﻿1
00:00:21,346 --> 00:00:22,639
‫{\an8}31، 30

2
00:00:22,848 --> 00:00:25,559
‫{\an8}- 29، 28... من الأفضل أن تسرعي.
‫- لا!

3
00:00:25,768 --> 00:00:28,062
‫{\an8}- سأفعلها!
‫- مُحال.

4
00:00:28,271 --> 00:00:29,688
‫{\an8}- ماذا تفعلين؟
‫- يا رفاق

5
00:00:29,814 --> 00:00:30,982
‫{\an8}تراهنت مع "آلبا"

6
00:00:31,065 --> 00:00:32,357
‫{\an8}أنها ستذهب إلى المتجر

7
00:00:32,441 --> 00:00:34,651
‫{\an8}وتحتضر بعض السجائر وتعود بأقل من 5 دقائق.

8
00:00:34,944 --> 00:00:36,112
‫{\an8}- هذا مستحيل.
‫- أعرف!

9
00:00:36,195 --> 00:00:37,780
‫{\an8}أخبرتها بذلك.

10
00:00:37,989 --> 00:00:39,239
‫{\an8}هل عادت للتدخين مجدداً؟

11
00:00:39,532 --> 00:00:41,493
‫{\an8}ليس لدي فكرة عما تفعله.

12
00:00:41,618 --> 00:00:44,078
‫{\an8}- سآتي بأقصى سرعة!
‫- لن تتمكني من فعلها.

13
00:00:44,162 --> 00:00:46,663
‫{\an8}- عليك أن تستسلمي.
‫- لا! أبداً!

14
00:00:47,122 --> 00:00:48,124
‫{\an8}حسناً. 10

15
00:00:48,708 --> 00:00:50,667
‫{\an8}9، 8

16
00:00:51,251 --> 00:00:53,129
‫{\an8}- 7، 6...
‫- لقد وصلت! لا!

17
00:00:54,464 --> 00:00:55,548
‫{\an8}"آلبا"!

18
00:01:08,353 --> 00:01:10,354
‫{\an8}- يا للروعة!
‫- يا للروعة! مذهل!

19
00:01:10,771 --> 00:01:12,022
‫{\an8}رائع.

20
00:01:12,689 --> 00:01:13,774
‫{\an8}أجل.

21
00:01:17,653 --> 00:01:18,863
‫{\an8}ها هي  ذا.

22
00:01:19,488 --> 00:01:20,489
‫{\an8}كيف تشعرين؟

23
00:01:21,282 --> 00:01:22,324
‫{\an8}هل أنا حية؟

24
00:01:22,407 --> 00:01:24,034
‫{\an8}لا تعرفين كم أنت محظوظة.

25
00:01:24,118 --> 00:01:26,328
‫{\an8}كنت أتمنى أن نقول ذلك للسيارة.

26
00:01:26,537 --> 00:01:27,663
‫{\an8}لقد حطمتِها.

27
00:01:27,746 --> 00:01:29,749
‫{\an8}هذه ثالث سيارة تحطمينها هذا الشهر.

28
00:01:29,832 --> 00:01:32,042
‫{\an8}حسناً. على رسلكم.
‫لديكم العديد من السيارات.

29
00:01:32,126 --> 00:01:33,210
‫{\an8}وهناك "آلبا" واحدة.

30
00:01:33,460 --> 00:01:35,129
‫{\an8}لكنهم على حق، ستموتين.

31
00:01:35,213 --> 00:01:36,338
‫{\an8}أنا خارجة عن السيطرة.

32
00:01:36,422 --> 00:01:37,422
‫{\an8}أجل.

33
00:01:37,507 --> 00:01:38,508
‫{\an8}سأذهب لإعادة التأهيل

34
00:01:38,590 --> 00:01:41,468
‫{\an8}أرسليني إلى مركز "الوعود" في "ماليبو".

35
00:01:41,553 --> 00:01:43,137
‫{\an8}لا، أنا لا أؤمن بإعادة التأهيل.

36
00:01:43,221 --> 00:01:46,181
‫{\an8}لقد دمرت الكثير من الموسيقيين العظماء.
‫وتمتص طاقتك.

37
00:01:46,265 --> 00:01:48,100
‫{\an8}لا أريد أن تفقدي طاقتك يا "آلبا".

38
00:01:48,226 --> 00:01:49,977
‫{\an8}لا أريدك أن تموتي وحسب.

39
00:01:50,060 --> 00:01:53,565
‫- لقد استنشقت ملمع الأحذية بالأمس.
‫- حسناً، ليس...

40
00:01:53,981 --> 00:01:55,441
‫- ليس أمام الطفل.
‫- حسناً...

41
00:01:55,524 --> 00:01:58,610
‫أتريد الذهاب لشراء الحلوى
‫من آلة البيع يا "بين"؟

42
00:01:58,695 --> 00:01:59,778
‫- حسناً.
‫- حسناً.

43
00:02:01,029 --> 00:02:02,364
‫- أحتاج المساعدة يا "ميكي".

44
00:02:02,447 --> 00:02:04,533
‫{\an8}افعلي ما يفعله كل شخص طبيعي

45
00:02:04,617 --> 00:02:06,243
‫{\an8}- اذهبي إلى الكنيسة
‫- أنت متدينة؟

46
00:02:06,911 --> 00:02:09,581
‫{\an8}إطلاقاً، لكنني أحب الكنيسة.
‫هنالك كعك وقهوة مجانية.

47
00:02:09,663 --> 00:02:10,789
‫{\an8}والمشروب للاسترخاء.

48
00:02:10,873 --> 00:02:13,667
‫{\an8}وبعدها أعترف بكل ذنوبي
‫وأعود إلى المنزل بلا أي ذنب

49
00:02:13,793 --> 00:02:14,835
‫{\an8}مستعدة ليوم جديد.

50
00:02:15,295 --> 00:02:16,838
‫{\an8}ألم يأخذكما والديكما للكنيسة؟

51
00:02:16,920 --> 00:02:18,213
‫{\an8}أجل، أجبرانا في صغرنا.

52
00:02:18,297 --> 00:02:19,716
‫{\an8}كرهت الكنيسة. كانت الأسوأ.

53
00:02:19,798 --> 00:02:20,924
‫{\an8}من المفترض أن تكرهها.

54
00:02:21,009 --> 00:02:22,593
‫{\an8}ثم ترتاح عند تجاوز أزمتك.

55
00:02:22,676 --> 00:02:24,928
‫{\an8}- عليكم الذهاب إلى الكنيسة.
‫- لا أؤمن بالقدير.

56
00:02:25,430 --> 00:02:26,889
‫- ولا أنا. هذا ليس المقصد.
‫- لا.

57
00:02:27,140 --> 00:02:29,392
‫- أليس هذا المقصد الأساسي؟
‫- لا، المقصد

58
00:02:29,474 --> 00:02:32,061
‫هو أن تشعري بتحسن وتخففي عن نفسك قليلاً.

59
00:02:32,227 --> 00:02:33,980
‫و"آلبا"، عندما تذهبين إلى الكنيسة

60
00:02:34,062 --> 00:02:35,063
‫سنذهب معك جميعاً.

61
00:02:35,397 --> 00:02:37,609
‫أظن أن أرواحنا جميعاً بحاجة لبعض التغيير.

62
00:02:42,363 --> 00:02:44,364
‫إذاً، هذا هو بيت القدير؟

63
00:02:44,449 --> 00:02:45,783
‫هذه الفكرة العامة.

64
00:02:45,866 --> 00:02:46,867
‫رائع.

65
00:02:48,286 --> 00:02:50,454
‫أين المطبخ؟ أنا متأكد أن لديه طعام رائع.

66
00:02:50,537 --> 00:02:52,372
‫لا تطرح المزيد من الأسئلة، اتفقنا؟

67
00:02:52,456 --> 00:02:54,209
‫أجل، سيبدأ العرض.

68
00:02:54,291 --> 00:02:55,710
‫أجل، ها نحن ذا. عذراً.

69
00:02:55,792 --> 00:02:57,127
‫قهوة ساخنة، قادمة نحوك.

70
00:02:57,502 --> 00:02:58,670
‫انتبهوا، ابعدوا أقدامكم

71
00:02:58,879 --> 00:02:59,963
‫تفضل.

72
00:03:00,047 --> 00:03:01,424
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

73
00:03:01,506 --> 00:03:02,674
‫- إنها ساخنة.
‫- أخبرتك.

74
00:03:02,759 --> 00:03:04,051
‫أحضرت لك الكعك.

75
00:03:05,302 --> 00:03:06,804
‫- جوز الهند.
‫- أجل، إنه مجاني.

76
00:03:06,887 --> 00:03:09,474
‫أشعر أن المخلِّص سيحكم على أفعالي.

77
00:03:09,641 --> 00:03:11,726
‫المخلِّص لا يحكم، هذا هو شعاره أساساً.

78
00:03:11,808 --> 00:03:12,851
‫قفوا من فضلكم.

79
00:03:12,935 --> 00:03:14,269
‫وأخيراً.

80
00:03:14,353 --> 00:03:16,647
‫لا أطيق الانتظار لرؤية هذا العجوز السمين

81
00:03:16,731 --> 00:03:19,274
‫الذي سيدير هذه الجلسة.

82
00:03:23,571 --> 00:03:24,571
‫غريب.

83
00:03:24,739 --> 00:03:26,365
‫إنه شاب.

84
00:03:26,531 --> 00:03:29,368
‫باسم الأب والابن والروح القدس.

85
00:03:30,118 --> 00:03:31,286
‫آمين.

86
00:03:31,870 --> 00:03:33,163
‫فليكن القدير معكم.

87
00:03:33,247 --> 00:03:34,748
‫ومعك أيضاً.

88
00:03:34,832 --> 00:03:35,832
‫صباح الخير.

89
00:03:35,916 --> 00:03:37,126
‫وأهلاً بكم.

90
00:03:37,209 --> 00:03:38,335
‫يوم أحد سعيد وممتع.

91
00:03:38,418 --> 00:03:39,878
‫أنا الأب "زاك".

92
00:03:39,963 --> 00:03:41,673
‫يمكنكم مناداتي الأب "زي" إن أردتم.

93
00:03:42,339 --> 00:03:44,424
‫وفي البداية، فكرت

94
00:03:44,759 --> 00:03:47,804
‫لم لا نسأل من على جانبنا عن أحوالهم؟

95
00:03:47,928 --> 00:03:49,221
‫حيوا بعضكم.

96
00:03:49,305 --> 00:03:50,682
‫هيا حيوا. سأنتظر.

97
00:03:50,764 --> 00:03:53,351
‫إنه أحمق، لكنني أحب الطاقة هنا، أليس كذلك؟

98
00:03:53,433 --> 00:03:54,434
‫أجل.

99
00:03:54,518 --> 00:03:56,853
‫قبل أن نبدأ، أطفئوا هواتفكم لو سمحتم.

100
00:03:56,938 --> 00:03:58,730
‫إلا إن كنتم تنشرون صورة لي

101
00:03:58,939 --> 00:04:01,191
‫في هذه الحالة، رجاءً التقطوا صورة جيدة.

102
00:04:01,400 --> 00:04:04,486
‫يا للروعة!. إنه يلقي دعابات.

103
00:04:04,570 --> 00:04:05,654
‫حسناً. لنصلي الآن.

104
00:04:06,154 --> 00:04:07,948
‫لا أفهم. هل انتهى العرض؟

105
00:04:08,032 --> 00:04:09,199
‫أين القدير؟

106
00:04:09,742 --> 00:04:11,868
‫إنه في كل مكان.

107
00:04:12,412 --> 00:04:15,038
‫لماذا لا يمكننا رؤيته؟
‫أردت إلقاء التحية وحسب.

108
00:04:15,122 --> 00:04:16,791
‫يمكنك فعل ذلك.

109
00:04:17,249 --> 00:04:19,126
‫هو هناك في تلك الشمعة.

110
00:04:19,876 --> 00:04:22,462
‫إذاً، يعيش القدير في داخل شمعة؟

111
00:04:22,546 --> 00:04:24,506
‫إنه ليس بداخلها حرفياً.

112
00:04:24,590 --> 00:04:27,551
‫ما أعنيه أن الشمعة تمثل وجود القدير
‫في الكنيسة.

113
00:04:28,135 --> 00:04:30,513
‫بنوا هذا المنزل بأكمله

114
00:04:32,014 --> 00:04:33,265
‫حتى يعيش بداخل شمعة؟

115
00:04:33,348 --> 00:04:36,727
‫لا. عندما تقولها هكذا
‫يبدو الأمر سخيفاً، لكن...

116
00:04:36,811 --> 00:04:38,812
‫- هل رأى أحدهم القدير؟
‫- حسناً يا "بين".

117
00:04:38,896 --> 00:04:41,399
‫أنت ترى القدير. حسناً؟ إنه في الشمعة.

118
00:04:44,192 --> 00:04:45,987
‫لا أعتقد أنني أؤمن بوجود القدير.

119
00:04:48,280 --> 00:04:50,490
‫- يا له من مختل صغير.
‫- أجل.

120
00:04:51,117 --> 00:04:52,576
‫- هذا لا يبدو صائباً.
‫- لا.

121
00:04:52,743 --> 00:04:55,162
‫يبدو ذكياً عندما نحن نقول ذلك،
‫ولكن نحن بالغون.

122
00:04:55,245 --> 00:04:56,872
‫إنه طفل، ليس مستعداً لذلك بعد.

123
00:04:56,955 --> 00:04:58,623
‫بهذا العمر، عليك الخوف من شيء ما

124
00:04:58,707 --> 00:05:00,084
‫ليمنعك من فعل الحماقات.

125
00:05:00,417 --> 00:05:01,960
‫سنقضي على هذه الفكرة نهائياً.

126
00:05:03,003 --> 00:05:04,088
‫نهائياً، حسناً.

127
00:05:04,171 --> 00:05:06,007
‫سررت برؤيتك يا أبتاه.

128
00:05:06,089 --> 00:05:07,466
‫الأب "زاك"؟

129
00:05:07,549 --> 00:05:09,176
‫- أجل.
‫- مرحباً، أنا "ميكي مولنغ".

130
00:05:09,259 --> 00:05:11,512
‫هذه صديقتي "آلبا".
‫إنها آثمة على مستوى عالمي.

131
00:05:11,595 --> 00:05:14,056
‫فهل لديك بعض الوقت لاعتراف سريع؟

132
00:05:14,306 --> 00:05:16,558
‫لم أحضر قداساً منذ وقت طويل.

133
00:05:16,641 --> 00:05:18,310
‫مُرحب بعودتك دائماً.

134
00:05:18,394 --> 00:05:20,020
‫هل يمكنني قول أنني اعتقدت الدين

135
00:05:20,104 --> 00:05:22,774
‫مجرد هراء، لكن كانت هذه جلسة رائعة.

136
00:05:22,856 --> 00:05:24,775
‫- أسعدني استمتاعك بها.
‫- لقد أدهشني

137
00:05:24,859 --> 00:05:27,277
‫كم أنت شاب.
‫كنت أعتقد أن الكهنة أعمارهم 90 عاماً.

138
00:05:27,362 --> 00:05:28,779
‫لدينا كاهن كبير في العمر.

139
00:05:28,862 --> 00:05:30,655
‫الأب "ماكورميك" هو كبير الكهنة.

140
00:05:30,739 --> 00:05:34,076
‫أعتقد أنه سيبلغ الـ1000عام قريباً،
‫لكنه ما يزال قوياً.

141
00:05:36,244 --> 00:05:37,996
‫أراهن على ذلك. حسناً...

142
00:05:38,080 --> 00:05:40,374
‫- أنا سأذهب.
‫- يمكنك البقاء.

143
00:05:40,457 --> 00:05:42,709
‫ربما أحضرك القدير إلى هنا لسبب ما أيضاً.

144
00:05:42,794 --> 00:05:45,379
‫هذا لطيف جداً، لكن أنا أحضرت نفسي إلى هنا.

145
00:05:45,463 --> 00:05:47,589
‫في سيارة "بورش 911 توربو".

146
00:05:47,672 --> 00:05:50,258
‫لذا اشكر القدير نيابة عني،
‫لأنني بخير جداً.

147
00:05:50,342 --> 00:05:53,011
‫سأذهب لاستمتع بتلك الطاقة الجيدة. وداعاً.

148
00:05:53,595 --> 00:05:55,430
‫دعني أسألك سؤالاً.

149
00:05:55,514 --> 00:05:57,724
‫هل تكتب مواعظك بنفسك

150
00:05:57,808 --> 00:06:00,353
‫أم ترتجلها، من دون تحضير؟

151
00:06:00,435 --> 00:06:01,478
‫حسب اليوم.

152
00:06:01,561 --> 00:06:03,355
‫يا للروعة!

153
00:06:06,316 --> 00:06:09,486
‫وأخيراً. رائع.

154
00:06:09,861 --> 00:06:11,614
‫مرحباً يا هذا.

155
00:06:12,697 --> 00:06:13,699
‫سآخذ هذا.

156
00:06:13,990 --> 00:06:15,034
‫سأحضر شطيرة.

157
00:06:15,242 --> 00:06:16,827
‫لا تهرب مني.

158
00:06:16,910 --> 00:06:18,453
‫سأجدك.

159
00:06:18,537 --> 00:06:21,415
‫وقطعة من الخس، لأنني صحية.

160
00:06:21,498 --> 00:06:22,582
‫لنرى...

161
00:06:22,667 --> 00:06:23,667
‫طماطم...

162
00:06:23,750 --> 00:06:24,793
‫"ميكي"؟

163
00:06:24,876 --> 00:06:26,211
‫يا للهول!

164
00:06:26,295 --> 00:06:29,172
‫لقد أحضرت الكاهن معك إلى المنزل يا "آلبا".

165
00:06:29,256 --> 00:06:32,385
‫أجل، لقد شعرت بالجوع بعد الاعتراف

166
00:06:32,467 --> 00:06:34,469
‫لذلك دعوت الأب "زاك" لتناول العشاء.

167
00:06:34,553 --> 00:06:36,138
‫أسعدتني رؤيتك مجدداً.

168
00:06:36,221 --> 00:06:37,889
‫أنا لست ثملة.

169
00:06:37,973 --> 00:06:39,015
‫حسناً.

170
00:06:39,099 --> 00:06:40,809
‫هل أعد لك شيئاً؟

171
00:06:40,892 --> 00:06:43,228
‫لا، سأعدها بنفسي.

172
00:06:43,311 --> 00:06:44,604
‫الوقت متأخر للغاية.

173
00:06:44,688 --> 00:06:45,856
‫أليس كذلك؟

174
00:06:45,940 --> 00:06:48,066
‫سأعدها في سريري.

175
00:06:48,150 --> 00:06:50,944
‫- هل أساعدك في...
‫- لا، أنا بخير...

176
00:06:56,575 --> 00:06:58,285
‫طاب مساؤكما.

177
00:07:01,581 --> 00:07:03,165
‫كم الساعة؟

178
00:07:03,248 --> 00:07:04,458
‫6:00 صباحاً.

179
00:07:04,541 --> 00:07:06,209
‫لم استيقظنا؟

180
00:07:06,293 --> 00:07:09,045
‫لأننا سنتناول الفطور مع القدير.

181
00:07:09,129 --> 00:07:10,672
‫حقاً؟ ماذا سنتناول؟

182
00:07:11,006 --> 00:07:13,842
‫لا يوجد طعام حقاً، لكن لا بأس بذلك

183
00:07:14,176 --> 00:07:16,887
‫لأننا سنستمتع بهذا المنظر الجميل.

184
00:07:18,054 --> 00:07:21,349
‫هيا، أخبرني أن هذا ليس دليلاً
‫على وجود القدير.

185
00:07:21,433 --> 00:07:23,268
‫- شروق الشمس؟
‫- أجل...

186
00:07:23,351 --> 00:07:26,563
‫إنه ليس مجرد شروقاً للشمس،
‫تلك الألوان البرتقالية المشعة

187
00:07:26,646 --> 00:07:29,441
‫والألوان الوردية والحمراء المتوهجة...

188
00:07:29,649 --> 00:07:31,526
‫من صنع هذه الألوان في رأيك؟

189
00:07:31,610 --> 00:07:33,778
‫قال معلمي أن هذا بسبب الضباب الدخاني.

190
00:07:33,862 --> 00:07:35,363
‫هل صنع القدير الضباب الدخاني؟

191
00:07:35,447 --> 00:07:37,949
‫أجل... أظنه فعل ذلك.

192
00:07:38,033 --> 00:07:41,119
‫- لكن ظننت أن الضباب الدخاني شيء سيء.
‫- لنصحح الأمر.

193
00:07:41,203 --> 00:07:43,246
‫البشر هم المسؤولون عن الضباب الدخاني.

194
00:07:43,330 --> 00:07:45,457
‫لكن كما تعرف، القدير هو من كوَّن البشر.

195
00:07:45,540 --> 00:07:49,419
‫لذلك القدير هو من صنع الضباب الدخاني
‫ومن ثم حوله إلى شروق شمس جميل.

196
00:07:49,503 --> 00:07:52,172
‫إذاً هل يصنع القدير كل شيء؟

197
00:07:52,255 --> 00:07:53,257
‫- بالضبط.
‫- أجل.

198
00:07:53,340 --> 00:07:54,674
‫- ماذا عن الأشجار؟
‫- أجل.

199
00:07:54,758 --> 00:07:55,759
‫الكلاب؟

200
00:07:55,842 --> 00:07:57,844
‫- بالتأكيد.
‫- ماذا عن البراز؟

201
00:07:57,928 --> 00:07:59,137
‫أجل.

202
00:07:59,221 --> 00:08:00,347
‫حتى الإسهال؟

203
00:08:00,430 --> 00:08:02,766
‫هل تعلم؟ يكفي هذا لليوم.

204
00:08:02,849 --> 00:08:04,184
‫أجل، دعنا نأخذ دقيقة

205
00:08:04,267 --> 00:08:06,728
‫لنستجمع أفكارنا
‫ونستمتع بشروق الشمس في هذه اللحظة.

206
00:08:07,562 --> 00:08:09,564
‫حسناً، سأتمعن في الضباب الدخاني.

207
00:08:11,650 --> 00:08:14,069
‫أشعر وكأن حافلة صدمتني.

208
00:08:15,987 --> 00:08:17,197
‫ما هذا؟

209
00:08:17,822 --> 00:08:19,241
‫لماذا؟ إنه يوم الأحد.

210
00:08:19,324 --> 00:08:21,701
‫أعلم كم تحبين مشاهدة كرة القدم.

211
00:08:21,785 --> 00:08:23,119
‫- كل هذا من أجلي؟
‫- أجل.

212
00:08:23,203 --> 00:08:24,371
‫هذا لطيف جداً.

213
00:08:24,454 --> 00:08:26,665
‫كنت أعلم أن الكنيسة ستحسن أحوالك.

214
00:08:26,748 --> 00:08:28,667
‫- انظري كم أصبحت خدومة.

215
00:08:28,875 --> 00:08:30,085
‫لا، هذا ليس شيئاً.

216
00:08:30,168 --> 00:08:32,546
‫- أوقفيه.
‫- حسناً. سأفتح الباب.

217
00:08:37,384 --> 00:08:39,135
‫انظري من أتى.

218
00:08:40,470 --> 00:08:41,513
‫مرحباً.

219
00:08:41,596 --> 00:08:43,807
‫مرحباً. ماذا تفعل هنا؟ ماذا يفعل هنا؟

220
00:08:43,890 --> 00:08:46,518
‫أجل، لقد دعوته. أعتقد أن الأب "زاك"

221
00:08:46,601 --> 00:08:48,436
‫مشجع لفريق "باتس"، أكثر منك.

222
00:08:48,520 --> 00:08:51,565
‫وفي اليوم الثامن، كوّن القدير "توم بريدي".

223
00:08:53,108 --> 00:08:54,109
‫أجل.

224
00:08:54,693 --> 00:08:56,820
‫أليست كرة القدم عنيفة قليلاً
‫بالنسبة لكاهن؟

225
00:08:56,903 --> 00:08:58,905
‫مع كل تلك الإصابات والارتجاجات.

226
00:08:58,989 --> 00:09:01,324
‫لا، هذه الأمور هي أكثر شيء ممتع في اللعبة.

227
00:09:01,408 --> 00:09:03,702
‫بالإضافة، يحصل هؤلاء على ملايين الدولارات.

228
00:09:03,785 --> 00:09:06,955
‫إنها نوع من التجارة،
‫أعني أنهم على دراية بالعواقب.

229
00:09:07,038 --> 00:09:08,540
‫كما أنهم يرتدون الخوذ.

230
00:09:08,623 --> 00:09:11,084
‫- هل يريد أحدكم الجعة؟
‫- لا...

231
00:09:11,167 --> 00:09:12,836
‫لا، شكراً.

232
00:09:12,919 --> 00:09:14,129
‫أنا أريد واحدة.

233
00:09:14,212 --> 00:09:15,755
‫- أيمكنني؟
‫- تفضل.

234
00:09:15,838 --> 00:09:18,758
‫- سأحضر الفتاحة.
‫- لا، معي واحدة.

235
00:09:19,092 --> 00:09:21,261
‫هذا رائع.

236
00:09:22,804 --> 00:09:24,556
‫الأب "زي"؟ ماذا تفعل هنا؟

237
00:09:24,639 --> 00:09:26,600
‫كيف حالك يا "تشيب"؟ أشاهد "توم بريدي"

238
00:09:26,683 --> 00:09:28,101
‫وهو يبشر بالخير.

239
00:09:28,184 --> 00:09:29,894
‫هل اشتريت حذاء "دورانت" الجديد؟

240
00:09:29,978 --> 00:09:32,439
‫ملاحظة جيدة. أصبحت قفزاتي ممتازة.
‫هل تلعب السلة؟

241
00:09:32,522 --> 00:09:34,523
‫لعبت كرة السلة قليلاً في جامعة "يو كون"

242
00:09:34,608 --> 00:09:36,067
‫أمضيت معظم الوقت في الاحتياط.

243
00:09:36,151 --> 00:09:38,320
‫- هل تريد اللعب في استراحة الشوطين؟
‫- أجل.

244
00:09:39,237 --> 00:09:41,781
‫- إنه فتى رائع.
‫- أجل.

245
00:09:42,699 --> 00:09:45,160
‫عليك التصدي بشكل أفضل.

246
00:09:45,327 --> 00:09:47,996
‫حسناً يا "تي بي". استجمع قواك.

247
00:09:48,079 --> 00:09:49,289
‫أجل، هيا.

248
00:09:49,372 --> 00:09:50,665
‫هيا بنا يا "باتس".

249
00:09:52,876 --> 00:09:54,919
‫حسناً يا "بين"، أحياناً القوى العظمى

250
00:09:55,003 --> 00:09:58,256
‫لا تظهر دائماً في الكنائس وشروق الشمس.

251
00:09:58,340 --> 00:10:01,384
‫تحدث التجربة الروحانية
‫عندما لا تتوقع قدومها.

252
00:10:01,468 --> 00:10:04,262
‫بالنسبة لي كانت حين أقامت فرقة
‫"ذا سترينغ تشيز إنسدينت"

253
00:10:04,346 --> 00:10:06,014
‫حفلاً في مدرج "ريد روكس" عام 1996.

254
00:10:06,097 --> 00:10:09,392
‫غنوا سبع ساعات متواصلة في درجة حرارة 108.

255
00:10:09,476 --> 00:10:12,145
‫كان حدثاً روحانياً ومليئاً بالحب

256
00:10:12,228 --> 00:10:14,606
‫حيث لا يمكن لعقلك الصغير تخيله

257
00:10:14,689 --> 00:10:16,024
‫من مجرد وصف.

258
00:10:16,106 --> 00:10:19,986
‫لحسن الحظ، لقد سجلته.

259
00:10:25,200 --> 00:10:26,618
‫أجل.

260
00:10:26,701 --> 00:10:28,411
‫هذا هو القدير؟

261
00:10:29,287 --> 00:10:31,039
‫إن كنت مدمن مخدرات

262
00:10:31,122 --> 00:10:32,791
‫وتستمع إلى أغان مدتها 40 دقيقة

263
00:10:32,874 --> 00:10:35,460
‫وتدور حول نفسك حتى تصيبك نوبة صرع.

264
00:10:36,044 --> 00:10:37,754
‫- اسمعا.
‫- يا للهول! لقد تعبت جداً.

265
00:10:37,836 --> 00:10:39,673
‫- اعطني بعضاً من هذا.
‫- لا يمكنني.

266
00:10:39,755 --> 00:10:42,133
‫- أخذته كله.
‫- أخذته كله؟ هذا ليس جيداً.

267
00:10:42,217 --> 00:10:44,803
‫- كان من المفترض أن تقود إلى المنزل.
‫- أنا بخير.

268
00:10:44,886 --> 00:10:46,346
‫لا يبدو هذا جيداً.

269
00:10:46,428 --> 00:10:49,182
‫السماعات ليست جيدة.

270
00:10:49,265 --> 00:10:52,394
‫تحتاج إلى مكبر صوت
‫لتصلك أحاسيس ومشاعر أصواتهم.

271
00:10:52,477 --> 00:10:54,688
‫- قد تساعد بعض الممنوعات أيضاً.
‫- حسناً.

272
00:10:54,771 --> 00:10:57,649
‫عندما تسمعان أجراس الأوركيسترا،
‫ستفهمان ما أعنيه.

273
00:10:57,732 --> 00:11:01,194
‫لا أقصد الإهانة، ولكن إن كان هذا هو القدير
‫فأنا لست من معجبيه.

274
00:11:04,363 --> 00:11:05,407
‫سار ذلك بشكل جيد.

275
00:11:05,490 --> 00:11:06,950
‫إن لم يستطع تقبل الأفكار

276
00:11:07,032 --> 00:11:09,035
‫فلا يمكنني فعل شيء له.

277
00:11:09,118 --> 00:11:10,537
‫لا أعرف. ربما قد فات الأوان.

278
00:11:10,620 --> 00:11:12,580
‫نحن نتعامل مع الأمر بشكل تجريدي.

279
00:11:12,664 --> 00:11:14,833
‫كما في قصة "سانتا كلوز".

280
00:11:14,916 --> 00:11:18,294
‫لا نشرح لطفل عن طريقة دخول شخص سمين

281
00:11:18,378 --> 00:11:20,754
‫عبر الملايين من فتحات المداخن
‫في ليلة واحدة.

282
00:11:20,839 --> 00:11:21,840
‫بالطبع لا.

283
00:11:21,923 --> 00:11:23,466
‫نأخذه إلى مركز التسوق

284
00:11:23,550 --> 00:11:25,844
‫ونلتقط صورته مع شخص منحرف

285
00:11:25,927 --> 00:11:28,430
‫ونأكل البعض من كعكاته قبل أن يستيقظ.

286
00:11:28,513 --> 00:11:30,640
‫يريد "بين" رؤية القدير...

287
00:11:31,056 --> 00:11:32,726
‫لنريه القدير.

288
00:11:38,231 --> 00:11:41,609
‫رميتك قوية من بعيد.

289
00:11:41,693 --> 00:11:43,486
‫لا تقل لي أنه يمكنك التسديد أيضاً.

290
00:11:43,570 --> 00:11:46,906
‫لا تقلق، لن أتكلم. سأريك فحسب.

291
00:11:47,240 --> 00:11:48,782
‫يا للروعة!

292
00:11:49,492 --> 00:11:51,786
‫يا للهول!

293
00:11:51,870 --> 00:11:53,079
‫كيف فعلت ذلك؟

294
00:11:53,163 --> 00:11:55,289
‫المكان حار هنا.

295
00:11:55,999 --> 00:11:59,084
‫مذهل! لديك وشوماً رائعة مثل "جون ويك"

296
00:11:59,169 --> 00:12:01,337
‫لم أعلم أن الكهنة يمكنهم فعل ذلك.

297
00:12:01,421 --> 00:12:03,423
‫يبدو أن لديك مفاهيم خاطئة

298
00:12:03,506 --> 00:12:04,924
‫حول الكنيسة.

299
00:12:05,007 --> 00:12:06,717
‫تظن أنها عن الذنوب والحساب فقط.

300
00:12:06,801 --> 00:12:09,762
‫لكن بنظري أنا، كل يوم أحد
‫يجعلنا القدير نحتفل

301
00:12:09,846 --> 00:12:11,389
‫وكل الآثمين مدعوين.

302
00:12:11,473 --> 00:12:12,557
‫سأعترف

303
00:12:12,639 --> 00:12:14,851
‫أنني أجد هذا رائعاً،
‫أن تكون قدوة للناس هكذا.

304
00:12:14,933 --> 00:12:16,186
‫- أجل.
‫- مثل نجم موسيقي.

305
00:12:16,268 --> 00:12:18,271
‫لا. القدير هو النجم الحقيقي.

306
00:12:19,022 --> 00:12:22,108
‫أشعر وكأنني المنسق لكلماته العظيمة.

307
00:12:25,278 --> 00:12:27,071
‫لا بأس.

308
00:12:27,155 --> 00:12:28,782
‫- أجل.
‫- هل تعلم ماذا؟

309
00:12:28,864 --> 00:12:31,034
‫لن يأتي الفتى المساعد هذا الأسبوع.

310
00:12:31,116 --> 00:12:32,868
‫إذا أردت يمكنك القدوم يوم الأحد.

311
00:12:32,952 --> 00:12:35,162
‫لا أقصد الإهانة.

312
00:12:35,246 --> 00:12:38,500
‫لكن الرداء الأبيض يبدو غبياً.

313
00:12:38,582 --> 00:12:40,501
‫عندما تكون هناك

314
00:12:40,585 --> 00:12:43,755
‫كل ما تشعر به هو تلك الطاقة،
‫ولا يهم ماذا ترتدي.

315
00:12:43,838 --> 00:12:45,757
‫يغمرك حب القدير يا بني.

316
00:12:45,839 --> 00:12:47,050
‫ضربة بلوح الزجاج.

317
00:12:48,426 --> 00:12:49,468
‫رائع!

318
00:12:54,933 --> 00:12:57,352
‫"ميكي"؟

319
00:12:58,144 --> 00:12:59,186
‫ماذا تفعلين؟

320
00:12:59,270 --> 00:13:02,524
‫لا تتسللي بصمت هكذا مرة أخرى. هل تفهمين؟

321
00:13:02,606 --> 00:13:04,818
‫إن أردت الجعة، فلماذا لم تطلبيها ببساطة؟

322
00:13:04,900 --> 00:13:06,903
‫لا يمكنني التصرف على سجيتي أمام الرجل.

323
00:13:06,985 --> 00:13:09,781
‫يشعرني بعدم الراحة.
‫مثل القيادة بجانب شرطي.

324
00:13:09,863 --> 00:13:11,782
‫- إنه مجرد كاهن.
‫- لا.

325
00:13:11,866 --> 00:13:13,116
‫إنه ليس مجرد كاهن.

326
00:13:13,243 --> 00:13:15,786
‫لا يرتدي الكهنة ملابس عادية
‫ويلعبون كرة السلة.

327
00:13:15,870 --> 00:13:17,914
‫بل هم مسنون وقبيحون ولئيمون ومملون.

328
00:13:17,997 --> 00:13:20,500
‫- أنت من اقترحت أن أذهب إليه.
‫- أجل.

329
00:13:20,583 --> 00:13:21,793
‫أخبرتك أن تذهبي إليه.

330
00:13:21,875 --> 00:13:24,212
‫ربما مرة أو اثنين، لا أن تحضريه إلى هنا.

331
00:13:24,295 --> 00:13:25,797
‫أنت تبالغين بردة فعلك.

332
00:13:25,879 --> 00:13:29,217
‫حقاً، ما رأيك بهذا إذاً؟
‫سأمنعك من رؤيته مجدداً.

333
00:13:29,299 --> 00:13:30,301
‫الأب "زاك"

334
00:13:30,385 --> 00:13:32,470
‫ساعدني في تخطي أصعب الأوقات.

335
00:13:32,553 --> 00:13:33,555
‫هذا عملهم.

336
00:13:33,638 --> 00:13:35,430
‫يجدون أضعف إنسان

337
00:13:35,515 --> 00:13:37,350
‫ويجعلونه يشعر بأنه المختار.

338
00:13:37,767 --> 00:13:40,769
‫خمنا من اختار الأب "زي"
‫ليكون الفتى المساعد؟

339
00:13:41,062 --> 00:13:42,062
‫أنا!

340
00:13:42,146 --> 00:13:43,147
‫مرحى!

341
00:13:43,230 --> 00:13:45,524
‫لنأمل أن تكون صلاته أفضل من لعبه.

342
00:13:45,608 --> 00:13:47,442
‫أنت محق.

343
00:13:47,527 --> 00:13:50,613
‫- سأعمل على ذلك.
‫- أنت جيد.

344
00:13:50,696 --> 00:13:53,116
‫- يمكن أن يتحسن.
‫- يا للروعة!

345
00:13:53,199 --> 00:13:55,826
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟
‫- مذهل!

346
00:13:58,287 --> 00:14:00,248
‫أمسكتها. وسأعيدها.

347
00:14:03,667 --> 00:14:05,253
‫- الأب "ماكورميك"؟
‫- أجل.

348
00:14:05,335 --> 00:14:08,256
‫مرحباً، أنا "ميكي"، جديدة في الأبرشية.
‫هل يمكننا التحدث؟

349
00:14:08,339 --> 00:14:09,715
‫أجل، تفضلي.

350
00:14:09,799 --> 00:14:11,509
‫شكراً لك.

351
00:14:11,593 --> 00:14:13,803
‫في الحقيقة

352
00:14:13,887 --> 00:14:15,972
‫لدي مشكلة مع أحد كهنتك.

353
00:14:17,140 --> 00:14:18,474
‫لا أعني مشكلة مع فتى.

354
00:14:18,558 --> 00:14:20,643
‫لا المعذرة. إنها مشكلة عن الأب "زاك".

355
00:14:20,727 --> 00:14:22,395
‫إنه مخادع.

356
00:14:23,563 --> 00:14:25,315
‫يعيش هذا الرجل حياتين مختلفتين.

357
00:14:25,397 --> 00:14:28,400
‫تابعي رجاءً.

358
00:14:28,484 --> 00:14:29,943
‫الأمس في منزلي

359
00:14:30,028 --> 00:14:33,405
‫رأيته يشرب زجاجتي جعة.

360
00:14:33,489 --> 00:14:36,117
‫لا خطب في ذلك.

361
00:14:37,285 --> 00:14:38,327
‫هل أنت متأكد.

362
00:14:38,411 --> 00:14:40,580
‫أنا متأكد.

363
00:14:41,997 --> 00:14:45,919
‫لا يوجد مشكلة في الشرب قليلاً.

364
00:14:46,001 --> 00:14:47,211
‫حسناً.

365
00:14:48,212 --> 00:14:49,379
‫هل تريدين القليل؟

366
00:14:50,214 --> 00:14:51,215
‫هل هذه خدعة؟

367
00:14:51,298 --> 00:14:52,926
‫- لا.
‫- حسناً.

368
00:14:53,425 --> 00:14:54,469
‫شكراً لك.

369
00:14:54,927 --> 00:14:58,056
‫لم يكن مرتدياً زيه.

370
00:14:58,139 --> 00:15:00,224
‫هذا نوع من خرق القواعد.

371
00:15:00,307 --> 00:15:02,726
‫لا، لا أعتقد هذا.

372
00:15:03,143 --> 00:15:05,646
‫المعذرة، لكن هل يمكنني مساعدتك بشيء؟

373
00:15:05,730 --> 00:15:08,649
‫أجل، يمكنك مساعدتي في التخلص من هذا الرجل.

374
00:15:08,733 --> 00:15:10,318
‫لا يروق لي.

375
00:15:10,400 --> 00:15:13,278
‫وجوده يزعجني وهناك شيء غريب فيه.

376
00:15:13,363 --> 00:15:16,865
‫بيني وبينك، لا يروق لي أيضاً.

377
00:15:16,950 --> 00:15:19,410
‫لكن للأسف، ما باليد حيلة.

378
00:15:19,494 --> 00:15:21,828
‫حقاً؟ أنت كبير الكهنة.

379
00:15:21,913 --> 00:15:23,873
‫أنت الرئيس هنا.

380
00:15:23,956 --> 00:15:25,583
‫لست الرئيس الفعلي

381
00:15:25,666 --> 00:15:27,542
‫لكن أنت المتحكم بالأمور هنا.

382
00:15:27,627 --> 00:15:30,963
‫الأمر ليس بهذه البساطة.
‫منذ انضمام "زاكري" إلى الأبرشية

383
00:15:31,047 --> 00:15:33,840
‫ارتفعت نسبة التبرعات لنا.

384
00:15:35,051 --> 00:15:36,718
‫أتفهم ذلك.

385
00:15:36,803 --> 00:15:38,053
‫حسناً.

386
00:15:38,137 --> 00:15:39,472
‫الأمر متعلق بالمال.

387
00:15:39,554 --> 00:15:41,182
‫يمكننا التفاهم الآن.

388
00:15:44,978 --> 00:15:45,979
‫تفضل.

389
00:15:46,812 --> 00:15:47,855
‫ما هذا؟

390
00:15:47,938 --> 00:15:51,358
‫مفتاح سيارة "بورش 911 توربو".
‫فيها وقود ومركونة

391
00:15:51,442 --> 00:15:54,444
‫في الأمام في موقف ذوي الاحتياجات الخاصة،
‫وستصبح لك بالكامل.

392
00:15:54,529 --> 00:15:56,781
‫هذا لطف منك، لكن لست متأكداً

393
00:15:56,864 --> 00:16:00,118
‫من فائدة سيارة "بورش" للكنيسة.
‫وأنا نادراً ما أقود.

394
00:16:00,200 --> 00:16:02,452
‫يمكنك التعلم أو يمكنك بيعها.

395
00:16:02,537 --> 00:16:04,955
‫قُد بها إلى النعيم أو ما شابه.

396
00:16:05,039 --> 00:16:06,582
‫لكن أرجوك ارسله بعيداً وحسب.

397
00:16:06,665 --> 00:16:10,169
‫هناك شاغر في "بالتمور".

398
00:16:10,252 --> 00:16:11,586
‫"بالتمور".

399
00:16:11,671 --> 00:16:12,963
‫أحب "بالتمور".

400
00:16:13,047 --> 00:16:14,757
‫مدينة جميلة. فيها أكل بحري لذيذ.

401
00:16:14,840 --> 00:16:16,758
‫لا أعرف.

402
00:16:16,843 --> 00:16:18,428
‫بحقك.

403
00:16:18,510 --> 00:16:20,178
‫اعط نفسك القليل من التقدير.

404
00:16:20,263 --> 00:16:21,513
‫أظنك تعرف كيف تقودها.

405
00:16:22,264 --> 00:16:23,473
‫لكن لا تفعل ذلك من أجلي.

406
00:16:23,558 --> 00:16:25,934
‫افعلها لأجل هذا الرجل.

407
00:16:27,227 --> 00:16:28,603
‫سأترككما لوحدكما.

408
00:16:28,688 --> 00:16:30,023
‫لتتناقشا.

409
00:16:34,735 --> 00:16:37,904
‫"السلام عليك

410
00:16:37,989 --> 00:16:43,536
‫يا (مريم)

411
00:16:44,995 --> 00:16:49,416
‫يا أيتها النعمة..."

412
00:16:49,500 --> 00:16:50,667
‫"ميك".

413
00:16:52,461 --> 00:16:56,423
‫"يا (مريم) أنت النعمة..."

414
00:16:56,507 --> 00:16:58,051
‫ماذا تفعلين هنا؟

415
00:16:58,133 --> 00:16:59,552
‫أتيت لاستمتع بالعرض.

416
00:16:59,634 --> 00:17:01,637
‫سيكون رائعاً.

417
00:17:01,721 --> 00:17:04,015
‫بالتأكيد سيكون كذلك.

418
00:17:05,182 --> 00:17:06,851
‫كيف حالك؟

419
00:17:06,933 --> 00:17:09,019
‫بخير. حتى إن لم يكن القدير حقيقياً

420
00:17:09,103 --> 00:17:10,813
‫ما زلت أحب الأغاني.

421
00:17:10,896 --> 00:17:12,272
‫جيد.

422
00:17:12,356 --> 00:17:14,399
‫لا تكن متأكداً من ذلك.

423
00:17:14,692 --> 00:17:17,153
‫ابق عينيك مفتوحتان، فربما قد تراه.

424
00:17:17,235 --> 00:17:18,320
‫أجل.

425
00:17:18,403 --> 00:17:19,947
‫إنني أعدي التفكير.

426
00:17:20,031 --> 00:17:21,532
‫لا تقلقي.

427
00:17:21,990 --> 00:17:23,116
‫لست قلقة.

428
00:17:23,201 --> 00:17:24,952
‫إنها خطة غبية.

429
00:17:25,035 --> 00:17:27,580
‫أتعلمين ماذا؟ نحن هنا، وسننفذ الخطة.

430
00:17:31,042 --> 00:17:33,169
‫شكراً لك يا "آلبا". كان هذا جميلاً.

431
00:17:34,044 --> 00:17:36,880
‫قبل أن نبدأ، لدي بعض الأخبار السيئة

432
00:17:36,964 --> 00:17:38,381
‫لأخبركم بها.

433
00:17:38,466 --> 00:17:40,593
‫أجل. استمتع في "بالتمور".

434
00:17:42,345 --> 00:17:44,972
‫تعرض الأب "ماكورميك" لحادث سيارة في الأمس.

435
00:17:45,055 --> 00:17:47,724
‫سقط في بحيرة بسيارة "بورش".

436
00:17:47,974 --> 00:17:49,684
‫لقد نجا بأعجوبة.

437
00:17:50,018 --> 00:17:51,437
‫بحقك أيها العجوز.

438
00:17:51,520 --> 00:17:53,814
‫لندعو له بالشفاء العاجل.

439
00:17:54,107 --> 00:17:55,483
‫- حسناً...
‫- في الوقت الحالي

440
00:17:55,565 --> 00:17:57,609
‫سأكون كبير الكهنة.

441
00:17:58,068 --> 00:17:59,986
‫هذا رائع.

442
00:18:00,071 --> 00:18:03,491
‫سأتحدث اليوم عن المغريات.

443
00:18:03,866 --> 00:18:05,952
‫إنها في كل مكان يا قوم.

444
00:18:06,911 --> 00:18:09,246
‫الناس الخبيثة تتجول بيننا

445
00:18:09,413 --> 00:18:10,706
‫وتأخذ أشكال عدة.

446
00:18:11,082 --> 00:18:13,708
‫الغرباء وزملاء العمل

447
00:18:13,793 --> 00:18:16,629
‫وحتى الأصدقاء.

448
00:18:16,711 --> 00:18:19,589
‫يمكنك التوقف الآن.

449
00:18:19,674 --> 00:18:21,633
‫أنا الشخص الخبيث الذي يتحدث عنه.

450
00:18:21,716 --> 00:18:23,802
‫أنا من أعطيت "ماكورميك" سيارة "بورش".

451
00:18:23,886 --> 00:18:25,512
‫لماذا فعلت هذا؟

452
00:18:25,596 --> 00:18:27,723
‫ليُخرج هذا الرجل من حياتنا

453
00:18:27,806 --> 00:18:29,724
‫ويذهب إلى شوارع "بالتمور".

454
00:18:29,809 --> 00:18:30,892
‫اللعنة يا "ميكي".

455
00:18:30,977 --> 00:18:33,229
‫- ليست لك لتعطيها للناس.
‫- اصمتي يا "صابرينا"

456
00:18:33,311 --> 00:18:36,482
‫أنت أيها الأب "زي"، أنت الخبيث هنا.

457
00:18:36,565 --> 00:18:38,608
‫تحوم حول منزلي

458
00:18:38,692 --> 00:18:41,570
‫تتساهل بالعادات والتقاليد.

459
00:18:41,654 --> 00:18:42,947
‫على العكس تماماً.

460
00:18:43,071 --> 00:18:44,614
‫- حقاً؟
‫- أجل، أنا كاهن.

461
00:18:44,699 --> 00:18:46,533
‫حسناً، أياً كنت يا "زاك"

462
00:18:46,616 --> 00:18:48,201
‫لاعب كرة السلة وشارب الجعة.

463
00:18:48,286 --> 00:18:51,454
‫أياً كان القناع الذي تضعه الآن.

464
00:18:51,539 --> 00:18:54,750
‫لقد حولت صديقتي إلى شخص لا أعرفه بعد الآن.

465
00:18:54,833 --> 00:18:56,878
‫لديها مشكلة شرب خطيرة.

466
00:18:56,960 --> 00:18:59,462
‫والآن لديها مشكلة كنيسة خطيرة.

467
00:18:59,547 --> 00:19:02,883
‫ألا تدرك أنك أبدلت إدماناً بإدمان آخر؟

468
00:19:02,967 --> 00:19:04,302
‫أحاول ألا أموت وحسب.

469
00:19:04,384 --> 00:19:06,344
‫أخبار جديدة، ستموتين عاجلاً أم آجلاً.

470
00:19:06,429 --> 00:19:07,972
‫كلكم ستموتون.

471
00:19:08,054 --> 00:19:09,806
‫- ماذا؟
‫- لا ليس الآن.

472
00:19:09,890 --> 00:19:12,559
‫هذا ليس ما قصدته. أنتم في أمان... للآن.

473
00:19:12,642 --> 00:19:13,935
‫لن أفعل شيئاً.

474
00:19:18,857 --> 00:19:21,234
‫إنها محقة. هذه خطة غبية.

475
00:19:21,610 --> 00:19:23,613
‫إذا قبلت بوجود القدير في قلبك

476
00:19:23,695 --> 00:19:26,032
‫ستسيرين معه إلى النعيم.

477
00:19:26,114 --> 00:19:28,825
‫حقاً؟ هل لديك دليل على ذلك؟

478
00:19:28,910 --> 00:19:31,453
‫- أرى دليل على وجود القدير كل يوم.
‫- حقاً؟

479
00:19:31,536 --> 00:19:33,038
‫أريد رؤيته بشدة.

480
00:19:33,122 --> 00:19:36,082
‫هيا من فضلك. أنا متحمسة لرؤية الدليل.

481
00:19:36,167 --> 00:19:37,710
‫هيا. دعنا نراه.

482
00:19:38,752 --> 00:19:40,295
‫يا للهول!

483
00:19:40,379 --> 00:19:41,672
‫هذا ساخن...

484
00:19:43,465 --> 00:19:45,550
‫لماذا لا تساعداني؟ أنا أحترق!

485
00:19:45,634 --> 00:19:46,718
‫أنا أحترق!

486
00:19:46,801 --> 00:19:49,138
‫يا للهول!

487
00:19:51,556 --> 00:19:54,517
‫لا!

488
00:19:54,601 --> 00:19:55,852
‫أنا أحترق!

489
00:20:04,987 --> 00:20:08,032
‫لا تترك المدرسة يا "بين".

490
00:20:17,332 --> 00:20:18,501
‫لقد استيقظت.

491
00:20:20,335 --> 00:20:21,379
‫أنا على قيد الحياة؟

492
00:20:21,461 --> 00:20:23,673
‫- بأعجوبة.
‫- كان هذا رائعاً.

493
00:20:23,755 --> 00:20:26,717
‫عاقبك القدير لأنك استخففت به

494
00:20:26,800 --> 00:20:30,220
‫لكنه أنقذك لأنه رحيم ومسامح

495
00:20:30,304 --> 00:20:32,265
‫ثم أشار إلي

496
00:20:32,347 --> 00:20:34,725
‫وأخبرني أن اجتهد في المدرسة.

497
00:20:34,808 --> 00:20:37,686
‫فقررت أن أصبح قديساً حين أكبر.

498
00:20:38,395 --> 00:20:40,939
‫بالغنا في تأسيس الفكرة.

499
00:20:41,023 --> 00:20:43,650
‫لقد شهد على القدير وهو يقوم بمعجزة حرفياً.

500
00:20:43,733 --> 00:20:45,819
‫يمكننا التخلص من هذه الفكرة في ثانيتين.

501
00:20:45,987 --> 00:20:47,488
‫لن أذهب إلى الكنيسة مجدداً.

502
00:20:47,570 --> 00:20:50,240
‫لقد تماديت بالأمر للغاية.
‫لذا عليّ التوقف.

503
00:20:50,366 --> 00:20:52,409
‫من الآن وصاعداً، سأبقى هادئة.

504
00:20:52,492 --> 00:20:55,787
‫سأبقى هادئة للغاية.
‫وسأبدأ بالتأمل وممارسة اليوغا.

505
00:20:55,871 --> 00:20:58,290
‫أنت تتمادين الآن
‫في أمر البقاء هادئة يا "آلبا".

506
00:20:58,374 --> 00:20:59,416
‫إنه يحدث مرة أخرى.

507
00:20:59,500 --> 00:21:01,419
‫أنت محقة. عليّ البقاء هادئة.

508
00:21:01,501 --> 00:21:03,337
‫لن أذهب إلى الكنيسة أنا أيضاً.

509
00:21:03,420 --> 00:21:05,839
‫فالأب "زي" مجرد أحمق. لقد ضيع مواهبه.

510
00:21:05,922 --> 00:21:08,216
‫كان بإمكانه فعل الكثير، لكن عوضاً عن ذلك

511
00:21:08,301 --> 00:21:10,970
‫يبقى مع العجائز. يا له من مكان.

512
00:21:11,052 --> 00:21:13,179
‫لا أعرف.

513
00:21:13,264 --> 00:21:15,849
‫- ربما أعود.
‫- ماذا؟

514
00:21:15,933 --> 00:21:18,769
‫{\an8}أشعر وكأنني ولدت من جديد، هل تفهم؟

515
00:21:19,269 --> 00:21:22,063
‫{\an8}كأن حياتي عادت من جديد...

516
00:21:22,731 --> 00:21:26,818
‫{\an8}إذا لم يكن هذا دليلاً على وجود القدير،
‫فلا أعرف ماذا يكون؟

517
00:21:26,986 --> 00:21:28,987
‫{\an8}أجل، ربما ذلك أو هذا بسبب المسكنات.

518
00:21:29,071 --> 00:21:30,155
‫{\an8}ماذا؟

519
00:21:30,238 --> 00:21:32,741
‫{\an8}لقد أعطوك الكثير منه لساعات.

520
00:21:32,824 --> 00:21:34,035
‫{\an8}طلبت منهم ألا يتوقفوا.

521
00:21:34,117 --> 00:21:35,785
‫{\an8}لأن يمكنك التحمل.

522
00:21:36,077 --> 00:21:38,079
‫{\an8}هذا رائع.

523
00:21:38,163 --> 00:21:41,541
‫{\an8}حسناً يا "آلبا" اسدي لي صنيعاً
‫وضخي لي المزيد.

524
00:21:41,624 --> 00:21:43,918
‫{\an8}حسناً.

525
00:21:44,002 --> 00:21:47,047
‫{\an8}- تفضلي.
‫- جيد.

