﻿1
00:00:23,566 --> 00:00:24,568
‫- لقد التقطها.
‫- حسناً.

2
00:00:24,651 --> 00:00:26,569
‫- تبدو تفاحة جيدة، أليس كذلك؟
‫- نعم.

3
00:00:26,653 --> 00:00:27,822
‫أليس هذا ممتعاً يا رفاق؟

4
00:00:27,946 --> 00:00:29,782
‫- يا لهذه الحماقة.
‫- أنا مغطى بالنمل!

5
00:00:29,864 --> 00:00:31,075
‫إن هذا ممل حقاً.

6
00:00:31,157 --> 00:00:32,909
‫{\an8}اعتقدت أنه من الجيد الخروج من ذلك

7
00:00:32,994 --> 00:00:35,328
‫{\an8}المنزل المحبط والاستمتاع بنزهة لطيفة.

8
00:00:35,412 --> 00:00:37,247
‫{\an8}النزهة تتضمن الطعام، لم تحضري شيئاً.

9
00:00:37,330 --> 00:00:41,084
‫{\an8}حقاً؟ ماذا أحضرتِ يا "صابرينا"؟
‫إلى جانب تصرفك السيئ.

10
00:00:41,168 --> 00:00:42,920
‫{\an8}حسناً، لماذا لا نذهب إلى مطعم؟

11
00:00:43,003 --> 00:00:45,839
‫{\an8}لأن المطاعم تكلف المال،
‫ونحن لا نملك مالاً.

12
00:00:45,965 --> 00:00:47,924
‫{\an8}انظر حولك
‫فهنالك الكثير من الوجبات الخفيفة.

13
00:00:48,008 --> 00:00:51,095
‫{\an8}أنا آكل النمل. أحب كيف يتأرجحون بداخلي.

14
00:00:51,177 --> 00:00:53,888
‫{\an8}- أترى كيف يتأقلم بسعادة؟
‫- لن أبحث عن الطعام.

15
00:00:53,973 --> 00:00:55,141
‫{\an8}فأنا لست حيواناً.

16
00:00:55,223 --> 00:00:57,560
‫{\an8}أنا أحب ذلك، إنه يُذكرني بـ "غواتيمالا".

17
00:00:58,144 --> 00:00:59,227
‫{\an8}ما أعنيه بالضبط.

18
00:00:59,311 --> 00:01:01,772
‫{\an8}إن كنتم لا تستطيعون الاستمتاع بهذا
‫اليوم الجميل

19
00:01:01,855 --> 00:01:04,108
‫{\an8}فأنتم تعانون من مشكلة فعلاً.

20
00:01:04,357 --> 00:01:06,027
‫{\an8}- أعطني الشراب.
‫- لا يوجد شراب.

21
00:01:06,109 --> 00:01:09,071
‫{\an8}- ماذا تقصد؟
‫- اعتقدت أنه سيكون هناك رجل يبيع الشراب.

22
00:01:09,238 --> 00:01:10,740
‫{\an8}لماذا سيتواجد رجل لبيع الشراب؟

23
00:01:10,822 --> 00:01:12,825
‫{\an8}إنه ليس ملعب بيسبول، إنه بستان.

24
00:01:12,907 --> 00:01:14,826
‫{\an8}حسناً، على الأقل رجل يبيع عصير التفاح.

25
00:01:14,910 --> 00:01:18,039
‫{\an8}إذاً علينا أن نجلس بدون فعل أي شيء؟

26
00:01:18,372 --> 00:01:20,540
‫{\an8}هذا سيئ، لا بل أنتَ السيئ.
‫إنه شيء لا يصدق.

27
00:01:21,958 --> 00:01:23,877
‫{\an8}يا للقرف. إصلاحية "ميلديل" مرة أخرى؟

28
00:01:24,295 --> 00:01:27,630
‫{\an8}هل تصدق الوقاحة التي عند هذه المرأة؟
‫أعني، لقد تخلّت عنا.

29
00:01:28,090 --> 00:01:30,968
‫{\an8}- جيد، اجعليها تقلق.
‫- مهلاً، على الأقل هي تحاول.

30
00:01:31,051 --> 00:01:32,845
‫{\an8}أبي لم يحاول التواصل معنا قط.

31
00:01:32,927 --> 00:01:35,221
‫{\an8}كأنه يفضل السجن على عائلته.

32
00:01:35,305 --> 00:01:36,682
‫{\an8}ماذا يعني السجن؟

33
00:01:37,223 --> 00:01:38,308
‫إنه...

34
00:01:38,768 --> 00:01:39,935
‫إنه مثل المخيم.

35
00:01:40,018 --> 00:01:43,605
‫لقد حصلت على أسرّة بطابقين وألعاب وفنون
‫وحرف يدوية.

36
00:01:43,688 --> 00:01:45,816
‫{\an8}- أريد الذهاب إلى السجن.
‫- تحت رعايتها

37
00:01:45,899 --> 00:01:47,484
‫{\an8}أعتقد أنه هناك احتمال وارد لذلك.

38
00:01:48,777 --> 00:01:50,570
‫{\an8}ربما عليكِ سماعها فقط.

39
00:01:51,905 --> 00:01:53,115
‫{\an8}أنا لا أشعر برغبة لذلك.

40
00:01:53,239 --> 00:01:55,034
‫- أعطني الهاتف، أنا سأجيب.
‫- كلا.

41
00:01:56,368 --> 00:01:59,454
‫أجيبي على الهاتف أو سأحطم وجهك
‫بهذه التفاحة، يا "صابرينا".

42
00:01:59,537 --> 00:02:01,247
‫- ليس قبل أن أسحقك بهذه.
‫- حسناً.

43
00:02:01,332 --> 00:02:03,291
‫ضعا التفاح قبل أن أحطمكما معاً.

44
00:02:03,375 --> 00:02:05,503
‫لنذهب لإلقاء نظرة على الأرانب يا "بيني".

45
00:02:05,585 --> 00:02:07,004
‫أنا جاد يا "صابرينا"، أجيبي.

46
00:02:07,087 --> 00:02:09,090
‫أنا آسفة، هل يفتقد الولد المدلل أمه؟

47
00:02:09,214 --> 00:02:11,050
‫- توقفا.
‫- إنها فرصتك الأخيرة.

48
00:02:13,468 --> 00:02:14,511
‫تعال إلى هنا.

49
00:02:22,185 --> 00:02:24,563
‫{\an8}أنا مستعدة لفعل أي شيء مقابل أن أخنقهم

50
00:02:24,646 --> 00:02:27,273
‫{\an8}وأقضي عليهم.

51
00:02:27,357 --> 00:02:30,694
‫أتفهم ذلك، لكنه لا يجدي نفعاً
‫في الوقت الحاضر.

52
00:02:30,777 --> 00:02:33,988
‫بسبب ثقافة الكمبيوتر والتكنولوجيا المتطورة

53
00:02:34,073 --> 00:02:36,074
‫لم يعد مسموحاً تأنيب الأطفال بالضرب.

54
00:02:36,157 --> 00:02:39,202
‫{\an8}أنا لا أتحدث عن الأطفال، أنا أتحدث عن
‫"كريستوفر" و "بودل"

55
00:02:39,285 --> 00:02:41,996
‫يعيشان حياة سعيدة،
‫بينما أقضي وقتي محاولة ترتيب الأمور.

56
00:02:42,080 --> 00:02:45,208
‫- إنهما في السجن.
‫- أنا التي في السجن.

57
00:02:45,291 --> 00:02:46,877
‫يأكلان وجبات مجانية

58
00:02:46,960 --> 00:02:49,129
‫لديهما ملاءات نظيفة، وأناس يعتنون بهما.

59
00:02:49,212 --> 00:02:51,589
‫بينما أعيش في كومة من الخراب.

60
00:02:51,674 --> 00:02:54,135
‫مع مجموعة من الحيوانات البرية التي
‫لا تحترمني.

61
00:02:54,926 --> 00:02:56,136
‫يا للهول!

62
00:02:56,469 --> 00:03:00,057
‫يملكون عدوانية مكبوتة لا تستطيع الخروج.

63
00:03:00,140 --> 00:03:03,477
‫أتريدين أن آخذ "تشيب" إلى وسط المدينة،
‫وأجعل شخصاً محترفاً يهذبه؟

64
00:03:03,560 --> 00:03:06,980
‫لا، هذا مكلف للغاية، هؤلاء الأطفال
‫بحاجة إلى والديهم.

65
00:03:07,273 --> 00:03:10,066
‫إنهم بحاجة للجلوس وجهاً لوجه والتكلم معاً

66
00:03:10,151 --> 00:03:11,861
‫لأتخلص من حمل هذا العبء.

67
00:03:11,943 --> 00:03:14,654
‫وفي هذه الأثناء تفكرين في استعادة الأموال.

68
00:03:14,738 --> 00:03:17,907
‫أريد الانضمام أيضاً
‫فأنا أريد إيذاء "بودل" كثيراً.

69
00:03:17,992 --> 00:03:19,869
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- "اهتمي بالأمور

70
00:03:19,951 --> 00:03:21,661
‫لأني سأرحل"، شيء من ذلك القبيل.

71
00:03:21,744 --> 00:03:24,747
‫رغم أن ذلك يبدو جيداً، إلا أنك لن تذهبي.
‫فالأمر لا يتعلق بك.

72
00:03:24,832 --> 00:03:27,501
‫هيا، دعيني أنال حصتي من الأمر.

73
00:03:27,584 --> 00:03:28,585
‫سأقتلك.

74
00:03:28,669 --> 00:03:31,045
‫أريد أن أعرف كيف ستقنعيهم بالأمر.

75
00:03:31,130 --> 00:03:33,298
‫سأجلسهم مثل البالغين وأشرح لهم

76
00:03:33,381 --> 00:03:35,633
‫أنه على المدى الطويل، هذا أفضل للجميع.

77
00:03:37,093 --> 00:03:38,344
‫حظاً موفقاً.

78
00:03:40,972 --> 00:03:42,515
‫أين نحن؟

79
00:03:42,600 --> 00:03:46,644
‫اعتقدت أنكِ تستحقين يوماً من الراحة.

80
00:03:47,061 --> 00:03:49,522
‫ما مررت به مع والدتكِ كان صعباً جداً.

81
00:03:49,606 --> 00:03:51,274
‫لا يزعجني أبداً.

82
00:03:51,942 --> 00:03:53,359
‫حسناً.

83
00:03:53,444 --> 00:03:56,654
‫ربما تكونين قد استوعبت الأمر قليلاً،
‫لا شعورياً

84
00:03:56,738 --> 00:03:58,448
‫- لأنك كنت...
‫- لم أفعل.

85
00:03:58,949 --> 00:04:03,119
‫حسناً، نحن مجرد سيدتين ترغبان بقضاء يوم
‫في المنتجع الصحي. جارني بالأمر وحسب.

86
00:04:03,203 --> 00:04:05,121
‫ما المميز في هذا المنتجع الصحي؟

87
00:04:08,208 --> 00:04:10,126
‫حسناً في البداية

88
00:04:10,211 --> 00:04:11,878
‫من الصعب أن أشرح لكِ

89
00:04:11,962 --> 00:04:15,549
‫لأن رحلتكِ ستكون مختلفة كثيراً عن رحلتي

90
00:04:15,632 --> 00:04:18,218
‫فهي تجربة مخصصة لكل فرد على حدة.

91
00:04:18,301 --> 00:04:21,054
‫ذلك ما يميز ذلك...

92
00:04:21,638 --> 00:04:22,847
‫... المنتجع عن غيره.

93
00:04:23,431 --> 00:04:24,849
‫سوف تبدئين بالدخول

94
00:04:24,934 --> 00:04:28,269
‫والجلوس على كرسي طيني يلائم جسمك.

95
00:04:28,853 --> 00:04:30,772
‫وبعد ذلك ستتبادلين الحديث مع "ويسلي".

96
00:04:30,855 --> 00:04:33,942
‫نعم، "ويسلي"
‫هو اسم المرشد الذي سيعتني بجسدك.

97
00:04:34,025 --> 00:04:35,860
‫وستصممان كلاكما

98
00:04:35,944 --> 00:04:39,031
‫تجربة خاصة بكِ، والتي لن تكون فقط

99
00:04:39,113 --> 00:04:42,451
‫للعناية بجسمك ولكن ستأخذكِ أيضاً في...

100
00:04:42,533 --> 00:04:44,786
‫جولة منظمة إلى مراكز المتعة الخاصة بكِ.

101
00:04:45,453 --> 00:04:46,788
‫يا للروعة.

102
00:04:47,288 --> 00:04:51,459
‫- ذلك يبدو مذهلاً.
‫- نعم، إنه لأمر مدهش.

103
00:04:51,542 --> 00:04:54,045
‫ستحبين حقاً هذه التجربة، ها نحن هنا.

104
00:04:54,128 --> 00:04:56,130
‫إصلاحية "ميلديل".

105
00:05:00,386 --> 00:05:01,761
‫أيتها الحقيرة.

106
00:05:07,183 --> 00:05:10,019
‫من ذلك الشخص الحقير الذي يعد فتاة بقضاء
‫يوم في المنتجع

107
00:05:10,104 --> 00:05:11,771
‫ثم يُحضرها إلى سجن والدتها؟

108
00:05:11,854 --> 00:05:13,690
‫اعتبري الأمر يوم راحة لنفسيتك.

109
00:05:13,773 --> 00:05:16,442
‫ماذا تعتقدين بأنه سيحصل؟
‫لن يكون حوارنا ودياً أبداً.

110
00:05:16,526 --> 00:05:17,860
‫لا يهمني ما تفعلينه.

111
00:05:17,945 --> 00:05:21,406
‫اصرخي، أبصقي في وجهها، اصفعيها
‫افعلي كل ما تريدين فعله.

112
00:05:21,489 --> 00:05:24,618
‫اجمعي كل ذلك السم واقذفيه في وجهها.

113
00:05:24,701 --> 00:05:25,994
‫بهذا أستطيع البقاء بعيدة.

114
00:05:27,704 --> 00:05:30,164
‫مرحباً "صابرينا" و "ميكي".

115
00:05:30,248 --> 00:05:31,374
‫مرحباً يا "بودل".

116
00:05:31,582 --> 00:05:33,251
‫كيف هي الحياة في المنزل الكبير؟

117
00:05:33,334 --> 00:05:36,379
‫من الجيد أن تكوني على الجانب الآخر
‫لمرة واحدة.

118
00:05:38,756 --> 00:05:41,760
‫- سعيدة للغاية لأنكِ أتيت.
‫- حسناً، لم يكن ذلك باختياري.

119
00:05:42,176 --> 00:05:44,929
‫- اسمعي أردت أن أقول...
‫- عذراً، هل يمكنني التحدث أولاً؟

120
00:05:45,014 --> 00:05:47,390
‫أنا فقط بحاجة إلى إخراج هذه الكلمات
‫من داخلي.

121
00:05:50,393 --> 00:05:53,563
‫أنا آسفة للغاية يا "صابرينا".

122
00:05:54,565 --> 00:05:58,067
‫نعم لقد خالفت القانون، ولكن ما هو أسوأ
‫من ذلك هو أنني شتت عائلتنا.

123
00:05:59,068 --> 00:06:01,404
‫لقد كذبت عليكِ، و تخليت عنكِ

124
00:06:01,863 --> 00:06:04,949
‫لقد خذلتكِ بكل طريقة ممكنة كأم.

125
00:06:05,533 --> 00:06:07,785
‫ولا أتوقع منك أن تسامحيني

126
00:06:07,869 --> 00:06:10,413
‫لأنني لا أعتقد أنني سأسامح نفسي

127
00:06:10,496 --> 00:06:15,336
‫على ذلك الألم الذي سببته لك
‫ولـ "تشيب" و"بين".

128
00:06:16,627 --> 00:06:17,754
‫حتى "آلبا".

129
00:06:18,589 --> 00:06:21,591
‫أريدك أن تعرفي أنني أحبكِ أكثر من أي شيء

130
00:06:21,674 --> 00:06:23,384
‫وسأقضي بقية حياتي

131
00:06:23,468 --> 00:06:25,345
‫في محاولة لتعويضك، لأنك

132
00:06:25,428 --> 00:06:28,097
‫أهم شيء في العالم بالنسبة لي.

133
00:06:34,145 --> 00:06:35,939
‫هل الأولاد هنا أيضاً؟

134
00:06:41,194 --> 00:06:43,197
‫حديقة مائية؟

135
00:06:43,279 --> 00:06:45,490
‫لماذا قضيت ساعة في البحث عن
‫نظارتي الواقية؟

136
00:06:45,615 --> 00:06:48,201
‫لأنك حالما تختلق كذبة،
‫عليك الالتزام بها لتبدو حقيقة

137
00:06:48,326 --> 00:06:50,621
‫أعتقد أننا يجب أن نلغي هذا حالاً.

138
00:06:50,703 --> 00:06:53,790
‫- هذا ليس مكاناً للأطفال.
‫- لكنني أريد أن أرى مخيم أبي.

139
00:06:53,874 --> 00:06:56,209
‫أنا أعلم، لكن أباك ليس هنا.

140
00:06:56,292 --> 00:07:00,046
‫- فقد خرج في رحلة بالزورق.
‫- "بيمبرتون"، المقصورة 6!

141
00:07:00,129 --> 00:07:01,631
‫- 15 دقيقة!
‫- لا، مهلاً.

142
00:07:01,714 --> 00:07:04,717
‫دعنا نذهب إلى الحديقة المائية. بشكل جدّي
‫هذه المرة.

143
00:07:04,801 --> 00:07:06,886
‫لا! لا ينتهي الأمر بتلك السهولة.

144
00:07:07,553 --> 00:07:10,265
‫إذا لم يكن رجلاً بما يكفي للتحدث معي،
‫سأقوم بذلك بنفسي.

145
00:07:11,724 --> 00:07:14,310
‫حسناً، افعل هذا بسرعة.

146
00:07:15,603 --> 00:07:17,063
‫أمسك نظارتي الواقية.

147
00:07:22,318 --> 00:07:23,611
‫أنا أحب هذا المكان.

148
00:07:38,292 --> 00:07:39,377
‫مرحباً يا "تشيب".

149
00:07:39,752 --> 00:07:42,380
‫يا إلهي، أبي هل ذلك أنت؟

150
00:07:43,423 --> 00:07:45,675
‫- أين أسنانك؟
‫- يا إلهي.

151
00:07:46,300 --> 00:07:47,593
‫لقد لاحظت ذلك.

152
00:07:47,885 --> 00:07:48,886
‫نعم!

153
00:07:48,970 --> 00:07:51,722
‫حسناً، زميلي في الغرفة أخذهم

154
00:07:51,806 --> 00:07:55,184
‫وقال إنني لن أحتاجهم بعد الآن.

155
00:07:56,602 --> 00:07:57,687
‫يا للهول.

156
00:07:58,062 --> 00:07:59,981
‫لا عجب أنك لم ترد رؤيتي.

157
00:08:00,064 --> 00:08:01,858
‫أنت لم تتخلى عني

158
00:08:01,941 --> 00:08:03,526
‫كنت تحميني.

159
00:08:05,778 --> 00:08:07,947
‫حسناً، الآن حان دوري لحمايتك.

160
00:08:08,531 --> 00:08:11,242
‫لأن ذلك ما يفعله آل "بيمبرتون"،
‫نحن نحمي بعضنا البعض.

161
00:08:11,826 --> 00:08:14,579
‫ثق بكلماتي. سأفعل كل ما بوسعي...

162
00:08:14,662 --> 00:08:15,913
‫"تشيب" ليس ابنك.

163
00:08:17,373 --> 00:08:19,417
‫- "تشيب" ليس ابنك.
‫- أبي؟

164
00:08:20,418 --> 00:08:21,502
‫- "تشيب" ليس ابنك.
‫- أبي؟

165
00:08:21,586 --> 00:08:23,629
‫- أبي...
‫- أنا لست والدك.

166
00:08:24,255 --> 00:08:26,215
‫- لا تقل ذلك يا أبي.
‫- حسناً...

167
00:08:26,299 --> 00:08:28,843
‫أنا أعلم أنك تغيرت الآن

168
00:08:28,926 --> 00:08:32,013
‫لكنك ما زلت والدي وأنا ما زلت ابنك.

169
00:08:32,096 --> 00:08:35,057
‫- "تشيب".
‫- لحمك ودمك.

170
00:08:35,141 --> 00:08:37,185
‫- أنت لست...
‫- مرحباً أيتها الجميلة.

171
00:08:37,268 --> 00:08:38,436
‫تحرك.

172
00:08:38,686 --> 00:08:40,188
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

173
00:08:40,271 --> 00:08:43,733
‫إنه زميلي في الغرفة، يُدعى "زيغي".

174
00:08:44,233 --> 00:08:46,277
‫لا أعتقد أنه شخص مريح على الإطلاق.

175
00:08:46,360 --> 00:08:48,488
‫"تشيب" لا أريدك أن تزورني هنا بعد الآن.

176
00:08:48,571 --> 00:08:50,323
‫- لكن يا أبي، أنا...
‫- لا تقل شيئاً.

177
00:08:50,406 --> 00:08:53,409
‫فقط اذهب، و...

178
00:08:54,160 --> 00:08:56,037
‫ولا تعد إلى هنا أبداً.

179
00:09:06,756 --> 00:09:07,798
‫أتعلمين؟

180
00:09:08,549 --> 00:09:10,551
‫أكره أن أعترف بذلك، لكنك كنتِ على حق.

181
00:09:10,760 --> 00:09:12,512
‫أشعر وكأن العوائق قد أُزيلت.

182
00:09:12,595 --> 00:09:14,472
‫صحيح...

183
00:09:14,555 --> 00:09:17,058
‫هل فكرتِ بغرابة ذلك الاعتذار؟

184
00:09:17,141 --> 00:09:19,060
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف، ربما...

185
00:09:19,977 --> 00:09:22,480
‫كيف تم استبعادي تماماً منه؟

186
00:09:23,105 --> 00:09:24,190
‫حسناً.

187
00:09:25,107 --> 00:09:26,317
‫- فهمت.
‫- ماذا؟

188
00:09:26,651 --> 00:09:30,029
‫لم يكن هذا عني على الإطلاق، بل كان
‫يتعلق بك وبمشاكلك الغبية.

189
00:09:30,112 --> 00:09:33,199
‫ماذا؟ حسناً، دعيني أخبركِ بشيء صغير عني.

190
00:09:33,282 --> 00:09:36,369
‫إذا كان لدي مشكلة، يتم حلها على الفور.

191
00:09:36,452 --> 00:09:39,205
‫أنا أقوم بحلها. لأنها من الممكن أن
‫تعطل حياتي.

192
00:09:39,413 --> 00:09:41,624
‫- نعم.
‫- حسناً، شطيرتي برجر.

193
00:09:41,707 --> 00:09:43,751
‫- هل ترغبان بشيء آخر؟
‫- شكراً لك.

194
00:09:43,834 --> 00:09:45,836
‫نعم.

195
00:09:47,505 --> 00:09:49,715
‫هل يلفتك أي شيء في هذا البرجر؟

196
00:09:49,799 --> 00:09:51,300
‫تبدو لذيذة.

197
00:09:52,552 --> 00:09:54,011
‫ذلك لطيف للغاية، لكن لا.

198
00:09:54,094 --> 00:09:56,305
‫إليك معلومات أولية عن البرجر يا رجل.

199
00:09:56,806 --> 00:09:59,392
‫إن وضعت الإضافات أسفل الشطيرة

200
00:09:59,475 --> 00:10:01,561
‫فهي تتأثر بالحرارة، وبالتالي تدمرها.

201
00:10:01,644 --> 00:10:03,354
‫- فهمت؟
‫- ليس حقاً.

202
00:10:03,436 --> 00:10:05,314
‫أتريد خساً رطباً؟ أذلك ما ترغب به؟

203
00:10:05,398 --> 00:10:07,984
‫أتريد أن تذوب الطماطم في فمك كالهلام؟

204
00:10:08,067 --> 00:10:09,485
‫تريد ابتلاع الطماطم...

205
00:10:09,569 --> 00:10:11,112
‫أتحب الهلام بنكهة الطماطم؟

206
00:10:11,195 --> 00:10:14,490
‫- إذاً، أنتِ تريدين الخس الطازج.
‫- كلا، أنت لا تفهم ما أقصده.

207
00:10:14,574 --> 00:10:16,534
‫هذا يتعدى الخس، أتفهمني؟

208
00:10:16,617 --> 00:10:18,286
‫إن الشطيرة الساخنة تؤثر في الخس

209
00:10:18,369 --> 00:10:20,246
‫الذي يؤثر في طعمة الخبز مما يفسد

210
00:10:20,329 --> 00:10:23,081
‫شطيرة البرجر بالكامل.

211
00:10:23,833 --> 00:10:26,419
‫لقد سلمتني وعاء من اللحم الرطب.

212
00:10:26,502 --> 00:10:30,464
‫ولا أذكر أني نظرت إلى القائمة

213
00:10:30,548 --> 00:10:32,758
‫وطلبت وعاء من اللحم.

214
00:10:33,467 --> 00:10:37,305
‫- سأحضر لك برجر جديد.
‫- حسناً، فكرة جيدة.

215
00:10:37,387 --> 00:10:39,932
‫تصرف بطريقة أكثر لباقة عند عودتك.

216
00:10:40,016 --> 00:10:41,475
‫"مايكل".

217
00:10:45,563 --> 00:10:48,608
‫- لا توجد مشكلة ليس لها حلّ.
‫- لنذهب إلى السيارة.

218
00:10:50,484 --> 00:10:52,570
‫يبدو أنهم يلهون هناك.

219
00:10:53,362 --> 00:10:55,239
‫نعم، شخص ما يلهو.

220
00:10:55,322 --> 00:10:57,199
‫حسناً، لنتحرك من هنا.

221
00:10:57,283 --> 00:11:00,285
‫لا، عليّ التحدث إلى آمر السجن وتغيير
‫زنزانة أبي.

222
00:11:00,369 --> 00:11:01,454
‫هل أنت مجنون؟

223
00:11:01,537 --> 00:11:03,456
‫إن علم السجناء أن والدك يتكلم مع الآمر

224
00:11:03,539 --> 00:11:05,333
‫فسيتحول إلى شخص مكروه في السجن.

225
00:11:05,416 --> 00:11:07,585
‫لن أغادر حتى أعرف أن والدي بمأمن.

226
00:11:07,668 --> 00:11:09,545
‫لا يهمني إذا كنت سأُزج في السجن.

227
00:11:09,628 --> 00:11:12,006
‫حسناً، لن يتم رميك في أي مكان.

228
00:11:12,088 --> 00:11:14,175
‫هناك طريقة لفعل هذه الأشياء وسأساعدك.

229
00:11:15,885 --> 00:11:17,345
‫ماذا سأفعل مع هذا الطفل؟

230
00:11:17,803 --> 00:11:20,889
‫إنه في أقصى درجات الآمان هنا.

231
00:11:22,475 --> 00:11:24,977
‫يا صديقي، سأذهب لمساعدة أخيك بشيء.

232
00:11:25,061 --> 00:11:26,227
‫أتستطيع الانتظار هنا؟

233
00:11:26,646 --> 00:11:27,772
‫حسناً.

234
00:11:28,856 --> 00:11:30,107
‫اتبعني.

235
00:11:37,365 --> 00:11:38,990
‫"الموظفون المصرح لهم فقط"

236
00:11:41,827 --> 00:11:44,580
‫من فضلك يا "دوم" أقسم أني سأصلحها.

237
00:11:44,664 --> 00:11:46,414
‫لقد فات الأوان.

238
00:11:46,499 --> 00:11:48,668
‫- لقد حصلت بالفعل على فرصتك.
‫- مرحباً.

239
00:11:51,837 --> 00:11:52,880
‫انظروا.

240
00:11:52,963 --> 00:11:55,675
‫هل أنا متوهم، أم أن ذلك طفل؟

241
00:11:55,758 --> 00:11:57,760
‫اللعنة، من أين أتيت أيها الرجل الصغير؟

242
00:11:57,843 --> 00:11:58,969
‫أنا من "غرينيتش".

243
00:11:59,053 --> 00:12:00,096
‫"غرينيتش"؟

244
00:12:05,851 --> 00:12:07,186
‫تعال إلى هنا.

245
00:12:12,732 --> 00:12:14,694
‫ألقي نظرة فاحصة على هذا الرجل.

246
00:12:16,737 --> 00:12:18,447
‫هل تعتقد أنه يمكن الوثوق به؟

247
00:12:29,959 --> 00:12:31,127
‫لقد أحببته.

248
00:12:31,210 --> 00:12:32,670
‫هل أحببته؟

249
00:12:33,087 --> 00:12:35,630
‫لقد أنقذ هذا الفتى الصغير حياتك
‫أيها الأحمق.

250
00:12:36,298 --> 00:12:37,299
‫اشكره.

251
00:12:38,217 --> 00:12:39,467
‫شكراً لك أيها الصغير.

252
00:12:39,552 --> 00:12:40,553
‫على الرحب والسعة.

253
00:12:42,930 --> 00:12:44,431
‫لا تذهب بعيداً أيها السافل.

254
00:12:48,060 --> 00:12:50,771
‫- ما ذلك؟
‫- إنه مجرد قليل من الحبر الطازج.

255
00:12:51,230 --> 00:12:53,398
‫أحب الفنون والحرف اليدوية.

256
00:12:54,608 --> 00:12:56,110
‫ما هي مدينة "براس"؟

257
00:12:56,193 --> 00:12:57,862
‫إنها موطني أيها الرجل الصغير.

258
00:12:57,944 --> 00:12:59,947
‫إذا كنت لا تعرف إلى أين ستذهب.

259
00:13:00,406 --> 00:13:02,408
‫تذكر من أين أتيت.

260
00:13:03,159 --> 00:13:05,577
‫- هل تؤلم؟
‫- فقط إن كنت جباناً.

261
00:13:06,327 --> 00:13:07,580
‫هل لديك أي ألعاب هنا؟

262
00:13:07,662 --> 00:13:10,624
‫نعم، لدينا ألعاب.

263
00:13:16,254 --> 00:13:17,589
‫عدتما بالفعل؟

264
00:13:19,132 --> 00:13:21,886
‫نعم، لم أستطع نسيان أنه

265
00:13:21,968 --> 00:13:24,722
‫قد تمّ استبعادي نوعاً ما من ذلك الاعتذار.

266
00:13:24,805 --> 00:13:27,016
‫لذا، بروح المغفرة

267
00:13:27,099 --> 00:13:30,895
‫يمكنني قلب الصفحة إذا كان بإمكاني فقط...
‫الحصول على اعتذار حقيقي بسرعة

268
00:13:30,978 --> 00:13:32,396
‫وبعد ذلك سنذهب.

269
00:13:35,148 --> 00:13:36,901
‫ما الذي أعتذر لك عنه؟

270
00:13:36,984 --> 00:13:40,905
‫ربما إلقاء عائلتك بأكملها على كاهلي؟

271
00:13:40,988 --> 00:13:45,326
‫ما أراه هو أن حياتك لم يكن لها معنى

272
00:13:45,409 --> 00:13:47,453
‫والآن ها أنتِ تعيشين حياتي.

273
00:13:47,535 --> 00:13:50,539
‫لذلك، أهلاً وسهلاً بكِ.

274
00:13:52,041 --> 00:13:53,709
‫مهلاً، ذلك نوع من الاعتذار.

275
00:13:54,793 --> 00:13:56,837
‫أنا فقط أبحث عن القليل من الامتنان هنا

276
00:13:56,920 --> 00:14:00,382
‫لأنني أفعل الكثير بدون مال، لذا...

277
00:14:00,466 --> 00:14:02,008
‫كل شيء يتعلق بالمال بالنسبة لك.

278
00:14:02,092 --> 00:14:04,094
‫ألم أعطيك مليون دولار؟

279
00:14:04,178 --> 00:14:06,847
‫ثم قام ابنك المهووس بإحراقها أثناء
‫حرقه للمنزل.

280
00:14:06,971 --> 00:14:10,100
‫تحملي بعض المسؤولية يا "ميكي"،
‫أنا لا أستمر بالشكوى بشأن

281
00:14:10,184 --> 00:14:13,229
‫- تلك المرة التي سرقتِ فيها هويتي.
‫- لقد استعرت هويتك.

282
00:14:13,311 --> 00:14:16,106
‫لن يسمحوا لك باستئجار زلاجة مائية بدون
‫بطاقة ائتمان.

283
00:14:16,190 --> 00:14:18,192
‫هل كان من الضروري أن تصطدمي بذلك اليخت؟

284
00:14:18,274 --> 00:14:19,819
‫أنا آسفة، كنت مخمورة.

285
00:14:19,902 --> 00:14:21,779
‫بفضلك لدي سجل جنائي في "رود آيلاند".

286
00:14:21,861 --> 00:14:23,697
‫لذلك السبب لم تعودي لزيارتي؟

287
00:14:23,780 --> 00:14:25,991
‫لقد تحدثنا حول هذا مليون مرة يا "ميكي".

288
00:14:26,074 --> 00:14:28,368
‫كانت لدي أحلام وعاهدت نفسي

289
00:14:28,452 --> 00:14:30,538
‫- بتحقيقها.
‫- أصبحتِ راقصة في الملاهي.

290
00:14:30,620 --> 00:14:32,248
‫- ماذا؟
‫- كنت نادلة.

291
00:14:32,330 --> 00:14:34,457
‫نادلة لم ترتدي سوى ملابس مثيرة وكعب.

292
00:14:34,542 --> 00:14:36,543
‫- أذلك صحيح؟
‫- لقد أقمتِ علاقة مع صديقي.

293
00:14:36,627 --> 00:14:38,045
‫- لأنك أقمت علاقة مع "نيك"
‫- وأنت

294
00:14:38,128 --> 00:14:39,338
‫فعلتِ الشيء ذاته مع "ديريك".

295
00:14:39,420 --> 00:14:41,257
‫لقد عرفتما الكثير من الرجال.

296
00:14:41,339 --> 00:14:44,093
‫- لقد قصصتِ شعري.
‫- نعم، على سبيل المزاح.

297
00:14:44,175 --> 00:14:47,096
‫حسناً، لمَ لا نعتبر أنكما متعادلتان؟

298
00:14:49,931 --> 00:14:53,142
‫أردتِ الابتعاد عن أبي بشدة لدرجة أنك
‫تخليت عني.

299
00:14:53,227 --> 00:14:55,771
‫أردت الابتعاد عنك!

300
00:15:02,987 --> 00:15:05,072
‫لو لم يكن هذا المكان يعج بالحراس

301
00:15:05,154 --> 00:15:07,866
‫لكنت قفزت فوق الطاولة ومزقتكِ إلى أشلاء.

302
00:15:07,950 --> 00:15:11,912
‫لمَ لا نذهب إلى مكان نكون وحدنا فيه؟

303
00:15:13,162 --> 00:15:15,749
‫لا مزيد من الرهانات، أول واحد يصل للنهاية
‫هو الفائز.

304
00:15:15,832 --> 00:15:17,208
‫و... انطلقوا.

305
00:15:17,293 --> 00:15:18,669
‫هيا

306
00:15:19,502 --> 00:15:20,795
‫بسرعة!

307
00:15:22,089 --> 00:15:23,966
‫بسرعة!

308
00:15:25,426 --> 00:15:27,595
‫- نعم!
‫- نعم!

309
00:15:27,677 --> 00:15:29,804
‫- الرجل الصغير هو الفائز.
‫- نعم.

310
00:15:29,889 --> 00:15:31,223
‫ها نحن ذا.

311
00:15:31,306 --> 00:15:33,391
‫فوز جيّد أيها الطفل.

312
00:15:33,475 --> 00:15:36,770
‫شكراً، آمل أن يكون والدي يحظى بالمرح هنا
‫مثلكم يا رفاق.

313
00:15:36,853 --> 00:15:39,607
‫- من هو والدك؟
‫- "كريس بيمبرتون".

314
00:15:41,066 --> 00:15:43,860
‫إنه ابن "زيغي".

315
00:15:46,071 --> 00:15:48,656
‫- هل تعرفونه يا رفاق؟
‫- الآن تعرفنا عليه.

316
00:15:48,741 --> 00:15:50,950
‫بالمناسبة، يمكنكم الاحتفاظ بهذه يا رفاق.

317
00:15:51,035 --> 00:15:53,953
‫لا يسمح لي بالاقتراب من النار لأنني
‫أحرقت منزلي.

318
00:16:00,251 --> 00:16:02,463
‫هذا موقف حساس للغاية.

319
00:16:02,545 --> 00:16:06,300
‫وفرصة جيدة لتعلم شيء ما، لذا ابقَ صامتاً.

320
00:16:13,307 --> 00:16:16,810
‫- تاهت أفكاري بالكامل.
‫- يمكنني أن أشمها من خلال الزجاج.

321
00:16:16,893 --> 00:16:18,436
‫ماذا تريدون يا رفاق؟

322
00:16:19,187 --> 00:16:23,108
‫نحن من طرف زميلك في الزنزانة، "كريستوفر".

323
00:16:24,401 --> 00:16:27,279
‫تقصد "ديبرا".

324
00:16:27,821 --> 00:16:29,072
‫هيا يا رجل.

325
00:16:29,156 --> 00:16:32,242
‫أعلم أن هناك شيء يمكننا القيام به من أجلك
‫خارج هذا المكان.

326
00:16:32,325 --> 00:16:34,119
‫بعض القصص التي تحتاج إلى حلّ؟

327
00:16:34,954 --> 00:16:36,080
‫لا، شكراً.

328
00:16:36,997 --> 00:16:39,540
‫اسمعني أيها السافل، واسمعني جيداً.

329
00:16:39,667 --> 00:16:42,169
‫من الواضح أنك تريد مالاً،
‫لذا توقف عن إضاعة وقتي.

330
00:16:42,251 --> 00:16:46,548
‫كم تريد 10 أو 20 أو 30؟

331
00:16:46,631 --> 00:16:50,552
‫- أوقفني عندما أصل إلى الرقم الذي تريده.
‫- أنا لا أهتم بالمال.

332
00:16:50,635 --> 00:16:53,137
‫أنا محبوس هنا لبقية حياتي.

333
00:16:53,222 --> 00:16:57,393
‫كحيوان في قفص، أو كالزواحف
‫في حديقة الحيوان.

334
00:16:58,143 --> 00:16:59,644
‫والآن، إذا سمحتم لي...

335
00:17:01,814 --> 00:17:04,399
‫سأذهب للعب مع لعبتي المفضلة.

336
00:17:10,613 --> 00:17:12,740
‫هل أنتم جادون؟ لقد كبرتم على هذا.

337
00:17:12,825 --> 00:17:14,283
‫- لا تتدخلي "صابرينا"
‫- عزيزتي

338
00:17:14,368 --> 00:17:15,744
‫أمكِ ستدمر خالتك.

339
00:17:18,622 --> 00:17:19,915
‫ستحتاجين إلى أنف جديد.

340
00:17:19,998 --> 00:17:23,251
‫واحدة من الأشياء الجيدة القليلة هنا، هي
‫حصص التمرين المجانية.

341
00:17:23,335 --> 00:17:24,794
‫5 أيام أسبوعياً من فنون القتال.

342
00:17:24,878 --> 00:17:27,255
‫- كيف حال طبيب العيون هنا؟
‫- ماذا؟

343
00:17:27,339 --> 00:17:29,466
‫عيناي.

344
00:17:42,311 --> 00:17:44,772
‫- يجب أن تأكلي الخضروات...
‫- كلا.

345
00:17:44,856 --> 00:17:47,985
‫...لتتمكني من النمو وتصبحي قوية.

346
00:17:54,115 --> 00:17:55,951
‫استسلمي.

347
00:17:56,034 --> 00:17:57,535
‫- أبداً.
‫- أقسم يا "ميكي"

348
00:17:57,618 --> 00:17:59,997
‫- إنني سأكسر إصبعك.
‫- من فضلك. إنكِ لا تملكين...

349
00:18:00,621 --> 00:18:03,959
‫بلى... لقد حذرتك.

350
00:18:06,878 --> 00:18:09,339
‫الآن أنا سأكسر واحداً من أصابعكِ.

351
00:18:09,422 --> 00:18:11,258
‫لا تعلمين متى تنسحبين...

352
00:18:12,926 --> 00:18:16,095
‫يا للروعة.

353
00:18:16,180 --> 00:18:19,515
‫- نحن في نفس الفريق.
‫- أيتها الحقيرة الأنانية.

354
00:18:19,600 --> 00:18:21,851
‫اليوم كان من المفترض أن يكون عني

355
00:18:21,934 --> 00:18:25,063
‫ليس عنك وعن أمورك التافهة

356
00:18:25,147 --> 00:18:27,024
‫منذ 50 عاماً.

357
00:18:28,649 --> 00:18:30,110
‫أيتها الوحوش المسنة.

358
00:18:36,408 --> 00:18:38,618
‫- اسمعوا، أنا أريدكم يا رفاق...
‫- اصمتي.

359
00:18:39,744 --> 00:18:40,828
‫أنا أيضاً.

360
00:18:41,412 --> 00:18:42,498
‫وأنا نفس الشيء.

361
00:18:42,997 --> 00:18:45,875
‫على الرغم من أنه عليّ القول إنّ ذلك
‫كان علاجاً جيداً.

362
00:18:46,502 --> 00:18:47,877
‫لقد انتهى وقت الزيارة.

363
00:18:48,796 --> 00:18:49,796
‫مهلاً.

364
00:18:50,213 --> 00:18:52,924
‫أنا أسفة بشأن إصبعك.

365
00:18:53,008 --> 00:18:54,842
‫لا تقلقي

366
00:18:55,844 --> 00:18:57,470
‫سأتحدث إلى المحامين

367
00:18:57,554 --> 00:18:59,722
‫لأتأكد أنك ستحصلين
‫على النقود التي تحتاجينها.

368
00:19:01,474 --> 00:19:02,893
‫- شكراً لك.
‫- لنذهب.

369
00:19:04,102 --> 00:19:05,311
‫إلى اللقاء يا أمي.

370
00:19:06,229 --> 00:19:07,355
‫وداعاً عزيزتي...

371
00:19:08,816 --> 00:19:11,400
‫- سأفتقدكم يا رفاق.
‫- هل تتذكر ما أخبرتك به؟

372
00:19:11,485 --> 00:19:13,861
‫حافظ على ثقتك وقوتك.

373
00:19:13,946 --> 00:19:15,154
‫هذا هو رجلي.

374
00:19:17,532 --> 00:19:19,660
‫كن قوياً أيها الرجل الصغير.

375
00:19:25,456 --> 00:19:28,751
‫- قل مرحباً لأبي إذا رأيته.
‫- هل ستتوقف عن إشعال الحرائق؟

376
00:19:28,836 --> 00:19:30,044
‫أعدك.

377
00:19:30,128 --> 00:19:31,296
‫ولد جيد.

378
00:19:34,967 --> 00:19:37,552
‫- ما هذا؟
‫- الآن لديك شيء لتلعب به.

379
00:19:37,636 --> 00:19:39,470
‫شكراً، أيها الرجل الصغير.

380
00:19:41,722 --> 00:19:43,683
‫أنا أعرف أين سأضعه.

381
00:19:45,602 --> 00:19:46,853
‫نعم.

382
00:19:48,689 --> 00:19:51,190
‫- أبي لن ينجو، أليس كذلك؟
‫- أنا لا أعرف.

383
00:19:51,567 --> 00:19:54,068
‫ستندهش من ما يمكن أن تتحمله الروح البشرية.

384
00:20:03,703 --> 00:20:06,206
‫مرحباً، أنا في المنزل يا عزيزتي.

385
00:20:07,456 --> 00:20:09,208
‫هل أنتم بحاجة إلى شيء ما؟

386
00:20:14,798 --> 00:20:17,175
‫ذلك من أجل الرجل الصغير.

387
00:20:23,765 --> 00:20:25,808
‫لم أرها تتحرك هكذا في حياتها

388
00:20:26,309 --> 00:20:29,645
‫أريد المزيد من التفاصيل، هل كانت تضرب
‫بيدّ مفتوحة أم قبضة مغلقة؟

389
00:20:29,729 --> 00:20:31,147
‫- استخدمت الطريقتين.
‫- نعم.

390
00:20:31,272 --> 00:20:32,857
‫قامت هذه بضرب "بودل" بجذع شجرة.

391
00:20:32,941 --> 00:20:35,735
‫- أتمنى لو كنت هناك.
‫- نعم.

392
00:20:35,818 --> 00:20:37,487
‫- نعم، كنت لتحبين ذلك.
‫- نعم.

393
00:20:37,570 --> 00:20:39,488
‫لقد كان هذا علاجاً فعالاً.

394
00:20:39,572 --> 00:20:41,741
‫أنزور والدك في نهاية الأسبوع المقبل؟

395
00:20:41,824 --> 00:20:44,118
‫- جيد.
‫- كلا، عليكما تأجيل ذلك.

396
00:20:44,203 --> 00:20:48,414
‫لأن "كريستوفر" ما زال... في مرحلة التكيف.

397
00:20:48,497 --> 00:20:50,625
‫أجل، أن تكون لعبة رجل.

398
00:20:54,463 --> 00:20:56,464
‫- مرحباً؟
‫- "تشيب"، إنه أنا.

399
00:20:56,547 --> 00:20:59,133
‫- أبي؟
‫- اسمع ليس لدي سوى دقيقة واحدة

400
00:20:59,259 --> 00:21:02,428
‫ولكن أردتك أن تعرف أن الأمور قد تحسنت
‫بشكل كبير هنا

401
00:21:02,511 --> 00:21:04,765
‫- منذ أن غادرت.
‫- تلك أخبار رائعة يا أبي.

402
00:21:04,847 --> 00:21:08,142
‫سأخبرك بكل شيء لاحقاً، عليّ أن أغلق بسرعة.

403
00:21:08,684 --> 00:21:13,357
‫{\an8}ولكن سأتصل قريباً، وآمل أن تعرف أنني

404
00:21:13,439 --> 00:21:15,859
‫{\an8}سأحبك كابن. وداعاً يا " تشيب".

405
00:21:17,194 --> 00:21:18,569
‫{\an8}مثل ابن؟

406
00:21:34,585 --> 00:21:38,673
‫{\an8}لا مشكلة يمكننا إزالة ذلك.

407
00:21:42,134 --> 00:21:43,594
‫{\an8}أين أسنانك؟

