﻿1
00:00:17,311 --> 00:00:19,689
‫"اتجه في هذا المخرج للذهاب إلى (وارويك)".

2
00:00:19,773 --> 00:00:21,148
‫{\an8}هلا أبقيتِ عينيك على الطريق؟

3
00:00:21,774 --> 00:00:24,985
‫{\an8}يجب أن أبدو بأفضل صورة،
‫هذه هي عودتي المظفرة.

4
00:00:25,070 --> 00:00:27,446
‫{\an8}لم يعتقد أي من هؤلاء الحمقى
‫أنني سأحقق أي شيء

5
00:00:27,530 --> 00:00:30,241
‫{\an8}- بالفعل لم تحققي أي شيء.
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

6
00:00:30,324 --> 00:00:32,034
‫{\an8}لدي منزل كبير وسيارات فاخرة...

7
00:00:32,118 --> 00:00:33,535
‫{\an8}لا تمليكن شيئاً منها.

8
00:00:33,620 --> 00:00:35,789
‫{\an8}المهم أنَّ حياتي أصبحت أفضل من حياتهم

9
00:00:35,871 --> 00:00:38,083
‫{\an8}وسيكون اليوم عبارة عن إظهار هذا.

10
00:00:38,165 --> 00:00:40,335
‫{\an8}- ابتعدي يا "آلبا".
‫- أليس هذا يوم "جيمي"؟

11
00:00:40,417 --> 00:00:42,294
‫{\an8}هو من سيحصل على رقم تقاعد.

12
00:00:42,378 --> 00:00:43,963
‫{\an8}كيف تحصل على رقمك التقاعدي؟

13
00:00:44,046 --> 00:00:46,007
‫{\an8}بكونك أسطورة في البيسبول.

14
00:00:46,091 --> 00:00:49,469
‫{\an8}كنت سأذهب للمحترفين، لكنني فضلت
‫الدراسة في "ستانفورد".

15
00:00:49,551 --> 00:00:51,930
‫{\an8}جامعة "ستانفورد"؟

16
00:00:52,012 --> 00:00:53,640
‫{\an8}أجل، أردت الحصول على شهادة.

17
00:00:53,722 --> 00:00:55,225
‫{\an8}شيء للاعتماد عليه.

18
00:00:55,307 --> 00:00:57,184
‫{\an8}وماذا حدث؟

19
00:01:00,062 --> 00:01:02,147
‫{\an8}أحرقت مؤخرتي.

20
00:01:02,232 --> 00:01:03,566
‫{\an8}كيف يمكن أن تحرق مؤخرتك؟

21
00:01:03,649 --> 00:01:04,983
‫{\an8}ماذا يعني ذلك حتى؟

22
00:01:05,067 --> 00:01:06,986
‫{\an8}لقد كان حادثاً.

23
00:01:07,070 --> 00:01:09,864
‫{\an8}كنا قد فزنا للتو بالقسم، واحتفلنا بشدة

24
00:01:09,947 --> 00:01:11,407
‫{\an8}غفوت وسيجارتي مشتعلة

25
00:01:11,490 --> 00:01:13,826
‫{\an8}ولا بد أنها أشعلت النار في بنطالي.

26
00:01:13,910 --> 00:01:17,079
‫{\an8}تحللت مؤخرتي حرفياً.

27
00:01:17,163 --> 00:01:18,873
‫{\an8}لم يتمكنوا من العثور على الحفرة.

28
00:01:18,956 --> 00:01:21,458
‫{\an8}لسنا بحاجة للحديث عن الحفرة.

29
00:01:21,543 --> 00:01:23,253
‫{\an8}فقدتُ منحتي الدراسية، وبعدها

30
00:01:23,335 --> 00:01:24,670
‫{\an8}بدأت التسكع في المجارير

31
00:01:24,754 --> 00:01:26,089
‫{\an8}مع الخاسرين والمرهقين.

32
00:01:26,171 --> 00:01:27,756
‫{\an8}مهلاً! أنا كنت في المجارير.

33
00:01:27,841 --> 00:01:30,551
‫{\an8}لم نكن فاشلين، كنا مستقلين فقط.

34
00:01:30,634 --> 00:01:33,930
‫أنا محظوظ أن مؤخرتي كانت الشيء الوحيد
‫الذي فقدته في ذلك اليوم.

35
00:01:34,012 --> 00:01:36,391
‫لو لم تكن "ميكي" هناك لكنت ميتاً.

36
00:01:36,473 --> 00:01:38,309
‫دعونا نركز على الأشياء الإيجابية.

37
00:01:38,392 --> 00:01:39,518
‫هذا هو يومك.

38
00:01:39,602 --> 00:01:41,436
‫ستقف على المسرح.

39
00:01:41,521 --> 00:01:43,188
‫وسأقف بجوارك.

40
00:01:43,273 --> 00:01:44,816
‫لماذا ستقفين بجواره؟

41
00:01:44,898 --> 00:01:46,984
‫لأنني سأقدم له الشيك الكبير.

42
00:01:47,068 --> 00:01:49,486
‫سنطلق صندوق "جيمي بي شيبرد"
‫للمنح الدراسية.

43
00:01:49,571 --> 00:01:50,697
‫مع ماذا؟ لا مال لديك.

44
00:01:50,779 --> 00:01:52,322
‫تلك الشيكات الخيرية غير حقيقية

45
00:01:52,407 --> 00:01:54,868
‫تشبه العرض الذي يجعل الناس تشعر بالرضا.

46
00:01:54,950 --> 00:01:56,160
‫كيف يبدو شعري؟

47
00:01:58,620 --> 00:01:59,621
‫"حانة إغوانا"

48
00:01:59,706 --> 00:02:02,583
‫ما هذا المكان؟
‫اعتقدت أننا ذاهبون إلى لعبة البيسبول.

49
00:02:02,666 --> 00:02:04,585
‫لا بل إلى "إغوانا".

50
00:02:04,668 --> 00:02:05,962
‫حيث يتسكع الجميع.

51
00:02:06,044 --> 00:02:08,631
‫لن أتسكع في حانة تدعى "إغوانا" طوال اليوم.

52
00:02:08,714 --> 00:02:10,215
‫لنذهب في نزهة سيراً يا "تشيب".

53
00:02:10,299 --> 00:02:12,176
‫لا محال، لا أريد أن تتم سرقتي.

54
00:02:12,260 --> 00:02:14,845
‫هذه "رود آيلاند" وليست "بغداد"،
‫ستكون بخير.

55
00:02:20,142 --> 00:02:22,187
‫"جيمي شيبرد".

56
00:02:22,269 --> 00:02:24,439
‫ذهبت إلى الروضة مع ذلك الرجل.

57
00:02:24,521 --> 00:02:26,273
‫لنذهب.

58
00:02:31,987 --> 00:02:33,697
‫أهلاً أيها الخاسرون.

59
00:02:33,781 --> 00:02:35,449
‫أنا أتيت.

60
00:02:37,243 --> 00:02:39,286
‫ما الأمر؟

61
00:02:39,369 --> 00:02:40,787
‫ياله من مكان قذر.

62
00:02:40,913 --> 00:02:42,706
‫لا أحب هذا المكان.

63
00:02:42,790 --> 00:02:43,917
‫استرخي! ليس مكاناً خطيراً

64
00:02:43,999 --> 00:02:45,500
‫فقط سيئ للغاية. أنت محمي جداً.

65
00:02:45,709 --> 00:02:47,377
‫عليك الخروج من منطقتك قليلاً.

66
00:02:47,461 --> 00:02:48,880
‫ذهبت للتو إلى "فينيارد".

67
00:02:48,962 --> 00:02:49,963
‫صحيح.

68
00:02:50,048 --> 00:02:51,590
‫عليّ الدخول إلى الحمام.

69
00:02:51,673 --> 00:02:53,383
‫مهلاً، هل...

70
00:02:53,468 --> 00:02:55,594
‫- سآتي معك.
‫- لا.

71
00:02:55,677 --> 00:02:57,639
‫من فضلك لا تتركني هنا وحدي يا "صابرينا".

72
00:02:57,721 --> 00:03:00,099
‫ما من شيء مخيف يا "تشيب".

73
00:03:00,182 --> 00:03:01,683
‫حسناً.

74
00:03:01,767 --> 00:03:03,852
‫أتمنى أن تتبولي رحمك.

75
00:03:05,938 --> 00:03:08,398
‫هذا هو الفناء الخلفي لدينا،
‫مجرد مساحة كبيرة جداً.

76
00:03:08,482 --> 00:03:10,150
‫نعتقد أحياناً أنها بالغة الكبر.

77
00:03:10,235 --> 00:03:12,277
‫ثم نقول: "لا، ما الذي تتحدثون عنه"؟

78
00:03:12,362 --> 00:03:13,820
‫وهناك الكثير من الغرف.

79
00:03:13,904 --> 00:03:16,281
‫ربما يكون هذا مملاً. ماذا عنك يا "بيت"؟

80
00:03:16,366 --> 00:03:18,367
‫كيف حال قيادة الحافلة؟

81
00:03:18,451 --> 00:03:21,036
‫هل لديك أي طرق مثيرة جديدة
‫تريد التحدث عنها؟

82
00:03:21,161 --> 00:03:22,664
‫جولة أخرى لنا يا "شيرلي".

83
00:03:22,746 --> 00:03:24,165
‫على حسابي، أين "بين"؟

84
00:03:24,248 --> 00:03:26,124
‫- أحتاج بطاقته الائتمانية.
‫- لا أعرف.

85
00:03:26,208 --> 00:03:27,709
‫هذا رائع للغاية.

86
00:03:27,794 --> 00:03:30,128
‫أشعر أنني في المدرسة الثانوية.

87
00:03:30,212 --> 00:03:32,881
‫من يكون هذا الجميل؟

88
00:03:32,965 --> 00:03:35,634
‫- هذا "مايك أوميرا"
‫- هل كان في المدرسة الثانوية؟

89
00:03:35,717 --> 00:03:36,843
‫هل كان ملك حفلة الرقص؟

90
00:03:36,928 --> 00:03:39,055
‫لا، لقد كان مختلاً عقلياً

91
00:03:39,137 --> 00:03:41,140
‫انتشل أذني رجل ذات مرة.

92
00:03:41,223 --> 00:03:43,601
‫إنه لطيف.

93
00:03:43,684 --> 00:03:45,852
‫أجل.

94
00:03:45,936 --> 00:03:48,313
‫لا بد أنك تمزح معي، "إيب ديلوكا" هنا؟

95
00:03:48,398 --> 00:03:49,606
‫من هو "إيب ديلوكا"؟

96
00:03:49,732 --> 00:03:52,109
‫إنه أكبر حثالة "وارويك".

97
00:03:52,193 --> 00:03:53,319
‫قطعة قمامة حقيقية.

98
00:03:53,402 --> 00:03:55,362
‫وصديق جيد.

99
00:03:58,240 --> 00:03:59,617
‫ما خطبك؟

100
00:03:59,700 --> 00:04:00,701
‫لقد تعرضت للسرقة.

101
00:04:00,785 --> 00:04:02,369
‫قلت لكِ ألا تتركيني وحدي.

102
00:04:02,452 --> 00:04:03,870
‫لقد غبت لمدة دقيقتين.

103
00:04:03,954 --> 00:04:05,748
‫هؤلاء السفاحين، خرجوا من العدم.

104
00:04:05,831 --> 00:04:07,374
‫كانوا يصرخون وينادون.

105
00:04:07,458 --> 00:04:08,458
‫أخذوا حذائي.

106
00:04:08,542 --> 00:04:09,960
‫لماذا لم تدافع عن نفسك؟

107
00:04:10,043 --> 00:04:11,169
‫هل فقدت عقلك؟

108
00:04:11,254 --> 00:04:12,546
‫كانوا حيوانات.

109
00:04:12,629 --> 00:04:14,172
‫لم أكن لأحظى بفرصة.

110
00:04:14,299 --> 00:04:16,300
‫دعينا نذهب وننتظر في السيارة.

111
00:04:16,383 --> 00:04:19,344
‫لن أنتظر في السيارة كطفلة أمها مراهقة.

112
00:04:19,428 --> 00:04:20,887
‫لقد هوجمت للتو يا "صابرينا"!

113
00:04:20,972 --> 00:04:22,931
‫أنا جائعة.

114
00:04:25,851 --> 00:04:27,478
‫مؤخرة الرامي

115
00:04:27,561 --> 00:04:31,148
‫مثل المفاعل النووي، إنه مركز الطاقة.

116
00:04:31,231 --> 00:04:33,650
‫كل شيء يتدفق من خلاله.

117
00:04:33,734 --> 00:04:35,610
‫اعتقدت أن الرماة يستخدمون أذرعهم.

118
00:04:35,695 --> 00:04:37,487
‫لا، هذا مفهوم خاطئ شائع.

119
00:04:37,572 --> 00:04:39,699
‫كل الرمي يأتي مباشرة من المؤخرة.

120
00:04:41,784 --> 00:04:43,952
‫ما هذا؟

121
00:04:44,036 --> 00:04:46,288
‫أعقد شفاهي، هذا شيء يخص البيسبول.

122
00:04:46,372 --> 00:04:48,206
‫أشعر بالحنين قليلاً.

123
00:04:48,290 --> 00:04:50,834
‫تعرف أنني ما زلت أحمل سجل القياسي للرمي،
‫أليس كذلك؟

124
00:04:50,918 --> 00:04:52,086
‫هذا رائع.

125
00:04:52,169 --> 00:04:54,671
‫- لابد أن مؤخرتك كانت جميلة جداً.
‫- أجل.

126
00:04:54,756 --> 00:04:57,007
‫كمؤخرة الحصان.

127
00:04:57,090 --> 00:04:58,675
‫أستطيع رؤيتها.

128
00:04:58,760 --> 00:05:00,635
‫أشعر أنك صغير جداً

129
00:05:00,719 --> 00:05:03,388
‫لهذه اللعبة، ولكن الضرر قد تم بالفعل.

130
00:05:03,472 --> 00:05:05,599
‫لنرَ إذا بإمكاننا الحصول على الأخرى.

131
00:05:05,682 --> 00:05:08,185
‫"جيمي شيبرد".

132
00:05:08,268 --> 00:05:10,396
‫"إيب ديلوكا".

133
00:05:10,479 --> 00:05:12,814
‫- اعتقدت أنك كنت في السجن
‫- بين الداخل والخارج.

134
00:05:12,898 --> 00:05:15,692
‫سمعت أن رقمك سيتقاعد، تهانينا.

135
00:05:15,776 --> 00:05:19,321
‫هذا الرجل هو أفضل رامٍ رأيته على الإطلاق.

136
00:05:19,404 --> 00:05:21,198
‫شكراً يا "إيب"، هذا يعني الكثير.

137
00:05:21,281 --> 00:05:22,866
‫حتى أتى طفلي، إنه أفضل بكثير.

138
00:05:22,949 --> 00:05:24,242
‫هل حقاً؟

139
00:05:24,327 --> 00:05:25,577
‫أجل، "إيب جونيور".

140
00:05:25,661 --> 00:05:27,454
‫يجب أن ترى مؤخرة هذا الطفل.

141
00:05:27,538 --> 00:05:29,082
‫بحجم صندوق الموسيقى.

142
00:05:30,457 --> 00:05:32,335
‫هذا هو المكان الذي تأتي منه كل القوة.

143
00:05:32,417 --> 00:05:33,502
‫هذا صحيح يا فتى.

144
00:05:33,585 --> 00:05:37,255
‫أعتذر، موضوع حساس.

145
00:05:37,339 --> 00:05:39,257
‫- لا، ليس كذلك.
‫- حقاً؟

146
00:05:39,341 --> 00:05:41,885
‫- لقد تصالحت مع ماضييّ.
‫- هذا جيد.

147
00:05:41,968 --> 00:05:44,388
‫لأننا سنحطم رقمك القياسي أيضاً.

148
00:05:44,471 --> 00:05:45,848
‫يمكن للكثير أن يحدث.

149
00:05:45,931 --> 00:05:46,973
‫إنه موسم طويل.

150
00:05:47,057 --> 00:05:48,266
‫كم رمية يحتاج؟

151
00:05:48,351 --> 00:05:49,559
‫واحدة.

152
00:05:49,643 --> 00:05:52,479
‫أنا سعيد من أجله.

153
00:05:52,562 --> 00:05:54,481
‫هل ستنظر إلى كيس القمامة هذا؟

154
00:05:54,564 --> 00:05:57,067
‫"إيب ديلوكا"!

155
00:05:57,150 --> 00:05:59,277
‫ظننت أنك ميت.

156
00:05:59,361 --> 00:06:02,155
‫أنا مندهش حقاً أنك لا تزال على قيد الحياة.

157
00:06:02,239 --> 00:06:04,574
‫"ميكي مولنغ"، أنتما الاثنان ما زلتما معاً؟

158
00:06:04,658 --> 00:06:05,909
‫أجل.

159
00:06:06,661 --> 00:06:07,744
‫أقصد...

160
00:06:08,120 --> 00:06:09,663
‫إذاً لم تخبريه أبداً...

161
00:06:09,746 --> 00:06:12,040
‫هل تريد المشروب؟ لنحصل لك على مشروب جديد.

162
00:06:12,124 --> 00:06:13,375
‫- لا بأس بذلك.
‫- أعلم.

163
00:06:13,458 --> 00:06:15,377
‫لكني لا أحب أن أبدأ محادثة جديدة

164
00:06:15,460 --> 00:06:17,087
‫- دون مشروب جديد.
‫- لا بأس.

165
00:06:17,170 --> 00:06:18,171
‫- لا...
‫- لا، لا بأس.

166
00:06:18,255 --> 00:06:20,048
‫هيا لنذهب.

167
00:06:22,384 --> 00:06:23,927
‫ما الذي تحاول فعله؟

168
00:06:24,011 --> 00:06:25,804
‫ابقِ فمك مغلقاً، كان بيننا اتفاق.

169
00:06:25,887 --> 00:06:27,764
‫لا أصدق أنه ما زال جاهلاً بالأمر.

170
00:06:27,848 --> 00:06:29,350
‫ولا أريده أن يعرف.

171
00:06:29,433 --> 00:06:30,767
‫لقد مضى الكثير من الوقت.

172
00:06:30,851 --> 00:06:32,144
‫سيفتعل هذا مشكلة جديدة.

173
00:06:32,227 --> 00:06:35,064
‫تبدين مختلفة، كمذيعة أخبار ثرية،
‫أو شيء من هذا القبيل.

174
00:06:35,147 --> 00:06:36,898
‫هذا لأنني أصبحت ثرية الآن.

175
00:06:36,983 --> 00:06:38,275
‫- حقاً؟
‫- أجل.

176
00:06:38,400 --> 00:06:39,734
‫أضع الكمأة على كل شيء.

177
00:06:39,818 --> 00:06:42,070
‫وبالمناسبة، جعلت النقود مني شخصاً سعيداً.

178
00:06:42,154 --> 00:06:44,197
‫إنها لخرافة أنها لا تفعل.

179
00:06:44,281 --> 00:06:46,701
‫مثير للاهتمام.

180
00:06:46,783 --> 00:06:49,786
‫ماذا لو دفعتِ لي النقود لأصمت؟

181
00:06:49,870 --> 00:06:51,746
‫- ماذا؟
‫- يبدو أنك تتحملين التكاليف

182
00:06:51,830 --> 00:06:53,457
‫من الواضح أنني أستطيع.

183
00:06:53,583 --> 00:06:55,750
‫هذا ليس بسبب عدم تحملي للتكلفة.

184
00:06:55,834 --> 00:06:58,253
‫تباً، ما المبلغ الذي تريده؟

185
00:06:58,337 --> 00:07:00,464
‫لا أعلم، 25000 دولار؟

186
00:07:00,547 --> 00:07:02,090
‫اصمت، هل جننت؟

187
00:07:02,174 --> 00:07:03,967
‫اغرب عن وجهي، لن أدفع هذا.

188
00:07:04,051 --> 00:07:05,927
‫- اغرب عن هنا.
‫- حسناً.

189
00:07:06,011 --> 00:07:07,971
‫إذاً سأخبر "جيمي"

190
00:07:08,054 --> 00:07:10,891
‫أنك أنتِ من أحرق مؤخرته.

191
00:07:12,767 --> 00:07:15,270
‫لديك ساعة لتقرري.

192
00:07:15,353 --> 00:07:16,771
‫ما الذي تقررونه؟

193
00:07:16,855 --> 00:07:18,357
‫لسنا نقرر، لماذا؟

194
00:07:18,440 --> 00:07:20,775
‫توقف عن استراق السمع لمحادثاتي.

195
00:07:20,859 --> 00:07:22,068
‫هل معك قروش؟

196
00:07:22,152 --> 00:07:24,446
‫لقد أوشكنا على إنهاء اللعبة أنا و"بين".

197
00:07:30,911 --> 00:07:32,787
‫كانت حفلة بيسبول كبيرة

198
00:07:32,913 --> 00:07:34,414
‫تسللنا أنا و"إيب" لغرفة النوم.

199
00:07:34,498 --> 00:07:35,790
‫أراد أن يشعر بالأريحية.

200
00:07:35,874 --> 00:07:37,083
‫وكان "جيمي" هناك مستلقياً

201
00:07:37,167 --> 00:07:38,460
‫فاقداً للوعي على الأرض.

202
00:07:38,543 --> 00:07:39,961
‫كان فتى جيداً في ذلك الوقت.

203
00:07:40,045 --> 00:07:41,755
‫لم يكن يحب المشروبات مطلقاً.

204
00:07:41,838 --> 00:07:42,881
‫يا له من فاشل.

205
00:07:42,965 --> 00:07:44,174
‫رأيت ذلك وقلت لنفسي

206
00:07:44,257 --> 00:07:45,425
‫"يجب أشعل ألعاب نارية

207
00:07:45,509 --> 00:07:46,676
‫لتنطلق من مؤخرته".

208
00:07:46,760 --> 00:07:48,470
‫- أجل.
‫- لكن إليكِ ما حصل

209
00:07:48,553 --> 00:07:49,846
‫- لم تنطلق.
‫- ماذا؟

210
00:07:49,930 --> 00:07:51,264
‫بقيَت واقفة

211
00:07:51,348 --> 00:07:53,099
‫ومشتعلة وتفرقع كموقد اللحام.

212
00:07:53,183 --> 00:07:54,976
‫وريثما وصل إلى المستشفى

213
00:07:55,060 --> 00:07:56,436
‫أعتقد أنني ذعرت، لا أدري.

214
00:07:56,520 --> 00:07:58,104
‫واخترعت تلك القصة

215
00:07:58,188 --> 00:07:59,189
‫عن السيجارة.

216
00:07:59,272 --> 00:08:02,734
‫يا لها من نميمة مدرسية جيدة يا "ميك".

217
00:08:02,817 --> 00:08:05,987
‫هذه ليست نميمة، بل معاناة حياتية مأساوية.

218
00:08:06,071 --> 00:08:07,239
‫أجل إنها مأساة.

219
00:08:07,322 --> 00:08:08,782
‫لكنني لن أدفع شيء.

220
00:08:08,865 --> 00:08:10,075
‫لا أتفاوض مع الإرهابيين.

221
00:08:10,158 --> 00:08:11,159
‫ربما تستطيعين إخباره

222
00:08:11,243 --> 00:08:12,536
‫أنك لا تمتلكين أية نقود.

223
00:08:12,619 --> 00:08:14,287
‫وأبدو بمظهر غبي أمام الجميع؟

224
00:08:14,371 --> 00:08:15,372
‫لا، شكراً.

225
00:08:15,455 --> 00:08:16,873
‫لا، علينا التخلص منه.

226
00:08:16,957 --> 00:08:18,166
‫وكيف ستفعلين هذا؟

227
00:08:18,250 --> 00:08:20,293
‫لن أفعل، بل سندفع "مايك أوميرا" ليفعلها.

228
00:08:21,461 --> 00:08:23,129
‫لا يحب "مايك" شيئاً أكثر من القتال

229
00:08:23,213 --> 00:08:24,214
‫باستثناء سيارته.

230
00:08:24,339 --> 00:08:26,216
‫سنجعله يظن أن "إيب" هو من حطمها.

231
00:08:26,299 --> 00:08:28,718
‫هذه السيارة جذابة للغاية.

232
00:08:28,802 --> 00:08:31,221
‫أراهن أن "مايك أوميرا"
‫يستمتع بوقته كثيراً بها.

233
00:08:31,304 --> 00:08:33,807
‫أجل.

234
00:08:35,600 --> 00:08:37,936
‫يبدو المكان خلاباً هنا، صحيح؟

235
00:08:38,019 --> 00:08:40,522
‫ما الذي دهست عليه للتو؟

236
00:08:40,605 --> 00:08:42,315
‫إنه عصفور.

237
00:08:42,399 --> 00:08:44,317
‫لقد دهست عصفوراً ميتاً يا صديقي.

238
00:08:44,401 --> 00:08:45,569
‫لماذا ملمسه طري للغاية؟

239
00:08:45,652 --> 00:08:47,862
‫هذا لأنه مضى فترة على وجوده هنا.

240
00:08:47,988 --> 00:08:49,990
‫يا للهول، ها هما.

241
00:08:50,073 --> 00:08:51,491
‫أتمازحني؟

242
00:08:51,575 --> 00:08:53,618
‫هؤلاء هم المتنمرون الذين هاجموك؟

243
00:08:53,702 --> 00:08:55,328
‫إنهم أطفال صغار.

244
00:08:55,412 --> 00:08:57,789
‫يا لك من أخرق.

245
00:08:57,872 --> 00:09:00,250
‫قفوا مكانكم!

246
00:09:01,042 --> 00:09:02,252
‫كيف الحال يا عزيزتي؟

247
00:09:02,335 --> 00:09:03,587
‫أتريدين مواعدتي اليوم؟

248
00:09:03,670 --> 00:09:05,171
‫ماذا؟ لا.

249
00:09:05,255 --> 00:09:07,007
‫فقط أعد لأخي حذاءه، اتفقنا؟

250
00:09:07,090 --> 00:09:09,676
‫أي حذاء؟ هذا الحذاء؟

251
00:09:09,759 --> 00:09:11,052
‫أجل، ناولني إياهم.

252
00:09:11,136 --> 00:09:12,804
‫أرِنا جسدك أولاً.

253
00:09:12,887 --> 00:09:14,306
‫معذرةً؟

254
00:09:14,389 --> 00:09:15,765
‫أرني يا تفاحتي.

255
00:09:15,848 --> 00:09:17,100
‫افعليها.

256
00:09:17,183 --> 00:09:18,810
‫لن يحدث هذا.

257
00:09:18,892 --> 00:09:20,312
‫لكن قد نموت جميعنا غداً.

258
00:09:20,395 --> 00:09:21,646
‫هيا اخلعيها.

259
00:09:21,730 --> 00:09:23,398
‫فلتحققي حلم الصبي.

260
00:09:23,481 --> 00:09:25,525
‫مستحيل أيها المسخ.

261
00:09:25,609 --> 00:09:27,319
‫إذاً لن تسترجعي أشياءك.

262
00:09:27,402 --> 00:09:29,112
‫ما كنت لأمشي هنا عاري القدمين.

263
00:09:29,194 --> 00:09:30,697
‫يوجد الكثير من الطيور الميتة.

264
00:09:30,780 --> 00:09:33,450
‫حسناً، جهة واحدة فقط لثانية.

265
00:09:33,533 --> 00:09:34,701
‫ما هذا يا "صابرينا"؟

266
00:09:34,784 --> 00:09:37,120
‫أتريد استرجاع حذائك أم لا؟

267
00:09:37,202 --> 00:09:38,537
‫ما...

268
00:09:38,622 --> 00:09:40,290
‫مهلاً لحظة، توقف.

269
00:09:48,548 --> 00:09:50,592
‫حسناً، أخبرت "مايك"

270
00:09:50,675 --> 00:09:52,468
‫أن "إيب" عبث بسيارته

271
00:09:52,552 --> 00:09:55,263
‫ثم بدأت أتغزل به بقوة.

272
00:09:55,347 --> 00:09:58,350
‫أحسنتِ، لكن التزمي بخطة واحدة.

273
00:09:59,351 --> 00:10:01,853
‫راقبوا هذه الضربة أيها الحمقى.

274
00:10:06,399 --> 00:10:08,735
‫تصاعدت الأمور بسرعة.

275
00:10:10,945 --> 00:10:13,822
‫لمعلوماتك، لم أكن أتوقع
‫هذا القدر من العنف

276
00:10:13,907 --> 00:10:16,743
‫- تم حل المشكلة.
‫- أجل.

277
00:10:18,161 --> 00:10:19,579
‫لقد نهض.

278
00:10:19,663 --> 00:10:20,830
‫عاد إلى المعركة.

279
00:10:25,502 --> 00:10:26,670
‫هذا ليس جيداً.

280
00:10:28,254 --> 00:10:31,173
‫هل عليّ الاستمرار بضرب هذا الرجل؟

281
00:10:31,257 --> 00:10:33,842
‫كل الدلائل تشير إلى الموافقة.

282
00:10:35,845 --> 00:10:39,557
‫هل سيأكل هذا المغفل
‫الأطعمة الصلبة مرة أخرى؟

283
00:10:39,641 --> 00:10:43,061
‫لا يبدو هذا.

284
00:10:43,144 --> 00:10:44,688
‫حسناً.

285
00:10:47,065 --> 00:10:49,526
‫ما خطبك يا "أوميرا"؟

286
00:10:49,609 --> 00:10:51,695
‫لقد حطمت سيارتي.

287
00:10:51,777 --> 00:10:53,405
‫لم ألمس سيارتك.

288
00:10:53,487 --> 00:10:55,156
‫رأتك تلك المرأة.

289
00:10:55,240 --> 00:10:59,452
‫صحيح، لقد رأيته.

290
00:10:59,536 --> 00:11:00,995
‫ومن أنتِ؟

291
00:11:01,079 --> 00:11:02,747
‫أنا "آلبا".

292
00:11:02,831 --> 00:11:04,791
‫إنها برفقتي يا "إيب".

293
00:11:04,874 --> 00:11:06,626
‫أصبحت متدخلاً بشكل مباشر.

294
00:11:06,710 --> 00:11:07,961
‫حسناً، هذا هراء.

295
00:11:08,044 --> 00:11:10,338
‫هل تحاولين إسكاتي؟

296
00:11:10,422 --> 00:11:13,883
‫لا تستطيعين إسكاتي، أنا "إيب ديلوكا"!

297
00:11:13,967 --> 00:11:15,593
‫ليس لديَّ فكرة عمَّ تتحدث

298
00:11:15,677 --> 00:11:17,762
‫لكني لا أتسكع في أماكن كهذه بعد الآن.

299
00:11:17,846 --> 00:11:20,181
‫أنا أتسكع في أماكن فاخرة فقط، حسناً؟

300
00:11:20,306 --> 00:11:22,976
‫- اجلب "بين" ولنرحل من هنا.
‫- مهلاً، توقف...

301
00:11:23,058 --> 00:11:24,060
‫أريد الـ25 ألف دولار

302
00:11:24,144 --> 00:11:26,938
‫ما الذي تتحدثون عنه يا رفاق؟

303
00:11:27,021 --> 00:11:28,772
‫أتريدين إخباره يا "ميك" أم أخبره أنا؟

304
00:11:28,857 --> 00:11:30,650
‫تخبريني بماذا؟

305
00:11:32,110 --> 00:11:35,572
‫أنت لم تحرق مؤخرتك يا "جيمي".

306
00:11:36,780 --> 00:11:38,199
‫"ميكي" هي من أحرقتها.

307
00:11:40,660 --> 00:11:43,204
‫لم تكن سيجارة، بل مفرقعات نارية.

308
00:11:43,287 --> 00:11:45,415
‫وضعته بين ساقيك.

309
00:11:45,498 --> 00:11:47,333
‫ظنت أنه سيكون مضحكاً، وكان حقاً.

310
00:11:47,417 --> 00:11:48,835
‫- أخبري الحقيقة يا "ميك"
‫- لا

311
00:11:48,918 --> 00:11:49,960
‫لأن الأمر معـ...

312
00:11:50,044 --> 00:11:51,629
‫- معقد للغاية.
‫- لا ليس كذلك.

313
00:11:51,713 --> 00:11:53,047
‫- الجواب أجل أو لا.
‫- لا.

314
00:11:53,131 --> 00:11:55,008
‫- هل فعلتِ هذا؟
‫- لا، هناك...

315
00:11:55,090 --> 00:11:57,802
‫الكثير من الطبقات والممتع...

316
00:11:57,886 --> 00:12:01,181
‫توقفي عن العبث وأخبريني الحقيقة.

317
00:12:03,475 --> 00:12:05,101
‫هل أحرقتِ مؤخرتي؟

318
00:12:06,686 --> 00:12:09,105
‫"جيمي"...

319
00:12:13,943 --> 00:12:18,323
‫لا، بالطبع لم أفعل.

320
00:12:18,406 --> 00:12:20,950
‫لا، هيا.

321
00:12:21,033 --> 00:12:24,120
‫ماذا عن ساقيك؟

322
00:12:26,039 --> 00:12:29,041
‫لو أسقطت السيجارة في سروالك، لكان الحرق

323
00:12:29,125 --> 00:12:30,293
‫بدأ بين ساقيك.

324
00:12:30,375 --> 00:12:32,253
‫كيف لم تحرق ساقيك؟

325
00:12:34,588 --> 00:12:35,757
‫لمَ لم أحرق ساقيَّ؟

326
00:12:35,840 --> 00:12:37,841
‫من تكون؟ محقق؟

327
00:12:37,926 --> 00:12:40,178
‫كمحقق الحرائق

328
00:12:40,261 --> 00:12:41,261
‫فجأة؟

329
00:12:41,346 --> 00:12:42,931
‫لقد دبرَت هجوماً عليَّ للتو.

330
00:12:43,014 --> 00:12:45,016
‫هل تحتاج معرفة المزيد؟

331
00:12:52,857 --> 00:12:55,151
‫"جيمي"!

332
00:12:56,611 --> 00:12:58,863
‫لا بأس يا عزيزي.

333
00:12:58,947 --> 00:13:01,699
‫ستعتني "آلبا" بك.

334
00:13:04,077 --> 00:13:07,080
‫مرحباً، أنا "ميكي مولنغ"، بطلة محلية.

335
00:13:07,163 --> 00:13:08,289
‫كيف الحال يا رفاق؟

336
00:13:08,373 --> 00:13:09,749
‫لقد عدت.

337
00:13:09,833 --> 00:13:12,334
‫أين أنت يا "جيمي"؟

338
00:13:12,418 --> 00:13:14,754
‫أين الجميع؟ لماذا أنا وأنت هنا فقط؟

339
00:13:14,837 --> 00:13:17,632
‫ذهبت "آلبا" مع الرجل الوحش.

340
00:13:17,715 --> 00:13:18,925
‫ملابس جديدة؟

341
00:13:19,007 --> 00:13:20,593
‫ابتعد عني.

342
00:13:20,677 --> 00:13:23,220
‫هذا ابني "إيب جونيور"، يقوم بالإحماء.

343
00:13:23,304 --> 00:13:25,181
‫هذه المؤخرة ستجعلني ثرياً.

344
00:13:25,305 --> 00:13:27,015
‫وبالمناسبة، كان بإمكاني تحمل

345
00:13:27,100 --> 00:13:28,350
‫التكاليف، اتفقنا؟

346
00:13:28,434 --> 00:13:30,060
‫كانت مسألة مبدأ.

347
00:13:30,144 --> 00:13:32,689
‫أنا على وشك تقديم شيك بقيمة مليون دولار

348
00:13:32,771 --> 00:13:34,399
‫لذلك الأمر لا يتعلق بالمال.

349
00:13:34,481 --> 00:13:36,025
‫مليون دولار؟

350
00:13:36,358 --> 00:13:37,360
‫ماذا تعني؟

351
00:13:37,443 --> 00:13:39,403
‫سيدفع هذا تكاليف 3 أطفال في الجامعة

352
00:13:39,487 --> 00:13:40,864
‫إذا ذهبوا إلى جامعة حكومية.

353
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
‫اغرب عن وجهي.

354
00:13:42,156 --> 00:13:43,867
‫ماذا لو لم يأتِ "جيمي"؟

355
00:13:43,991 --> 00:13:46,702
‫أعرف تماماً أين هو يا صديقي.

356
00:13:46,786 --> 00:13:49,205
‫أمسك هذا، سأعود على الفور.

357
00:13:49,289 --> 00:13:51,124
‫ابتعد.

358
00:13:51,207 --> 00:13:53,709
‫أحسنت يا "جونيور"، اقضي عليه!

359
00:14:00,048 --> 00:14:01,801
‫لا

360
00:14:01,885 --> 00:14:03,677
‫- "تشيب"
‫- لا أحب هذا يا "صابرينا".

361
00:14:03,761 --> 00:14:05,847
‫فلنخرج من هنا بأقل الخسائر.

362
00:14:05,929 --> 00:14:08,641
‫عليّ إخبارك بشيء بصفتي أختك.

363
00:14:08,725 --> 00:14:11,728
‫أنت جبان ومثير للشفقة.

364
00:14:11,811 --> 00:14:13,146
‫والآن اعذرني

365
00:14:13,229 --> 00:14:15,356
‫عليَّ الحصول على تلك الصورة.

366
00:14:17,817 --> 00:14:20,528
‫أعطني هذا الهاتف.

367
00:14:20,611 --> 00:14:22,655
‫قلت أعطني هذا الهاتف!

368
00:14:22,738 --> 00:14:23,864
‫أنتِ مجنونة!

369
00:14:23,948 --> 00:14:26,826
‫ما الذي يحدث؟

370
00:14:27,868 --> 00:14:29,829
‫أطفالك حمقى، اتفقنا؟

371
00:14:29,913 --> 00:14:30,913
‫هذا ما يحدث.

372
00:14:30,997 --> 00:14:33,166
‫هل كل شيء على ما يرام؟

373
00:14:33,249 --> 00:14:35,752
‫"صابرينا".

374
00:14:47,472 --> 00:14:50,308
‫ها هو ذا.

375
00:14:51,976 --> 00:14:53,478
‫الحفل على وشك أن يبدأ.

376
00:14:56,271 --> 00:14:57,732
‫أعلم أنك مستاء

377
00:14:57,814 --> 00:15:00,859
‫ولكن سيكون من العار أن تفسد ليلة كهذه.

378
00:15:00,944 --> 00:15:03,904
‫أفسد الليلة؟

379
00:15:03,988 --> 00:15:05,907
‫لقد أفسدتِ حياتي.

380
00:15:05,989 --> 00:15:07,867
‫لقد كانت حادثة يا "جيمي".

381
00:15:07,950 --> 00:15:09,535
‫حادثة فظيعة.

382
00:15:09,618 --> 00:15:12,496
‫ولم يكن هذا خطأي بالكامل

383
00:15:12,580 --> 00:15:14,832
‫لأن المفرقعات كانت فاسدة.

384
00:15:14,916 --> 00:15:16,667
‫- لو عرفت...
‫- انسي أمر المفرقعات.

385
00:15:16,751 --> 00:15:19,002
‫- لقد كذبت عليّ.
‫- أجل.

386
00:15:19,087 --> 00:15:20,546
‫هل كان عليّ إخبارك بالحقيقة؟

387
00:15:22,005 --> 00:15:23,466
‫ربما

388
00:15:23,548 --> 00:15:25,760
‫لا أعلم إن كان هذا أفضل.

389
00:15:25,884 --> 00:15:27,761
‫هل كان سيعيد مؤخرتك؟ لا.

390
00:15:27,845 --> 00:15:29,806
‫نحن نرتكب أخطاء في الحياة

391
00:15:29,888 --> 00:15:31,307
‫ومن ثم نتخطاها.

392
00:15:31,390 --> 00:15:32,392
‫تفعل أشياء غبية.

393
00:15:32,475 --> 00:15:34,477
‫تحرق مؤخرة صديقك

394
00:15:34,560 --> 00:15:37,063
‫وتبقي الأمر سراً لـ20 عاماً.

395
00:15:37,312 --> 00:15:38,356
‫ولكن تتخطى الأمر.

396
00:15:38,481 --> 00:15:39,482
‫هكذا الحياة "جيمي".

397
00:15:39,564 --> 00:15:41,234
‫لكن هذه الليلة مهمة للغاية

398
00:15:41,316 --> 00:15:43,568
‫وأكره أن تدع كل ذلك...

399
00:15:43,653 --> 00:15:45,613
‫الذي لا يهم بعد الآن...

400
00:15:45,696 --> 00:15:47,281
‫يفسد هذه الليلة لك.

401
00:15:49,826 --> 00:15:51,618
‫حسناً.

402
00:15:53,286 --> 00:15:54,830
‫سأفعل ذلك من أجلك يا "ميكي".

403
00:15:54,914 --> 00:15:57,083
‫- حقاً؟
‫- أجل، سأذهب.

404
00:15:57,165 --> 00:15:59,085
‫خاتمة وسلام.

405
00:15:59,168 --> 00:16:00,795
‫ليس الماضي.

406
00:16:00,878 --> 00:16:04,882
‫لأننا أبطال الحاضر، الآن.

407
00:16:04,965 --> 00:16:06,968
‫صحيح.

408
00:16:09,678 --> 00:16:11,764
‫- لنذهب.
‫- لنفعل ذلك.

409
00:16:13,808 --> 00:16:15,351
‫شكراً لعرضك إياهم.

410
00:16:15,434 --> 00:16:17,437
‫إنها جميلة للغاية.

411
00:16:17,519 --> 00:16:20,523
‫أنا سأذهب، هل ستأتين معي يا "آلبا" أم...

412
00:16:20,605 --> 00:16:22,315
‫ماذا تفعلين؟

413
00:16:25,736 --> 00:16:28,196
‫أبحث عن المشتبه بهم في السرقة/الاعتداء.

414
00:16:29,449 --> 00:16:31,074
‫ها هما يا ضابط.

415
00:16:31,159 --> 00:16:32,617
‫حقاً يا "تشيب"؟

416
00:16:32,702 --> 00:16:33,703
‫ماذا فعلت؟

417
00:16:33,785 --> 00:16:34,787
‫اتصلت بالشرطة.

418
00:16:34,870 --> 00:16:36,371
‫لم أعد جباناً بعد الآن، صحيح؟

419
00:16:36,455 --> 00:16:38,416
‫هل تمزح معي؟ هذا جبان بشكل لا يصدق.

420
00:16:38,498 --> 00:16:39,833
‫يا لك من نوّاح.

421
00:16:39,917 --> 00:16:42,086
‫أياً كان، لا يهمني إن كنت جباناً، أنا ثري.

422
00:16:42,169 --> 00:16:44,588
‫الشجاعة للفقراء، مثل الجنود ورجال الشرطة.

423
00:16:44,672 --> 00:16:46,591
‫أيها الضابط، اعتقل هؤلاء السفاحين.

424
00:16:46,673 --> 00:16:47,800
‫لكننا مسحنا الصورة.

425
00:16:47,883 --> 00:16:49,176
‫نعم، نحن آسفون حقاً.

426
00:16:49,302 --> 00:16:50,677
‫أملك سلاحاً في غرفتي.

427
00:16:50,761 --> 00:16:52,180
‫- إفصاح بالكامل.
‫- أجل.

428
00:16:52,262 --> 00:16:53,555
‫أنا أعتذر أيها الضابط.

429
00:16:53,639 --> 00:16:55,058
‫كان هناك سوء فهم.

430
00:16:55,140 --> 00:16:56,934
‫لقد بالغ أخي للتو في رد فعله.

431
00:16:57,017 --> 00:16:58,478
‫ألا تريدين توجيه اتهامات؟

432
00:16:58,560 --> 00:17:00,313
‫لا.

433
00:17:04,691 --> 00:17:05,776
‫أجل!

434
00:17:05,860 --> 00:17:07,195
‫لا تعبثوا مع "غرينويتش"!

435
00:17:07,277 --> 00:17:08,321
‫لنذهب!

436
00:17:08,404 --> 00:17:10,615
‫استمتعوا في السجن!

437
00:17:10,697 --> 00:17:13,493
‫أنت شخص مريع.

438
00:17:15,285 --> 00:17:16,828
‫سيداتي وسادتي

439
00:17:16,913 --> 00:17:18,914
‫مدرسة "نورث وارويك" الثانوية

440
00:17:18,997 --> 00:17:21,083
‫رقم 69

441
00:17:21,167 --> 00:17:22,668
‫"جيمي شيبرد".

442
00:17:24,252 --> 00:17:26,922
‫- شكراً لك.
‫- أنت تستحقها يا "جيمي".

443
00:17:29,509 --> 00:17:31,301
‫شكراً لاستضافتكم لي.

444
00:17:31,384 --> 00:17:32,970
‫إنه لشرف حقيقي أن أكون هنا.

445
00:17:33,053 --> 00:17:36,599
‫أريد فقط أن أغتنم الفرصة لأقول...

446
00:17:36,681 --> 00:17:38,684
‫هذا الحفل مهزلة!

447
00:17:38,767 --> 00:17:40,519
‫- حسناً.
‫- لأنني لست برامٍ!

448
00:17:40,603 --> 00:17:42,229
‫- حسناً.
‫- أنا حقا لست كذلك.

449
00:17:42,313 --> 00:17:43,980
‫- حسناً هذا يكفي.
‫- أنا أحمق

450
00:17:44,065 --> 00:17:45,733
‫وهي من أشعلت مؤخرتي!

451
00:17:45,816 --> 00:17:47,567
‫- هذا لي!
‫- يا "جيمي".

452
00:17:47,652 --> 00:17:48,693
‫- توقفي!
‫- هذا يكفي.

453
00:17:48,778 --> 00:17:50,363
‫- هذه لحظتي!
‫- دعنا نذهب.

454
00:17:50,445 --> 00:17:52,280
‫دعها.

455
00:17:52,364 --> 00:17:53,908
‫شكراً لكم.

456
00:17:53,990 --> 00:17:55,158
‫"جيمي شيبـ"...

457
00:17:55,242 --> 00:17:56,535
‫كان معكم "جيمي شيبرد".

458
00:17:56,619 --> 00:17:57,745
‫لنحييه.

459
00:17:57,828 --> 00:17:58,871
‫رائع.

460
00:18:01,749 --> 00:18:05,419
‫لقد كان يوم عاطفي لـ"جيمي"

461
00:18:05,502 --> 00:18:07,505
‫- كما...
‫- العودة للمنزل!

462
00:18:07,587 --> 00:18:09,173
‫- هذا مفهوم.
‫- إلى الخارج!

463
00:18:09,256 --> 00:18:10,799
‫هناك انهيار حقيقي...

464
00:18:10,883 --> 00:18:12,218
‫ماذا فاتنا؟

465
00:18:12,300 --> 00:18:13,927
‫من الصعب أن أشرح.

466
00:18:14,010 --> 00:18:15,178
‫ما الذي يجعل منك رجلاً؟

467
00:18:15,304 --> 00:18:16,972
‫{\an8}اليد أم المؤخرة

468
00:18:17,056 --> 00:18:18,849
‫{\an8}ما يهم هو المحتوى؟

469
00:18:18,933 --> 00:18:19,975
‫{\an8}أليس كذلك؟

470
00:18:20,101 --> 00:18:21,518
‫{\an8}لدي هذا الشيك العملاق

471
00:18:21,602 --> 00:18:23,354
‫{\an8}مقابل مبلغ سخيف من المال

472
00:18:23,436 --> 00:18:26,106
‫{\an8}وبما أنه لن يحدث تأثير حقيقي في حياتي
‫بعد الآن

473
00:18:26,190 --> 00:18:28,860
‫{\an8}اعتقدت أنني يجب أن أعطيها لمن هم أقل حظاً.

474
00:18:28,942 --> 00:18:30,819
‫{\an8}من أين حصلت على ألعاب نارية؟

475
00:18:30,902 --> 00:18:32,446
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- أعطيهم ما يريدون

476
00:18:32,529 --> 00:18:34,031
‫- لا أحد ييد هذا.
‫- بلى.

477
00:18:34,114 --> 00:18:35,782
‫- لا يريدون هذا يا "جيمي"
‫- ابتعدي

478
00:18:35,866 --> 00:18:37,576
‫- ماذا تفعل يا "جيمي"؟
‫- دعيني!

479
00:18:37,660 --> 00:18:39,619
‫كف عن هذا، أعطني إياه.

480
00:18:39,704 --> 00:18:40,745
‫- أحتاج خاتمة
‫- توقف.

481
00:18:40,830 --> 00:18:42,373
‫- هذه ليست خاتمة.
‫- بلى.

482
00:18:42,455 --> 00:18:44,541
‫- كف عن هذا.
‫- لمَ لم أحرق ساقيَّ؟

483
00:18:44,624 --> 00:18:45,959
‫توقف عن هذا.

484
00:18:46,043 --> 00:18:47,669
‫اهدأ يا "جيمي".

485
00:18:47,753 --> 00:18:49,212
‫مررت بهذا من قبل يا صديقي.

486
00:18:49,296 --> 00:18:50,881
‫- هيا!
‫- ابتعدي عني.

487
00:18:50,965 --> 00:18:52,549
‫- توقف.
‫- هذا ما يريدوه.

488
00:18:52,632 --> 00:18:54,134
‫لا يريدون رؤية هذا.

489
00:18:54,218 --> 00:18:56,803
‫- ألستم مستمتعين؟
‫- دعني وشأني.

490
00:18:58,471 --> 00:18:59,973
‫- يا للهول!
‫- لا!

491
00:19:00,056 --> 00:19:01,391
‫بيضتي الذهبية!

492
00:19:01,475 --> 00:19:03,059
‫ابني الجميل!

493
00:19:03,143 --> 00:19:05,271
‫لا! "جونيور"!

494
00:19:05,353 --> 00:19:06,938
‫تخلص منه يا بني!

495
00:19:07,023 --> 00:19:08,773
‫ماذا فعلت يا "جيمي"؟

496
00:19:08,857 --> 00:19:10,150
‫أيها الحقير!

497
00:19:10,234 --> 00:19:11,234
‫طفلي العزيز!

498
00:19:11,318 --> 00:19:14,030
‫لا!

499
00:19:14,112 --> 00:19:15,864
‫لا يا "جونيور"!

500
00:19:15,948 --> 00:19:17,325
‫لا يا فتى!

501
00:19:17,407 --> 00:19:20,118
‫ما الذي فعلته أيها الوغد؟

502
00:19:20,202 --> 00:19:22,495
‫{\an8}لا!

503
00:19:22,579 --> 00:19:23,705
‫{\an8}لا!

504
00:19:23,789 --> 00:19:25,708
‫{\an8}شكراً وتهانينا.

505
00:19:25,790 --> 00:19:28,169
‫{\an8}كان حفلاً جميلاً.

506
00:19:31,922 --> 00:19:33,883
‫اركب السيارة يا "جيمي".

507
00:19:33,965 --> 00:19:35,300
‫سأذهب سيراً على الأقدام.

508
00:19:35,384 --> 00:19:37,052
‫احتفظت بسجل الرمي خاصتك.

509
00:19:37,136 --> 00:19:38,220
‫أتمازحينني؟

510
00:19:38,304 --> 00:19:41,140
‫لاعب كرة آخر تم الاستغناء عنه
‫في ريعان شبابه؟

511
00:19:41,223 --> 00:19:43,226
‫كل ذلك بسببي وبسبب مؤخرتي الغبية.

512
00:19:43,308 --> 00:19:45,060
‫- "ميكي".
‫- ليس الوقت مناسباً.

513
00:19:45,144 --> 00:19:46,603
‫- "ميكي".
‫- ماذا؟

514
00:19:46,687 --> 00:19:48,146
‫تسكعت مع "مايك أوميرا".

515
00:19:48,230 --> 00:19:50,607
‫وهذا لبانه.

516
00:19:50,691 --> 00:19:52,401
‫حسناً.

517
00:19:52,484 --> 00:19:53,694
‫هذا يكفي.

518
00:19:55,195 --> 00:19:56,197
‫مهلاً.

519
00:19:56,948 --> 00:19:58,615
‫قلت أنها كانت حادثة، اتفقنا؟

520
00:19:58,699 --> 00:20:00,867
‫ماذا تريد أكثر مني؟

521
00:20:00,952 --> 00:20:03,246
‫ماذا عن "أنا أعتذر"؟

522
00:20:03,328 --> 00:20:04,622
‫هذا كل شيء؟

523
00:20:04,704 --> 00:20:05,789
‫"أنا أعتذر"؟

524
00:20:05,872 --> 00:20:07,040
‫أجل.

525
00:20:07,123 --> 00:20:09,876
‫بالطبع سأعتذر.

526
00:20:09,961 --> 00:20:11,419
‫أريد التنويه

527
00:20:11,503 --> 00:20:14,131
‫أنه لم يكن خطئي بالكامل.

528
00:20:14,214 --> 00:20:15,548
‫كانت الألعاب النارية سيئة.

529
00:20:15,633 --> 00:20:16,634
‫أريد فقط أن أقول

530
00:20:16,716 --> 00:20:18,843
‫أنك أطلقت واحدة من مؤخرتك ببراعة.

531
00:20:18,927 --> 00:20:21,346
‫وكان هذا... هذا ليس ما نتكلم عنه

532
00:20:21,429 --> 00:20:24,015
‫هذا ليس ما نريد، فهمت.

533
00:20:24,099 --> 00:20:25,184
‫فهمت، أنا...

534
00:20:26,434 --> 00:20:28,271
‫أنا أعـ...

535
00:20:28,353 --> 00:20:31,107
‫أننا أعتـ...

536
00:20:31,189 --> 00:20:33,066
‫لم يكن هذا...ز

537
00:20:33,149 --> 00:20:34,192
‫لا.

538
00:20:34,276 --> 00:20:37,112
‫لقد ارتكبت خطـ...

539
00:20:37,196 --> 00:20:39,490
‫إنها عالقة.

540
00:20:39,572 --> 00:20:40,699
‫عالقة فقط.

541
00:20:40,782 --> 00:20:42,617
‫انظر.

542
00:20:44,744 --> 00:20:46,997
‫أنا أعتذر.

543
00:20:47,080 --> 00:20:49,499
‫أعتذر لأنني أحرقت مؤخرتك.

544
00:20:49,583 --> 00:20:52,877
‫أعتذر للغاية، اتفقنا؟

545
00:20:52,961 --> 00:20:54,547
‫أنا لا أقبل اعتذارك.

546
00:20:54,629 --> 00:20:56,756
‫أيها الساقط.

547
00:20:56,841 --> 00:20:59,426
‫أيها الساقط القذر.

548
00:20:59,510 --> 00:21:00,927
‫- لقد فات الأوان.
‫- ماذا؟

549
00:21:01,011 --> 00:21:02,512
‫أعلم أن لديك ملابس جميلة

550
00:21:02,595 --> 00:21:04,931
‫وسيارة جميلة، لكنك لست لطيفة.

551
00:21:05,515 --> 00:21:07,475
‫شكرا لقدومكم إلى "وارويك" يا رفاق.

552
00:21:07,559 --> 00:21:09,185
‫أتمنى أن تكونوا استمتعتم بوقتكم.

553
00:21:12,106 --> 00:21:14,107
‫ابقِ الباب مفتوحاً.

554
00:21:19,905 --> 00:21:21,698
‫{\an8}كنا على وشك الاستمتاع بوقتنا

555
00:21:21,781 --> 00:21:23,700
‫{\an8}لكنه لم يكن على ما يرام.

556
00:21:23,783 --> 00:21:25,910
‫{\an8}غضبت جداً.

557
00:21:27,787 --> 00:21:30,707
‫{\an8}ضعوا حزام الأمان.

558
00:21:45,221 --> 00:21:47,223
‫{\an8}طائر ميت.

