﻿1
00:00:03,811 --> 00:00:04,770
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,853 --> 00:00:06,355
‫{\an8}"ارتدوا نظارة أحادية ثلاثية الأبعاد الآن"

3
00:00:20,369 --> 00:00:21,954
‫"من يجرؤ على أن يصبح مليونيراً؟"

4
00:00:24,039 --> 00:00:25,958
‫{\an8}صمتاً أيها الجمهور التافه!

5
00:00:26,166 --> 00:00:30,337
‫{\an8}ومرحباً بكم في برنامج
‫"من يجرؤ على أن يصبح مليونيراً؟"

6
00:00:30,546 --> 00:00:33,590
‫{\an8}ارتعدوا أمام الميزة المحببة
‫لدى "موربو" العظيمة،

7
00:00:33,715 --> 00:00:37,386
‫{\an8}بينما أدردش مع أول متسابق
‫لدينا "فيليب جيه فراي".

8
00:00:40,639 --> 00:00:41,515
‫"صفقوا"

9
00:00:41,598 --> 00:00:42,766
‫"وإلا دُمرتم"

10
00:00:44,810 --> 00:00:46,478
‫أذقه الأمرّين يا "موربو"!

11
00:00:47,938 --> 00:00:50,107
‫تأهب للمجاملات!

12
00:00:50,399 --> 00:00:52,776
‫إذن يا "فراي"، ما هي وظيفتك؟

13
00:00:52,901 --> 00:00:55,404
‫أنا؟
‫هل لي أن أتصل بصديق؟

14
00:00:55,487 --> 00:00:56,822
‫أنجزنا جزء الدردشة!

15
00:00:59,241 --> 00:01:01,368
‫هل أنت جاهز للعب؟

16
00:01:01,493 --> 00:01:04,621
‫لم آت لألعب، جئت لأفوز.

17
00:01:04,746 --> 00:01:05,998
‫والآن لنلعب.

18
00:01:06,081 --> 00:01:07,040
‫أول سؤال بدولار واحد

19
00:01:07,374 --> 00:01:10,169
‫ما هي الأداة التي تُستخدم لطرق المسمار؟

20
00:01:10,294 --> 00:01:11,170
‫{\an8}هل هي

21
00:01:11,253 --> 00:01:13,005
‫{\an8}أ: المطرقة

22
00:01:13,088 --> 00:01:14,756
‫{\an8}ب: المسمار

23
00:01:14,923 --> 00:01:17,217
‫{\an8}- ج...
‫- ب، المسمار! جواب نهائي!

24
00:01:20,345 --> 00:01:22,472
‫{\an8}رباه!

25
00:01:22,598 --> 00:01:25,225
‫{\an8}ألا تفكر فيما ستقوله
‫قبل أن تقوله على الإطلاق؟

26
00:01:25,309 --> 00:01:26,894
‫{\an8}لا أفكر في التفكير بالأمر.

27
00:01:27,561 --> 00:01:30,606
‫{\an8}دع "فراي" وشأنه.
‫فذكاؤه فيه القليل من...

28
00:01:30,772 --> 00:01:31,648
‫{\an8}الاختلاف.

29
00:01:32,232 --> 00:01:33,400
‫{\an8}أنت غبي كبير!

30
00:01:33,609 --> 00:01:36,862
‫{\an8}مهلاً، بدأت أظن أنكم تظنون
‫أنني لست ذكياً جداً.

31
00:01:36,945 --> 00:01:39,865
‫{\an8}بالكاد تتذكر اسمك يا "أينشتاين".

32
00:01:39,948 --> 00:01:41,950
‫{\an8}"أينشتاين" اسم صعب تذكره.

33
00:01:43,577 --> 00:01:44,912
‫{\an8}سحقاً يا بروفسور.

34
00:01:44,995 --> 00:01:48,081
‫{\an8}لا تتصرف بفظاظة مع "فراي".
‫إنه من أقربائك البعيدين.

35
00:01:48,248 --> 00:01:49,416
‫{\an8}ليس بعيداً كفاية.

36
00:01:49,583 --> 00:01:52,669
‫{\an8}فسأكون عماً لقرد
‫لو كنت ابن أخ هذا القرد.

37
00:01:52,878 --> 00:01:55,839
‫{\an8}لكنك القريب الوحيد لي.

38
00:01:56,048 --> 00:01:58,759
‫من سيعانقني لو حققت نجاحاً ما؟

39
00:01:59,051 --> 00:02:01,803
‫من المحتمل أنني تصرفت
‫بقساوة كبيرة.

40
00:02:02,137 --> 00:02:07,559
‫تعال يا فتى، مد لي يدك وسأشرح لك
‫سبب اعتقادي بأنك بغيض جداً.

41
00:02:08,518 --> 00:02:12,356
‫ألهمني العباقرة العظماء طيلة حياتي.

42
00:02:12,648 --> 00:02:15,817
‫"اقليدس"، "كوبرنيكوس"، "ذو الدماغ".

43
00:02:16,151 --> 00:02:20,072
‫وقدوتي العظمى هو
‫"ليوناردو دا فينشي".

44
00:02:20,530 --> 00:02:21,949
‫كيف تحولوا إلى حجارة؟

45
00:02:22,908 --> 00:02:26,078
‫كان "دا فينشي"
‫أعظم فنان ومخترع في التاريخ.

46
00:02:29,623 --> 00:02:30,540
‫مرحى!

47
00:02:30,791 --> 00:02:35,128
‫اخترع الماكينات الطائرة،
‫وآلات الحروب، والغواصات.

48
00:02:35,254 --> 00:02:37,464
‫سحقاً. مات "نقرش" في الحائط.

49
00:02:37,547 --> 00:02:40,842
‫إنه ليس "نقرش". تلك أغلى ممتلكاتي.

50
00:02:40,968 --> 00:02:42,552
‫إنها لحية "ليوناردو"!

51
00:02:42,719 --> 00:02:46,765
‫دفعت ثروة كبيرة لأشتريها
‫في مزاد لأعضاء الجسم التاريخية.

52
00:02:47,933 --> 00:02:50,227
‫أفترض لو كان لدي كعب "أخيل"،

53
00:02:50,310 --> 00:02:51,186
‫فهو لأنني اشتريتها

54
00:02:51,270 --> 00:02:52,187
‫"كعب (أخيل)"

55
00:02:52,271 --> 00:02:53,146
‫في نفس المزاد.

56
00:02:53,480 --> 00:02:57,317
‫إنه كذلك في الواقع.
‫تلك هي الواقعية العظمى.

57
00:02:57,401 --> 00:02:58,944
‫توخى الحذر بذلك أيها الغبي!

58
00:03:00,487 --> 00:03:03,657
‫كلا! كلا!

59
00:03:04,199 --> 00:03:05,617
‫لكن ربما أجل.

60
00:03:06,618 --> 00:03:07,744
‫ما هذا يا بروفسور؟

61
00:03:10,580 --> 00:03:14,710
‫يا إلهي! إنه الاختراع الأسطوري
‫الضائع لـ"دا فينشي".

62
00:03:14,835 --> 00:03:19,631
‫حتى العلماء الذين كتبوا عن الجهاز
‫لم تكن لديهم أي فكرة عن الهدف منه.

63
00:03:19,715 --> 00:03:22,676
‫والآن، أخيراً، ولا أنا!

64
00:03:22,759 --> 00:03:24,052
‫ربما نستطيع معرفة ذلك.

65
00:03:24,177 --> 00:03:25,053
‫نحن؟

66
00:03:28,140 --> 00:03:32,519
‫حسناً، ربما لا أمتلك الذكاء العقلي،
‫لكن على الأقل لدي فطرة سليمة.

67
00:03:36,023 --> 00:03:38,775
‫كنت في المشفى منذ أسبوعين.
‫لم يزرني أحد منكم.

68
00:03:38,859 --> 00:03:39,943
‫صمتاً يا هذا!

69
00:03:40,152 --> 00:03:44,114
‫أنا أحاول استنتاج المغزى الوظيفي
‫من اختراع "دا فينشي" الضائع.

70
00:03:44,364 --> 00:03:45,490
‫ولم يرسل أحدكم بطاقة حتى.

71
00:03:45,615 --> 00:03:48,535
‫ربما أنه أخفى دليلاً
‫في إحدى أعماله الأخرى.

72
00:03:48,618 --> 00:03:52,497
‫لذلك أرسلت "عاوج" ليحضر لي
‫نسخة من لوحة "العشاء الأخير."

73
00:03:52,581 --> 00:03:53,623
‫لقد عدت!

74
00:03:53,874 --> 00:03:57,502
‫كان الجميع في شركة "كينكوس" يتصرف بنذالة،
‫لذا أحضرت الأصلية فحسب.

75
00:04:04,760 --> 00:04:08,180
‫السيد "المسيح" والحواريون الاثني عشرة.

76
00:04:08,388 --> 00:04:12,309
‫غريب. هذه اليد هنا ليست لأي أحد.

77
00:04:12,392 --> 00:04:15,062
‫وهي توجه سكيناً نحو "جيمس الأصغر"!

78
00:04:15,187 --> 00:04:17,105
‫ذلك ما يميز تلك اليد.

79
00:04:17,230 --> 00:04:19,649
‫ماذا عن هاتين الرجلين
‫غير التقليديتين للطاولة؟

80
00:04:19,733 --> 00:04:22,402
‫كما لو أنهما من لوحة
‫غير تقليدية أخرى.

81
00:04:22,527 --> 00:04:25,072
‫ربما أن "دا فينشي"
‫رسم فوق رسمة أخرى.

82
00:04:25,197 --> 00:04:26,823
‫ذلك يُدعى أسلوب الرسم
‫على لوحة سابقة.

83
00:04:26,907 --> 00:04:30,702
‫صحيح يا طبيب "زويدبيرغ".
‫كيف عرفت ذلك؟

84
00:04:30,786 --> 00:04:32,954
‫رسالتي في الدكتوراه
‫كانت في تاريخ الفنون.

85
00:04:33,080 --> 00:04:35,207
‫لنرى ماذا يوجد
‫تحت لوحة "العشاء الأخير".

86
00:04:35,290 --> 00:04:36,583
‫"تحذير: أشعة سينية عالية الطاقة"

87
00:04:39,127 --> 00:04:42,381
‫مهلاً! عظامي ليست كبيرة
‫أنا بدين فحسب!

88
00:04:44,174 --> 00:04:45,884
‫يا إلهي! انظروا!

89
00:04:47,344 --> 00:04:48,929
‫يا إلهي! أنا أنظر!

90
00:04:50,764 --> 00:04:53,600
‫يا إلهي! القديس "جيمس" كان رجلاً آلياً!

91
00:04:53,850 --> 00:04:57,437
‫يا إلهي! لم يرسم "دا فينشي"
‫رجليه كمفتاح لحل اللغز.

92
00:04:57,604 --> 00:05:01,775
‫يا إلهي! هذا أعظم لغز
‫على مر التاريخ.

93
00:05:01,983 --> 00:05:05,737
‫علينا السفر إلى "روما"
‫وإخراج جثة القديس "جيمس".

94
00:05:05,904 --> 00:05:08,740
‫- ألم نكن نعمل في شركة توصيل؟
‫- إلى السفينة.

95
00:05:20,252 --> 00:05:22,337
‫"فيوتشر-(روما)"

96
00:05:41,440 --> 00:05:45,777
‫- "ليلا"، أتنضمين لنادي الجنس في عمق ميل؟
‫- بالتأكيد، لم لا؟

97
00:05:45,861 --> 00:05:50,907
‫لا وقت لدينا! وجدت حلاً
‫من شأنه كشف جميع أسرار التاريخ.

98
00:05:52,284 --> 00:05:54,286
‫انظروا إلى هذه الأرقام الرومانية.

99
00:05:54,411 --> 00:05:55,495
‫الأرقام الرومانية؟

100
00:05:55,912 --> 00:05:57,539
‫وجدتها! نحن في "روما"!

101
00:05:57,873 --> 00:06:01,793
‫لا تتصرف بغباء.
‫إنها شيفرة رياضية ضائعة منذ القدم.

102
00:06:01,877 --> 00:06:04,921
‫سأحتاج مراجعة هذه الكتابات القديمة.

103
00:06:05,630 --> 00:06:07,257
‫"شيفرة (دا فينشي)"

104
00:06:08,508 --> 00:06:13,597
‫هراء ما منافٍ للعقل
‫عن متتالية "فيبوناتشي" الرياضية...

105
00:06:14,931 --> 00:06:18,268
‫تشير العلامات لعدد الخطوات
‫التي نحتاج أن نمشيها.

106
00:06:19,519 --> 00:06:22,856
‫واحدة... حسناً، وصلنا.

107
00:06:23,023 --> 00:06:23,940
‫"(جيمس)"

108
00:06:24,065 --> 00:06:26,318
‫إخواني وأخواتي، دعونا ننقب.

109
00:06:31,823 --> 00:06:35,577
‫إنه صحيح! القديس "جيمس"
‫كان رجلاً آلياً حقاً.

110
00:06:35,827 --> 00:06:40,248
‫أراهن أنه الآن في جنّة البشر الآليين.
‫لذا، لن يفتقد عينيه.

111
00:06:51,468 --> 00:06:54,971
‫يا إلهي! القديس "جيمس" الآلي
‫كائن ميت حي.

112
00:06:55,180 --> 00:06:57,807
‫كلا، أنا لست القديس "جيمس".

113
00:06:57,933 --> 00:07:01,937
‫كفاك أكاذيباً يا قديس "جيمس".
‫رأيناك في لوحة "العشاء الأخير."

114
00:07:02,145 --> 00:07:05,815
‫صنعني الفنان العظيم "ليوناردو"
‫كنموذج فني.

115
00:07:05,899 --> 00:07:07,442
‫عندما سكنت في هذا التابوت،

116
00:07:07,776 --> 00:07:11,196
‫طرحت القديس "جيمس" الحقيقي
‫على شكل كومة هناك.

117
00:07:12,489 --> 00:07:14,491
‫أنا على يقين أن الكثير
‫من الأسئلة تراودكم.

118
00:07:14,699 --> 00:07:18,787
‫تعالوا، هناك حجيرة كنت أتحدث
‫فيها مع البابا "يوحنا" الصبور.

119
00:07:22,082 --> 00:07:24,334
‫قلت له إنني سأعود بعد خمسة دقائق.

120
00:07:25,043 --> 00:07:27,003
‫حسناً، سيشكل كومة جميلة.

121
00:07:30,507 --> 00:07:34,928
‫أنا "آنيماترونيو"،
‫حارس السر العظيم لـ"دا فينشي".

122
00:07:35,178 --> 00:07:37,847
‫ترك رجلاي ظاهرتين للعيان
‫في اللوحة كمفتاح للحل

123
00:07:37,973 --> 00:07:43,144
‫ثم أرسلني إلى هنا
‫لأرتقب جماعته الغامضة من المثقفين.

124
00:07:43,895 --> 00:07:45,188
‫مرحباً يا "آنيماترونيو".

125
00:07:45,272 --> 00:07:47,983
‫هل عرفت "دا فينشي" شخصياً؟

126
00:07:49,234 --> 00:07:51,444
‫هل كان لطيفاً؟
‫كيف كانت رائحة شعره؟

127
00:07:51,570 --> 00:07:55,031
‫وعلى صعيد شخصي،
‫ما هي وظيفة هذا الجهاز؟

128
00:07:55,156 --> 00:07:58,952
‫تمهل! ألا تعرفون
‫ما هي وظيفة الآلة العظيمة؟

129
00:07:59,244 --> 00:08:02,330
‫إذن، فلستم من جماعته الغامضة!

130
00:08:02,414 --> 00:08:03,415
‫ماذا قلت؟

131
00:08:03,540 --> 00:08:05,500
‫لن أنبس ببنت شفةٍ بعد الآن.

132
00:08:05,625 --> 00:08:08,837
‫ولا حتى عن النافورة العظيمة
‫حيث قد تجدون الـ...

133
00:08:09,546 --> 00:08:10,505
‫مهلاً...

134
00:08:10,922 --> 00:08:13,717
‫لم تكن لكم دراية بالنافورة،
‫ألست محقاً؟

135
00:08:13,842 --> 00:08:15,844
‫اللعنة! يجب أن أعاقب.

136
00:08:18,680 --> 00:08:22,684
‫بسرعة، يجب أن نكتشف ما يعرفه
‫قبل أن يقتل نفسه جلداً!

137
00:08:23,268 --> 00:08:25,437
‫- أين النافورة العظيمة؟
‫- ما سر عظمتها الكبيرة؟

138
00:08:25,562 --> 00:08:27,355
‫لماذا يحتاج رجل آلي لدرع سفلي؟

139
00:08:27,439 --> 00:08:29,899
‫سحقاً، أيها الأغبياء الحمقى!

140
00:08:29,983 --> 00:08:33,653
‫لن تسمعوا معلومة واحدة
‫من هاتين الشفتين الآليتين!

141
00:08:33,820 --> 00:08:35,280
‫أخبرنا فحسب.

142
00:08:35,405 --> 00:08:37,866
‫حسناً، النافورة التي تبحثون عنها...

143
00:08:40,869 --> 00:08:44,247
‫وهكذا مات أملنا
‫في حل هذا اللغز الغامض.

144
00:08:44,414 --> 00:08:46,833
‫هيا يا جماعة. لنعد إلى الديار.

145
00:08:46,916 --> 00:08:49,127
‫مهلاً! دعونا لا نستسلم بهذه السهولة.

146
00:08:49,294 --> 00:08:51,546
‫ذكر "آنيماترونيو" أمر نافورة ما.

147
00:08:52,005 --> 00:08:53,048
‫{\an8}ذلك تمثال

148
00:08:53,173 --> 00:08:55,050
‫{\an8}"نبتون"، إله المياه.

149
00:08:55,133 --> 00:08:58,845
‫هناك ثلاثة شعاب على رمحه،
‫أي "تري".

150
00:08:59,095 --> 00:09:01,765
‫وحرف الـ"يو" في اسمه
‫مكتوب كحرف "في".

151
00:09:01,890 --> 00:09:03,516
‫"تري"، "في".

152
00:09:03,642 --> 00:09:07,103
‫{\an8}"تريفي"! إنها نافورة "تريفي"!

153
00:09:07,187 --> 00:09:10,106
‫{\an8}- لا شك في ذلك على الإطلاق!
‫- لكن أيها البروفسور...

154
00:09:10,231 --> 00:09:11,733
‫لا شك في ذلك على الإطلاق!

155
00:09:13,485 --> 00:09:16,655
‫يا للعجب،
‫لم تتغير منذ 1000 عام.

156
00:09:20,241 --> 00:09:22,744
‫حسناً، فليدخل جميعكم إلى النافورة.

157
00:09:22,827 --> 00:09:25,330
‫هل خرفت؟ لن أقفز فيها.

158
00:09:25,455 --> 00:09:26,665
‫انظروا. هناك عملات معدنية.

159
00:09:48,978 --> 00:09:50,313
‫حصلت على 48 سنتاً.

160
00:09:50,897 --> 00:09:53,942
‫هناك قطعة خمسة سنتات بعد،
‫وهي قطعة كبيرة!

161
00:10:08,373 --> 00:10:10,750
‫بسرعة إلى حفرة المجاري.

162
00:10:13,837 --> 00:10:14,879
‫لماذا؟

163
00:10:15,964 --> 00:10:17,424
‫"بوظة"

164
00:10:30,019 --> 00:10:31,229
‫ما هذا المستودع؟

165
00:10:38,278 --> 00:10:39,154
‫"تحذير: المكان نتن."

166
00:10:39,237 --> 00:10:41,865
‫يا إلهي! إنه قبر العظماء!

167
00:10:41,948 --> 00:10:46,578
‫بُني هذا المكان منذ 3 ألف عام.
‫ما قد نكتشفه في هذا المكان؟

168
00:10:46,703 --> 00:10:49,664
‫ربما شيء عن ذواتنا يا "ليلا".

169
00:10:49,748 --> 00:10:51,332
‫مهلاً! ماذا تحت ذلك الدثار؟

170
00:10:52,959 --> 00:10:56,629
‫يا إلهي!
‫إنه الرجل الفيتروفي لـ"دا فينشي"!

171
00:10:56,796 --> 00:10:58,590
‫إنه تحفة فنية حقيقية.

172
00:10:58,715 --> 00:11:02,343
‫لاحظوا كيف أن الخطوط المنظورية
‫تجذب العين مباشرة إلى قضيبه.

173
00:11:04,345 --> 00:11:06,139
‫ما هذا؟

174
00:11:07,056 --> 00:11:08,308
‫هل يسمع أحدكم شيئاً؟

175
00:11:08,641 --> 00:11:10,059
‫إنها فتحة عمل نقدية.

176
00:11:10,268 --> 00:11:12,479
‫"عاوج"، أدخل تلك القطعة المعدنية الكبيرة.

177
00:11:12,562 --> 00:11:13,438
‫بالطبع.

178
00:11:19,110 --> 00:11:20,028
‫صهٍ يا "عاوج"!

179
00:11:21,654 --> 00:11:24,532
‫ما هي لعبتك
‫أيها الرجل الفيتروفي؟

180
00:11:30,246 --> 00:11:31,581
‫- عجباً!
‫- عجباً!

181
00:11:33,750 --> 00:11:36,127
‫أسحب سؤالي أيها الرجل الفيتروفي.

182
00:11:37,045 --> 00:11:39,923
‫إنها ورشة عمل "دا فينشي" الضائعة!

183
00:11:40,215 --> 00:11:43,384
‫سأخاطر بسؤال غبي،
‫هل تعمل هذه الأشياء فعلاً؟

184
00:11:43,510 --> 00:11:45,220
‫بالطبع لا أيها الغبي!

185
00:11:45,303 --> 00:11:49,265
‫فتلك الماكنة الطائرة
‫لها قوة هوائية كالأريكة!

186
00:11:49,390 --> 00:11:52,101
‫كيف يعقل لها
‫أن تطير عن الأرض؟

187
00:11:52,227 --> 00:11:54,979
‫بطريقة لا ينبغي لكم معرفتها أبداً!

188
00:11:57,899 --> 00:11:59,192
‫مرحباً يا "آنيماترونيو".

189
00:11:59,275 --> 00:12:01,361
‫تظاهرت بالموت وطاردتكم خلسة،

190
00:12:01,444 --> 00:12:04,531
‫آملاً بأن أحافظ
‫على أعظم أسرار "ليوناردو"!

191
00:12:09,744 --> 00:12:13,665
‫حسناً يا صاح، نريد أسراراً!
‫وحريّ بها أن تكون عتيقة!

192
00:12:14,123 --> 00:12:15,583
‫يا لك من آلي خنزير!

193
00:12:15,667 --> 00:12:19,546
‫لن أكشف أبداً طريقة جمع هذه الماكينات
‫العجيبة مع بعضها البعض!

194
00:12:19,629 --> 00:12:21,297
‫يمكن جمعها مع بعضها البعض؟

195
00:12:21,381 --> 00:12:23,424
‫لم أقل ذلك. يجب أن أموت!

196
00:12:28,012 --> 00:12:30,431
‫أنت محق يا بروفسور.
‫هذه الآلة لا تطير.

197
00:12:30,557 --> 00:12:33,351
‫لا تجلس هناك أيها الأحمق!
‫ذلك خطير!

198
00:12:56,708 --> 00:13:00,670
‫لا عجب في أن هذه
‫الآلة غريبة الشكل غير هوائية!

199
00:13:00,795 --> 00:13:03,715
‫إنها ليست طائرة،
‫إنها سفينة فضائية!

200
00:13:04,966 --> 00:13:05,842
‫يكفي هراءً!

201
00:13:05,967 --> 00:13:09,137
‫لن تكتشفوا السر العظيم ما حيّيت!

202
00:13:16,227 --> 00:13:18,104
‫مع السلامة يا "آنيماترونيو"!

203
00:13:29,157 --> 00:13:33,661
‫{\an8}"بعد شهر"

204
00:13:45,965 --> 00:13:47,133
‫يا إلهي!

205
00:13:47,216 --> 00:13:50,261
‫لماذا أحضرتنا آلة "ليوناردو" إلى هنا؟

206
00:13:50,345 --> 00:13:52,847
‫لا أعلم. دعنا نسأل هذا الرجل.

207
00:13:53,139 --> 00:13:55,350
‫أنا "ليوناردو".

208
00:13:56,684 --> 00:13:58,686
‫مرحباً بكم في كوكب "فينشي".

209
00:14:03,316 --> 00:14:05,151
‫يا إلهي!

210
00:14:05,318 --> 00:14:06,903
‫ذلك ما كنت سأقوله!

211
00:14:15,954 --> 00:14:19,582
‫"ليوناردو"! أنت حي؟ هنا؟

212
00:14:20,625 --> 00:14:24,796
‫لقد عرفتم سريّ العظيم.
‫لم أكن سوى زائر في كوكب "الأرض."

213
00:14:24,879 --> 00:14:28,132
‫في الحقيقة،
‫أنا ما تسمونه مخلوق فضائي.

214
00:14:29,425 --> 00:14:31,010
‫يشرفنا لقاؤك يا "ليوناردو".

215
00:14:31,135 --> 00:14:34,597
‫وهل لي أن أقول إنك كنت رائعاً
‫في فيلم "تيتانك"، أما في فيلم "ذا بيتش"...

216
00:14:35,264 --> 00:14:38,434
‫ذلك الممثل "ليوناردو دي كابريو"
‫أيها الأبله!

217
00:14:40,228 --> 00:14:42,814
‫يبدو أن تناول الحجارة
‫لم يكن بالغباء الذي وصفته.

218
00:14:46,526 --> 00:14:48,152
‫ماذا يفعل الناس ليحظوا بالمرح هنا؟

219
00:14:48,236 --> 00:14:52,907
‫هل تستمتع بالاحتفال طيلة الليل مع الكثير
‫من المشروب والنساء المفعمات بالحيوية؟

220
00:14:53,032 --> 00:14:54,993
‫- بالتأكيد!
‫- لا ينطبق الأمر علينا.

221
00:14:55,076 --> 00:14:55,994
‫نقضي

222
00:14:56,077 --> 00:14:58,913
‫أوقات فراغنا في متحف الرياضيات.

223
00:15:00,415 --> 00:15:04,544
‫كوكب "فينشي"
‫عبارة عن جامعة هائلة فريدة.

224
00:15:04,919 --> 00:15:06,254
‫كيف هو فريقكم لكرة القدم؟

225
00:15:06,379 --> 00:15:07,463
‫مثقفون.

226
00:15:07,547 --> 00:15:10,633
‫عجباً! سأذهب إلى محاضرة الرياضيات تلك.

227
00:15:10,717 --> 00:15:14,303
‫تثير فيّ كل هذه المعرفة
‫رغبة عارمة للتعلم.

228
00:15:14,846 --> 00:15:17,515
‫أتريد سماع المحاضرة أيضاً
‫يا "فراي"؟

229
00:15:17,598 --> 00:15:20,560
‫كلا. كل ذلك سيدخل من أذن
‫ويخرج من فتحة أخرى.

230
00:15:20,727 --> 00:15:21,602
‫تعال

231
00:15:21,686 --> 00:15:22,562
‫"ذو الدماغ"

232
00:15:22,645 --> 00:15:23,521
‫اجلس.

233
00:15:23,604 --> 00:15:25,064
‫ذلك ما أستطيع فعله.

234
00:15:25,523 --> 00:15:28,651
‫لدي سر مريع أريد الاعتراف به
‫يا سيد "دي كابريو".

235
00:15:28,985 --> 00:15:30,403
‫أنا لست ذكياً جداً.

236
00:15:30,486 --> 00:15:32,405
‫أقدّر لك صراحتك.

237
00:15:33,281 --> 00:15:35,992
‫لا أعلم حتّى
‫ما هي اللغة التي تتحدثها.

238
00:15:37,410 --> 00:15:39,454
‫أنا لدي اعتراف أيضاً.

239
00:15:39,829 --> 00:15:44,709
‫كما ترى، هنا على كوكب "فينشي"،
‫أنا أغبى شخص.

240
00:15:44,834 --> 00:15:47,378
‫ماذا؟ من قد يفكر
‫أنك غبي على الإطلاق؟

241
00:15:47,545 --> 00:15:51,799
‫أنا "ليوناردو"!
‫لا أعرف كتلة "بوزون هيغز".

242
00:15:51,924 --> 00:15:54,343
‫عليّ أن أرسم بقلم رصاص،

243
00:15:54,427 --> 00:15:57,805
‫لأنني لا أعرف كيفية استخدام
‫البرامج التطبيقية الإلكترونية.

244
00:16:00,933 --> 00:16:03,936
‫"بيف" الغبي! يظن نفسه بالغ الذكاء.

245
00:16:04,020 --> 00:16:05,521
‫يبدو أقوى منك أيضاً.

246
00:16:05,605 --> 00:16:09,567
‫ذهبت إلى "الأرض"
‫لأنني لم أستطع تحمّل تلك السخرية.

247
00:16:09,650 --> 00:16:14,614
‫لكن كوني محاط بأناس أغبى مني
‫كان يغيظني بنفس القدر.

248
00:16:15,073 --> 00:16:17,200
‫يمكنني رؤية نفسي في زرّك اللماع.

249
00:16:17,283 --> 00:16:19,535
‫الاختراع هو ما يجعلني سعيداً.

250
00:16:19,619 --> 00:16:23,081
‫أو كان كذلك حتى وضعت خطط
‫تحفتي الفنية في غير موضعها.

251
00:16:23,247 --> 00:16:24,332
‫أتعني هذه؟

252
00:16:24,457 --> 00:16:27,585
‫الآلة العظيمة؟

253
00:16:28,127 --> 00:16:29,629
‫يا للبهجة الأبدية!

254
00:16:29,962 --> 00:16:33,424
‫يا صديقي "فراي"،
‫لقد أعدت لحياتي معناها!

255
00:16:33,800 --> 00:16:36,928
‫كانت محاضرة التفاضل والتكامل
‫أصعب مما توقعت.

256
00:16:37,053 --> 00:16:40,431
‫كان علينا الإجابة
‫على كل سؤال في صيغة أوبرا.

257
00:16:40,640 --> 00:16:46,437
‫لدي الكثير من الفروض المنزلية
‫ليوم الغد، إن لم أرد أن أعاني إحراجاً.

258
00:17:06,833 --> 00:17:10,002
‫"القطوع المخروطية"

259
00:17:27,854 --> 00:17:29,730
‫{\an8}"اليوم يكشف (ليوناردو)
‫النقاب عن أعظم اختراعاته."

260
00:17:30,064 --> 00:17:31,399
‫"إلى جانب كونشيرتو إبط (فراي)."

261
00:17:38,030 --> 00:17:39,532
‫شكراً لكم. شكراً لكم.

262
00:17:39,824 --> 00:17:42,326
‫وإن أعجبكم ذلك،
‫فستحبون فعاليتنا الرئيسية.

263
00:17:42,493 --> 00:17:46,539
‫سيداتي سادتي، "ليوناردو دي كابريو"!

264
00:17:48,916 --> 00:17:50,543
‫أعني "دا فنشي"!

265
00:17:55,006 --> 00:17:59,677
‫كنتم تسخرون مني لقرون مديدة.
‫خاصة أنت يا "بيف".

266
00:17:59,886 --> 00:18:01,012
‫قبعة جميلة!

267
00:18:02,972 --> 00:18:06,934
‫لكن وبعد طول انتظار،
‫سيريكم الاختراع ما تستحقونه.

268
00:18:07,268 --> 00:18:08,603
‫سيريكم جميعكم!

269
00:18:09,437 --> 00:18:13,816
‫شاهدوا آلتي ليوم القيامة
‫التي لا يمكن إيقافها!

270
00:18:13,900 --> 00:18:15,109
‫وأنا ساعدته!

271
00:18:15,443 --> 00:18:18,654
‫مهلاً. قلت لي إنها آلة صنع البوظة
‫التي لا يمكن إيقافها.

272
00:18:18,863 --> 00:18:21,616
‫البوظة مجرد نتيجة ثانوية للآلة!

273
00:18:21,699 --> 00:18:27,330
‫غرضها الرئيسي
‫هو إبادة كل من قلّل من شأني!

274
00:18:28,581 --> 00:18:30,833
‫أنا خائف جداً!

275
00:18:31,042 --> 00:18:33,294
‫أرنا ما لديك أيها الغبي!

276
00:18:36,881 --> 00:18:39,383
‫حقاً؟ لنرى كم ستضحكون

277
00:18:39,508 --> 00:18:42,678
‫عندما تقطع آلتي ليوم القيامة وجوهكم!

278
00:18:54,565 --> 00:18:56,317
‫"ليوناردو"، توقف!

279
00:18:57,443 --> 00:18:58,986
‫أريد مشاركتك بهذا!

280
00:18:59,403 --> 00:19:01,030
‫هل جننت يا بروفسور؟

281
00:19:01,155 --> 00:19:02,865
‫أكره هؤلاء العباقرة!

282
00:19:02,990 --> 00:19:07,161
‫فقط لأنني أغبى منهم،
‫يظنون أنهم أذكى مني.

283
00:19:07,245 --> 00:19:10,665
‫اقتلهم كلهم، بدءً بمعلم الرياضيات!

284
00:19:24,345 --> 00:19:28,015
‫عرفت أن هذا الاختراع الأخير
‫سيكون استثنائياً.

285
00:19:28,099 --> 00:19:32,228
‫أجل. نحن الحمقى الثلاثة
‫سنثأر لما حدث لنا أخيراً!

286
00:19:32,645 --> 00:19:34,230
‫لا أعتقد ذلك.

287
00:19:34,522 --> 00:19:38,526
‫أنتما تجعلانني أخجل
‫من أدعو نفسي أحمقاً.

288
00:19:42,905 --> 00:19:44,991
‫سيكون هناك دائماً شخص أذكى منكما،

289
00:19:45,116 --> 00:19:48,244
‫لذا، فالطريقة الوحيدة للسعادة
‫هي بالاستفادة القصوى مما لديكما.

290
00:19:48,327 --> 00:19:50,746
‫- لكن ليس بيدك أي حيلة.
‫- حقاً؟

291
00:19:50,830 --> 00:19:54,875
‫لدي مسمار واحد فحسب،
‫ومسمار آخر لطرقه به.

292
00:19:54,959 --> 00:19:58,421
‫وسأردع آلة البوظة الجهنمية
‫ردعاً أبدياً!

293
00:20:20,985 --> 00:20:24,363
‫آلة يوم القيامة غبية!
‫بالكاد قتلت شخصاً واحداً!

294
00:20:24,447 --> 00:20:25,489
‫حقاً؟

295
00:20:26,699 --> 00:20:27,908
‫حسناً، إليكم هذا!

296
00:20:30,619 --> 00:20:31,746
‫يا إلهي.

297
00:20:32,163 --> 00:20:36,542
‫يا لـ"ليوناردو دا فينشي" المسكين.
‫كان غبياً بالتأكيد.

298
00:20:39,503 --> 00:20:42,465
‫"فراي"، أنا معجب بما فعلته اليوم،

299
00:20:42,590 --> 00:20:46,052
‫وأنا آسف للغاية لإهانتي ذكاءك.

300
00:20:46,135 --> 00:20:48,763
‫ذكاءك الصغير جداً جداً.

301
00:20:48,888 --> 00:20:50,806
‫سحقاً. ها قد فعلتها ثانية أيها الغبي.

302
00:20:51,140 --> 00:20:53,267
‫- أعني أيها الأبله.
‫- لا بأس.

303
00:20:53,392 --> 00:20:55,895
‫ربما لست ذكياً،
‫لكنني أمتلك قلباً طيباً.

304
00:20:56,020 --> 00:20:59,940
‫- ذلك ما كانت أمي تقوله.
‫- كانت امرأة حكيمة.

305
00:21:00,191 --> 00:21:04,987
‫{\an8}- وكذلك إنني لست بهي المنظر.
‫- امرأة حكيمة حقاً.

