﻿1
00:00:02,267 --> 00:00:03,310
‫الليلة الساعة 11...

2
00:00:03,393 --> 00:00:05,854
‫الموت!

3
00:00:07,564 --> 00:00:08,440
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

4
00:00:08,524 --> 00:00:10,317
‫{\an8}"ما يحدث في (سيجناس اكس 1)
‫يبقى في (سيجناس اكس 1)"

5
00:00:26,917 --> 00:00:29,086
‫{\an8}رباه، كم هي كبيرة.

6
00:00:29,336 --> 00:00:31,839
‫{\an8}"فراي"، هل عيني
‫العملاقة كبيرة جداً؟

7
00:00:31,964 --> 00:00:37,636
‫{\an8}- لا، هذا ما يميزك.
‫- لكنها دائرية جداً، بشكل مخيف.

8
00:00:37,719 --> 00:00:39,138
‫{\an8}"ليلا"، اسمعيني.

9
00:00:39,221 --> 00:00:42,099
‫{\an8}أنت أجمل امرأة عرفتها بحياتي.

10
00:00:42,224 --> 00:00:46,186
‫{\an8}- إذاً يهمك مظهري الخارجي فقط؟
‫- لا، أنا...ماذا؟

11
00:00:46,311 --> 00:00:49,815
‫{\an8}أخيراً، "نيويورك الجديدة"
‫شهدت تدفقاً من الأناقة اليوم

12
00:00:49,898 --> 00:00:53,527
‫{\an8}عندما "نيكولاي"، حاكم
‫إمبراطورية "روبو" الهنغارية،

13
00:00:53,652 --> 00:00:54,528
‫{\an8}وصل على متن

14
00:00:54,611 --> 00:00:55,612
‫{\an8}"(ار ام اس مبالغ فيه)"

15
00:00:55,696 --> 00:00:56,864
‫{\an8}اليخت الباذخ
‫الذي يعمل بطاقة الكافيار.

16
00:00:57,030 --> 00:01:01,285
‫{\an8}أنا مجرد إمبراطور متواضع
‫وأضع تاجاً كبيراً جداً!

17
00:01:01,827 --> 00:01:04,246
‫{\an8}بالطبع لست أخطط
‫لسرقة ذلك التاج!

18
00:01:04,371 --> 00:01:05,664
‫{\an8}- ماذا؟
‫- إنها الحقيقة.

19
00:01:05,747 --> 00:01:07,833
‫{\an8}لطالما حلمت بأن أصبح إمبراطوراً.

20
00:01:07,958 --> 00:01:10,169
‫في الهالوين، ثم إلى الأبد.

21
00:01:10,294 --> 00:01:12,880
‫لكن سرقة تلك
‫المجوهرات ستكون صعبة.

22
00:01:13,005 --> 00:01:15,757
‫- ستكون غبياً إن حاولت.
‫- سأحتاج إلى شركاء.

23
00:01:15,966 --> 00:01:18,427
‫امرأة جذابة لصرف
‫انتباه الحارس وتقييده.

24
00:01:18,552 --> 00:01:19,511
‫مستحيل!

25
00:01:20,387 --> 00:01:24,224
‫رجل لديه مخالب ليتعدى جهاز الكشف
‫عن المعادن ويقطع أسلاك الإنذار.

26
00:01:24,433 --> 00:01:27,686
‫أعتذر، لدي ما يكفي إلى الأبد
‫بعد الوظيفة الأخيرة.

27
00:01:27,769 --> 00:01:28,645
‫"قمامة حوض السمك"

28
00:01:31,356 --> 00:01:35,235
‫وأخيراً، أحمقاً لتلتقطه كاميرات
‫الفيديو ويلقى عليه القبض لاحقاً.

29
00:01:35,527 --> 00:01:38,989
‫كما أخبرتك بيوم "الضربة المفاجئة"،
‫لن أكون الأحمق بعد ذلك.

30
00:01:39,281 --> 00:01:42,576
‫بالتأكيد، سيتطلب ذلك كله
‫لحظة من التوقيت الآلي.

31
00:01:42,743 --> 00:01:45,996
‫هنا يأتي دوري.
‫فأنا أملك ساعة.

32
00:01:48,999 --> 00:01:53,003
‫انتهيت. هذه المرة أنا متأكد
‫أني أصلحت جهاز تبديل العقول.

33
00:01:53,128 --> 00:01:56,423
‫جيد، فقد سئمت من تنظيف
‫أكوام من القردة الميتة.

34
00:01:56,506 --> 00:01:58,634
‫لكن لم قد تريد
‫عقلك بجسد جديد؟

35
00:01:58,884 --> 00:02:02,054
‫بينما يدخل الرجل بعقده الـ18،

36
00:02:02,179 --> 00:02:05,057
‫يفكر بالأخطاء التي ارتكبها بحياته.

37
00:02:05,307 --> 00:02:06,850
‫كأكوام القردة الميتة؟

38
00:02:06,975 --> 00:02:09,561
‫لا يمكن للعلم
‫التقدم دون أكوام!

39
00:02:09,811 --> 00:02:14,066
‫كلا، ما أندم عليه هو شبابي
‫الذي ضيعته بتوخي الحذر.

40
00:02:14,274 --> 00:02:18,528
‫- ضيعت شبابي بالإفراط بالأكل.
‫- أجل، أذكر ذلك.

41
00:02:18,612 --> 00:02:19,780
‫{\an8}"2997، موظف العام"

42
00:02:19,863 --> 00:02:22,574
‫هلّا أنزلتها من فضلك.
‫إنها تشعرني بالجوع.

43
00:02:22,699 --> 00:02:26,328
‫هذا مضحك، قد أستفيد من المزيد
‫من اللحم على عظامي.

44
00:02:26,870 --> 00:02:31,875
‫مهلاً! لو تبادلنا الأجساد،
‫يمكنني عيش الحياة إلى حدها الأقصى،

45
00:02:32,000 --> 00:02:34,461
‫ويمكنك الانغماس
‫بشهوتك الشيطانية للطعام.

46
00:02:34,670 --> 00:02:38,882
‫نحن الشخصين اللذين صنع من أجلهما
‫جهاز تبديل العقول من قبلنا!

47
00:02:41,593 --> 00:02:45,013
‫- انتظر، أيمكنني تغيير رأيي؟
‫- لنكتشف ذلك.

48
00:02:51,812 --> 00:02:54,398
‫لم ينجح الأمر، أيها العجوز...

49
00:02:55,148 --> 00:02:56,942
‫غضروف!

50
00:02:57,067 --> 00:03:00,028
‫يا رجل، مني إليك تحية سخيفة.

51
00:03:00,153 --> 00:03:02,739
‫سأذهب لأضحك على "عزرائيل".

52
00:03:08,453 --> 00:03:10,497
‫احذر أيها العالم، ها أنا...

53
00:03:13,000 --> 00:03:15,210
‫"بولونيا"

54
00:03:15,294 --> 00:03:18,422
‫أنا آسف يا "آيمي"، لكن
‫جسدك غير مناسب للمهمة.

55
00:03:18,755 --> 00:03:22,426
‫كما هذا الثديان لا يعجبانني
‫حيث يتخبطان بكل اتجاه.

56
00:03:22,551 --> 00:03:24,052
‫والآن توقفي عن التهام البولونيا

57
00:03:24,177 --> 00:03:26,763
‫ولنعود إلى أجسادنا الأصلية.

58
00:03:27,306 --> 00:03:30,934
‫تبديل الأجساد؟ ربما عاد
‫احتمال عملية السرقة.

59
00:03:31,018 --> 00:03:33,729
‫من يحتاج إلى شركاء، إن كان
‫بإمكاني استخدام أجسامهم فقط؟

60
00:03:39,234 --> 00:03:41,486
‫بروفيسور، ما الذي لا يحدث؟

61
00:03:41,695 --> 00:03:43,447
‫خبر سيئ، أنا.

62
00:03:43,530 --> 00:03:47,034
‫لم آخذ بعين الاعتبار
‫الاستجابة المناعية الدماغية.

63
00:03:47,159 --> 00:03:48,285
‫أيها الغبي!

64
00:03:48,660 --> 00:03:53,248
‫ما أن يقوم جسدين بتبديل العقول،
‫فلا يمكنهم العودة.

65
00:03:55,167 --> 00:03:56,877
‫لكن، ربما يمكنهم ذلك.

66
00:03:57,085 --> 00:04:01,840
‫ربما يمكننا التبديل ثانية باستخدام
‫جسد ثالث كمساحة تخزين مؤقتة.

67
00:04:02,174 --> 00:04:04,301
‫أنا مساحة تخزين
‫بنسبة 60 بالمئة.

68
00:04:05,427 --> 00:04:07,387
‫حقاً؟ أنا...

69
00:04:10,432 --> 00:04:12,100
‫أنا ذاهب إلى اليخت الملكي

70
00:04:12,184 --> 00:04:13,685
‫لعملية إغراء وسرقة سريعة.

71
00:04:13,810 --> 00:04:14,770
‫أراكم لاحقاً!

72
00:04:14,853 --> 00:04:15,854
‫حسناً يا "آيمي"،

73
00:04:15,979 --> 00:04:19,566
‫سنبدل الأجسام ببساطة،
‫ثم سنقوم...سنقوم...

74
00:04:19,691 --> 00:04:21,818
‫كلا، سأعود إلى جسمي،

75
00:04:21,902 --> 00:04:23,820
‫لكن ستتبدلان أنت و"عاوج".

76
00:04:23,904 --> 00:04:28,200
‫ولا يمكن لأجسام "آيمي" و"عاوج" تبديل
‫العقول ثانية، لأنهما قاما بذلك الآن.

77
00:04:28,450 --> 00:04:29,701
‫لا!

78
00:04:29,785 --> 00:04:33,538
‫هل من الممكن إعادة الجميع إلى
‫طبيعتهم باستخدام 4 أجسام أو أكثر؟

79
00:04:33,622 --> 00:04:34,748
‫لست متأكداً.

80
00:04:34,873 --> 00:04:36,750
‫أخشى أننا بحاجة لاستخدام

81
00:04:37,376 --> 00:04:38,543
‫الرياضيات.

82
00:04:45,425 --> 00:04:47,260
‫رئتان غبيتان بحاجة إلى الهواء.

83
00:04:49,221 --> 00:04:50,472
‫مجوهرات التاج.

84
00:04:50,639 --> 00:04:53,517
‫والآن عليّ تحديد مكان
‫الحارس وإغوائه خلال...

85
00:04:54,142 --> 00:04:56,520
‫- 4 ثواني؟
‫- من هناك؟

86
00:04:56,603 --> 00:04:58,522
‫3، 2، 1.

87
00:04:58,855 --> 00:05:00,732
‫مرحباً أيها الفتى الكبير.

88
00:05:03,110 --> 00:05:04,152
‫اصمتي!

89
00:05:04,277 --> 00:05:07,531
‫أنا "بازل"، ابن عم الإمبراطور
‫ورئيس الحرس الملكي.

90
00:05:07,614 --> 00:05:09,449
‫ولن تغويني...

91
00:05:10,659 --> 00:05:11,743
‫قلت...

92
00:05:19,584 --> 00:05:21,378
‫بروفيسور؟ ما الأمر؟

93
00:05:21,545 --> 00:05:24,589
‫أنا "آيمي". تبادلنا
‫الأجسام أنا والبروفيسور.

94
00:05:24,798 --> 00:05:25,757
‫رباه.

95
00:05:25,882 --> 00:05:28,593
‫كل ما أردته هو
‫الشعور بالتخمة قليلاً،

96
00:05:28,718 --> 00:05:31,263
‫لكني لا أستطيع هضم
‫أي شيء بطقم الأسنان هذا

97
00:05:31,346 --> 00:05:33,140
‫وهذا القولون الأبله.

98
00:05:33,265 --> 00:05:35,642
‫على الأقل تحصلين على خصم
‫لكبار السن في السينما.

99
00:05:35,767 --> 00:05:39,855
‫أكره دفع 14 دولاراً لأرى
‫"نيكولاس كايج" يحل أموراً.

100
00:05:40,063 --> 00:05:43,108
‫إن أردت توفير دولارين،
‫فيمكننا تبادل الأجسام.

101
00:05:44,568 --> 00:05:46,278
‫يمكننا العودة إلى طبيعتنا
‫بعد ذلك، صحيح؟

102
00:05:52,242 --> 00:05:53,118
‫مرحباً يا "ليلا".

103
00:05:53,201 --> 00:05:54,077
‫"مثلجات، لحم مقدد وكاتشب"

104
00:05:54,161 --> 00:05:55,328
‫ما هذه الرائحة المشبعة؟

105
00:05:55,454 --> 00:05:59,040
‫شطيرة مثلجات مقلية ملفوفة بطبقة
‫زينة سكرية والقليل من اللحم المقدد.

106
00:05:59,291 --> 00:06:02,002
‫عجباً. هذا يبدو شيئاً
‫قد تقوله "آيمي" وتأكله.

107
00:06:02,335 --> 00:06:05,797
‫أنا "آيمي". استخدمت أنا و"ليلا"
‫جهاز البروفيسور لتبديل العقول.

108
00:06:06,173 --> 00:06:08,425
‫إذاً "ليلا" بجسمك أنت؟

109
00:06:09,176 --> 00:06:10,177
‫ليس تحديداً.

110
00:06:12,095 --> 00:06:14,473
‫أنت تحبني لجسمي فقط!

111
00:06:14,723 --> 00:06:17,017
‫هذا غير صحيح تماماً يا سيدي!

112
00:06:19,811 --> 00:06:23,523
‫والآن سأعود لتبادل الأجسام مع "زويدبيرغ"،
‫وأتسلل عبر جهاز كشف المعادن

113
00:06:23,648 --> 00:06:25,942
‫وأقطع أسلاك الإنذار،
‫كل ذلك بأقل من...

114
00:06:26,568 --> 00:06:28,111
‫10 دقائق مضت؟

115
00:06:36,244 --> 00:06:38,497
‫أيمكنك العودة عندما يصل
‫كبش الفداء الأحمق خاصتي؟

116
00:06:42,751 --> 00:06:46,213
‫ماذا يفعل إنسان قذر
‫على متن يختي الملكي؟

117
00:06:46,338 --> 00:06:49,591
‫مع كامل احترامي يا مولاي،
‫أنا رجل آلي مثلك.

118
00:06:49,716 --> 00:06:51,801
‫تبادلت الأجسام مع فتاة جذابة بلهاء.

119
00:06:51,927 --> 00:06:54,471
‫هيا، اسألني شيئاً لا يعرفه
‫إلا الرجل الآلي.

120
00:06:54,596 --> 00:06:57,057
‫اختبار ذكاء عكسي؟ جيد جداً.

121
00:06:57,265 --> 00:06:58,725
‫ما هو الجذر التربيعي لرقم 9؟

122
00:06:58,850 --> 00:07:01,269
‫مهلاً، دعني أخرج قلماً.

123
00:07:01,937 --> 00:07:06,066
‫حسناً، انظر، لست آلياً من ذلك النوع.
‫بل من هذا النوع.

124
00:07:08,235 --> 00:07:13,448
‫- يتقدم للأمام لكنه يتحرك للخلف.
‫- يا للهول! إنه آلة بالفعل!

125
00:07:15,242 --> 00:07:17,953
‫كلا، هذا لن يعيد الجميع أيضاً.

126
00:07:18,078 --> 00:07:21,623
‫علاوة على ذلك، لا
‫أريد استعادة جسمي الهرم!

127
00:07:21,748 --> 00:07:26,253
‫سأهرب بهذا الجسد الآلي الذي
‫لا يقهر وأنضم إلى شيء ما.

128
00:07:26,378 --> 00:07:29,381
‫"سيرك (روبوتايكس) يفتتح الليلة!"

129
00:07:30,882 --> 00:07:34,803
‫اسمع، دفعت مقابل 15 مهرج آلي
‫لكل متر مكعب من سيارة،

130
00:07:34,928 --> 00:07:38,848
‫وأنت بالكاد تعطيني 12.
‫والآن تجمعوا وادخلوا...

131
00:07:38,974 --> 00:07:40,392
‫وضعوا أحزمة الأمان.

132
00:07:40,475 --> 00:07:42,102
‫هيا!

133
00:07:43,186 --> 00:07:44,312
‫يوم جميل.

134
00:07:44,437 --> 00:07:47,774
‫أنا "نونشالانتو"، الآلي المتهور.

135
00:07:47,857 --> 00:07:52,779
‫وحلمي هو المخاطرة بحياتي
‫بطرق غريبة ومبتكرة.

136
00:07:52,946 --> 00:07:55,407
‫لا تبدو متهوراً جداً بالنسبة لي.

137
00:08:07,669 --> 00:08:10,130
‫هذا أغبى شيء فعله
‫أحد على الإطلاق.

138
00:08:10,422 --> 00:08:11,464
‫تم توظيفك!

139
00:08:16,219 --> 00:08:19,723
‫أنت إذاً رجل آلي عاوج عادي،
‫مع فلاح بشري كشريك بالغرفة؟

140
00:08:19,848 --> 00:08:22,434
‫تباً، هذا أنا بالفعل!

141
00:08:22,559 --> 00:08:24,519
‫لا، "عاوج"، أنا أحسدك.

142
00:08:24,603 --> 00:08:26,855
‫مللت كثيراً
‫من هذه الزخارف المتكلفة.

143
00:08:26,980 --> 00:08:29,983
‫المجوهرات، الحفلات،
‫والنساء الآليات الجميلات.

144
00:08:30,108 --> 00:08:31,067
‫مرحباً.

145
00:08:33,194 --> 00:08:35,697
‫هذه خطيبتي، الأميرة "فلافيا".

146
00:08:36,031 --> 00:08:39,743
‫عزيزتي، أقدم لك "عاوج". إنه آلي
‫بجسد فيزيائية صينية مريخية.

147
00:08:40,035 --> 00:08:41,411
‫كم هذا ممل.

148
00:08:42,078 --> 00:08:45,415
‫أتمنى الهروب من هذا القفص
‫المطلي بالذهب ليوم واحد.

149
00:08:45,540 --> 00:08:48,335
‫يمكننا تبادل الأجسام.

150
00:08:48,585 --> 00:08:52,422
‫يمكنني تولي الأمور الملكية المملة،
‫وتكون أنت شخصاً عادياً ليوم واحد.

151
00:08:53,298 --> 00:08:55,550
‫أو أكثر. أكثر بكثير.

152
00:08:55,634 --> 00:08:59,596
‫بهذا الجسد الفظيع الغير آلي؟
‫سيدي، لدي معايير.

153
00:08:59,846 --> 00:09:03,850
‫لكن ماذا لو كان بوسعي وضعك
‫بجسدي الآلي العاوج المذهل؟

154
00:09:04,184 --> 00:09:07,729
‫أنا، أتنكر كشيء يعوج متواضع؟

155
00:09:08,021 --> 00:09:09,356
‫هذا خبيث!

156
00:09:09,564 --> 00:09:12,817
‫لكن انتظر، يفترض أن ألقي
‫كلمة في "الأمم المتحدة" غداً.

157
00:09:13,026 --> 00:09:15,779
‫- هل أثق بك لتقوم بذلك؟
‫- يمكنك أن تثق بي بأي شيء.

158
00:09:20,533 --> 00:09:22,118
‫تراود "ليلا" الآن أوهاماً غريبة

159
00:09:22,202 --> 00:09:25,121
‫لأنها تعتقد أني لست منجذباً
‫إليها وهي بجسم البروفيسور.

160
00:09:25,372 --> 00:09:27,290
‫- لست كذلك، صحيح؟
‫- بالطبع لا!

161
00:09:27,374 --> 00:09:30,460
‫لكني كنت مستعداً لأكذب بهذا الشأن.
‫ماذا يمكن للرجل أن يفعل أكثر من ذلك؟

162
00:09:30,585 --> 00:09:32,879
‫يمكن للرجل أن يعاملها بالمثل.

163
00:09:33,171 --> 00:09:36,049
‫أجل! يمكنني وضع عقلي بجسم قبيح

164
00:09:36,132 --> 00:09:38,301
‫وأظهر لـ"ليلا"
‫أنها ليست منجذبة إلي.

165
00:09:38,718 --> 00:09:42,597
‫لكن يجب أن يكون
‫جسماً قبيحاً للغاية.

166
00:09:42,972 --> 00:09:46,768
‫يا أصدقاء! يا أصدقاء!
‫هناك قشور على مؤخرتي.

167
00:09:47,227 --> 00:09:49,437
‫البحث الطويل قد انتهى.

168
00:09:50,105 --> 00:09:51,272
‫انتظر هنا واكسب الفائدة

169
00:09:51,356 --> 00:09:52,232
‫"(بلانت إكسبرس)"

170
00:09:52,315 --> 00:09:53,358
‫بينما أجد جسدي الآلي.

171
00:09:56,653 --> 00:09:57,529
‫بروفيسور؟

172
00:09:57,612 --> 00:09:58,488
‫{\an8}"(جيربلز) أمريكية رائعة"

173
00:09:58,613 --> 00:09:59,489
‫"ليلا". "آيمي"؟

174
00:09:59,614 --> 00:10:02,117
‫"عاوج". هل رأيت جسمي؟
‫أعتقد أن البروفيسور فيه.

175
00:10:02,492 --> 00:10:04,828
‫أجل، قال شيئاً عن الهروب.

176
00:10:05,203 --> 00:10:07,372
‫- ثم هرب.
‫- ماذا؟ إلى أين؟

177
00:10:19,384 --> 00:10:20,343
‫ماذا سأفعل؟

178
00:10:20,468 --> 00:10:24,222
‫لدي إمبراطور متحمس لتبادل الأجسام،
‫لكن مع رجل آلي آخر فقط!

179
00:10:24,597 --> 00:10:25,932
‫دلو الغسيل ممتلئ.

180
00:10:26,391 --> 00:10:27,767
‫عمل "سكرافي" هنا انتهى.

181
00:10:29,978 --> 00:10:30,937
‫"أثداء طويلة جداً"

182
00:10:39,237 --> 00:10:41,698
‫والآن سأذهب لإيجاد الإمبراطور الأحمق.

183
00:10:41,823 --> 00:10:43,324
‫والآن سأذهب لإيجاد "سكرافي".

184
00:10:45,577 --> 00:10:48,037
‫تبادل أجسام؟ لا أرى مانعاً لذلك.

185
00:10:48,913 --> 00:10:50,498
‫ولا أرى سبباً لذلك أيضاً.

186
00:10:53,084 --> 00:10:54,836
‫موتي بغيظك يا "ليلا".

187
00:10:55,795 --> 00:10:58,965
‫إن كنت "عاوج"، فلم
‫جسمك مليء بالمياه النتنة؟

188
00:10:59,090 --> 00:11:00,967
‫إن كنت إمبراطوراً،
‫فلم لا تصمت؟

189
00:11:01,426 --> 00:11:02,427
‫تحرك يا "فراي"!

190
00:11:05,221 --> 00:11:06,973
‫- وداعاً.
‫- مهلاً!

191
00:11:07,098 --> 00:11:10,268
‫- أرشدني لزميل الغرفة البشري الطبيعي.
‫- إنه هناك. ربما.

192
00:11:10,435 --> 00:11:11,644
‫يجب أن أذهب

193
00:11:12,896 --> 00:11:14,105
‫رجل آلي؟

194
00:11:14,272 --> 00:11:18,985
‫أجل، هذا أنا، "عاوج".
‫ألم تتعرف على صديقك المفضل؟

195
00:11:19,986 --> 00:11:22,197
‫من بهذا الجسم لديه صديق!

196
00:11:22,447 --> 00:11:26,034
‫"عاوج"، صديقي القديم!
‫هذا أنا، "فراي"!

197
00:11:28,453 --> 00:11:31,915
‫لكن اكتشف "نيكولاس كايج" بعد ذلك
‫أن الكنز الحقيقي هو عائلته.

198
00:11:32,457 --> 00:11:33,750
‫نعم، سأنتظر.

199
00:11:34,793 --> 00:11:36,961
‫"ليلا"، انظري! أنا بجسد "زويدبيرغ"!

200
00:11:38,046 --> 00:11:38,922
‫"فراي"؟

201
00:11:39,380 --> 00:11:40,256
‫لست سطحية جداً

202
00:11:40,340 --> 00:11:43,259
‫لتجديني مقرفاً بسبب
‫جسمي، أليس كذلك؟

203
00:11:46,304 --> 00:11:47,597
‫على الإطلاق.

204
00:11:51,643 --> 00:11:53,144
‫"آيمي"؟ توقفي!

205
00:11:53,269 --> 00:11:56,397
‫ساعدني يا "فراي"!
‫إنها تحولني إلى منطاد استعراضي.

206
00:11:57,398 --> 00:11:58,358
‫انظري إليها!

207
00:12:00,026 --> 00:12:03,404
‫إذاً أنت سطحي جداً لدرجة
‫أن جسمي يشعرك بالاشمئزاز

208
00:12:03,530 --> 00:12:07,158
‫- إن ازداد وزنه قليلاً؟
‫- ذلك لم يكن وزناً قليلاً.

209
00:12:07,242 --> 00:12:09,994
‫اعترف! لا تهمك
‫شخصيتي على الإطلاق!

210
00:12:10,119 --> 00:12:11,412
‫لا، بل أنت اعترفي!

211
00:12:11,538 --> 00:12:14,791
‫ستشعرين بالإحراج عند الخروج
‫إلى العلن مع شخص بقباحتي!

212
00:12:14,874 --> 00:12:16,668
‫- لن أشعر بالإحراج!
‫- حقاً؟

213
00:12:16,751 --> 00:12:20,380
‫إذاً أتحداك للخروج معي إلى عشاء
‫شاعري في "إلزار" الليلة.

214
00:12:20,505 --> 00:12:21,881
‫أنا موافقة.

215
00:12:27,595 --> 00:12:29,222
‫رباه!

216
00:12:29,347 --> 00:12:31,432
‫تجعلين "(ألبرت) البدين"
‫يبدو "(ألبرت) الطبيعي"!

217
00:12:31,724 --> 00:12:34,894
‫لا أعرف ماذا أفعل. أتعتقد
‫أنه عليّ تناول المزيد من الزبدة؟

218
00:12:35,019 --> 00:12:36,938
‫سأضع حداً لهذا الآن!

219
00:12:37,063 --> 00:12:38,898
‫هيا. سنتبادل الأجسام.

220
00:12:39,023 --> 00:12:42,235
‫"هيرميز"، لا! سأفسد
‫لك جسمك أيضاً!

221
00:12:43,236 --> 00:12:45,864
‫3 عقود من الوجبات
‫الخفيفة سبقتك لذلك.

222
00:12:49,576 --> 00:12:50,785
‫"(نونشالانتو)"

223
00:12:51,786 --> 00:12:52,829
‫"مذهل! غير قابل للتدمير"

224
00:12:53,288 --> 00:12:54,205
‫"لا مبالي!"

225
00:12:55,039 --> 00:12:56,291
‫"غداء اليوم، اللحم بالفلفل الحار"

226
00:13:03,923 --> 00:13:05,925
‫قمت بعرض مميز أيها الشاب.

227
00:13:06,050 --> 00:13:08,678
‫تذكرني بنفسي عندما
‫كنت مدفعاً صغيراً.

228
00:13:08,761 --> 00:13:11,347
‫"بيغ بيرثا" هي
‫سيدة السيرك المخضرمة.

229
00:13:11,431 --> 00:13:13,433
‫تطلق النار على الرجال
‫الآليين في الهواء.

230
00:13:15,059 --> 00:13:17,312
‫المعذرة. تناولت الكثير من "الغولاش".

231
00:13:17,437 --> 00:13:20,023
‫تمنيت دائماً
‫أن يتم إطلاقي من شيء.

232
00:13:20,148 --> 00:13:22,442
‫ما رأيك بتفجير
‫سريع بعد الغداء؟

233
00:13:22,650 --> 00:13:26,821
‫للأسف، انفجار كبير
‫مثلك قد يحطم البرميل.

234
00:13:26,946 --> 00:13:30,283
‫لكن سأفعل ذلك
‫لأمتع الجمهور مرة أخرى.

235
00:13:30,658 --> 00:13:35,830
‫أفهم مشاكل السن، لكن ما رأيك
‫إن كان بإمكاني وضعك بجسم جديد؟

236
00:13:35,955 --> 00:13:39,792
‫مستحيل! قد يكون
‫جسدي مسناً، لكنه ملكي،

237
00:13:39,918 --> 00:13:43,713
‫وكل شق فيه له ذكرى أشياء
‫ثقيلة دفعت إلى طريق طويل.

238
00:13:43,838 --> 00:13:45,298
‫أتمنى لك يوماً جميلاً!

239
00:13:52,513 --> 00:13:56,643
‫لدي كل شيء تمنيته يوماً.
‫المال، الثروة، الغنى.

240
00:13:57,101 --> 00:13:58,603
‫لكن هناك شيء مفقود.

241
00:13:58,770 --> 00:14:00,897
‫أميرة مثيرة أقضي
‫معها وقتاً حميماً.

242
00:14:01,022 --> 00:14:03,983
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا حبيبتي!

243
00:14:05,026 --> 00:14:07,153
‫ماذا؟ ما الذي يحدث هنا؟

244
00:14:07,236 --> 00:14:10,114
‫ولم تقبلين ابن عمي
‫الوسيم بدلاً مني؟

245
00:14:10,198 --> 00:14:12,325
‫"نيكولاي"، أيها الأحمق الإمبراطوري.

246
00:14:12,450 --> 00:14:14,911
‫نحن على علاقة منذ 700 عام.

247
00:14:15,244 --> 00:14:20,166
‫بعد طول انتظار، سأقتلك،
‫وألوم اللص وأرث العرش.

248
00:14:27,715 --> 00:14:29,342
‫وداعاً يا "نيكولاي".

249
00:14:29,467 --> 00:14:33,846
‫مهلاً! لست "نيكولاي"! أنا "عاوج"،
‫اللص المذهل مبدل الأجسام.

250
00:14:36,891 --> 00:14:39,936
‫أنت كذلك. لكن لديك
‫جسم "نيكولاي"،

251
00:14:40,061 --> 00:14:41,729
‫وهذا هو الجزء الذي نريد قتله.

252
00:14:55,910 --> 00:14:56,995
‫الطعام شهي، أليس كذلك؟

253
00:14:58,496 --> 00:14:59,539
‫هذا مقرف!

254
00:14:59,747 --> 00:15:01,207
‫أنا آسف يا "ليلا".

255
00:15:01,332 --> 00:15:04,002
‫آمل ألا يكون ذلك أشعرك
‫بالإحراج لتكوني معي علناً.

256
00:15:04,252 --> 00:15:06,921
‫كلا، بل يجعلك أكثر جاذبية.

257
00:15:11,342 --> 00:15:14,470
‫هل أحرجك عجزي الجسدي؟

258
00:15:14,595 --> 00:15:18,766
‫على الإطلاق. إنه شيء آخر
‫يجعلك امرأة مميزة جداً.

259
00:15:18,975 --> 00:15:20,143
‫أتقصد عضوي الذكري؟

260
00:15:23,354 --> 00:15:28,026
‫- اعترفي! تشعرين بالاشمئزاز مني!
‫- كلا، أنت تشعر بالاشمئزاز مني!

261
00:15:28,151 --> 00:15:30,194
‫أنا منجذب إليك
‫كما كنت منذ البداية!

262
00:15:30,278 --> 00:15:31,154
‫اثبت ذلك!

263
00:15:39,537 --> 00:15:43,499
‫حسناً يا "عاوج"، هذه شقتنا
‫التي نعيش فيها كل يوم.

264
00:15:45,126 --> 00:15:48,004
‫أرضية؟ نحن نعيش كالملوك!

265
00:15:48,337 --> 00:15:51,549
‫ملوك؟ اسكت!
‫أنا مثلك، جاهل عادي.

266
00:15:51,799 --> 00:15:53,426
‫والآن أحضر لي شراب
‫"كونياك" من طراز الطبقة العاملة

267
00:15:53,509 --> 00:15:54,844
‫من حجرة تخزين المشروب

268
00:15:54,927 --> 00:15:56,345
‫التي تعرف كيف تجدها.

269
00:16:04,520 --> 00:16:05,772
‫لا تقلق يا "عاوج".

270
00:16:05,855 --> 00:16:08,357
‫سأجفف التسريب بصندوق التدفئة هذا.

271
00:16:12,195 --> 00:16:14,947
‫السيجار. أشعلها يا صديقي.

272
00:16:15,823 --> 00:16:18,993
‫{\an8}"شقق أذرع الروبوت"

273
00:16:27,627 --> 00:16:29,879
‫ها أنت يا إمبراطور "نيكولاي".
‫حان وقت

274
00:16:29,962 --> 00:16:30,838
‫"(الأمم المتحدة).
‫اليوم، الإمبراطور (نيكولاي)"

275
00:16:30,922 --> 00:16:31,798
‫خطابك في "الأمم المتحدة

276
00:16:31,881 --> 00:16:32,757
‫ماذا قلت؟

277
00:16:35,343 --> 00:16:37,637
‫"(جيه كيو)،
‫دليل الحاجب الربع سنوي"

278
00:16:38,471 --> 00:16:41,891
‫- آنسة "وونغ"؟
‫- كلا يا "سكرافي"، أنا دلو الغسيل.

279
00:16:41,974 --> 00:16:45,353
‫أنا أحبك. دلو الغسيل أحبك دائماً.

280
00:16:48,523 --> 00:16:49,732
‫هذا خطأ يا دلو الغسيل.

281
00:16:50,191 --> 00:16:52,401
‫سيكون جميلاً لفترة،

282
00:16:52,527 --> 00:16:55,238
‫لكن بمؤخرة عقولنا،
‫نعرف أني رجل

283
00:16:55,321 --> 00:16:56,739
‫وأنت من معدات النظافة.

284
00:16:57,073 --> 00:17:00,368
‫بمدينة أخرى، يمكننا
‫أن نكون أي أحد نريده!

285
00:17:00,952 --> 00:17:04,205
‫اذهبي. اذهبي الآن،
‫قبل أن أتوسل إليك لتبقي.

286
00:17:13,464 --> 00:17:14,465
‫نعم.

287
00:17:16,342 --> 00:17:21,430
‫رحبوا من فضلكم بدكتاتور مجنون،
‫ولاعب بولينغ مذهل،

288
00:17:21,556 --> 00:17:23,975
‫الإمبراطور "نيكولاي"!

289
00:17:24,058 --> 00:17:25,601
‫"السلام عبر الخطابات"

290
00:17:26,519 --> 00:17:28,271
‫أشكرك يا "نيكسون". كيف حالكم؟

291
00:17:28,396 --> 00:17:32,275
‫- أنا أحبك يا مولاي!
‫- اصمتي يا زوجة السفير! أعرف ذلك!

292
00:17:32,567 --> 00:17:33,568
‫بأي حال،

293
00:17:35,653 --> 00:17:39,907
‫أود أن أستطرد من ملاحظاتي
‫المعدة مسبقاً لأقول إني انتهيت!

294
00:17:42,451 --> 00:17:45,204
‫سيداتي سادتي، هذا الآلي نصاب!

295
00:17:50,209 --> 00:17:53,462
‫- سأستمتع بهذا.
‫- ليس أنا!

296
00:17:53,713 --> 00:17:55,590
‫"مباشر"

297
00:17:55,756 --> 00:17:57,758
‫ذلك الشرير "بازل"، سيقتل الإمبراطور.

298
00:17:57,884 --> 00:18:00,178
‫أنتم إمبراطورية "روبو" الهنغارية؟

299
00:18:00,261 --> 00:18:03,598
‫أجل. صادرات بلادنا
‫الرئيسية هي المهرجانات.

300
00:18:03,681 --> 00:18:06,976
‫أتمنى لو كان هناك طريقة ما لأدخل
‫بها إلى "الأمم المتحدة" للمساعدة.

301
00:18:07,059 --> 00:18:09,812
‫هناك طريقة. ادخل يا "نونشالانتو".

302
00:18:09,896 --> 00:18:11,939
‫"بيرثا"، لا! سيقتلك ذلك!

303
00:18:12,023 --> 00:18:14,817
‫لم يتبقى لي الكثير
‫من الوقت بجميع الأحوال.

304
00:18:14,901 --> 00:18:18,946
‫لكن يمكنك الحصول على جسد جديد!
‫يمكنك أن تحظي بحياة غنية وكاملة!

305
00:18:19,030 --> 00:18:22,408
‫إني أحاول الحصول
‫على حياة غنية وكاملة!

306
00:18:28,331 --> 00:18:30,249
‫تحيا "روبو" الهنغارية!

307
00:18:40,509 --> 00:18:42,261
‫أنا! حمداً لله أنك أتيت!

308
00:18:44,764 --> 00:18:47,058
‫هذه من أجل "بيغ بيرثا"!

309
00:18:48,726 --> 00:18:51,520
‫هذا ليس ما أردت إعطائك
‫إياه من أجل "بيغ بيرثا".

310
00:18:53,773 --> 00:18:57,318
‫- كان ذلك جميلاً.
‫- أجل.

311
00:19:04,075 --> 00:19:06,160
‫{\an8}"(ريتشارد نيكسون)"

312
00:19:16,003 --> 00:19:19,090
‫أياً كنت، أنت أشجع
‫رجل آلي رأيته بحياتي.

313
00:19:20,216 --> 00:19:21,759
‫أحب قتل الأشياء الشجاعة.

314
00:19:22,093 --> 00:19:25,263
‫هذا جيد! لأنه لدي
‫20 منهم لكل متر مكعب.

315
00:19:30,142 --> 00:19:32,603
‫عندما أكبر، أريد أن أصبح ديمقراطياً!

316
00:19:36,983 --> 00:19:39,902
‫إن تعلمت شيئاً واحداً، فهو درس.

317
00:19:39,986 --> 00:19:41,612
‫أعتقد أن هذا يعود إليك.

318
00:19:44,031 --> 00:19:47,994
‫سأبيعه لأساعد عامة الناس،
‫بعد أن فهمت معاناتهم الآن.

319
00:19:48,119 --> 00:19:49,245
‫نعم، حظاً موفقاً بذلك.

320
00:19:49,537 --> 00:19:52,707
‫عليّ القول يا "هيرميز"،
‫جسدك مثير جداً.

321
00:19:52,832 --> 00:19:54,667
‫ألهمتني "آيمي".

322
00:19:55,376 --> 00:19:59,171
‫- عجباً! كيف فعلت ذلك؟
‫- كنت بمطعم "إلزار"،

323
00:19:59,255 --> 00:20:03,050
‫أتناول مثلجات الخنزير اللذيذة،
‫وفجأة، فقدت شهيتي.

324
00:20:04,593 --> 00:20:05,553
‫إلى الأبد.

325
00:20:06,220 --> 00:20:07,805
‫"كيو" إلى "اي" إلى "دي"!

326
00:20:08,180 --> 00:20:12,518
‫إذاً من الممكن أن نعود
‫جميعنا إلى أجسامنا الأصلية؟

327
00:20:12,643 --> 00:20:14,395
‫بكل تأكيد يا بروفيسور.

328
00:20:14,520 --> 00:20:17,273
‫"سويت كلايد"،
‫صف لنا نظرية الانعكاس.

329
00:20:17,898 --> 00:20:20,693
‫في الأساس، مهما تبدلت عقولكم،

330
00:20:20,776 --> 00:20:23,821
‫يمكنك استعادتها بواسطة
‫لاعبين إضافيين على أكثر تقدير.

331
00:20:24,864 --> 00:20:29,035
‫ويقولون إن الرياضيات البحتة
‫ليس لديها تطبيقات من العالم الحقيقي!

332
00:20:37,752 --> 00:20:39,378
‫أعاد الجميع إلى مكانه؟

333
00:20:39,462 --> 00:20:40,838
‫- نعم يا سيدي!
‫- أجل!

334
00:20:41,130 --> 00:20:44,633
‫قد يكون جسدي هرماً، لكنه ملكي.

335
00:20:45,009 --> 00:20:46,427
‫عمل مبدع يا "كلايد"!

336
00:20:46,510 --> 00:20:50,181
‫ستفوز بأعلى تكريم أكاديمي تابع
‫للرابطة الوطنية لكرة السلة على هذا.

337
00:20:50,264 --> 00:20:52,099
‫سأجعلك دوقاً أيضاً.

338
00:20:52,600 --> 00:20:55,728
‫- إلى اللقاء أيها العوام القذرين!
‫- إلى اللقاء!

339
00:20:57,146 --> 00:20:59,774
‫وتركت المجوهرات
‫الحقيقية بأمان داخل...

340
00:21:00,149 --> 00:21:02,318
‫حجيرته؟

341
00:21:03,402 --> 00:21:05,821
‫حسناً. سأحتاج إلى شركاء.

