﻿1
00:00:16,775 --> 00:00:17,986
‫{\an8}"(تينيك)، (نيو جيرسي)"

2
00:00:20,404 --> 00:00:21,781
‫{\an8}- أجل...
‫- حسناً.

3
00:00:21,864 --> 00:00:24,117
‫{\an8}تعجبني الطاقة هنا. أخبروني كي أضحك معكم.

4
00:00:24,242 --> 00:00:26,285
‫{\an8}وجد "بيني" السجل الإجرامي لوالد "تشيب".

5
00:00:26,369 --> 00:00:29,622
‫{\an8}ونحن نسخر من وجهه وحياته وما شابه.

6
00:00:29,747 --> 00:00:31,081
‫{\an8}- هل أنت جادة؟
‫- أجل.

7
00:00:31,166 --> 00:00:32,750
‫{\an8}- افعلي ذلك.
‫- حسناً، لدي نكتة.

8
00:00:32,834 --> 00:00:34,210
‫{\an8}مرحباً، اسمي "بيرت".

9
00:00:34,293 --> 00:00:36,671
‫{\an8}رغم اعتقالي 4 مرات
‫للقيادة تحت تأثير الشراب

10
00:00:36,754 --> 00:00:39,631
‫{\an8}أنوي أن أعيد حياتي إلى المسار الصحيح.

11
00:00:42,385 --> 00:00:43,720
‫{\an8}ماذا؟ هل أنتم جادون؟

12
00:00:43,802 --> 00:00:46,722
‫{\an8}مستحيل أن يعيد هذا الرجل حياته...

13
00:00:48,390 --> 00:00:49,516
‫{\an8}مرحباً، كيف الحال؟

14
00:00:49,601 --> 00:00:51,602
‫{\an8}هذه أمور خاصة. أعطني... أعطني إياها.

15
00:00:51,685 --> 00:00:52,978
‫{\an8}في الحقيقة، ليست كذلك.

16
00:00:53,063 --> 00:00:55,689
‫{\an8}إنه سجل عام نوعاً ما.

17
00:00:55,814 --> 00:00:58,150
‫{\an8}آسفة يا "تشيب".
‫أردنا فقط أن نعرف المزيد عن...

18
00:00:58,234 --> 00:01:01,320
‫{\an8}ماذا؟ أنني ابن غير شرعي لمالك ملهى؟

19
00:01:01,613 --> 00:01:03,156
‫{\an8}حسناً، بتم تعرفون الآن. الـ...

20
00:01:03,238 --> 00:01:04,823
‫{\an8}لقد أفشيت السر.

21
00:01:06,658 --> 00:01:08,660
‫{\an8}أرجو المعذرة.

22
00:01:13,749 --> 00:01:14,834
‫ماذا؟

23
00:01:16,544 --> 00:01:17,961
‫هل أنت"ماكنزي مولنغ"؟

24
00:01:24,761 --> 00:01:25,761
‫{\an8}هل أنت بخير؟

25
00:01:25,845 --> 00:01:27,222
‫{\an8}أجل، أنا بخير. كيف حالك؟

26
00:01:27,304 --> 00:01:29,389
‫{\an8}لدي معلومات بخصوص "جيمس شيبرد".

27
00:01:29,474 --> 00:01:31,934
‫{\an8}ماذا، هل سرق النقانق من المتجر أم ماذا؟

28
00:01:32,976 --> 00:01:33,977
‫{\an8}لقد توفي.

29
00:01:40,735 --> 00:01:43,320
‫{\an8}وجدناه في "إيست ريفر".

30
00:01:43,404 --> 00:01:46,615
‫{\an8}هذا كل ما كان بحوزته.

31
00:01:53,288 --> 00:01:54,581
‫{\an8}هل أنت مستعدة؟

32
00:01:55,332 --> 00:01:56,584
‫{\an8}أجل.

33
00:02:03,340 --> 00:02:06,302
‫أجل، ذلك هو. حسناً.

34
00:02:06,760 --> 00:02:09,972
‫ماذا؟ ذلك ليس "جيمي".
‫إنه مجرد رجل سمين ذو شارب.

35
00:02:10,098 --> 00:02:11,765
‫ماذا؟ كان "جيمي" سميناً ذو شارب.

36
00:02:11,850 --> 00:02:13,600
‫أجل، فهمت، ولكنه لم يكن

37
00:02:13,684 --> 00:02:15,310
‫بوزن هذا الرجل أو بمثل شاربه.

38
00:02:15,394 --> 00:02:19,398
‫{\an8}"ميكي"، أنت... تعرفين أن النكران
‫هو أول خطوة نحو الحزن.

39
00:02:19,982 --> 00:02:21,692
‫هل يمكنك أن تقلبه يا سيدي من فضلك؟

40
00:02:21,776 --> 00:02:22,943
‫يجب أن نراه من الخلف.

41
00:02:23,026 --> 00:02:24,028
‫فقد كان محروقاً.

42
00:02:24,111 --> 00:02:25,445
‫هل يمكنك أن تقلبه من فضلك؟

43
00:02:25,529 --> 00:02:26,739
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.

44
00:02:27,699 --> 00:02:30,160
‫صحيح، بالطبع لا يمكنك ذلك.

45
00:02:30,242 --> 00:02:31,286
‫مررت بهذا من قبل.

46
00:02:31,368 --> 00:02:33,537
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك الآن؟

47
00:02:33,620 --> 00:02:36,040
‫لا، أعني جسدياً. إنه يزن 91 كغ.

48
00:02:36,165 --> 00:02:37,499
‫إنه مبتل جداً.

49
00:02:37,584 --> 00:02:38,710
‫- "ألبا"؟
‫- أجل.

50
00:02:38,792 --> 00:02:40,544
‫- أظهري بعض الاحترام للميت.
‫- أنا...

51
00:02:40,670 --> 00:02:43,131
‫اذهبي وأمسكي بإحدى قدميه الآن
‫كي أنظر إلى مؤخرته.

52
00:02:43,213 --> 00:02:45,425
‫- أنت أيضاً يا سيدي، هيا.
‫- لا يا "ميكي".

53
00:02:52,347 --> 00:02:53,724
‫أخبار سارة، "جيمي" حي.

54
00:02:53,808 --> 00:02:56,560
‫في الواقع، لست متأكدة ولكنها لم تكن جثته.

55
00:02:56,644 --> 00:02:57,770
‫ماذا يحدث له الآن؟

56
00:02:57,853 --> 00:02:59,314
‫{\an8}لا أعلم يا صاح.

57
00:02:59,396 --> 00:03:01,356
‫{\an8}ولكنه ليس أمراً جيداً بما أن محفظته تُغسل

58
00:03:01,441 --> 00:03:03,233
‫في جيب متشرد ضخم.

59
00:03:03,318 --> 00:03:04,735
‫لم أقصد "جيمي"، بل الجثة.

60
00:03:04,818 --> 00:03:07,487
‫لا أعلم. أظن أنهم سيدفنوها
‫أو يحرقوها أو...

61
00:03:07,571 --> 00:03:08,906
‫هيا، لنذهب.

62
00:03:08,989 --> 00:03:11,408
‫{\an8}مهلاً، أضعنا نصف اليوم لنصل إلى المدينة

63
00:03:11,491 --> 00:03:12,826
‫{\an8}و"جيمي" ليس ميتاً حتى؟

64
00:03:12,951 --> 00:03:14,579
‫{\an8}يجب أن نمر بالشقة العلوية.

65
00:03:14,661 --> 00:03:16,914
‫- أخبرتني أنك بعتها!
‫- أخبرتك بذلك.

66
00:03:16,997 --> 00:03:19,625
‫إذاً لماذا كنا نعيش في مكان خطير مهترئ؟

67
00:03:19,709 --> 00:03:21,168
‫لأن غرفتي كانت بخير.

68
00:03:21,293 --> 00:03:23,587
‫وفي عطل نهاية الأسبوع، كنت أنام في الشقة.

69
00:03:23,670 --> 00:03:25,380
‫- أنت مجنونة.
‫- مهلاً، انتظري.

70
00:03:25,465 --> 00:03:27,424
‫ما رأيكم بأن نذهب لرؤية "هاملتون"؟

71
00:03:27,591 --> 00:03:29,469
‫لا يمكنك الحصول على التذاكر، مستحيل.

72
00:03:29,551 --> 00:03:31,511
‫- رأيتها مرتين.
‫- إنها مؤثرة جداً.

73
00:03:31,595 --> 00:03:35,432
‫حسناً، من المستحيل الحصول على التذاكر
‫إلا إذا كنت نذلاً مدللاً.

74
00:03:35,515 --> 00:03:38,603
‫حسناً، سأذهب. سأتسوق وأعد الغداء.

75
00:03:38,727 --> 00:03:41,272
‫علينا أن نذهب إلى ملهى أمي القديم،
‫لنرَ والدك.

76
00:03:41,355 --> 00:03:42,815
‫مستحيل، لن أذهب إلى هناك.

77
00:03:42,898 --> 00:03:45,025
‫عليك أن ترى الرجل على الأقل يا "تشيب".

78
00:03:45,109 --> 00:03:47,486
‫آخر مرة قلتِ ذلك الكلام، تحطمت مشاعري.

79
00:03:47,570 --> 00:03:49,489
‫حسناً، أصغِ يا "تشيب".

80
00:03:49,571 --> 00:03:51,698
‫أعلم أن الأمر ليس سهلاً، ولكنه والدك.

81
00:03:51,783 --> 00:03:54,409
‫لذا أظن أنه من المهم أن تذهب لرؤيته.

82
00:03:54,493 --> 00:03:56,913
‫- كم قد يكون الأمر سيئاً؟
‫- أراهن أنه فظيع.

83
00:03:56,995 --> 00:03:59,373
‫لكن يجب أن ترى الحال
‫التي ستصبح عليها يوماً ما.

84
00:03:59,456 --> 00:04:00,541
‫هل فهمتني؟

85
00:04:00,624 --> 00:04:02,669
‫حسناً يا رفاق. لنذهب إلى تلك الشقة.

86
00:04:02,751 --> 00:04:05,212
‫لا، لا يمكننا أن نتركه هنا فحسب.

87
00:04:05,296 --> 00:04:07,297
‫هل تتحدث عن الجثة مجدداً؟

88
00:04:07,381 --> 00:04:09,174
‫أجل، إنه رجل ميت. يستحق أمراً أفضل.

89
00:04:09,258 --> 00:04:11,134
‫لن أرحل من دونه.

90
00:04:14,554 --> 00:04:16,848
‫تعرف أنني حطمتها. تعرف أنني حطمتها.

91
00:04:16,975 --> 00:04:18,517
‫تعرف أنني حطمتها...

92
00:04:18,600 --> 00:04:21,019
‫لا، اصمت.

93
00:04:21,103 --> 00:04:23,439
‫أنت متأخر مجدداً، وقد عاد إلى "بيتسبرغ".

94
00:04:23,563 --> 00:04:26,317
‫اخرجي إلى هناك وحركي أياً كان

95
00:04:26,441 --> 00:04:28,068
‫ما تسميه جسداً. اذهبي!

96
00:04:29,904 --> 00:04:31,113
‫ماذا...

97
00:04:31,196 --> 00:04:33,657
‫لا، بحقكم.

98
00:04:33,741 --> 00:04:35,409
‫لا. ماذا؟ ماذا نفعل...

99
00:04:35,534 --> 00:04:38,620
‫ماذا، هل ندخل الأطفال الآن؟
‫كيف تجاوزتم الحارس؟

100
00:04:38,705 --> 00:04:39,788
‫لم يكن هناك حارس.

101
00:04:39,871 --> 00:04:42,582
‫لا يوجد حارس؟ ألم ترَ "روني" في الخارج؟

102
00:04:42,666 --> 00:04:45,043
‫- لا.
‫- مهلاً، أين "روني" بحق السماء؟

103
00:04:45,127 --> 00:04:46,670
‫لماذا أدفع لأي أحد؟

104
00:04:46,753 --> 00:04:48,505
‫ليست... ليست لدي فكرة.

105
00:04:48,589 --> 00:04:51,341
‫ماذا تعرف؟ أقصد، من أنت؟ لنبدأ من هناك.

106
00:04:52,427 --> 00:04:54,636
‫أنا ابنك.

107
00:04:56,471 --> 00:05:00,475
‫أجل، محاولة جيدة. لأنني لم أرَ

108
00:05:00,559 --> 00:05:02,019
‫هذه المرأة في حياتي من قبل.

109
00:05:02,102 --> 00:05:03,770
‫أنا لست والدته، أنا شقيقته.

110
00:05:03,855 --> 00:05:05,023
‫أنت شقيقته؟

111
00:05:05,105 --> 00:05:06,357
‫أنت لست والدته؟

112
00:05:06,440 --> 00:05:08,483
‫مرحباً، كيف حالك؟ أدعى "بيرت".

113
00:05:08,608 --> 00:05:11,321
‫نظن أن والدتنا كانت تعمل هنا.
‫إنها "بودل بيمبرتون".

114
00:05:11,403 --> 00:05:13,613
‫"بودل بيمبر...". لا أعرف هذا الاسم.

115
00:05:13,697 --> 00:05:15,407
‫على الأرجح أنكم في المكان الخاطئ.

116
00:05:15,491 --> 00:05:17,035
‫لذا هيا يا رفاق، اخرجوا.

117
00:05:17,117 --> 00:05:19,661
‫- اذهبوا، اخرجوا.
‫- ماذا بشأن "باميلا مولنغ"؟

118
00:05:19,745 --> 00:05:21,789
‫"باميلا مولنغ"، أجل.

119
00:05:21,872 --> 00:05:22,998
‫لديها قوام جميل.

120
00:05:23,081 --> 00:05:24,374
‫ولكنها راقصة سيئة.

121
00:05:24,459 --> 00:05:26,043
‫أجل، "باميلا مولنغ". حسناً.

122
00:05:26,126 --> 00:05:28,296
‫حسناً، أجل.

123
00:05:28,378 --> 00:05:30,130
‫ماذا تريد؟

124
00:05:30,213 --> 00:05:33,426
‫لا شيء فعلاً. أردت أن أقابلك وحسب.

125
00:05:35,345 --> 00:05:36,720
‫يا للهول!

126
00:05:39,222 --> 00:05:41,809
‫أشعر بالسوء، كأنني نذل.

127
00:05:41,892 --> 00:05:44,770
‫دعني أعوض الأمر لك. دعني... دعني أحضر لك

128
00:05:44,853 --> 00:05:46,355
‫شيئاً لتشربه. أيمكنك أن تشرب؟

129
00:05:46,438 --> 00:05:47,481
‫هل تشرب؟ هل تستطيع؟

130
00:05:47,606 --> 00:05:49,650
‫أنا... لا أعرف الكثير عنك.

131
00:05:49,733 --> 00:05:52,235
‫لنبدأ بجولة. هل تريدين أن تأتي معنا؟

132
00:05:52,320 --> 00:05:53,320
‫اذهبا يا رفاق.

133
00:05:53,446 --> 00:05:57,115
‫الشبان فقط، ذلك أفضل إذاً. اتفقنا؟
‫ما قولك؟ هيا يا صاح.

134
00:05:58,700 --> 00:06:01,495
‫أين تريد أن ننثر رفاتك يا سيد؟
‫في ملعب "اليانكي"؟

135
00:06:01,578 --> 00:06:03,663
‫من على سطح مبنى "إمباير ستايت"؟

136
00:06:03,748 --> 00:06:05,999
‫أينما نذهب، سيكون مكاناً مميزاً.

137
00:06:06,124 --> 00:06:08,668
‫من الأفضل أن يكون كذلك.
‫دفعت للرجل المريب 60 دولار

138
00:06:08,752 --> 00:06:09,753
‫ليعطيني هذا الرماد.

139
00:06:09,836 --> 00:06:11,381
‫أجل.

140
00:06:11,463 --> 00:06:13,423
‫ما زلت غير مقتنعة بأن ذلك ليس "جيمي".

141
00:06:13,507 --> 00:06:15,884
‫"جيمي" بخير. لابد أن الرجل أخذ محفظته

142
00:06:15,968 --> 00:06:16,968
‫ضربه

143
00:06:17,052 --> 00:06:18,428
‫ثم جعله يمضي في طريقه.

144
00:06:18,512 --> 00:06:19,679
‫وذلك يسعدك؟

145
00:06:19,763 --> 00:06:21,056
‫أنا لست سعيدة لذلك السبب.

146
00:06:21,139 --> 00:06:22,642
‫سعيدة لأنني ربحت الانفصال.

147
00:06:22,724 --> 00:06:23,809
‫تهانيّ.

148
00:06:23,892 --> 00:06:24,936
‫أجل، شكراً.

149
00:06:25,018 --> 00:06:26,978
‫- جميل.
‫- هذا المكان جميل.

150
00:06:27,062 --> 00:06:29,315
‫أفهم لماذا أخفته "صابرينا" عني.

151
00:06:29,439 --> 00:06:31,650
‫- هل تتناولين الجمبري؟
‫- هذا لذيذ.

152
00:06:31,733 --> 00:06:33,443
‫من أين حصلت عليه؟ وصلنا منذ لحظات.

153
00:06:33,527 --> 00:06:35,570
‫هذا غير مهم، فهذه "تايلاندا".

154
00:06:38,658 --> 00:06:39,825
‫"جيمي"؟

155
00:06:41,159 --> 00:06:42,911
‫- لا تهلعي.
‫- لا أهلع؟

156
00:06:43,037 --> 00:06:46,039
‫لقد كنت في المشرحة أحدق في مؤخرة جثة رجل

157
00:06:46,123 --> 00:06:48,542
‫- أتساءل إن كان أنت.
‫- اصمتي أرجوك، اتفقنا؟

158
00:06:48,667 --> 00:06:50,627
‫هناك أشخاص برفقتي. رؤسائي هنا.

159
00:06:50,710 --> 00:06:52,712
‫- لديك عمل؟
‫- حسناً، أصغي.

160
00:06:52,796 --> 00:06:54,673
‫تعال إلى هنا، انهض.

161
00:06:54,756 --> 00:06:57,676
‫أصغي إليّ. حين وصلت إلى هنا
‫كانت الأمور سيئة، اتفقنا؟

162
00:06:57,759 --> 00:07:00,387
‫كنت أنام في الشوارع. كدت أتجمد حتى الموت.

163
00:07:00,470 --> 00:07:02,431
‫ثم أعطاني صديقي "داستي" كيس نوم.

164
00:07:02,514 --> 00:07:03,890
‫وللأسف تجمد حتى الموت.

165
00:07:03,974 --> 00:07:05,350
‫فوضعت محفظتي في سرواله

166
00:07:05,434 --> 00:07:06,726
‫وجعلته يطفو في النهر.

167
00:07:06,810 --> 00:07:08,311
‫- لماذا؟
‫- أردت بداية جديدة.

168
00:07:08,395 --> 00:07:09,396
‫على "جيمي" الرحيل.

169
00:07:09,479 --> 00:07:12,482
‫لا تدمري هذا كما دمرتِ كل شيء آخر
‫في حياتي.

170
00:07:12,608 --> 00:07:13,650
‫ماذا تعني؟

171
00:07:13,733 --> 00:07:15,193
‫يعني أنك حرقت مؤخرتي، اتفقنا؟

172
00:07:15,278 --> 00:07:17,821
‫أنت أسوأ شيء حصل لي في حياتي.

173
00:07:17,904 --> 00:07:19,948
‫- ما الذي يؤخرك يا "بيني"؟
‫- أجل.

174
00:07:20,031 --> 00:07:21,450
‫كما أنني انتحلت هوية "بين".

175
00:07:21,533 --> 00:07:23,493
‫- ماذا؟
‫- ها هم. مرحباً يا رفاق.

176
00:07:23,577 --> 00:07:25,955
‫أود أن أعرفكم على بعض أصدقائي.

177
00:07:26,037 --> 00:07:27,747
‫هذه "ميكي"، وهذه "ألبا".

178
00:07:27,831 --> 00:07:29,875
‫وهذا هو "جيمي" الصغير.

179
00:07:29,958 --> 00:07:32,210
‫- أنا "جيمي".
‫- هل ستنضمون إلينا على العشاء؟

180
00:07:32,461 --> 00:07:33,712
‫لا، سيذهبون بالقطار...

181
00:07:33,795 --> 00:07:34,796
‫- أنا سآكل.
‫- رائع.

182
00:07:34,922 --> 00:07:36,923
‫- سأضيف 3 حجوزات.
‫- لا.

183
00:07:37,007 --> 00:07:40,510
‫أنا و"جيمي"
‫سنحاول الحصول على تذاكر لعرض "هاملتون".

184
00:07:40,594 --> 00:07:43,305
‫- يمكنني أن أحضر التذاكر.
‫- لا يا "ويس"، هيا.

185
00:07:43,388 --> 00:07:45,098
‫- يجب أن نأخذ "داستي".
‫- أجل.

186
00:07:45,182 --> 00:07:46,266
‫رائع، مساء الغد.

187
00:07:46,391 --> 00:07:48,685
‫هناك تذكرتين بانتظاركما في صندوق التذاكر.

188
00:07:48,768 --> 00:07:50,188
‫هلا نبدأ؟

189
00:07:51,938 --> 00:07:53,106
‫هلا نبدأ؟

190
00:07:54,983 --> 00:07:58,361
‫ادخل. هنا مكتبي.

191
00:07:58,445 --> 00:08:01,698
‫المكتب، النافذة... وأيضاً...

192
00:08:04,284 --> 00:08:07,537
‫غرفة نومي. انظر إلى هذا.

193
00:08:08,205 --> 00:08:10,999
‫ولكنني أعرف بماذا تفكر. "أبي فاشل".

194
00:08:11,082 --> 00:08:13,460
‫ولكن أتعلم ماذا؟ هذا مؤقت فحسب.

195
00:08:14,586 --> 00:08:16,213
‫هل يمكنني أن أشاركك بشيء

196
00:08:16,296 --> 00:08:18,423
‫لا أشارك أحداً به؟

197
00:08:18,507 --> 00:08:19,633
‫بالطبع... بالطبع.

198
00:08:19,716 --> 00:08:21,801
‫- أظن ذلك.
‫- أجل.

199
00:08:21,885 --> 00:08:23,261
‫حسناً.

200
00:08:25,180 --> 00:08:26,515
‫امضي، افتحه.

201
00:08:26,598 --> 00:08:29,809
‫هيا، إنه ليس حيواناً أو شيء من هذا القبيل.

202
00:08:29,893 --> 00:08:32,229
‫أجل، انظر إلى ذلك.

203
00:08:32,312 --> 00:08:34,397
‫أدعوه بـ"الرجل اللبق".

204
00:08:34,481 --> 00:08:37,192
‫هذا بمثابة تذكار للأوقات
‫حين كانت الملاهي راقية.

205
00:08:37,275 --> 00:08:40,362
‫أحضرت لنفسك... لباساً محدداً
‫بربطة عنق سوداء وغرفة للتدخين

206
00:08:40,445 --> 00:08:43,490
‫وكل البذخ التي تقدمه "فلوريدا".

207
00:08:43,573 --> 00:08:45,116
‫إنها... إنها في "فلوريدا"؟

208
00:08:45,242 --> 00:08:47,536
‫أجل إنها في "فلوريدا" يا بني، صحيح؟

209
00:08:47,619 --> 00:08:49,246
‫يمكنني تذوق طعم البرتقال مسبقاً.

210
00:08:49,329 --> 00:08:52,332
‫حصلت على 100 ألف دولار
‫مخبأة بعيداً عن الأنظار.

211
00:08:52,415 --> 00:08:53,750
‫هذا لطيف.

212
00:08:53,833 --> 00:08:58,046
‫لقد وجد "بيرتي" صديقاً جديداً
‫ليتشارك ألعابه معه.

213
00:08:58,129 --> 00:09:00,090
‫اخرجي، اخرجي حالاً.

214
00:09:09,432 --> 00:09:10,725
‫أنا بحاجة إلى تلك النقود.

215
00:09:10,809 --> 00:09:12,143
‫"إنه تمويل كبير

216
00:09:12,269 --> 00:09:13,728
‫نحن بحاجة إلى تلك النقود."

217
00:09:13,812 --> 00:09:15,063
‫هيا بنا، لنذهب.

218
00:09:15,146 --> 00:09:16,731
‫بهذه السرعة؟ لماذا؟ هل حدث شيء؟

219
00:09:16,815 --> 00:09:18,608
‫هل لمسك؟ يمكنك أن تخبرني.

220
00:09:18,692 --> 00:09:20,402
‫- لا...
‫- مهلاً، لا أود أن أعرف.

221
00:09:20,485 --> 00:09:21,528
‫كلا، لم يلمسني.

222
00:09:21,611 --> 00:09:23,363
‫لقد دعوته على العشاء. لنذهب.

223
00:09:23,446 --> 00:09:24,489
‫لا بالتأكيد.

224
00:09:24,573 --> 00:09:25,991
‫أنت من طلب مني أن أقابله.

225
00:09:26,074 --> 00:09:27,492
‫قلت إنه يجب أن ترى الرجل.

226
00:09:27,576 --> 00:09:29,494
‫أنت الأحمق الذي أتى إلى هنا وكلمه.

227
00:09:29,578 --> 00:09:31,496
‫حسناً.

228
00:09:31,580 --> 00:09:34,541
‫حسناً، لنذهب بسرعة.
‫سيارة الأجرة على حسابي، اتفقنا؟

229
00:09:34,624 --> 00:09:35,959
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

230
00:09:36,042 --> 00:09:37,127
‫سآخذ حصتي من الأرباح.

231
00:09:37,210 --> 00:09:39,296
‫ثم سنأكل العصيدة والمعكرونة بالجبنه.

232
00:09:39,379 --> 00:09:41,464
‫الخرشوف، وحساء البطلينوس.

233
00:09:41,548 --> 00:09:42,799
‫"نيو إنغلاند" أو "مانهاتن"؟

234
00:09:42,882 --> 00:09:45,175
‫هيا يا صاح. أي مدينة تظنها؟

235
00:09:45,260 --> 00:09:47,137
‫يفعل ذلك في كل مرة يُقدم فيها الحساء.

236
00:09:47,220 --> 00:09:49,347
‫ماذا تعملون بالضبط يا رفاق؟

237
00:09:49,431 --> 00:09:50,599
‫التمويل.

238
00:09:50,682 --> 00:09:53,476
‫لقد تركنا "غولدمان" للتو
‫وافتتحنا متجرنا الخاص.

239
00:09:53,602 --> 00:09:55,270
‫متجر؟ مثل ماذا، محل؟

240
00:09:55,895 --> 00:09:57,981
‫لا يا "ميك"، بل شركة سمسرة.

241
00:09:58,064 --> 00:09:59,649
‫أقصد، إن كان سيتم كسب أي مال

242
00:09:59,733 --> 00:10:01,359
‫فكلاب الصيد هذه ستكتشف الأمر.

243
00:10:01,443 --> 00:10:02,444
‫- نخب "بين".
‫- "بين".

244
00:10:02,527 --> 00:10:03,570
‫شكراً يا رفاق.

245
00:10:05,071 --> 00:10:06,531
‫يا للهول! هذا "نيلسن".

246
00:10:06,615 --> 00:10:09,033
‫اعذروني لأتحدث إلى هذا الأحمق
‫لأهون الأمر عليه.

247
00:10:09,117 --> 00:10:10,535
‫كلا، أرجوك يا "ويس".

248
00:10:10,619 --> 00:10:14,331
‫استمتع بوجبتك، اتفقنا؟
‫لهذا أنتم تدفعون لي.

249
00:10:16,833 --> 00:10:18,084
‫"فيندال بارتنرز".

250
00:10:18,168 --> 00:10:19,501
‫أجل يا سيد "نيلسن".

251
00:10:19,586 --> 00:10:22,213
‫إنه ليس معي الآن. هل تود أن أنقل له رسالة؟

252
00:10:22,339 --> 00:10:25,300
‫أنا مسرور لأنك فعلت ذلك أخيراً.

253
00:10:25,383 --> 00:10:27,552
‫ماذا تريدني أن أقول له حقاً الآن؟

254
00:10:30,263 --> 00:10:33,183
‫أجل، أعتقد أنها كانت حركة ذكية جداً

255
00:10:33,266 --> 00:10:34,934
‫وسوف أرسل الأوراق

256
00:10:35,018 --> 00:10:36,394
‫غداً صباحاً.

257
00:10:37,103 --> 00:10:39,397
‫يبدو أنك اصطدت سمكة أخرى.

258
00:10:39,481 --> 00:10:40,649
‫سيستثمر 100 ألف دولار.

259
00:10:40,732 --> 00:10:42,442
‫يا للهول.

260
00:10:42,567 --> 00:10:45,320
‫لا، لا. لقد اصطدنا سمكة أخرى.

261
00:10:45,403 --> 00:10:46,946
‫لا. تلك السمكة لك.

262
00:10:47,030 --> 00:10:49,032
‫أنت تجذبها وأنا أضربها على رأسها فحسب.

263
00:10:49,115 --> 00:10:51,910
‫لكي لا تعض يدك حين ترفع الخطاف.

264
00:10:52,494 --> 00:10:54,411
‫أصبحتم صيادي سمك الآن.

265
00:10:54,496 --> 00:10:56,790
‫أياً كان ما يتطلبه الأمر يا "ميك".

266
00:10:56,873 --> 00:11:00,043
‫أجل، أرى ذلك. وأنت السكرتيرة.

267
00:11:00,125 --> 00:11:01,961
‫- كلا، لست السكرتيرة.
‫- لا؟

268
00:11:02,044 --> 00:11:03,088
‫أنا مدير المهمات.

269
00:11:03,171 --> 00:11:05,548
‫وما الفرق؟

270
00:11:05,632 --> 00:11:07,758
‫تجلس السكرتيرة عند المكتب

271
00:11:07,842 --> 00:11:10,427
‫وتدع مكيف الهواء يحرك تنورتها طوال اليوم.

272
00:11:10,512 --> 00:11:12,930
‫وأنا هناك أشرب القهوة
‫وأجري الاتصالات وأقوم...

273
00:11:13,014 --> 00:11:14,015
‫بإحضار الغسيل.

274
00:11:14,099 --> 00:11:15,225
‫- أجل.
‫- بصحتك.

275
00:11:15,350 --> 00:11:17,769
‫يبدو لي أنه مضيعة للوقت يا رفاق.

276
00:11:17,894 --> 00:11:20,855
‫- ماذا تقصدين؟
‫- "بين" صياد بالفطرة.

277
00:11:20,938 --> 00:11:22,732
‫حسناً، أتعلمين يا "ميك"؟ ذلك ليس...

278
00:11:22,816 --> 00:11:24,733
‫- لا،... أنا أساعدك.
‫- ... ليس

279
00:11:24,818 --> 00:11:26,068
‫أنا أساعدك.

280
00:11:26,152 --> 00:11:27,487
‫فهمتم، إنه يبيع، إنه بائع.

281
00:11:27,570 --> 00:11:28,822
‫ذلك هو عمله. إنه بائع.

282
00:11:28,905 --> 00:11:31,741
‫لطالما كان كذلك، وسيكون كذلك على الدوام

283
00:11:31,825 --> 00:11:33,743
‫لأن ذلك هو كل ما يفعله عادة.

284
00:11:33,827 --> 00:11:35,537
‫لذا يصبح السؤال

285
00:11:35,619 --> 00:11:37,288
‫هل سيبيع لأجلكم؟

286
00:11:37,372 --> 00:11:39,623
‫أو هل سيبيع لأجل منافسيكم؟

287
00:11:39,749 --> 00:11:42,210
‫حسناً، هنا حيث تنضم "ميك" و...

288
00:11:42,335 --> 00:11:44,921
‫لا. هيا.

289
00:11:45,004 --> 00:11:48,299
‫إن كان هؤلاء الرجال سيخاطرون ويتهورون
‫من أجل 100 ألف دولار

290
00:11:48,382 --> 00:11:50,969
‫يجب أن يطلقوا العنان لهذا الكلب.
‫ويدعوه يصطاد.

291
00:11:51,051 --> 00:11:52,137
‫سأخبرك بشيء يا "بين".

292
00:11:52,219 --> 00:11:53,929
‫إن استطعت استدراج سمكة بذلك الحجم

293
00:11:54,055 --> 00:11:55,974
‫فسأمنحك المكتب المجاور لمكتبي.

294
00:11:56,057 --> 00:11:59,477
‫ها نحن أولئك. تبدو لي أنها صفقة جيدة.

295
00:11:59,561 --> 00:12:01,020
‫ما رأيك يا "بين"؟

296
00:12:01,104 --> 00:12:04,022
‫- اتفقنا.
‫- أجل.

297
00:12:04,107 --> 00:12:07,569
‫- حسناً.
‫- "بيغ بين" البائع.

298
00:12:10,864 --> 00:12:12,073
‫ذلك والدك، يا صاح.

299
00:12:12,157 --> 00:12:13,908
‫إنه ليس رجلاً صالحاً يا "صابرينا".

300
00:12:13,992 --> 00:12:15,326
‫سأذهب لأقضي حاجة.

301
00:12:16,369 --> 00:12:18,371
‫هل الغطاس هناك مسبقاً أم...

302
00:12:18,455 --> 00:12:19,456
‫لا أعلم.

303
00:12:19,539 --> 00:12:21,499
‫حاول أن تحضر واحداً لي.

304
00:12:23,251 --> 00:12:25,336
‫يجب أن نأخذ ذلك الرجل إلى "فلوريدا".

305
00:12:25,420 --> 00:12:27,046
‫كان عليك أن تتدخلي، أليس كذلك؟

306
00:12:27,172 --> 00:12:29,048
‫حالما عدت لأقف على قدمي

307
00:12:29,132 --> 00:12:31,801
‫أتيت وبيدك المخل وضربتني على ركبتيّ.

308
00:12:31,884 --> 00:12:33,636
‫- "جيمي" على قيد الحياة؟
‫- وبخير.

309
00:12:33,720 --> 00:12:35,805
‫- تبدو بخير.
‫- شكراً لك يا "صابرينا".

310
00:12:35,888 --> 00:12:38,141
‫كنت بخير حتى ظهرت خالتك

311
00:12:38,224 --> 00:12:40,435
‫وقررت أن تهدم أحلامي مجدداً.

312
00:12:40,518 --> 00:12:42,728
‫أنا آسفة على التحفيز السريع
‫لمسيرتك المهنية.

313
00:12:42,812 --> 00:12:44,271
‫لم أرغب بأن تفعلي ذلك.

314
00:12:45,230 --> 00:12:46,858
‫ماذا تريد يا "جيمي"؟

315
00:12:46,940 --> 00:12:49,277
‫أريد أن أعمل بجد وهدوء.

316
00:12:49,401 --> 00:12:52,447
‫فقد يمنحوني يوماً ما المكتب المزود بنافذة

317
00:12:52,530 --> 00:12:53,822
‫والكرسي التي تدور.

318
00:12:53,907 --> 00:12:55,033
‫إذاً الكرسي هي غايتك؟

319
00:12:55,116 --> 00:12:56,242
‫إنها أمر هام يا "ميك".

320
00:12:56,326 --> 00:12:58,368
‫وإنها أكثر مما حصلت عليه منذ وقت طويل.

321
00:12:58,453 --> 00:13:00,120
‫عما تتحدثان؟

322
00:13:00,205 --> 00:13:02,040
‫"جيمي" غاضب لحصوله على ترقية بسببي.

323
00:13:02,123 --> 00:13:03,291
‫أجل، ذلك صحيح.

324
00:13:03,374 --> 00:13:05,585
‫وكل ما عليّ فعله هو إيجاد مستثمر مليونير.

325
00:13:05,668 --> 00:13:07,462
‫أخبريني يا "ميك"، أين سأجد أحداً

326
00:13:07,544 --> 00:13:08,588
‫لديه "دو ري مي" كتلك؟

327
00:13:09,547 --> 00:13:10,548
‫"دو ري مي"؟

328
00:13:10,632 --> 00:13:12,717
‫- أجل، هذه بلغة "نيويورك".
‫- غير صحيح.

329
00:13:12,801 --> 00:13:14,384
‫بلى."لديك (دو ري مي)" أي لديك مال.

330
00:13:14,469 --> 00:13:15,595
‫لم يقل أحد ذلك أبداً.

331
00:13:15,719 --> 00:13:17,555
‫إنذار خاطئ يا بني. كانت مجرد غازات.

332
00:13:17,680 --> 00:13:19,140
‫لم أكن أعرف أنه لدينا رفقة.

333
00:13:19,224 --> 00:13:21,518
‫كيف حالك؟ أنا "بيرت بيلينغر".

334
00:13:21,601 --> 00:13:23,436
‫أنا والد "تشيت".

335
00:13:23,520 --> 00:13:24,562
‫- "تشيب".
‫- أجل.

336
00:13:24,646 --> 00:13:25,688
‫عرفتك من صورتك.

337
00:13:25,772 --> 00:13:27,273
‫- شكراً لك.
‫- حسناً.

338
00:13:27,356 --> 00:13:29,818
‫مهلاً، أنت والد "تشيب"؟
‫أنا "بين بيمبرتون".

339
00:13:29,901 --> 00:13:31,611
‫- ماذا؟
‫- كنت أبقي مكانك دافئاً

340
00:13:31,694 --> 00:13:32,903
‫لعدة أشهر.

341
00:13:32,987 --> 00:13:34,822
‫إنه ابن رائع. سوف تحبه.

342
00:13:34,906 --> 00:13:36,825
‫إذا لم أحبه، هل يمكنني أن أعيده؟

343
00:13:36,950 --> 00:13:38,117
‫أنا أمزح فحسب.

344
00:13:38,201 --> 00:13:39,452
‫في الواقع، أتعلم؟

345
00:13:39,536 --> 00:13:41,955
‫أعتقد أنكما قادران على مساعدة بعضكما.

346
00:13:46,000 --> 00:13:47,584
‫يعجبني كيف يبدو، أقصد

347
00:13:47,669 --> 00:13:49,838
‫إنه مطبوع على الورق.

348
00:13:49,921 --> 00:13:52,632
‫هؤلاء الرجال قانونيون يا "بيرت".
‫دعني أسألك سؤالاً.

349
00:13:52,714 --> 00:13:54,300
‫هل سمعت بـ"غولدمان ساكس"؟

350
00:13:54,384 --> 00:13:57,053
‫إنه الشخص الذي قتله "أو جي" ، صحيح؟

351
00:13:57,135 --> 00:13:59,514
‫لا، ذلك "رون غولدمان".

352
00:13:59,596 --> 00:14:01,182
‫هذه مؤسسة مالية كبيرة.

353
00:14:01,266 --> 00:14:03,268
‫حسناً، ذلك يبدو مثيراً للإعجاب بالفعل.

354
00:14:03,351 --> 00:14:05,228
‫أجل. أنا كنت أوفر

355
00:14:05,310 --> 00:14:07,980
‫كل مالي لأفتتح هذا الملهى في "فلوريدا".

356
00:14:08,064 --> 00:14:10,691
‫يمكنني أن أؤكد لك يا "بيرت"
‫بأن كل من في هذه الغرفة

357
00:14:10,775 --> 00:14:13,611
‫- مصمم على ذهابك إلى "فلوريدا".
‫- بكل تأكيد.

358
00:14:13,902 --> 00:14:16,865
‫لا أعلم، "تشيب".

359
00:14:16,947 --> 00:14:20,409
‫ما رأيك بكل هذا؟ هل يمكنك أن تضمن الأمر؟

360
00:14:20,493 --> 00:14:22,203
‫حسناً...

361
00:14:26,374 --> 00:14:29,127
‫أجل. أظن أنك يجب أن تقوم بالأمر.

362
00:14:29,210 --> 00:14:32,212
‫أظن أنها فكرة سديدة.

363
00:14:33,631 --> 00:14:34,966
‫سأفعل ذلك، سأشارك.

364
00:14:35,048 --> 00:14:36,175
‫مرحى!

365
00:14:36,258 --> 00:14:38,219
‫- أحسنت صنعاً، أجل.
‫- تهانيّ يا "بيرت".

366
00:14:38,302 --> 00:14:40,096
‫سأخبر الرجال بأن يجهزوا الأوراق.

367
00:14:40,179 --> 00:14:42,015
‫- سنوقعها على العشاء، صحيح؟
‫- أجل.

368
00:14:43,265 --> 00:14:44,934
‫هل أنت واثق أنه المكان الصحيح؟

369
00:14:45,017 --> 00:14:47,477
‫أقصد أنه هو العنوان المذكور على البطاقة.

370
00:14:49,439 --> 00:14:52,150
‫- أتعرف ما هذا؟
‫- لا.

371
00:14:52,232 --> 00:14:53,860
‫إنها غرفة السماسرة غير الشرعيين.

372
00:14:53,942 --> 00:14:55,652
‫- ماذا يكون ذلك؟
‫- مثل الأفلام.

373
00:14:55,737 --> 00:14:57,447
‫- لم أرها.
‫- حقاً؟

374
00:14:57,530 --> 00:14:59,198
‫هؤلاء الرجال الذين يخدعون الناس

375
00:14:59,281 --> 00:15:00,991
‫باستثمارات سيئة بهدف سرقة أموالهم.

376
00:15:01,075 --> 00:15:02,827
‫وإنفاقها على العقاقير المخدرة.

377
00:15:02,910 --> 00:15:04,453
‫مثل فيلم "وولف أوف وول ستريت".

378
00:15:04,537 --> 00:15:06,831
‫لم أشاهده حتى. لم يبدو ممتعاً بالنسبة لي.

379
00:15:06,914 --> 00:15:08,374
‫ولكن هذا منطقي.

380
00:15:08,457 --> 00:15:10,877
‫لم يفز "جيمي" بالانفصال. أنا فزت.

381
00:15:10,959 --> 00:15:13,587
‫أنا فزت بالانفصال، صحيح؟

382
00:15:13,713 --> 00:15:17,049
‫بالطبع فعلت. و... يجب أن أخبرك يا "تشيب"

383
00:15:17,508 --> 00:15:19,761
‫أشعر...

384
00:15:19,844 --> 00:15:21,803
‫بشكل سيئ. لا أشعر بالسعادة.

385
00:15:21,888 --> 00:15:25,558
‫يا رجل، كان "جيمي" متحمساً لهذا الأمر.

386
00:15:25,641 --> 00:15:27,268
‫سينفق أبي كل أمواله على هذا.

387
00:15:27,351 --> 00:15:28,685
‫عليّ... عليّ إيقافه.

388
00:15:28,770 --> 00:15:30,313
‫لا، لا تفعل ذلك.

389
00:15:30,438 --> 00:15:32,648
‫إذا علم "جيمي" أنه تورط بالمشاكل مجدداً

390
00:15:32,732 --> 00:15:33,733
‫سيقتله الأمر.

391
00:15:33,815 --> 00:15:35,985
‫وأقصد حرفياً.

392
00:15:36,069 --> 00:15:37,653
‫قد... قد يقتل نفسه.

393
00:15:37,737 --> 00:15:39,614
‫هيا يا "بينيتو"، من هذا الاتجاه.

394
00:15:39,696 --> 00:15:41,239
‫- أجل.
‫- أريد الحلوى.

395
00:15:41,324 --> 00:15:42,742
‫ماذا... حسناً، بسرعة.

396
00:15:43,451 --> 00:15:45,203
‫- ماذا تريد؟
‫- ماذا أحضر لك؟

397
00:15:45,285 --> 00:15:47,288
‫- الشوكولاتة والحلوى المطاطية.
‫- حسناً.

398
00:15:47,371 --> 00:15:49,165
‫وأريد "بيكسي سكوب" لـ"داستي".

399
00:15:49,247 --> 00:15:51,042
‫حسناً، والشراب الأبيض.

400
00:15:51,125 --> 00:15:52,961
‫في حال شعر "داستي" بالعطش.

401
00:15:58,966 --> 00:16:01,761
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

402
00:16:01,843 --> 00:16:03,178
‫أخفض صوت الموسيقى.

403
00:16:03,262 --> 00:16:04,847
‫أخفض الصوت.

404
00:16:04,930 --> 00:16:07,391
‫- ماذا تشرب؟
‫- شراب "مانهاتن".

405
00:16:07,475 --> 00:16:09,769
‫تعجبك "مانهاتن" فعلاً، أليس كذلك؟

406
00:16:09,893 --> 00:16:11,270
‫إنها أعظم مدينة في العالم.

407
00:16:11,395 --> 00:16:13,189
‫أذكر أنك قلت إن "نيويورك"

408
00:16:13,271 --> 00:16:15,483
‫بؤرة قذارة "أمريكا".

409
00:16:15,565 --> 00:16:17,360
‫"جيمي شيبرد" قال ذلك.

410
00:16:17,443 --> 00:16:19,696
‫قال الكثير من الأشياء الغبية.

411
00:16:19,778 --> 00:16:21,614
‫أجل، ذلك صحيح بالتأكيد.

412
00:16:21,697 --> 00:16:23,198
‫كان طفلاً يا "ميك".

413
00:16:23,282 --> 00:16:26,369
‫أقف أمامك رجلاً في بذلة.

414
00:16:26,451 --> 00:16:28,079
‫هل أنت واثق أنك تود القيام بهذا؟

415
00:16:28,161 --> 00:16:29,162
‫حسناً، أتعلمين ماذا؟

416
00:16:29,247 --> 00:16:31,374
‫- أعلم ماذا تفعلين، توقفي.
‫- أتوقف عن ماذا؟

417
00:16:31,456 --> 00:16:33,084
‫عن هذه التمثيلية الغيورة.

418
00:16:33,166 --> 00:16:34,335
‫لماذا سأكون غيورة؟

419
00:16:34,419 --> 00:16:36,504
‫لا أعلم، ربما لأنني فزت بالانفصال.

420
00:16:36,586 --> 00:16:38,839
‫لا يمكنك الفوز بانفصال. ذلك سخيف.

421
00:16:38,923 --> 00:16:40,091
‫يجب أن أفعل هذا.

422
00:16:40,173 --> 00:16:41,508
‫مهلاً، يجب أن أخبرك...

423
00:16:41,592 --> 00:16:42,802
‫لا، لا أريد سماعه.

424
00:16:42,884 --> 00:16:44,721
‫سئمت من ألعابك الذهنية.

425
00:16:44,803 --> 00:16:47,973
‫لأول مرة منذ وقت طويل، أنا فخور بنفسي.

426
00:16:48,056 --> 00:16:49,391
‫"بين بيمبرتون".

427
00:16:49,475 --> 00:16:50,977
‫- هيا يا "جيمي".
‫- أجل، يا صاح.

428
00:16:51,059 --> 00:16:53,145
‫أنا في طريقي.

429
00:16:53,229 --> 00:16:54,688
‫هكذا تلوح بيدك الآن؟

430
00:16:54,772 --> 00:16:57,024
‫موسيقى الجاز.

431
00:16:57,108 --> 00:16:58,818
‫الجاز.

432
00:16:59,818 --> 00:17:01,945
‫أقصد، أن هناك تصرف بدائي، صحيح؟

433
00:17:02,030 --> 00:17:03,781
‫تصبح أفواههم مثل مؤخراتهم...

434
00:17:03,864 --> 00:17:05,658
‫4 أطباق من حساء البطلينوس.

435
00:17:05,741 --> 00:17:07,535
‫كن حذراً، إنها ساخنة.

436
00:17:07,617 --> 00:17:09,704
‫لم... لم أطلب هذا.

437
00:17:09,786 --> 00:17:11,288
‫أنا طلبته يا "بيرت"، اتفقنا؟

438
00:17:11,372 --> 00:17:13,666
‫لأننا هنا في "فيندال بارتنرز"، نعتني بكم.

439
00:17:13,749 --> 00:17:15,585
‫سواء كنا نضع الحساء في بطونكم

440
00:17:15,667 --> 00:17:17,377
‫أو المال في جيوبكم، نريد أن تعرفوا

441
00:17:17,462 --> 00:17:19,880
‫- أنه حالما تسلموننا الشيك.
‫- نقداً.

442
00:17:20,381 --> 00:17:21,841
‫ماذا قلت؟

443
00:17:21,923 --> 00:17:24,343
‫أحضرت الكثير من المال نقداً.
‫آمل أنه لا بأس بذلك.

444
00:17:24,761 --> 00:17:26,970
‫أحضرت...

445
00:17:27,055 --> 00:17:28,765
‫يا للهول.

446
00:17:28,847 --> 00:17:29,849
‫أحضرت المال نقداً.

447
00:17:29,931 --> 00:17:32,684
‫سنجعل الأمر ينجح.

448
00:17:32,769 --> 00:17:34,728
‫حسناً، نحن نعمل.

449
00:17:34,854 --> 00:17:36,813
‫سأمسك بهذا إن أردت، لا؟ حسناً.

450
00:17:36,939 --> 00:17:38,774
‫هل يتناول هؤلاء الحمقى الحساء؟

451
00:17:38,858 --> 00:17:40,317
‫إنهم قادمون.

452
00:17:40,401 --> 00:17:41,943
‫ها هو الحساء يا رفاق.

453
00:17:42,111 --> 00:17:44,321
‫آسف على مقاطعة عشائكم أيها السادة.

454
00:17:44,405 --> 00:17:46,364
‫- دائرة الإيرادات الداخلية
‫- نحن مع عميل

455
00:17:46,449 --> 00:17:48,534
‫- الآن!
‫- أتعلم يا "ويس"؟ يمكنني تولي هذا.

456
00:17:48,617 --> 00:17:49,869
‫وأنت أيضاً مع الشركة؟

457
00:17:49,951 --> 00:17:52,079
‫ليس بشكل رسمي، ولكن قريباً.

458
00:17:52,163 --> 00:17:53,873
‫"بين بيمبرتون".

459
00:17:53,955 --> 00:17:56,417
‫أحسنت يا "جيمي".
‫أعط هويتك المزيفة لعميل فيدرالي.

460
00:17:58,794 --> 00:18:00,379
‫- ذلك ما أقوله.
‫- ما الذي يجري؟

461
00:18:00,462 --> 00:18:01,838
‫- بالتأكيد.
‫- أنا لا أفهم.

462
00:18:01,923 --> 00:18:03,424
‫لا أعلم، ربما أنا...

463
00:18:03,507 --> 00:18:05,217
‫اعتقل هؤلاء السماسرة المحتالين.

464
00:18:05,300 --> 00:18:07,969
‫يبدو أن كل شيء قانوني هنا.

465
00:18:08,095 --> 00:18:09,931
‫- أعتذر على الإزعاج.
‫- أجل، بالتأكيد.

466
00:18:10,013 --> 00:18:11,765
‫ولديك معلوماتنا في حال احتجت إليها.

467
00:18:11,849 --> 00:18:13,266
‫أجل، شكراً لك.

468
00:18:13,351 --> 00:18:16,311
‫لا أظن أنني أعرف اسمك.

469
00:18:16,395 --> 00:18:17,979
‫أنا...

470
00:18:18,063 --> 00:18:19,189
‫اسمي؟ أنا؟

471
00:18:19,273 --> 00:18:21,066
‫أجل، اسمي هو، تعرفون

472
00:18:21,192 --> 00:18:22,651
‫أنا فقط...

473
00:18:30,033 --> 00:18:32,995
‫- قم بحمايته.
‫- لا يا سيدي، هذه أحلامي.

474
00:18:33,078 --> 00:18:34,246
‫- لا تقاتلني.
‫- ابتعدوا.

475
00:18:34,330 --> 00:18:36,289
‫هذه ليست "فلوريدا"، لكنها ستفي بالغرض.

476
00:18:38,416 --> 00:18:41,878
‫مذهل! 5 نجوم، يعجبني هذا حقاً.

477
00:18:41,963 --> 00:18:43,673
‫- كان رائعاً.
‫- أجل.

478
00:18:43,797 --> 00:18:46,258
‫- هل تظنين أن "داستي" أحبه؟
‫- لقد أحبه "داستي".

479
00:18:46,384 --> 00:18:48,718
‫أتعلمين ماذا؟ أظن أن "داستي" أحبه كثيراً.

480
00:18:48,802 --> 00:18:50,721
‫لدرجة أننا يجب أن نرمي رفاته هنا.

481
00:18:50,804 --> 00:18:52,556
‫تحت أضواء "برودواي" البراقة.

482
00:18:52,640 --> 00:18:54,767
‫- تلك فكرة عظيمة.
‫- أجل.

483
00:18:54,850 --> 00:18:56,560
‫أجل، ما رأيك يا "داستي"

484
00:18:56,644 --> 00:18:58,645
‫بذلك؟ هل يعجبك ذلك؟

485
00:18:58,729 --> 00:19:00,897
‫ظننت أنك أكلت "بيكسي سكوب" يا "بين".

486
00:19:00,981 --> 00:19:03,483
‫لقد فعلت.

487
00:19:04,277 --> 00:19:05,611
‫يا للهول!

488
00:19:05,694 --> 00:19:07,697
‫أنا أتعاون، ما مشكلتك؟

489
00:19:07,779 --> 00:19:09,573
‫ابتعدوا عني. إنه مالي على أي حال.

490
00:19:09,657 --> 00:19:11,325
‫هو بحوزة من؟ هل تريد ضريبة؟

491
00:19:11,408 --> 00:19:12,784
‫خذوا ضريبة من مؤخرتي.

492
00:19:12,869 --> 00:19:15,036
‫أريد المزيد من الضماد.

493
00:19:15,120 --> 00:19:17,497
‫كيف حالك يا "جيمي"؟

494
00:19:17,581 --> 00:19:20,877
‫اتصل أحد الحمقى
‫وقال أننا ندير غرفة سماسرة خارج المكاتب.

495
00:19:20,959 --> 00:19:23,044
‫لم ننتقل إلى المكاتب بعد.

496
00:19:25,673 --> 00:19:27,674
‫أدين لكم باعتذار كبير يا رفاق.

497
00:19:27,758 --> 00:19:30,386
‫- كلا، لا بأس.
‫- حقاً؟

498
00:19:30,468 --> 00:19:32,554
‫لا يمكننا العمل معك بعد الآن.

499
00:19:32,637 --> 00:19:35,891
‫قال ذلك الشرطي إن اسمك ليس "بين" حتى...

500
00:19:35,975 --> 00:19:37,310
‫... وهذا غريب.

501
00:19:37,934 --> 00:19:39,686
‫أجل.

502
00:19:39,770 --> 00:19:41,354
‫يجب أن نذهب.

503
00:19:44,482 --> 00:19:47,068
‫- "جيمي".
‫- لا.

504
00:19:47,152 --> 00:19:49,613
‫- أنا فاشل.
‫- أنت لست فاشلاً.

505
00:19:49,738 --> 00:19:51,072
‫أنا وضيع، لا أملك شيئاً.

506
00:19:51,156 --> 00:19:52,490
‫أنا مجرد شخص غريب الأطوار.

507
00:19:52,574 --> 00:19:55,203
‫بأعضاء محترقة.

508
00:19:55,285 --> 00:19:57,621
‫أصغ...

509
00:19:59,999 --> 00:20:03,586
‫بعض الناس حظهم سيئ، أتعلم؟

510
00:20:03,668 --> 00:20:05,629
‫أجل، شكراً.

511
00:20:07,339 --> 00:20:08,966
‫أجل.

512
00:20:09,049 --> 00:20:10,092
‫هل تريد المساعدة؟

513
00:20:10,175 --> 00:20:11,969
‫لا.

514
00:20:12,052 --> 00:20:14,221
‫يجب أن أتعلم كيف أقوم بهذا بمفردي.

515
00:20:17,682 --> 00:20:21,061
‫أراك يا "ميك".

516
00:20:21,145 --> 00:20:22,437
‫حسناً...

517
00:20:23,648 --> 00:20:24,731
‫فقط...

518
00:20:26,692 --> 00:20:28,569
‫"جيمي".

519
00:20:29,694 --> 00:20:30,863
‫"جيمي"!

520
00:20:30,946 --> 00:20:32,406
‫لست في مزاج جيد يا "ميك".

521
00:20:32,489 --> 00:20:34,574
‫أنا فعلت هذا.

522
00:20:36,534 --> 00:20:37,912
‫فعلت ماذا؟

523
00:20:38,036 --> 00:20:40,664
‫أنا فعلت كل هذا. مؤخرتك، وجسدك...

524
00:20:40,747 --> 00:20:42,958
‫أنا أحرقته. كل هذا بسببي.

525
00:20:43,041 --> 00:20:44,876
‫لماذا؟

526
00:20:44,960 --> 00:20:46,753
‫لا أعلم، أقصد، مؤخرتك

527
00:20:46,836 --> 00:20:48,755
‫لأنني ظننت أن هذا سيكون مضحكاً.

528
00:20:48,838 --> 00:20:51,007
‫لم يكن... اتضح أنه ليس كذلك.

529
00:20:51,092 --> 00:20:53,510
‫ولكن جسدك، لأنني لم أردك

530
00:20:53,594 --> 00:20:55,387
‫أن تتورط مع غرفة سماسرة.

531
00:20:55,471 --> 00:20:56,680
‫- أنت فعلت ذلك؟
‫- أجل.

532
00:20:56,763 --> 00:20:57,931
‫كل هذا بسببي.

533
00:20:58,056 --> 00:21:00,517
‫كل أمر سيئ حصل في حياتك

534
00:21:00,600 --> 00:21:02,644
‫كان بسببي وليس بسببك.

535
00:21:04,647 --> 00:21:06,524
‫وأنت فزت بالانفصال.

536
00:21:08,900 --> 00:21:12,237
‫لا يا "ميكي". لم أفز بالـ...

537
00:21:12,862 --> 00:21:14,864
‫أنا خسرت.

538
00:21:15,573 --> 00:21:17,575
‫لقد خسرتك.

539
00:21:19,704 --> 00:21:21,538
‫{\an8}هل يمكنك أن تعود إلى المنزل؟

540
00:21:25,834 --> 00:21:26,961
‫{\an8}إنه... أنت فقط...

541
00:21:27,043 --> 00:21:28,503
‫{\an8}رائحتك مقززة مثل البطلينوس.

542
00:21:28,586 --> 00:21:32,173
‫{\an8}- أجل، تناولت الكثير منه مؤخراً.
‫- رائع. هل يمكنك...

543
00:21:32,257 --> 00:21:34,176
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل، لا أريد أن تعلق رائحته

544
00:21:34,259 --> 00:21:36,177
‫{\an8}- عليّ، كما تعلم.
‫- صحيح.

545
00:21:37,470 --> 00:21:39,724
‫{\an8}- لنذهب إلى المنزل.
‫- أجل.

546
00:21:41,725 --> 00:21:42,851
‫{\an8}هل أنت بخير هناك؟

547
00:21:42,934 --> 00:21:44,519
‫{\an8}أقصد، لقد أحرقت جسدك!

548
00:21:44,602 --> 00:21:46,438
‫{\an8}هل سنبدأ بهذا الآن؟

549
00:21:46,521 --> 00:21:48,940
‫{\an8}- ذلك ما حدث.
‫- قلت إنني آسفة.

550
00:21:50,567 --> 00:21:51,901
‫{\an8}جسدك كله... لقد أحرقته.

