995 --> 01:08:58,996
‫كيف؟

1055
01:08:59,195 --> 01:09:00,595
‫- 5.
‫- إنه يزيد السرعة يا "شرلوك"!

1056
01:09:02,956 --> 01:09:03,955
‫4

1057
01:09:04,035 --> 01:09:06,595
‫في القبّة السماويّة سمعت ذلك أيضاً،
‫هذا رائع! هذا مذهل!

1058
01:09:06,676 --> 01:09:08,835
‫- 3
‫- ما هو المذهل؟ ما هو؟

1059
01:09:08,996 --> 01:09:11,275
‫{\an8}إنه جميل! أنا أحبّ هذا!

1060
01:09:11,356 --> 01:09:13,035
‫- 2
‫- "شرلوك"!

1061
01:09:13,315 --> 01:09:15,235
‫"سوبرنوفا فان بورين".

1062
01:09:16,836 --> 01:09:20,916
‫هل من أحد هناك؟ ليساعدني أحد!

1063
01:09:20,995 --> 01:09:23,595
‫تفضل، جد مكانه واذهب لاصطحابه.

1064
01:09:25,915 --> 01:09:28,876
‫تسمى "سوبرنوفا فان بورين"

1065
01:09:29,515 --> 01:09:33,035
‫نجمة متفجّرة لم تظهر في السماء
‫إلا في العام 1858.

1066
01:09:34,755 --> 01:09:40,235
‫فكيف تمّ رسمها في الأربعينيات
‫من القرن السابع عشر.

1067
01:09:44,236 --> 01:09:47,595
‫"بدأ ينفذ صبري، (مايكروفت هولمز)."

1068
01:09:51,595 --> 01:09:53,075
‫هذا الأمر مثير للاهتمام.

1069
01:09:53,195 --> 01:09:54,755
‫قرطاسية بوهيميّة

1070
01:09:54,875 --> 01:09:59,115
‫وقاتل يحمل اسم أسطورة من "براغ"
‫وأنت يا آنسة "وينسيسلاس".

1071
01:09:59,675 --> 01:10:02,115
‫هذه القضية فيها لمسة تشيكيّة.

1072
01:10:02,195 --> 01:10:03,876
‫هل يقودنا كلّ هذا إلى هناك؟

1073
01:10:05,995 --> 01:10:07,675
‫ما الذي نواجهه هنا يا حضرة المفتش؟

1074
01:10:08,995 --> 01:10:14,195
‫التآمر الجنائي، والنصب والاحتيال
‫أو شراكة في الجريمة على الأقلّ

1075
01:10:14,276 --> 01:10:16,476
‫جريمة قتل العجوز وكلّ من في المبنى.

1076
01:10:16,555 --> 01:10:18,556
‫لم أكن أعرف شيئاً عن ذلك.

1077
01:10:19,715 --> 01:10:21,635
‫كلّ تلك الأمور صدّقوني!

1078
01:10:24,075 --> 01:10:26,155
‫أردت فقط حصّتي...

1079
01:10:27,196 --> 01:10:28,475
‫الثلاثين مليون.

1080
01:10:36,995 --> 01:10:39,195
‫وجدت رجلاً عجوزاً في الأرجنتين.

1081
01:10:41,436 --> 01:10:43,115
‫إنه موهوب جداً

1082
01:10:43,595 --> 01:10:47,076
‫ماهر جداً بالرسم ويمكنه خداع أيّ كان.

1083
01:10:49,676 --> 01:10:51,235
‫تقريباً أيّ كان.

1084
01:10:54,115 --> 01:10:58,036
‫ولكنني لم أعرف كيف أقنع العالم
‫أنّ اللوحة أصليّة.

1085
01:11:00,236 --> 01:11:01,715
‫كانت مجرّد فكرة.

1086
01:11:03,555 --> 01:11:06,276
‫- شرارة حوّلها إلى شعلة.
‫- من؟

1087
01:11:07,955 --> 01:11:08,996
‫لا أعرف.

1088
01:11:09,276 --> 01:11:10,715
‫إنها الحقيقة.

1089
01:11:12,156 --> 01:11:17,355
‫استغرق الأمر وقتاً ولكنني أخيراً
‫تواصلت مع جماعة

1090
01:11:19,955 --> 01:11:21,315
‫جماعته.

1091
01:11:23,315 --> 01:11:25,915
‫لكن لم يكن هناك اتصال مباشر.

1092
01:11:27,915 --> 01:11:30,075
‫مجرّد رسائل...

1093
01:11:33,195 --> 01:11:34,355
‫وهمسات.

1094
01:11:35,555 --> 01:11:38,636
‫وهل لتلك الهمسات اسم؟

1095
01:11:48,395 --> 01:11:49,876
‫"موريارتي".

1096
01:12:05,236 --> 01:12:06,715
‫إذاً "ويست" وجد هنا؟

1097
01:12:06,835 --> 01:12:09,395
‫نعم، هل ستبقى لوقت طويل؟

1098
01:12:09,515 --> 01:12:11,115
‫- ربما.
‫- هل أنت من الشرطة؟

1099
01:12:11,195 --> 01:12:12,835
‫- نوعاً ما.
‫- أنا أكرههم.

1100
01:12:12,995 --> 01:12:13,995
‫الشرطة؟

1101
01:12:14,315 --> 01:12:15,555
‫لا، من يقفزون.

1102
01:12:15,955 --> 01:12:17,755
‫الأشخاص الذين يرمون بأنفسهم أمام القطارات.

1103
01:12:18,075 --> 01:12:19,236
‫إنهم سفلة أنانيون.

1104
01:12:19,315 --> 01:12:21,675
‫هذه وجهة نظر.

1105
01:12:22,195 --> 01:12:25,515
‫أعني ذلك، الأمر بسيط بالنسبة إليهم،
‫ينتهي في لحظة.

1106
01:12:25,595 --> 01:12:27,235
‫ويغطي مربّى الفراولة السكك.

1107
01:12:27,316 --> 01:12:30,395
‫ماذا عن السائقين؟ عليهم أن يعيشوا
‫مع هذا الذنب، أليس كذلك؟

1108
01:12:30,555 --> 01:12:34,635
‫بالكلام عن مربّى الفراولة،
‫ما من دم على السكّة.

1109
01:12:34,715 --> 01:12:35,875
‫هل تمّ تنظيفه؟

1110
01:12:36,155 --> 01:12:37,515
‫لم يكن هناك الكثير.

1111
01:12:38,355 --> 01:12:39,715
‫قلت إنّ رأسه مسحوق؟

1112
01:12:40,035 --> 01:12:42,315
‫كان كذلك، ولكن لم يكن هناك دم كثير.

1113
01:12:43,715 --> 01:12:44,715
‫حسناً.

1114
01:12:47,595 --> 01:12:49,276
‫سأتركك لتعمل.

1115
01:12:49,355 --> 01:12:52,156
‫- نادنا حين تنتهي.
‫- حسناً.

1116
01:12:54,995 --> 01:13:00,195
‫"آندرو ويست" ركب القطار بطريقة ما،
‫أو لم يفعل؟

1117
01:13:01,275 --> 01:13:02,755
‫لم تكن هناك تذكرة مع الجثة.

1118
01:13:04,875 --> 01:13:06,755
‫كيف انتهى به الأمر هنا؟

1119
01:13:13,915 --> 01:13:15,675
‫- قضبان التحويل!
‫- نعم!

1120
01:13:15,755 --> 01:13:17,755
‫علمت أنك ستفهم الأمر في النهاية.

1121
01:13:17,995 --> 01:13:20,515
‫"ويست" لم يُقتل هنا،
‫لهذا لم يكن هناك الكثير من الدم.

1122
01:13:20,595 --> 01:13:22,876
‫- منذ متى تتبعني؟
‫- منذ البداية.

1123
01:13:22,955 --> 01:13:27,676
‫لا تظنّ أنني أتخلى عن قضية كهذه
‫فقط لأغيظ أخي، أليس كذلك؟

1124
01:13:28,755 --> 01:13:30,995
‫هيا بنا، علينا أن نقوم بعمليّة سطو.

1125
01:13:35,315 --> 01:13:39,355
‫مخططات صواريخ الدفاع لم تغادر البلاد
‫وإلا لعلم رجال "مايكروفت" بالأمر.

1126
01:13:40,275 --> 01:13:43,115
‫على الرغم مما يظنه الناس،
‫مازالت لدينا استخبارات.

1127
01:13:43,315 --> 01:13:45,435
‫نعم، أعلم، لقد تعرفت إليهم.

1128
01:13:45,636 --> 01:13:49,835
‫مما يعني أنّ من سرق شريحة الذاكرة
‫لا يستطيع بيعها أو لا يعرف ما يفعل بها.

1129
01:13:49,915 --> 01:13:51,676
‫أراهن على الاحتمال الثاني.

1130
01:13:52,356 --> 01:13:53,355
‫لقد وصلنا.

1131
01:13:53,555 --> 01:13:54,556
‫أين؟

1132
01:14:03,835 --> 01:14:07,195
‫"شرلوك"، ماذا لو كان أحد في الداخل؟

1133
01:14:08,595 --> 01:14:09,755
‫لا يوجد أحد.

1134
01:14:16,075 --> 01:14:17,075
‫أين نحن؟

1135
01:14:17,155 --> 01:14:19,395
‫آسف، ألم أخبرك؟ شقة "جو هاريسن".

1136
01:14:19,875 --> 01:14:21,115
‫"جو"؟

1137
01:14:23,755 --> 01:14:25,235
‫شقيق خطيبة "ويست".

1138
01:14:25,315 --> 01:14:28,755
‫سرق الشريحة وقتل صهره المستقبلي.

1139
01:14:43,195 --> 01:14:44,355
‫لمَ فعل ذلك؟

1140
01:14:46,875 --> 01:14:48,155
‫لنسأله.

1141
01:14:58,155 --> 01:14:59,835
‫لا تفعل!

1142
01:15:05,595 --> 01:15:08,035
‫لم يكن يفترض أن...يا إلهي!

1143
01:15:10,595 --> 01:15:13,715
‫ماذا ستقول "لوسي"؟ يا إلهي!

1144
01:15:13,835 --> 01:15:15,075
‫لمَ قتلته؟

1145
01:15:15,595 --> 01:15:17,635
‫كان حادثاً، أقسم بذلك.

1146
01:15:17,835 --> 01:15:23,195
‫ولكن سرقة مخططات صواريخ الدفاع
‫لم تكن حادثاً، أليس كذلك؟

1147
01:15:23,755 --> 01:15:25,635
‫بدأت أتاجر بالمخدرات.

1148
01:15:27,155 --> 01:15:29,275
‫الدراجات غطاء جيد، أليس كذلك.

1149
01:15:30,115 --> 01:15:31,835
‫لا أعرف كيف بدأ الأمر.

1150
01:15:32,595 --> 01:15:34,195
‫ولكنني تورطت كثيراً بديوني.

1151
01:15:35,435 --> 01:15:38,635
‫أصبحت مديناً بالآلاف لأشخاص خطيرين.

1152
01:15:39,235 --> 01:15:43,155
‫ثمّ في حفلة خطوبة "ويست"،
‫بدأ يتكلم عن عمله.

1153
01:15:45,835 --> 01:15:48,355
‫عادة يكون حذراً

1154
01:15:49,075 --> 01:15:51,995
‫ولكن تلك الليلة بعد بضع كؤوس
‫بدأ يتكلّم.

1155
01:15:53,235 --> 01:15:55,315
‫أخبرني عن مخططات الصواريخ.

1156
01:15:56,395 --> 01:15:58,075
‫موضوع سرّي للغاية.

1157
01:15:58,995 --> 01:16:01,355
‫أراني الشريحة ولوّح بها أمامي.

1158
01:16:02,035 --> 01:16:03,595
‫نسمع عن فقدان هذه الأشياء

1159
01:16:04,434 --> 01:16:06,955
‫ورميها في المطامر وأماكن مجهولة.

1160
01:16:08,035 --> 01:16:09,115
‫ولكنها كانت أمامي

1161
01:16:09,195 --> 01:16:13,155
‫وفكرت أنها تساوي ثروة.

1162
01:16:13,435 --> 01:16:16,235
‫كان من السهل أخذها منه إذ كان ثملاً جداً.

1163
01:16:19,355 --> 01:16:21,195
‫في المرة التالية التي رأيته فيها...

1164
01:16:22,315 --> 01:16:24,395
‫بدا واضحاً أنه يعلم.

1165
01:16:28,555 --> 01:16:29,555
‫ماذا حصل؟

1166
01:16:36,315 --> 01:16:39,515
‫كنت سأطلب الاسعاف ولكنّ الأوان قد فات.

1167
01:16:40,315 --> 01:16:42,435
‫لم أعلم ما عليّ فعله.

1168
01:16:43,675 --> 01:16:45,755
‫فقمت بجرّه إلى هنا.

1169
01:16:46,315 --> 01:16:49,035
‫وجلست في الظلام أفكّر.

1170
01:16:49,995 --> 01:16:52,675
‫إلى أن خطرت لك فكرة رائعة.

1171
01:17:33,475 --> 01:17:36,075
‫حمل "آندرو ويست" بعيداً من هنا.

1172
01:17:37,075 --> 01:17:40,755
‫لكانت جثته سافرت إلى ما لا نهاية
‫لو لم يصل القطار إلى سكّة متعرّجة.

1173
01:17:40,875 --> 01:17:42,235
‫- وقضبان التحويل.
‫- بالضبط.

1174
01:17:46,955 --> 01:17:48,715
‫مازالت الشريحة بحوزتك؟

1175
01:17:50,715 --> 01:17:53,675
‫أعطني إياها إذا كنت لا تمانع.

1176
01:18:03,354 --> 01:18:05,155
‫انتهى وقت الإلهاء،
‫ومازالت اللعبة مستمرّة.

1177
01:18:05,235 --> 01:18:07,874
‫ربما انتهت اللعبة أيضاً،
‫لم نسمع شيئاً من المُفجّر.

1178
01:18:08,035 --> 01:18:09,275
‫5 إشارات، تذكّر يا "جون".

1179
01:18:09,355 --> 01:18:12,235
‫إنه عدّ تنازليّ، لم نتلقى سوى 4 إشارات.

1180
01:18:16,715 --> 01:18:20,555
‫لا، بالطبع ليس والد الصبيّ.

1181
01:18:20,995 --> 01:18:23,195
‫انظر إلى ثنية ساق الجينز.

1182
01:18:25,355 --> 01:18:27,115
‫كنت أعلم أنه خطر.

1183
01:18:27,955 --> 01:18:30,115
‫جعلك تشاهد التلفزيون وسخافاته.

1184
01:18:30,354 --> 01:18:32,035
‫ليس بمستوى "كوني برينس".

1185
01:18:33,195 --> 01:18:34,835
‫هل أعطيت "مايكروفت" الشريحة؟

1186
01:18:34,915 --> 01:18:37,234
‫نعم، كان سعيداً جداً.

1187
01:18:38,275 --> 01:18:40,715
‫وهدّدني بمنحي لقب فارس، مجدداً.

1188
01:18:41,874 --> 01:18:43,315
‫تعرف أنني مازلت أنتظر.

1189
01:18:44,875 --> 01:18:47,435
‫اعترافك بأنّ معرفة النظام الشمسي

1190
01:18:47,514 --> 01:18:49,915
‫كانت لتجعلك تحلّ لغز اللوحة بسرعة أكبر.

1191
01:18:50,595 --> 01:18:51,955
‫لم تفدك أبداً، أليس كذلك؟

1192
01:18:52,034 --> 01:18:54,155
‫لا، ولكنني لست التحري الاستشاري
‫الوحيد في العالم.

1193
01:18:54,715 --> 01:18:55,715
‫هذا صحيح.

1194
01:18:56,075 --> 01:18:57,234
‫لن أعود لتناول الشاي.

1195
01:18:57,315 --> 01:18:58,555
‫سأذهب إلى منزل "ساره".

1196
01:18:58,635 --> 01:19:00,315
‫بقي القليل من الأرزية في الثلاجة.

1197
01:19:01,234 --> 01:19:03,154
‫- نحتاج إلى الحليب.
‫- سأحضره.

1198
01:19:03,274 --> 01:19:04,514
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

1199
01:19:06,875 --> 01:19:08,515
‫والفاصوليا.

1200
01:19:30,595 --> 01:19:33,675
‫"وجدت مخططات (بروس بارتينغتن)،
‫يرجى الحضور لتسلّمها."

1201
01:19:38,394 --> 01:19:40,355
‫"المسبح، ليلاً."

1202
01:20:22,834 --> 01:20:25,275
‫أحضرت لك هديّة تعارف.

1203
01:20:27,275 --> 01:20:29,274
‫هذا هو الهدف من كلّ ما حدث،
‫أليس كذلك؟

1204
01:20:31,594 --> 01:20:34,675
‫كلّ الألغاز الصغيرة وجعلي أرقص

1205
01:20:34,754 --> 01:20:37,514
‫كلّ ذلك لتلهيني عن هذا.

1206
01:20:50,315 --> 01:20:51,315
‫مساء الخير!

1207
01:20:55,635 --> 01:20:57,835
‫هذه مفاجأة، أليس كذلك يا "شرلوك"؟

1208
01:20:59,475 --> 01:21:02,915
‫- "جون"، ما الذي...
‫- أراهن أنك لم تتوقع هذا.

1209
01:21:09,594 --> 01:21:15,595
‫ماذا تريدني أن أجعله يقول؟

1210
01:21:18,035 --> 01:21:22,634
‫- زجاجة جعة، زجاجة جعة...
‫- توقف!

1211
01:21:23,355 --> 01:21:24,875
‫إنها لمسة جميلة

1212
01:21:24,954 --> 01:21:28,274
‫المسبح حيث مات "كارل" الصغير.

1213
01:21:29,315 --> 01:21:30,594
‫أوقفته.

1214
01:21:32,875 --> 01:21:34,875
‫ويمكنني أن أوقف "جون واتسن" أيضاً.

1215
01:21:35,954 --> 01:21:37,714
‫- أوقف قلبه.
‫- من أنت؟

1216
01:21:40,675 --> 01:21:42,435
‫أعطيتك رقمي.

1217
01:21:44,675 --> 01:21:46,435
‫ظننت أنك قد تتصل.

1218
01:22:00,234 --> 01:22:03,995
‫أهذا مسدّس "براونينغ" العسكري البريطاني
‫طراز "ال 9 اي 1" في جيبك؟

1219
01:22:05,315 --> 01:22:07,594
‫أم أنك سعيد لرؤيتي فقط؟

1220
01:22:08,635 --> 01:22:09,875
‫التفسيران صحيحان.

1221
01:22:11,955 --> 01:22:13,394
‫"جيم موريارتي".

1222
01:22:15,034 --> 01:22:16,155
‫مرحباً!

1223
01:22:17,675 --> 01:22:18,915
‫"جيم"؟

1224
01:22:19,875 --> 01:22:21,474
‫"جيم" من المستشفى.

1225
01:22:24,675 --> 01:22:27,195
‫أحقاً لم أترك إلا انطباعاً عابراً؟

1226
01:22:27,315 --> 01:22:30,435
‫ولكن كان هذا الهدف.

1227
01:22:32,355 --> 01:22:35,235
‫لا تكن سخيفاً، هناك من يحمل السلاح.

1228
01:22:36,755 --> 01:22:39,714
‫لا أحب أن ألطّخ يديّ.

1229
01:22:43,355 --> 01:22:44,995
‫أعطيتك لمحة يا "شرلوك"

1230
01:22:45,074 --> 01:22:47,155
‫لمحة صغيرة

1231
01:22:47,674 --> 01:22:50,834
‫عما أفعله في العالم الكبير السيء.

1232
01:22:52,034 --> 01:22:54,555
‫أنا اختصاصي

1233
01:22:55,715 --> 01:22:57,035
‫مثلك تماماً.

1234
01:22:57,554 --> 01:22:58,875
‫"عزيزي (جيم)،

1235
01:23:00,915 --> 01:23:06,635
‫هلا تخلصت من شقيقة حبيبي الكريهة؟"

1236
01:23:06,714 --> 01:23:10,515
‫"عزيزي (جيم)، هلا جعلتني أختفي
‫في (أميركا) الجنوبية؟"

1237
01:23:11,274 --> 01:23:12,435
‫فقط هذا!

1238
01:23:12,955 --> 01:23:14,674
‫مجرم استشاري.

1239
01:23:16,155 --> 01:23:18,234
‫- فكرة عبقريّة!
‫- أليست كذلك؟

1240
01:23:19,474 --> 01:23:21,674
‫لا أحد يصل إليّ.

1241
01:23:24,235 --> 01:23:25,755
‫ولن يصل إليّ أحد.

1242
01:23:25,875 --> 01:23:28,274
‫- أنا فعلت.
‫- اقتربت كثيراً

1243
01:23:28,635 --> 01:23:30,194
‫- ولكنك في طريقي الآن.
‫- شكراً.

1244
01:23:30,275 --> 01:23:31,595
‫- لم أقل ذلك كإطراء.
‫- بلى فعلت.

1245
01:23:31,674 --> 01:23:33,314
‫حسناً، فعلت.

1246
01:23:33,955 --> 01:23:35,394
‫ولكنّ المغازلة انتهت يا "شرلوك"!

1247
01:23:35,475 --> 01:23:38,035
‫اكتفيت الآن.

1248
01:23:38,114 --> 01:23:39,835
‫أظهرت لك ما يمكنني فعله.

1249
01:23:40,835 --> 01:23:43,955
‫أطلقت سراح أولئك الأشخاص
‫وحللت كلّ المشاكل الصغيرة.

1250
01:23:44,034 --> 01:23:47,154
‫حتى أنني تخليت عن 30 مليون جنيه
‫فقط لألعب معك.

1251
01:23:47,635 --> 01:23:49,835
‫لذا اعتبر هذا تحذيراً وديّاً

1252
01:23:51,194 --> 01:23:52,394
‫يا عزيزي.

1253
01:23:53,874 --> 01:23:55,114
‫تراجع!

1254
01:23:56,315 --> 01:23:59,154
‫مع أنني أحببت الأمر.

1255
01:24:00,275 --> 01:24:06,315
‫لعبتنا الصغيرة هذه، تمثيل دور "جيم"
‫من قسم تكنولوجيا المعلومات، دور المثليّ.

1256
01:24:06,394 --> 01:24:09,114
‫- هل أعجبك تفصيل السروال الداخليّ؟
‫- لقد مات أشخاص.

1257
01:24:09,195 --> 01:24:10,754
‫هذا ما يفعله الناس.

1258
01:24:14,074 --> 01:24:16,595
‫- سأوقفك.
‫- لا، لن تفعل.

1259
01:24:17,315 --> 01:24:18,515
‫هل أنت بخير؟

1260
01:24:20,555 --> 01:24:23,075
‫يمكنك التكلّم يا "جوني" الصغير، هيّا!

1261
01:24:25,115 --> 01:24:26,274
‫خذها.

1262
01:24:28,994 --> 01:24:32,314
‫هذه! مخططات الصواريخ.

1263
01:24:37,035 --> 01:24:38,155
‫هذا مضجر!

1264
01:24:38,675 --> 01:24:40,355
‫كنت لأحصل عليها من أيّ مكان.

1265
01:24:40,834 --> 01:24:41,835
‫"شرلوك"، أركض!

1266
01:24:45,155 --> 01:24:48,394
‫جيّد! جيّد جداً!

1267
01:24:50,195 --> 01:24:53,554
‫إذا أطلق قنّاصك النار يا سيد "موريارتي"،
‫نذهب معاً إلى الجنّة.

1268
01:24:54,354 --> 01:24:56,675
‫أليس طيباً؟ أرى الآن لماذا تحب وجوده

1269
01:24:56,754 --> 01:24:59,594
‫لكنّ البشر لا يتعلّقون بحيواناتهم الأليفة
‫لهذا الحد.

1270
01:25:00,394 --> 01:25:02,474
‫هذا الاخلاص مؤثر جداً ولكن...

1271
01:25:05,394 --> 01:25:08,074
‫لقد أظهرت نيتك فقط يا دكتور "واتسن".

1272
01:25:12,514 --> 01:25:13,915
‫هزمتك!

1273
01:25:19,074 --> 01:25:20,314
‫"ويستوود"!

1274
01:25:20,395 --> 01:25:24,075
‫أتعرف ماذا يحلّ بك إذا لم تدعني بسلام،
‫يا "شرلوك"؟

1275
01:25:24,635 --> 01:25:26,874
‫دعني أحزر...سأقتل.

1276
01:25:26,955 --> 01:25:28,475
‫تُقتل؟

1277
01:25:29,275 --> 01:25:30,914
‫لا، لا تقل ما هو واضح.

1278
01:25:30,994 --> 01:25:32,834
‫سأقتلك في كل الأحوال يوماً ما.

1279
01:25:33,354 --> 01:25:34,635
‫ولكنني لا أريد استعجال ذلك.

1280
01:25:34,714 --> 01:25:36,435
‫أترك ذلك لمناسبة خاصّة.

1281
01:25:36,514 --> 01:25:38,434
‫لا.

1282
01:25:38,635 --> 01:25:40,514
‫إذا لم تكفّ عن التطفّل...

1283
01:25:41,954 --> 01:25:42,954
‫سأحرقك.

1284
01:25:45,554 --> 01:25:49,914
‫سأحرق قلبك.

1285
01:25:51,714 --> 01:25:54,634
‫لقد قيل لي من مصدر موثوق
‫إنّني لا أملك قلباً.

1286
01:25:54,714 --> 01:25:56,715
‫ولكننا نعلم أنّ هذا ليس صحيحاً.

1287
01:26:00,435 --> 01:26:02,755
‫يستحسن أن أذهب.

1288
01:26:04,314 --> 01:26:06,514
‫يسرّني أننا تحادثنا.

1289
01:26:07,754 --> 01:26:10,474
‫ماذا لو أطلقت النار عليك الآن، حالاً؟

1290
01:26:10,914 --> 01:26:13,914
‫تمتّع إذاً بنظرة المفاجأة على وجهي.

1291
01:26:15,754 --> 01:26:18,395
‫لأن ذلك سيفاجئني يا "شرلوك"، حقاً.

1292
01:26:19,515 --> 01:26:23,234
‫وسيخيب أملي قليلاً.

1293
01:26:26,355 --> 01:26:28,994
‫ولن تعتزّ بالأمر لوقت طويل.

1294
01:26:30,554 --> 01:26:33,355
‫إلى اللقاء يا "شرلوك هولمز".

1295
01:26:35,555 --> 01:26:40,314
‫أراك لاحقاً.

1296
01:26:41,595 --> 01:26:43,874
‫لا، لن تفعل.

1297
01:26:49,314 --> 01:26:50,514
‫هل أنت بخير؟

1298
01:26:51,114 --> 01:26:52,114
‫هل أنت بخير؟

1299
01:26:52,194 --> 01:26:54,315
‫نعم، أنا بخير

1300
01:26:54,514 --> 01:26:56,235
‫أنا بخير، "شرلوك".

1301
01:26:57,234 --> 01:26:58,514
‫"شرلوك"!

1302
01:27:15,834 --> 01:27:17,274
‫هل أنت بخير؟

1303
01:27:17,434 --> 01:27:19,155
‫أنا؟ نعم، بخير، أنا بخير.

1304
01:27:22,554 --> 01:27:26,835
‫ما فعلته...

1305
01:27:28,274 --> 01:27:32,234
‫ما عرضت فعله كان رائعاً.

1306
01:27:34,074 --> 01:27:35,634
‫يسرّني أنّ أحداً لم يرَ ذلك.

1307
01:27:35,914 --> 01:27:36,914
‫ماذا؟

1308
01:27:37,314 --> 01:27:41,915
‫أنت تمزّق ملابسي في مسبح مظلم،
‫قد يتكلّم الناس.

1309
01:27:42,834 --> 01:27:44,515
‫لا يفعلون إلا ذلك.

1310
01:27:51,554 --> 01:27:52,554
‫آسف أيها الشابان!

1311
01:27:52,635 --> 01:27:55,474
‫أنا متقلّب.

1312
01:27:56,074 --> 01:27:58,914
‫إنها نقطة ضعفي ولكن لأكون صريحاً

1313
01:27:58,994 --> 01:28:00,315
‫إنها نقطة ضعفي الوحيدة.

1314
01:28:01,034 --> 01:28:03,195
‫لا يمكن السماح لك بالاستمرار.

1315
01:28:04,314 --> 01:28:05,474
‫لا يمكنك ذلك.

1316
01:28:06,154 --> 01:28:07,674
‫كنت لأحاول إقناعك.

1317
01:28:08,395 --> 01:28:12,235
‫ولكن كلّ ما أريد قوله قد خطر لك.

1318
01:28:17,114 --> 01:28:19,594
‫على الأرجح أنّ جوابي خطر لك أيضاً.

