﻿1
00:00:03,602 --> 00:00:04,520
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,603 --> 00:00:06,313
‫{\an8}"مغرفتيّ نقاط تلفزيونية بكل مشهد"

3
00:00:19,535 --> 00:00:21,620
‫{\an8}تأخذ إجازة من الأمور الطبيعية.

4
00:00:21,954 --> 00:00:25,707
‫{\an8}الموقع، نزل غريب
‫حيث السرير مبقع بالغموض،

5
00:00:25,874 --> 00:00:27,918
‫{\an8}وهناك بعض الغموض
‫الطافي في المسبح.

6
00:00:28,418 --> 00:00:31,130
‫{\an8}بطاقة الباب قد لا تفتح
‫غرفة التدريب

7
00:00:31,505 --> 00:00:33,382
‫لأن أحدهم دهن القفل بالغموض.

8
00:00:33,632 --> 00:00:36,051
‫لكنه سيفتح "الباب المخيف".

9
00:00:37,219 --> 00:00:42,015
‫{\an8}المُقدم لأخذه بالاعتبار لجائزة "إيمي"،
‫سيناتور محبوب بأفكار غير محببة.

10
00:00:42,307 --> 00:00:45,060
‫{\an8}ما من شيء اسمه
‫كائنات فضائية!

11
00:00:45,394 --> 00:00:50,524
‫{\an8}عجباً! كيف تتأكد من أن الفضائيين
‫ليسوا بيننا سلفاً؟

12
00:00:50,649 --> 00:00:52,234
‫{\an8}سأخبرك بالطريقة.

13
00:00:52,734 --> 00:00:54,570
‫{\an8}لأنك واحد منهم!

14
00:01:01,076 --> 00:01:04,788
‫{\an8}مهلاً، كنت أشاهد هذا!
‫فريق "ساينتس" يلزمهم هدف للتعادل!

15
00:01:04,913 --> 00:01:09,001
‫{\an8}"لير"، أيها الحاكم الكسول
‫لكوكب "أوميكرون بيرسياي 8"!

16
00:01:09,084 --> 00:01:13,463
‫قلت إنك ستحتل كوكباً اليوم،
‫لكنك حتى لم تسلخ جلدك بعد.

17
00:01:13,589 --> 00:01:17,176
‫نعم، إندا إندا".
‫سمعتك من أول 100 مرة.

18
00:01:17,259 --> 00:01:18,677
‫سأحتل شيئاً ما غداً

19
00:01:18,760 --> 00:01:22,347
‫بعد أن أقتات على أحد أطباقك
‫المقززة من عجة بياض البيض.

20
00:01:22,639 --> 00:01:26,393
‫أتريد صفار البيض؟ لا بأس!
‫استمتع بالسكتة الدماغية.

21
00:01:28,520 --> 00:01:30,272
‫{\an8}"(الأض)"

22
00:01:34,401 --> 00:01:37,237
‫سأحتل كوكب "الأرض"!

23
00:01:37,321 --> 00:01:39,573
‫ليس بهذه السرعة،
‫أيها الغازي "إكس"!

24
00:01:39,656 --> 00:01:42,159
‫ها قد جاء الرجل فتى التوصيل!

25
00:01:42,743 --> 00:01:47,080
‫توصيلة خاصة للغازي "إكس"!
‫قوة عين الليزر!

26
00:01:49,708 --> 00:01:51,418
‫سلم قوة المغناطيس!

27
00:01:53,295 --> 00:01:54,922
‫مرحى! تحررت!

28
00:01:56,715 --> 00:01:58,550
‫توقف، أيها البطل!

29
00:01:58,634 --> 00:01:59,927
‫قوة عكس الزمن!

30
00:02:03,388 --> 00:02:04,640
‫نحن بزمن سابق الآن.

31
00:02:06,391 --> 00:02:07,726
‫"من تأليف ورسم (فراي)!!!"

32
00:02:09,353 --> 00:02:10,896
‫إذن؟ ما رأيكم بقصتي الهزلية؟

33
00:02:11,230 --> 00:02:12,314
‫دعني أصغها بهذا الشكل.

34
00:02:12,564 --> 00:02:15,359
‫بعد مغادرتي لهذا المكان،
‫سأنال حقنة شرجية للذاكرة.

35
00:02:15,484 --> 00:02:17,653
‫إن أمكنني تقديم نقد بناء،

36
00:02:18,070 --> 00:02:19,613
‫لم تكن هناك أي خطورة حقيقية.

37
00:02:19,696 --> 00:02:22,699
‫أعني، رجل التوصيل يمتلك،
‫ما يقارب، 30 قوة خارقة.

38
00:02:22,824 --> 00:02:25,661
‫حسناً، هذا لأنه تعرض لعضة
‫من رجل خارق مشع!

39
00:02:26,036 --> 00:02:29,623
‫- هذا رائع!
‫- نعم، أليس كذلك؟

40
00:02:29,998 --> 00:02:31,333
‫مهلاً، هذه الدعايات.

41
00:02:31,458 --> 00:02:32,459
‫"منتجات للتسلية
‫نظارة الأشعة السينية"

42
00:02:32,584 --> 00:02:35,587
‫نظارات الأشعة السينية
‫ستريحنا من التحزر بالعمليات.

43
00:02:35,671 --> 00:02:38,131
‫لا مزيد من التقطيع
‫بلا هدى بالمادة اللزجة.

44
00:02:38,257 --> 00:02:42,344
‫لا تهدر مصروفك، "زويدبيرغ".
‫هذه الأشياء بنوعية رديئة.

45
00:02:42,803 --> 00:02:45,264
‫سلّوا أصدقاءكم بتقيؤ حقيقي!

46
00:02:45,347 --> 00:02:46,390
‫اجعل صوتك يظهر عن بعد!

47
00:02:46,515 --> 00:02:47,516
‫{\an8}قردة البحر!

48
00:02:47,599 --> 00:02:48,809
‫{\an8}ارموا قردة البحر!

49
00:02:48,976 --> 00:02:51,687
‫{\an8}أشعة التحلل خاصتي
‫تعمل حقاً!

50
00:02:51,937 --> 00:02:54,648
‫- لكن هذا أنت.
‫- لهذا أعلم أنها مجرد هراء.

51
00:02:54,731 --> 00:02:57,025
‫أشعة "فارنزوورث" المبتكرة المحللة

52
00:02:57,150 --> 00:02:59,695
‫ما هي إلا أشعة نقل عادية.

53
00:03:04,491 --> 00:03:06,368
‫دمية عديمة القيمة!

54
00:03:06,493 --> 00:03:09,121
‫سئمت من التعرض للانتقاد
‫من مهووسي العلم متصيدي الأخطاء.

55
00:03:09,204 --> 00:03:11,498
‫سآخذ هذا إلى مؤتمر
‫القصص الهزلية!

56
00:03:11,665 --> 00:03:16,003
‫"مؤتمر القصص الهزلية لعام 3010
‫إدخال مجاني مع حزام (يوك)"

57
00:03:16,086 --> 00:03:17,129
‫"(لعبة الفيديو)، الفيلم"

58
00:03:17,212 --> 00:03:18,338
‫"فيلم، (لاعب الفيديو)"

59
00:03:18,505 --> 00:03:19,881
‫"قريباً (كالكيولون)
‫في (متأخر وبميزانية زائدة 2)"

60
00:03:19,965 --> 00:03:21,008
‫المكان مكتظ!

61
00:03:21,091 --> 00:03:23,677
‫من الجيد أن الجميع
‫قد استحموا وتأنقوا حديثاً.

62
00:03:24,136 --> 00:03:27,306
‫"نعناع في صندوق
‫مدمر الدمى"

63
00:03:27,514 --> 00:03:29,725
‫ماذا تفعل؟ هذا مجسد
‫"زاب برانيغان" النادر

64
00:03:29,850 --> 00:03:31,393
‫بجزء تسجيل للغلطات!

65
00:03:32,102 --> 00:03:35,188
‫لا تملي علي كيف أصوغ الجملة.
‫هذا يثير اشمئزازي.

66
00:03:35,355 --> 00:03:38,567
‫لكن اللافتة تذكر
‫وجود نعناع في الصندوق.

67
00:03:38,734 --> 00:03:41,528
‫"قاعة الرقص رقم 20
‫لجنة (مات غروينينغ) الأخرى"

68
00:03:43,530 --> 00:03:44,740
‫{\an8}"(كريستال تشيسني تومبسون)
‫(مات غروينينغ) (ديفيد إكس كوهين)"

69
00:03:44,823 --> 00:03:46,908
‫{\an8}شكراً جزيلاً، حسناً، شكراً.
‫شكراً جزيلاً... اهدؤوا!

70
00:03:46,992 --> 00:03:50,370
‫على كل، نحن متحمسون لنريكم
‫الحلقة الأولى لمسلسلنا الجديد.

71
00:03:50,454 --> 00:03:53,915
‫{\an8}إنه للعام 4000،
‫ونسميه "فيوتشريلا"!

72
00:04:00,464 --> 00:04:03,633
‫"(فيوتشريلا)"

73
00:04:03,884 --> 00:04:05,052
‫"ملغي"

74
00:04:05,594 --> 00:04:08,305
‫{\an8}عجباً. "فوكس"
‫نظمت العملية بالفعل.

75
00:04:08,388 --> 00:04:09,931
‫سيتلقى "مات" الأسئلة الآن.

76
00:04:10,057 --> 00:04:13,185
‫لكن رجاءً، عن "فيوتشريلا" فقط،
‫وليس مسلسل "سيمبسونز".

77
00:04:13,310 --> 00:04:15,937
‫نعم؟ الروبوت الواقف
‫على الطفل الصغيرة هناك؟

78
00:04:16,063 --> 00:04:20,275
‫نعم، متى ستصنعون
‫فيلماً ثانياً لـ"سيمبسونز"؟

79
00:04:22,235 --> 00:04:24,946
‫{\an8}"آخر كشك للقصص الهزلية الحقيقية
‫يعرض الآن (سيرجيو أراغونيز)"

80
00:04:25,072 --> 00:04:29,076
‫{\an8}سيد "أراغونيز"، أنا معجب جداً
‫برسومك المتحركة وشاربك.

81
00:04:29,201 --> 00:04:32,245
‫{\an8}أتريده؟ خذه؟
‫لم يجلب لي سوى البؤس.

82
00:04:32,579 --> 00:04:33,622
‫{\an8}عجباً. شكراً!

83
00:04:35,707 --> 00:04:39,336
‫{\an8}إن استطعت أن تهدأ،
‫أردت أخذ رأيك بقصتي الهزلية.

84
00:04:39,461 --> 00:04:42,839
‫{\an8}سيدي، أي شخص ما يزال يؤلف
‫القصص الهزلية بطل بالنسبة إلي.

85
00:04:45,175 --> 00:04:46,176
‫{\an8}إنها رديئة.

86
00:04:47,302 --> 00:04:51,098
‫{\an8}ولكن، تعجبني الرسومات
‫الصغيرة على الهوامش.

87
00:04:51,223 --> 00:04:53,725
‫هذه مجرد توابل
‫من قطعة نقانق وجدتها.

88
00:04:53,809 --> 00:04:55,894
‫انتباه، سيداتي وفتيتي السادة،

89
00:04:55,977 --> 00:04:58,397
‫مسابقة الأزياء
‫على وشك البدء.

90
00:04:58,855 --> 00:05:02,234
‫مسابقة الأزياء!

91
00:05:02,484 --> 00:05:04,236
‫"مؤتمر القصص الهزلية لعام 3010
‫مسابقة الأزياء"

92
00:05:07,781 --> 00:05:09,574
‫نعم! "ديفو"!

93
00:05:11,159 --> 00:05:12,869
‫ماذا يفترض أن تكون؟

94
00:05:12,953 --> 00:05:15,288
‫حلم كل مهووس بالعلم، عزيزتي.

95
00:05:15,831 --> 00:05:18,417
‫التالي، المتسابق رقم 36!

96
00:05:26,007 --> 00:05:30,345
‫المتسابق رقم 36، جميعكم!
‫التالي، المتسابق...

97
00:05:39,479 --> 00:05:41,398
‫أنا "لير"، حاكم كوكب...

98
00:05:41,481 --> 00:05:43,233
‫انتظر لحظة،
‫دعني أرفعه من أجلك.

99
00:05:44,776 --> 00:05:48,822
‫أنا "لير"، حاكم كوكب
‫"أوميكرون بيرسياي 8".

100
00:05:48,947 --> 00:05:51,867
‫أنتم الآن تحت احتلالي!
‫أرجو أن تصطفوا

101
00:05:51,950 --> 00:05:54,619
‫بناءً على مقدار عنصر البريليوم
‫المتطلب لقتلكم!

102
00:06:00,876 --> 00:06:02,335
‫اللعنة، هذا زي جيد.

103
00:06:02,711 --> 00:06:05,630
‫التالي، المتسابق رقم 38!

104
00:06:06,840 --> 00:06:08,049
‫لا أفهم.

105
00:06:08,133 --> 00:06:11,595
‫لماذا ما يزال البشر يأكلون
‫الموالح بدل الاستسلام؟

106
00:06:11,678 --> 00:06:13,763
‫على الأغلب أنهم بانتظار
‫"جوس ويدون".

107
00:06:13,889 --> 00:06:17,434
‫"جوس ويدون" هنا؟
‫مهلاً. تبدين مألوفة.

108
00:06:17,767 --> 00:06:21,438
‫نعم، كدت تأكلني ذات مرة.
‫بقيت داخل فمك لـ5 دقائق.

109
00:06:21,646 --> 00:06:22,647
‫"ليلا"؟

110
00:06:22,898 --> 00:06:24,316
‫والفائز هو

111
00:06:24,608 --> 00:06:26,067
‫"نيردغازما"!

112
00:06:27,319 --> 00:06:28,612
‫لدي أهداب من الفاكهة!

113
00:06:30,238 --> 00:06:31,406
‫ما الفائدة؟

114
00:06:39,748 --> 00:06:40,749
‫ماذا الآن؟

115
00:06:40,832 --> 00:06:45,420
‫أرسلتك لتحتل كوكباً، لتعود
‫بوجه "جيه جيه إبرام" فحسب؟

116
00:06:45,670 --> 00:06:48,507
‫توقعت أن يعجبك.
‫أنت لم تجربي ارتداءه حتى.

117
00:06:48,632 --> 00:06:52,093
‫كنت لأرتدي وجهاً
‫لو أنك تصطحبني لمكان جميل!

118
00:06:52,427 --> 00:06:54,012
‫عجباً، ها قد بدأت.

119
00:06:54,137 --> 00:06:59,142
‫بنيت هذا القصر بعبداي الشخصيين!
‫ماذا ستفعلين؟ أتطرديني خارجاً؟

120
00:07:05,065 --> 00:07:08,985
‫أنا "لير"، حاكم كوكب
‫"أوميكرون بيرسياي 8"!

121
00:07:09,319 --> 00:07:10,445
‫"كوكب (اكسبرس)"

122
00:07:10,529 --> 00:07:11,613
‫أيمكنني النوم على أريكتك؟

123
00:07:17,577 --> 00:07:20,997
‫ظهر فجأة إذن بلا إعلان سابق،
‫وغزا خزانة المشروبات،

124
00:07:21,081 --> 00:07:24,167
‫ورش بوله على السقف
‫وأغمي عليه؟

125
00:07:24,292 --> 00:07:25,335
‫والجدران.

126
00:07:26,878 --> 00:07:27,963
‫دعوني وشأني.

127
00:07:28,213 --> 00:07:31,424
‫زوجتي تكرهني، واحتلال الكواكب
‫أصبح مهمة روتينية.

128
00:07:31,716 --> 00:07:36,012
‫اهدأ، أنت تجابه
‫أزمة منتصف العمر فحسب.

129
00:07:36,555 --> 00:07:37,556
‫أزمة منتصف العمر؟

130
00:07:38,473 --> 00:07:41,810
‫"لير" يطالب براحة
‫البديهيات النفسية العادية!

131
00:07:41,893 --> 00:07:45,730
‫اسمع، زوجتك طردتك خارجاً.
‫هذه فرصتك لتكون وغداً.

132
00:07:46,064 --> 00:07:49,192
‫افعل ما يحلو لك،
‫ثم غادر وأشعل سيجاراً.

133
00:07:50,485 --> 00:07:53,613
‫لا تنصت إليه، "لير".
‫قد يبدو "عاوج" سعيداً

134
00:07:56,283 --> 00:08:00,287
‫لكن للمدى البعيد، عليك العمل
‫لتحسين علاقتك بـ"إندا إندا".

135
00:08:00,912 --> 00:08:03,373
‫نعم، ما علي فعله أمر واضح.

136
00:08:06,626 --> 00:08:08,044
‫"بازار (إيدي)
‫للسيارات الصاروخية المعطلة"

137
00:08:08,128 --> 00:08:09,170
‫"اسأل عن تكتيكاتنا عالية الضغط"

138
00:08:12,549 --> 00:08:13,717
‫"(الفيل الأنيق)
‫للرجال الضخام والطوال"

139
00:08:20,056 --> 00:08:20,932
‫يعجبني.

140
00:08:21,057 --> 00:08:23,393
‫"جراحة تجميلية سرية
‫إن كنت بشعاً ادخل إلى هنا"

141
00:08:23,560 --> 00:08:24,644
‫{\an8}"مقشطة الرجال"

142
00:08:24,728 --> 00:08:28,315
‫{\an8}أظن أن علينا تصغير
‫هذه الإضافات القبيحة برأسك.

143
00:08:29,274 --> 00:08:32,569
‫{\an8}القرون علامة على الرجولة.
‫وأيضاً، هي تأوي خصيتاي.

144
00:08:32,944 --> 00:08:35,113
‫{\an8}أفكر بوصلات للقرون.

145
00:08:36,239 --> 00:08:38,116
‫"مطعم (الورك)"

146
00:08:40,035 --> 00:08:41,328
‫يلزمك جميلة تحيطها بذراعيك.

147
00:08:41,411 --> 00:08:45,373
‫الزينة المثالية للرجال بمنتصف
‫العمر السمناء المخيفين مثلك.

148
00:08:45,749 --> 00:08:48,460
‫نعم، قلتها!
‫ما نوعك المفضل، "بورغناين"؟

149
00:08:48,752 --> 00:08:49,836
‫كبيرة وغاضبة.

150
00:08:56,843 --> 00:08:59,012
‫اسمع، أخي،
‫أنت ببساطة لن تجد

151
00:08:59,095 --> 00:09:02,891
‫الكثير من الفاتنات الضخمات
‫من كوكب "أوميكرون" بالنظام الشمسي.

152
00:09:02,974 --> 00:09:03,975
‫هذه إحداهن!

153
00:09:08,396 --> 00:09:12,025
‫- رداء جميل. من أين هو؟
‫- ماذا، هذا الشيء القديم؟

154
00:09:12,275 --> 00:09:13,818
‫قتلت والدي.

155
00:09:13,943 --> 00:09:17,197
‫اسمي "لير"، حاكم كوكب
‫"أوميكرون بيرسياي 8".

156
00:09:17,614 --> 00:09:21,076
‫- يدعونني "فتاة".
‫- من كوكب "أوميكرون بيرسياي 8"؟

157
00:09:21,451 --> 00:09:23,161
‫هذا اسم جميل!

158
00:09:26,998 --> 00:09:28,583
‫ماذا يعرضون على التلفاز الليلة؟

159
00:09:28,708 --> 00:09:31,419
‫مهلاً! لا يهمني،
‫لأن لدي رفيقة!

160
00:09:32,045 --> 00:09:35,340
‫أعلم أنه ليس ما تود سماعه،
‫لكني أظن أن هذه غلطة.

161
00:09:35,465 --> 00:09:38,093
‫"ليلا" محقة.
‫هذا ليس ما تود سماعه.

162
00:09:38,218 --> 00:09:40,595
‫ما تود سماعه
‫هو أنني أصلحت قصتي الهزلية.

163
00:09:40,679 --> 00:09:43,973
‫البطل الآن أكثر انتماءً
‫لأنه لا يمتلك قوى سخيفة.

164
00:09:44,099 --> 00:09:45,600
‫لنشاهد، أنفعل؟

165
00:09:46,351 --> 00:09:47,394
‫خطوة أخرى

166
00:09:47,477 --> 00:09:50,563
‫وسأقتل ملكة جمال
‫النقد البناء هذه!

167
00:09:50,647 --> 00:09:54,609
‫حقاً؟ لعلي مجرد فتى توصيل
‫بسيط ولا أمتلك قوى خارقة،

168
00:09:54,693 --> 00:09:56,403
‫فليس هناك ما يمكنني فعله.

169
00:09:56,861 --> 00:09:57,904
‫حسناً.

170
00:10:02,617 --> 00:10:04,327
‫إذن؟ أعطني ثناءك بصدق.

171
00:10:05,120 --> 00:10:08,123
‫"فراي"، رأيت قصتين هزليتين
‫الآن، فاستمع إلي.

172
00:10:08,248 --> 00:10:11,000
‫لم قد أهتم لأمر البطل
‫إن كان كل ما يفعله هو البكاء؟

173
00:10:18,007 --> 00:10:20,135
‫ذلك العشاء كان غريماً جديراً.

174
00:10:20,218 --> 00:10:22,887
‫نعم، لن نرى
‫مثيلاً له ثانية.

175
00:10:23,680 --> 00:10:24,723
‫إذن،

176
00:10:30,895 --> 00:10:33,982
‫أنا آسف.
‫لم أفعل هذا منذ فترة.

177
00:10:34,649 --> 00:10:36,901
‫انفصلت مؤخراً
‫من علاقة سيئة.

178
00:10:37,610 --> 00:10:39,195
‫ربما علي نزع هذا.

179
00:10:45,744 --> 00:10:47,746
‫- أأنت بشرية؟
‫- من الناحية الجسدية فحسب.

180
00:10:48,079 --> 00:10:49,497
‫أنا ألبس عدة أجناس.

181
00:10:49,873 --> 00:10:52,292
‫مهلاً، هل أنت أوميكروني بالفعل؟

182
00:10:52,709 --> 00:10:54,502
‫يا إلهي،
‫ماذا فعلت؟

183
00:10:54,627 --> 00:10:57,589
‫كم هذا مثير!
‫احتلني يا "لير"!

184
00:10:58,423 --> 00:11:00,925
‫اشحذ قرونك على جسدي الحرشفي!

185
00:11:09,142 --> 00:11:10,351
‫أريد العودة للديار!

186
00:11:10,435 --> 00:11:12,854
‫لكن "إندا إندا"
‫لن تقبل بعودتي الآن.

187
00:11:12,979 --> 00:11:16,065
‫"إندا إندا" تريد فقط
‫ما تريده كل أنثى وحشية،

188
00:11:16,191 --> 00:11:18,318
‫أن تشعر أنك تستمع لتذمرها.

189
00:11:18,401 --> 00:11:20,737
‫أهناك شيء
‫كانت تثير جنونك بشأنه؟

190
00:11:21,738 --> 00:11:23,490
‫احتلال الأشياء، كما أظن.

191
00:11:23,698 --> 00:11:26,534
‫يمكنني احتلال "الأرض"،
‫وقتل كل البشر.

192
00:11:26,659 --> 00:11:28,369
‫- هذه فكرة جيدة.
‫- لا!

193
00:11:28,495 --> 00:11:30,497
‫لا نريد حرباً للعوالم.

194
00:11:30,580 --> 00:11:32,999
‫هذا هو الحل!
‫تلزمنا حرب للعوالم!

195
00:11:33,082 --> 00:11:34,459
‫سأتصل بـ"أورسن ويلز".

196
00:11:35,418 --> 00:11:38,129
‫الأحمق يتصل بـ"أورسن"!

197
00:11:38,254 --> 00:11:39,255
‫"متحف الرؤوس"

198
00:11:39,339 --> 00:11:40,965
‫"(تشيتش) و(تشونغ)
‫بتخفيضات حالية بمتجر الرؤوس"

199
00:11:41,132 --> 00:11:42,175
‫أنت تطلب مني،

200
00:11:42,467 --> 00:11:45,094
‫أنا المتحدث الرسمي الشهير
‫باسم نبيذ "بول ماسون"،

201
00:11:45,261 --> 00:11:48,848
‫أن أعيد تشكيل
‫بثي الإذاعي المذهل لعام 1938

202
00:11:48,932 --> 00:11:52,644
‫فقط لمخادعة وإثارة إعجاب
‫زوجة هذا الزاحف النحيل؟

203
00:11:52,727 --> 00:11:55,355
‫{\an8}- آسف. انس الأمر.
‫- سأفعل ذلك مجاناً.

204
00:11:57,774 --> 00:11:58,858
‫"نشرة أخبار (الأرض)"

205
00:11:58,942 --> 00:12:00,527
‫سيداتي وسادتي، نقاطع برنامجنا

206
00:12:00,610 --> 00:12:04,155
‫الإخوة "جوناس" وفرقتهم الموسيقية
‫لننقل لكم بلاغاً مميزاً.

207
00:12:07,992 --> 00:12:11,037
‫نقاطع برنامج الإخوة "جوناس"
‫وفرقتهم الموسيقية

208
00:12:11,162 --> 00:12:12,747
‫لنقدم لكم بلاغاً خاصاً.

209
00:12:13,164 --> 00:12:16,876
‫أكلمكم من مزارع الجوز في مركز
‫"غروفر" التجاري، "نيو جيرسي"،

210
00:12:17,001 --> 00:12:18,837
‫عبر فم ممتلئ بنقانق الصيف،

211
00:12:19,879 --> 00:12:21,506
‫حيث بالكاد أعلم
‫من أين أبدأ.

212
00:12:22,841 --> 00:12:26,427
‫سفينة فضائية ضخمة،
‫يقودها وسيم بشكل مدمر...

213
00:12:26,511 --> 00:12:30,223
‫والآن، كيف لي
‫أن أعرف شكل الرجل

214
00:12:30,306 --> 00:12:32,517
‫إن كان داخل سفينة
‫فضائية بعيدة في الهواء؟

215
00:12:32,600 --> 00:12:34,394
‫إنها نظرة غباء تعلو وجهه.

216
00:12:34,477 --> 00:12:36,896
‫إن أردت قطعة الجبن،
‫فستقرأ ما كتبته أنا.

217
00:12:36,980 --> 00:12:39,023
‫{\an8}حسناً. سأمتثل لذلك.

218
00:12:40,942 --> 00:12:42,777
‫تردني تقارير
‫بأن المدن بأرجاء العالم

219
00:12:42,944 --> 00:12:45,238
‫يتم تدميرها
‫من هذا الغازي النبيل،

220
00:12:45,405 --> 00:12:48,992
‫والذي يمكن تمييز وسامته
‫من مسافات شاسعة

221
00:12:49,117 --> 00:12:50,577
‫وعبر المعدن الصلب.

222
00:12:50,910 --> 00:12:54,289
‫لكن انتظروا، قائد الهجوم
‫يختال خارج سفينته

223
00:12:54,372 --> 00:12:57,333
‫ويتجه إلى مكبر صوت
‫ملائم قريب منه.

224
00:12:57,917 --> 00:13:00,628
‫والآن، لماذا لم يكن بإمكاني
‫وصف شكله الآن؟

225
00:13:00,879 --> 00:13:02,922
‫هذا ما أتحدث عنه.

226
00:13:03,298 --> 00:13:07,385
‫يا شعب "الأرض"، أنا "لير"،
‫محتل كوكبكم.

227
00:13:07,969 --> 00:13:09,095
‫ابدؤوا الصراخ.

228
00:13:10,680 --> 00:13:12,807
‫ستزيلون جماجمكم الآن

229
00:13:12,932 --> 00:13:15,476
‫وتلعبوا لعبة تفادي الكرة بها
‫من أجل تسليتي!

230
00:13:16,603 --> 00:13:19,564
‫أكاد أقسم إن قرونه
‫ازدادت طولاً!

231
00:13:20,189 --> 00:13:22,525
‫{\an8}"أعماق الفضاء"

232
00:13:23,318 --> 00:13:25,945
‫سيدي، اعترضت بثاً
‫من "الأرض".

233
00:13:26,070 --> 00:13:27,864
‫أظهره على شاشة "زينث".

234
00:13:28,740 --> 00:13:29,741
‫يا إلهي!

235
00:13:30,491 --> 00:13:34,078
‫تم احتلال كوكب "الأرض"،
‫تدمير الحضارة قد اكتمل.

236
00:13:34,662 --> 00:13:37,290
‫ابقوا معنا الآن
‫لمتابعة "اليتيمة الصغيرة (آني)".

237
00:13:38,166 --> 00:13:41,377
‫تباً لليتيمة الصغيرة "آني"!
‫علينا فعل شيء ما.

238
00:13:42,337 --> 00:13:44,547
‫ماذا قلت، عزيزتي؟
‫كم عدد الأموات؟

239
00:13:44,672 --> 00:13:47,091
‫لا أعلم، 80 مليوناً؟

240
00:13:47,258 --> 00:13:49,636
‫حسناً. وأنا أحبك، أيضاً.

241
00:13:50,094 --> 00:13:52,138
‫كانت المتصلة "إندا إندا".
‫ستقبل عودتي إليها!

242
00:13:54,182 --> 00:13:56,100
‫{\an8}أنا آسف
‫لأني كنت صعب التعامل.

243
00:14:06,945 --> 00:14:09,614
‫إذن، أظننت أن بإمكانك
‫احتلالنا بسهولة؟

244
00:14:10,698 --> 00:14:12,325
‫أحسنت عملاً. نحن نستسلم.

245
00:14:13,326 --> 00:14:15,244
‫كوكب "الأرض" ملكك.

246
00:14:17,622 --> 00:14:18,665
‫{\an8}اللعنة، أنا ماهر.

247
00:14:19,040 --> 00:14:21,084
‫{\an8}والآن، أيمكنني الحصول
‫على الجبن رجاءً؟

248
00:14:26,005 --> 00:14:29,342
‫أيها المحتل المبجل،
‫اسمح لي أن أقدم تضحية.

249
00:14:29,759 --> 00:14:30,802
‫ما رأيك بهذا؟

250
00:14:32,053 --> 00:14:33,054
‫مهلاً!

251
00:14:34,514 --> 00:14:37,642
‫- نعم، سيفي بالغرض.
‫- هيا، "لير". انتهى العرض.

252
00:14:38,059 --> 00:14:39,060
‫لا بأس، حسناً.

253
00:14:39,477 --> 00:14:40,520
‫بشأن مسألة الاحتلال هذه،

254
00:14:42,313 --> 00:14:43,314
‫قصة مضحكة...

255
00:14:49,737 --> 00:14:53,658
‫مرحباً، "لير".

256
00:14:54,575 --> 00:14:56,536
‫"لير"! أنه الأمر الآن!

257
00:14:56,828 --> 00:14:58,746
‫حسناً!
‫كفي عن التذمر!

258
00:14:58,830 --> 00:15:02,083
‫"لير"، لم تصرخ برقة
‫على أرضية بفراء أرجواني؟

259
00:15:02,500 --> 00:15:04,419
‫هذا لا شيء، ملكتي.

260
00:15:06,087 --> 00:15:08,756
‫- لقد أفسد شعري.
‫- أنا تنقصني ساق!

261
00:15:09,465 --> 00:15:10,675
‫حاربنا بضراوة، سيدي،

262
00:15:10,842 --> 00:15:14,095
‫لكن بالنهاية، انهرنا مثل بيت
‫من ورق طبق النفيخة.

263
00:15:14,387 --> 00:15:16,222
‫{\an8}فهمت. سلام بشرف.

264
00:15:16,305 --> 00:15:17,765
‫حسناً، أنا أستقيل ثانية.

265
00:15:17,890 --> 00:15:20,935
‫تعال، "نيكسون".
‫عرفني على موظفي المطبخ.

266
00:15:21,060 --> 00:15:23,980
‫علي تعميم القانون بشأن
‫حمية "لير" قليلة الصوديوم.

267
00:15:25,273 --> 00:15:26,607
‫عليك إخبارها بالحقيقة.

268
00:15:26,941 --> 00:15:28,359
‫وكف عن تناول الفسق المملح!

269
00:15:28,776 --> 00:15:31,029
‫أحاول فقط تغطية طعم
‫الساق في فمي.

270
00:15:31,446 --> 00:15:35,366
‫"لير"! أنا هنا بالداخل الآن،
‫ولست هناك بالخارج!

271
00:15:35,616 --> 00:15:39,704
‫امنحيني وقتاً. مع سيدة مثل
‫"إندا إندا"، يجب استخدام الحنكة.

272
00:15:39,787 --> 00:15:41,539
‫أنا قادم، يا عملاقة!

273
00:15:42,874 --> 00:15:44,792
‫"عبودية (الأرض) عودوا للعمل"

274
00:16:11,194 --> 00:16:12,320
‫إنها مقرمشة.

275
00:16:12,695 --> 00:16:17,158
‫نعم، لكن ليست أكثر قرمشة من طبق
‫ظهرك المقرمش بضوء القمر.

276
00:16:19,285 --> 00:16:23,915
‫أنا بحالة إثارة.
‫أعضائي تتحرك لتتخذ مواقعها.

277
00:16:33,674 --> 00:16:36,135
‫"إندا إندا"، هناك أمر
‫علي إخبارك به.

278
00:16:36,427 --> 00:16:38,096
‫ما الأمر؟ أهناك امرأة أخرى؟

279
00:16:38,513 --> 00:16:42,225
‫ماذا؟ لا، الأمر يتعلق
‫بمسألة الاستيلاء على "الأرض".

280
00:16:42,350 --> 00:16:45,937
‫- إنها... إنها...
‫- الشرارة التي أعادت إشعال زواجنا؟

281
00:16:46,896 --> 00:16:49,524
‫نعم! بالضبط. ليلة سعيدة.

282
00:16:53,611 --> 00:16:54,695
‫"كوكب (أوميكرون) إكسبرس"

283
00:17:00,660 --> 00:17:02,537
‫يا إلهي. ما الأمر الآن؟

284
00:17:02,662 --> 00:17:04,664
‫لم أستطع إخبارها بالحقيقة.

285
00:17:04,997 --> 00:17:08,918
‫اسمع، أيها الطفل الحرشفي البكاء،
‫افعل كما أقول وافعله الآن!

286
00:17:09,210 --> 00:17:10,336
‫عرفت هذا!

287
00:17:12,213 --> 00:17:15,258
‫مقلاة! مقلاة من الحديد الصلب!

288
00:17:15,800 --> 00:17:17,218
‫الأمر ليس كما يبدو!

289
00:17:17,552 --> 00:17:19,804
‫- ماذا أفعل؟
‫- افعل كما أقول.

290
00:17:20,054 --> 00:17:21,722
‫- أخبرها!
‫- يخبرني بماذا؟

291
00:17:22,265 --> 00:17:23,307
‫أعطني الثقيلة منها.

292
00:17:25,017 --> 00:17:28,312
‫الغزو كان مزيفاً.
‫أردت إثارة إعجابك فحسب.

293
00:17:28,688 --> 00:17:31,899
‫أكذبت؟ ماذا أخفيت عني أيضاً؟

294
00:17:34,861 --> 00:17:36,821
‫ماذا أيضاً؟ لا شيء غير ذلك.

295
00:17:37,405 --> 00:17:40,741
‫ما زلت أريدك، "لير"،
‫وأنا مستعدة للمحاربة من أجلك.

296
00:17:41,450 --> 00:17:43,786
‫لم يتبق لدي
‫سوى مصفاة ومقلاة فطائر.

297
00:17:45,246 --> 00:17:46,289
‫"لير"؟

298
00:17:47,248 --> 00:17:50,251
‫اسمعي، خرجنا بموعد واحد.
‫بالكاد تزاوجت معها.

299
00:17:50,418 --> 00:17:52,837
‫لا يهم.
‫لا أحمل أي استياء تجاهها.

300
00:17:55,882 --> 00:17:59,343
‫ما أريد معرفته هو ما يحدث
‫بينك وبين فتاة الحذاء المتسلطة.

301
00:17:59,719 --> 00:18:03,222
‫- هي؟ مجرد صديقة متسلطة.
‫- بالضبط!

302
00:18:03,556 --> 00:18:06,142
‫لقد أزعجتك،
‫عذبتك وتأمرت عليك.

303
00:18:06,267 --> 00:18:07,768
‫هذه مهمتي أنا!

304
00:18:08,060 --> 00:18:09,395
‫يجب إنهاء الأمر.

305
00:18:09,729 --> 00:18:14,525
‫أطالب بالطقوس القديمة
‫لـ"ارمرمرفرمر" أو ستنال العواقب!

306
00:18:16,444 --> 00:18:18,196
‫"ارمرمرفرمر" أو ماذا؟

307
00:18:18,321 --> 00:18:19,614
‫"أهلاً بمدينة (وايت بلينس)
‫(نيويورك) الجديدة"

308
00:18:27,663 --> 00:18:28,873
‫لتبدأ الطقوس!

309
00:18:29,665 --> 00:18:31,792
‫القوانين مطابقة للنسخة المنزلية.

310
00:18:31,918 --> 00:18:35,171
‫على "لير" ببساطة
‫أن يختار بيني وبين "ليلا"...

311
00:18:35,588 --> 00:18:36,923
‫حسناً. بسرعة.

312
00:18:37,048 --> 00:18:38,966
‫... بإطلاق النار على التي يرفضها.

313
00:18:41,177 --> 00:18:43,012
‫"لير"، بدأت أغضب.

314
00:18:43,095 --> 00:18:44,430
‫لا تتابع هذا الأمر.

315
00:18:44,555 --> 00:18:47,767
‫هي ليست المتحكمة بك!
‫أنا المتحكمة بك!

316
00:18:52,021 --> 00:18:55,483
‫"ليلا" ستموت! ماذا كان
‫الرجل فتى التوصيل ليفعل؟

317
00:19:03,282 --> 00:19:04,742
‫لا أريد إطلاق النار على أحد.

318
00:19:05,159 --> 00:19:08,204
‫- لا تريد فعل شيء أبداً!
‫- تذمر.

319
00:19:08,287 --> 00:19:10,831
‫أتريد أن أكف عن التذمر؟
‫أطلق علي النار إذن!

320
00:19:10,957 --> 00:19:12,041
‫تودين أن أفعل ذلك،
‫أليس كذلك؟

321
00:19:12,291 --> 00:19:14,543
‫هذا أفضل من التحديق
‫بمؤخرتك السمينة على الأريكة!

322
00:19:14,627 --> 00:19:16,295
‫حقاً؟ سأريك!

323
00:19:18,881 --> 00:19:21,175
‫قوة صد الأشعة!

324
00:19:30,142 --> 00:19:31,185
‫"فراي"!

325
00:19:33,938 --> 00:19:37,066
‫"لير"! كنت مستعداً لإطلاق
‫النار على المتحكمة العصبية!

326
00:19:37,149 --> 00:19:40,278
‫أنت حقاً تقدر تذمري
‫على تذمر كل الأخريات!

327
00:19:47,952 --> 00:19:50,496
‫ليلة سعيدة، أيها الأمير الغبي.

328
00:19:51,038 --> 00:19:52,790
‫عد، "لير"!

329
00:19:52,873 --> 00:19:54,959
‫أريد إنجاب صغارك!

330
00:19:55,376 --> 00:19:57,295
‫لن يكون بحياتي
‫أحد سواك أبداً!

331
00:19:58,713 --> 00:20:01,132
‫- مرحباً.
‫- بالطبع سأتزوجك.

332
00:20:01,215 --> 00:20:03,301
‫مهلاً، ماذا حدث؟

333
00:20:03,384 --> 00:20:06,345
‫ظننت أن "إندا إندا" حللتك
‫بمسدس الأشعة هذا.

334
00:20:06,679 --> 00:20:10,474
‫إنها مجرد أداة نقل رخيصة.
‫اشتريتها من غلاف قصة هزلية.

335
00:20:11,684 --> 00:20:14,770
‫مسدس التنقل؟ هذا يعني
‫أن "فراي" ربما ما يزال...

336
00:20:15,021 --> 00:20:16,647
‫- "فراي"!
‫- "فراي"؟

337
00:20:17,898 --> 00:20:18,983
‫أهذا هو؟

338
00:20:20,526 --> 00:20:22,111
‫"فراي"! أنت حي!

339
00:20:22,528 --> 00:20:26,949
‫ليس هذا فحسب، أعرف الآن
‫كيف أنهي قصتي الهزلية بالضبط.

340
00:20:27,366 --> 00:20:28,492
‫لنشاهد.

341
00:20:28,909 --> 00:20:32,663
‫ودعي جبهتك،
‫لأنني سأطلق النار عليها!

342
00:20:32,788 --> 00:20:36,751
‫ليس إن قفزت أمام أشعتك
‫القاتلة، وسأفعل ذلك.

343
00:20:37,168 --> 00:20:39,003
‫صوت قفز! مؤلم!

344
00:20:39,295 --> 00:20:40,546
‫أنا لم أطلق النار بعد.

345
00:20:40,671 --> 00:20:43,841
‫كالعادة، جاءت توصيلتك
‫قبل الوقت المحدد.

346
00:20:46,218 --> 00:20:50,723
‫يا رجل فتى التوصيل!
‫أنقذتني بمحض الصدفة!

347
00:20:51,140 --> 00:20:55,227
‫لا تشكري الصدفة العشوائية.
‫اشكري قوة نيزك التمني،

348
00:20:55,561 --> 00:20:56,687
‫بشفتيك.

349
00:21:00,733 --> 00:21:01,734
‫نهاية جيدة.

350
00:21:02,026 --> 00:21:03,069
‫ليست رائعة.

