﻿1
00:00:03,602 --> 00:00:04,478
‫"(فيوتشراما)"

2
00:00:19,993 --> 00:00:22,371
‫أنباء سارة، جميعكم!

3
00:00:22,579 --> 00:00:26,083
‫{\an8}تم استئجارنا
‫للقيام بالتوصيلة رقم 100.

4
00:00:28,210 --> 00:00:31,672
‫{\an8}- ما يعادل 10 توصيلات للعام.
‫- هذا يستدعي الاحتفال، أعزائي.

5
00:00:31,755 --> 00:00:36,009
‫{\an8}سأطلب 100 برميل، 100 بائعة هوى
‫و100 مقلد لـ"إلفيس"

6
00:00:36,093 --> 00:00:39,388
‫{\an8}ممن لا يمانعون بعض الإباحة،
‫بحال استدعى الأمر.

7
00:00:39,721 --> 00:00:40,931
‫{\an8}"مأكولات (إلزار) الفاخرة"

8
00:00:41,014 --> 00:00:42,391
‫"طبق اليوم الخاص
‫السمك والشمبانزي"

9
00:00:43,100 --> 00:00:45,185
‫{\an8}كونوا حذرين جداً يا رفاق.

10
00:00:45,269 --> 00:00:48,230
‫{\an8}هذا طبق النفيخة
‫الذي ستوصلونه للسيدة "آستور".

11
00:00:48,397 --> 00:00:52,109
‫يا إلهي، إنه "إلزار"! مرحباً،
‫"إلزار"! نفيخة رائعة، "إلزار"!

12
00:00:52,234 --> 00:00:55,237
‫مهما فعلتم، لا توقعوه.

13
00:00:55,571 --> 00:00:57,406
‫{\an8}كما ترون، السيدة "آستور"
‫تأخذ الـ "نتروغليسيرن" لأجل قلبها

14
00:00:57,489 --> 00:00:58,657
‫{\an8}"(نتروغليسيرين)
‫خطر! متفجر"

15
00:00:58,740 --> 00:01:02,244
‫ولكونها من الفئة الراقية،
‫فهي تفضله بشكل طبق نفيخة.

16
00:01:04,746 --> 00:01:05,622
‫انفجار!

17
00:01:06,373 --> 00:01:10,210
‫{\an8}لمنع النفيخة من الانفجار،
‫سيحملها "عاوج".

18
00:01:10,294 --> 00:01:12,296
‫{\an8}فهو مستقر من ناحية التوازن.

19
00:01:24,933 --> 00:01:26,059
‫{\an8}"كويكب (والدورف)"

20
00:01:31,273 --> 00:01:33,901
‫{\an8}انظروا! قصر السيدة "آستور"،

21
00:01:34,276 --> 00:01:37,070
‫{\an8}علينا فقط
‫عبور هذا الجسر الحبلي المتداعي.

22
00:01:39,823 --> 00:01:44,411
‫{\an8}عجباً، إنه متداع أكثر مما يبدو.
‫عليك أن تحاول القفز، "عاوج".

23
00:01:44,494 --> 00:01:46,830
‫{\an8}حسناً، دعوني أتراجع
‫لأركض بالبداية.

24
00:01:56,465 --> 00:01:57,507
‫سأفعلها!

25
00:02:07,309 --> 00:02:10,229
‫سأخبر السيدة "آستور"
‫بأن السيرك وصل للبلدة.

26
00:02:12,272 --> 00:02:16,109
‫{\an8}- طبقك من النفيخة، سيدتي.
‫- سآخذه هنا، تحت شوكتي.

27
00:02:34,753 --> 00:02:36,088
‫أين الانفجار؟

28
00:02:36,171 --> 00:02:39,633
‫قضمة واحدة لا تنفجر
‫بوجه السيدة "آستور".

29
00:02:40,133 --> 00:02:42,761
‫لا يمكنني تناول
‫قضمة أخرى، "هوبزي"؟

30
00:02:47,391 --> 00:02:52,312
‫- أحسنت، سيدي. ألديك اسم؟
‫- "هيوبرت فارنزوورث"، في خدمتك.

31
00:02:52,604 --> 00:02:55,607
‫"فارنزوورث"، أقلت هذا؟
‫حسناً، إن لم أكن مخطئة،

32
00:02:55,732 --> 00:02:59,027
‫فآل "فارنزوورث" بمدينة
‫"نيويورك" الجديدة منذ 200 عام.

33
00:02:59,194 --> 00:03:01,947
‫- نعم، أنا فعلت.
‫- وأنا عمه.

34
00:03:02,155 --> 00:03:04,616
‫كم هذا غير تقليدي بشكل فاتن.

35
00:03:04,700 --> 00:03:06,368
‫يمكنني تناول النقانق
‫تحت الماء.

36
00:03:06,660 --> 00:03:08,412
‫إذن، أتودون يا آل "فارنزوورث"

37
00:03:08,495 --> 00:03:11,581
‫أن تكونوا ضيوفي غداً لحفل
‫"آستور" الخيري لجمع التبرعات؟

38
00:03:11,790 --> 00:03:14,793
‫- كل أفضل العائلات ستحضر.
‫- يمكننا النيل منهم.

39
00:03:15,252 --> 00:03:19,256
‫"حفل (آستور) السنوي لجمع التبرعات
‫لا قبعات، لا نظارة (مونوكل)، لا خدمة"

40
00:03:25,053 --> 00:03:29,433
‫بالعاشر من إبريل، عام 2912،
‫أنا وزوجي الراحل

41
00:03:29,516 --> 00:03:32,811
‫انطلقنا من الجادة الخامسة
‫على متن سفينة "تايتانك" الأرضية،

42
00:03:32,936 --> 00:03:35,439
‫أكبر مركبة تسير بالشارع
‫بناها البشر على الإطلاق

43
00:03:36,315 --> 00:03:41,028
‫بعد 4 أيام من رحلتها البكر،
‫باقترابنا من الشارع رقم 32،

44
00:03:41,153 --> 00:03:44,573
‫ارتطمت الباخرة الأرضية
‫بصندوق بريدي وغرقت.

45
00:03:46,491 --> 00:03:49,369
‫فقدنا 2000 روح
‫بذلك اليوم،

46
00:03:49,578 --> 00:03:51,705
‫بمن فيهم زوجي العزيز.

47
00:03:51,997 --> 00:03:55,459
‫كذكرى لحبه،
‫أسست منحة السيد "آستور"،

48
00:03:55,584 --> 00:03:59,546
‫والتي بهذا العام ستدعم
‫"مؤسسة منح المتحولين المتحدة".

49
00:04:01,631 --> 00:04:03,884
‫متحولين؟ مثلك أنت.

50
00:04:04,634 --> 00:04:06,345
‫تعلم أن المتحولين
‫لا يُسمح لهم الخروج للسطح.

51
00:04:06,553 --> 00:04:09,848
‫إن سأل أحد،
‫أخبرهم بأني فضائية، أتذكر؟

52
00:04:09,931 --> 00:04:12,225
‫صحيح.
‫أستأكلين بقية هذه الكعكة؟

53
00:04:12,934 --> 00:04:16,188
‫والآن، فيلم قصير
‫عن هذه المخلوقات المثيرة للشفقة

54
00:04:16,271 --> 00:04:18,523
‫التي في حاجة ماسة إلى تبرعنا.

55
00:04:19,858 --> 00:04:24,029
‫تحت دوي الحياة اليومية
‫لسيارات الليموزين وأقدام البودل،

56
00:04:24,154 --> 00:04:29,368
‫يكدح أناس مضطهدون أقل حتى
‫من الطبقة المتوسطة الميسورة.

57
00:04:29,618 --> 00:04:31,787
‫متحولو المجارير النبلاء.

58
00:04:32,079 --> 00:04:35,582
‫لأنه، كما ترون، أجيال
‫ممن تعرضوا للمجارير السامة

59
00:04:35,707 --> 00:04:39,294
‫جعلتهم يتحولون
‫إلى وحوش مرعبة!

60
00:04:40,337 --> 00:04:41,338
‫اصمتا!

61
00:04:41,421 --> 00:04:44,674
‫هؤلاء الكادحون،
‫من... البشر، كما أظن،

62
00:04:44,758 --> 00:04:47,469
‫يعملون بصيانة العديد
‫من الأنابيب ومزالق التغوط

63
00:04:47,552 --> 00:04:50,847
‫للحفاظ على عمل
‫المجتمع المحترم، العلوي.

64
00:04:51,598 --> 00:04:55,268
‫ومن أين يتعلم عمال المراحيض
‫الفخورين هؤلاء مهاراتهم؟

65
00:04:56,019 --> 00:04:57,604
‫في جامعة "براون"

66
00:04:57,687 --> 00:05:01,441
‫مؤسسة الأمة الرائدة
‫للتعليم المنخفض.

67
00:05:01,775 --> 00:05:04,069
‫لذا رجاءً، تبرعوا بكرم،

68
00:05:04,194 --> 00:05:06,488
‫واعلموا أن متحولاً
‫فقيراً وعاجزاً ما سيشكركم.

69
00:05:06,571 --> 00:05:07,697
‫"مؤسسة منح المتحولين المتحدة"

70
00:05:07,781 --> 00:05:09,866
‫ليس بشكل شخصي،
‫حمداً للرب.

71
00:05:12,828 --> 00:05:17,165
‫- كان ذلك مزعجاً.
‫أتفهم، عزيزتي. إنهم بشعين.

72
00:05:17,457 --> 00:05:20,710
‫اسمعي، أظنك تعنين الخير،
‫ولكن أليست تلك الجامعة

73
00:05:20,794 --> 00:05:23,672
‫مجرد مؤسسة خدمات تنظيف
‫للمجارير مُقتطعة من الضرائب؟

74
00:05:23,880 --> 00:05:27,843
‫عزيزتي، تلك الجامعة تتعلق
‫بما هو أكثر من أنابيب المجارير.

75
00:05:28,176 --> 00:05:29,052
‫حقاً؟

76
00:05:29,136 --> 00:05:31,805
‫إنها تتعلق أيضاً بإبقاء
‫هذه الأشياء القذرة منشغلة.

77
00:05:31,888 --> 00:05:35,308
‫هناك آلاف منهم بالأسفل،
‫يتناسلون كالجرذان.

78
00:05:35,725 --> 00:05:37,811
‫عمي الأكبر
‫رأى جرذاً ذات مرة.

79
00:05:37,894 --> 00:05:39,229
‫إن لم نبقهم منشغلين،

80
00:05:39,354 --> 00:05:43,525
‫سيبدؤون بالثرثرة بشأن المساواة
‫بالحقوق بأسلوبهم غير المهذب.

81
00:05:43,942 --> 00:05:47,988
‫لنذهب. إن قلت شيئاً آخر،
‫فقد أقوله بحذائي الرسمي.

82
00:05:48,071 --> 00:05:50,407
‫حسناً! نادراً ما فعلت
‫على الإطلاق!

83
00:05:50,907 --> 00:05:54,536
‫أرجوك، لا تلومي "ليلا".
‫إنها غير مهذبة بعض الشيء.

84
00:05:54,619 --> 00:05:55,954
‫تعرفين حال المتحولين.

85
00:05:58,874 --> 00:06:01,460
‫رفيقتك متحولة؟

86
00:06:01,585 --> 00:06:04,129
‫لكن إن سأل أحد،
‫فأخبريهم بأنها فضائية.

87
00:06:04,379 --> 00:06:06,298
‫النجدة! الشرطة!

88
00:06:08,258 --> 00:06:13,180
‫لعلك راوغت السلطات، لكن
‫لا شيء يفوت السيدة "آستور".

89
00:06:18,894 --> 00:06:22,981
‫- ماذا سيحدث لي؟
‫- ترحيل أبدي، أيتها المتحولة.

90
00:06:23,106 --> 00:06:26,735
‫ستذهبين لأسفل البلدة، عزيزتي.
‫بعيداً جداً بالأسفل.

91
00:06:36,036 --> 00:06:37,245
‫قادم جديد!

92
00:06:40,123 --> 00:06:43,210
‫- شكراً، كولونيل.
‫- أؤدي عملي فحسب، سيدتي.

93
00:06:43,460 --> 00:06:46,963
‫"(تورانغا)"

94
00:06:50,926 --> 00:06:52,344
‫أمي، أبي،

95
00:06:52,427 --> 00:06:56,765
‫لا أصدق أن علي إمضاء
‫بقية حياتي بحفرة الجحيم هذه.

96
00:06:57,599 --> 00:07:00,268
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس، عزيزتي.

97
00:07:00,393 --> 00:07:04,731
‫بما أنك هنا الآن، فحفرة الجحيم
‫أصبحت كحفرة لطيفة، عادية.

98
00:07:04,814 --> 00:07:07,067
‫ما رأيك بأن نذهب
‫لاحتساء قهوة المجارير،

99
00:07:07,192 --> 00:07:09,528
‫وكعك المجارير ومثلجات
‫من مركز "سيفواي" التجاري.

100
00:07:15,408 --> 00:07:17,869
‫حسناً، القاع مليء
‫بأشياء رخيصة.

101
00:07:17,953 --> 00:07:19,621
‫من يشعر بمزاج للاحتفال؟

102
00:07:22,332 --> 00:07:25,168
‫مسكينة "ليلا".
‫أشعر أني دمرت حياتها.

103
00:07:25,252 --> 00:07:26,795
‫أنت دمرت حياتها بالفعل.

104
00:07:26,878 --> 00:07:29,130
‫- قد تكون محقاً، "هيرميز".
‫- أنا محق بالفعل.

105
00:07:29,256 --> 00:07:31,716
‫أشعر وكأن علينا
‫فعل شيء ما لمساعدتها.

106
00:07:31,800 --> 00:07:33,510
‫علينا فعل شيء ما!

107
00:07:33,635 --> 00:07:36,054
‫لا يهمني ما تقوله، "هيرميز".
‫لنذهب.

108
00:07:36,263 --> 00:07:37,264
‫"مجلس المدينة"

109
00:07:37,430 --> 00:07:40,308
‫أيها المحافظ العظيم،
‫جئنا بشأن "تورانغا ليلا".

110
00:07:40,433 --> 00:07:42,018
‫- أتعني "ليلا"؟
‫- صحيح.

111
00:07:42,143 --> 00:07:44,813
‫أعني، بالطبع، هي متحولة،
‫نحن نعرف هذا منذ أعوام،

112
00:07:44,938 --> 00:07:47,732
‫لكننا أبقينا الأمر سراً
‫لأنها ممتازة، واستثنائية...

113
00:07:47,857 --> 00:07:48,900
‫{\an8}"(بوبنماير)"

114
00:07:48,984 --> 00:07:50,944
‫مهلاً. أسعيتم لإيواء متحولة
‫وأنتم على دراية بالأمر؟

115
00:07:51,111 --> 00:07:53,905
‫لقد آوينا متحولة بالفعل! أخطأت.

116
00:07:54,698 --> 00:07:57,117
‫انظري، "ليلا"، "حمة القذارة".

117
00:08:02,581 --> 00:08:04,249
‫وهذا مجرى أنابيب
‫الناحية الغربية.

118
00:08:04,583 --> 00:08:08,003
‫إن تكاسل هؤلاء الرجال
‫ولو لثانية، فقد تنفجر.

119
00:08:08,461 --> 00:08:10,630
‫مرحباً، رفاق!
‫هذه ابنتي، "ليلا".

120
00:08:10,755 --> 00:08:12,257
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

121
00:08:15,969 --> 00:08:17,637
‫إنهم مع أشباه البشر
‫المتوحشين الآن.

122
00:08:18,013 --> 00:08:20,682
‫هذه الظروف بائسة.

123
00:08:20,974 --> 00:08:25,061
‫أقسم، أكره كل شخص
‫على السطح

124
00:08:25,145 --> 00:08:26,688
‫لجعلنا نعيش هكذا.

125
00:08:29,858 --> 00:08:31,943
‫- "ليلا"!
‫- ماذا تفعلون هنا؟

126
00:08:32,068 --> 00:08:35,363
‫حكموا علينا بإمضاء أسبوعين
‫بالمجارير لإيواء متحولة.

127
00:08:39,451 --> 00:08:41,411
‫3 دولارات بالصيدلية.

128
00:08:41,745 --> 00:08:45,915
‫آسف جداً لأني وشيت بك،
‫لكن، أتعلمين، بعد أسبوعين هنا،

129
00:08:45,999 --> 00:08:48,710
‫سأتفهم حقاً محنة المتحولين.

130
00:08:48,918 --> 00:08:50,170
‫كيف تجرؤ!

131
00:08:50,337 --> 00:08:52,922
‫أتريد أن تفهم شيئاً؟
‫انظر لتلك البحيرة.

132
00:08:53,632 --> 00:08:55,675
‫غطسة واحدة بهذه الفضلات السامة

133
00:08:55,800 --> 00:08:58,637
‫وسيتحول حمضك النووي
‫إلى طفرة للأبد.

134
00:08:58,720 --> 00:09:01,139
‫سيبرز لديك سنم جمل
‫أو وجه مثل "زويدبيرغ".

135
00:09:02,349 --> 00:09:04,309
‫أتريد أن تعلم كيف يكون الوضع
‫بكونك متحولاً؟

136
00:09:04,434 --> 00:09:06,311
‫اقفز للبحيرة وحاول السباحة.

137
00:09:06,603 --> 00:09:10,065
‫كنت لأفعل، لكني تناولت
‫سلطة البطاطس، لذا...

138
00:09:10,523 --> 00:09:14,361
‫نعم، هذا ما ظننته.
‫أنت تنتمي للسطح.

139
00:09:16,529 --> 00:09:17,405
‫نعم.

140
00:09:21,368 --> 00:09:24,371
‫"فراي"! "هيرميز"!
‫أين هم البشريين خاصتي؟

141
00:09:24,829 --> 00:09:27,415
‫من يهتم؟ سأبدأ الاحتفال.

142
00:09:30,043 --> 00:09:31,628
‫مرحباً.

143
00:09:36,007 --> 00:09:39,469
‫أتوقع أن حفرة الحفل الصاخب
‫قد تم نحتها ودهنها بالزبدة؟

144
00:09:39,719 --> 00:09:42,138
‫بالتأكيد.
‫وهناك فطائر كيش صغيرة، أيضاً.

145
00:09:44,933 --> 00:09:48,645
‫أصبح المكان بارداً وكريه الرائحة.
‫ممتص الرائحة بحالة حرجة.

146
00:09:50,730 --> 00:09:53,149
‫ربما يمكننا المكوث
‫بهذا القارب الضخم.

147
00:09:55,110 --> 00:09:57,779
‫يا للهول،
‫إنها سفينة "تايتانك" الأرضية،

148
00:09:57,862 --> 00:10:01,116
‫القارب الأرضي الأكبر والوحيد
‫الذي تم صنعه على الإطلاق.

149
00:10:03,910 --> 00:10:05,412
‫كانت هذه حافلة مميزة.

150
00:10:06,329 --> 00:10:09,833
‫حسناً، ليتخلص الجميع
‫من العظام لنيل قسط من النوم.

151
00:10:10,709 --> 00:10:12,502
‫"زويدبيرغ"، أظهر بعض الاحترام.

152
00:10:12,794 --> 00:10:16,214
‫هذا ضريح مقدس
‫لآلاف الأموات.

153
00:10:16,423 --> 00:10:18,216
‫اسمعوا، وجدت خزنة!

154
00:10:20,719 --> 00:10:21,803
‫بدأت تتحرك.

155
00:10:21,886 --> 00:10:24,347
‫أعطني المزيد
‫من مدير الرحلة البحرية هذا.

156
00:10:30,729 --> 00:10:32,939
‫القائمة الأصلية للركاب.

157
00:10:33,648 --> 00:10:35,692
‫جداول البيانات
‫كانت فائقة الترتيب بالماضي.

158
00:10:36,025 --> 00:10:37,026
‫هناك شيء آخر بعد.

159
00:10:38,111 --> 00:10:40,488
‫إنها جوهرة، جوهرة!

160
00:10:40,613 --> 00:10:42,991
‫إنها جوهرة، يا قوم!

161
00:10:43,199 --> 00:10:46,244
‫إنها زمردة بضغط كمي
‫لا تقدر بثمن.

162
00:10:49,789 --> 00:10:51,291
‫ما هذا النقش عليها؟

163
00:10:52,375 --> 00:10:53,918
‫عزيزتي السيدة "آستور".

164
00:10:54,419 --> 00:10:57,839
‫حبي لك لا يمكن أن يغرق
‫تماماً كهذه السفينة الأرضية

165
00:10:57,922 --> 00:11:00,341
‫ومتوهج كهذه الجوهرة.

166
00:11:00,759 --> 00:11:02,385
‫منقولة وليست من تأليفي،
‫السيد "آستور".

167
00:11:02,719 --> 00:11:05,972
‫هذا قيم جداً.

168
00:11:06,264 --> 00:11:09,934
‫نعم، لن أحظى بحب كهذا أبداً.
‫"ليلا" تكرهني الآن.

169
00:11:10,769 --> 00:11:13,062
‫أكنتم تعلمون
‫أني معجب بـ"ليلا"؟

170
00:11:16,232 --> 00:11:19,861
‫ما الأمر، "ليلا"؟
‫بالكاد لمست طبق محار الحمام.

171
00:11:21,196 --> 00:11:25,408
‫لعلي قسوت كثيراً على "فراي".
‫لم يتعمد تدمير حياتي.

172
00:11:25,492 --> 00:11:27,744
‫ستنجح الأمور، عزيزتي.
‫والآن، تفضلي.

173
00:11:27,827 --> 00:11:29,496
‫احتسي المزيد
‫مما يبدو كالليموناضة.

174
00:11:49,849 --> 00:11:53,478
‫"عاوج"، ارتدت حفلات جنونية
‫صاخبة بكل أرجاء المجرة،

175
00:11:53,603 --> 00:11:56,397
‫لكن هذه أفضل حفلة جنونية
‫ارتدتها على الإطلاق.

176
00:11:56,731 --> 00:12:00,026
‫نعم! هيا، أعزائي،
‫لنفعل ذلك!

177
00:12:00,109 --> 00:12:01,986
‫هزوا أجسادكم، أعزائي.
‫هيا! نعم!

178
00:12:05,406 --> 00:12:07,951
‫"التوصيلة رقم 100"

179
00:12:18,878 --> 00:12:23,508
‫اخرجوا! اخرجوا! لم يعد
‫الأمر مسلياً! أريد البقاء بمفردي!

180
00:12:23,758 --> 00:12:26,344
‫- بمفردك معي؟
‫- قلت اخرج، يا آكل العنب!

181
00:12:46,906 --> 00:12:50,285
‫- "فراي"؟ ماذا تفعل.
‫- كنت محقة.

182
00:12:50,410 --> 00:12:52,287
‫لا أعلم كيف يكون الأمر
‫بكوني متحولاً

183
00:12:52,495 --> 00:12:53,830
‫لكني أريد أن أعلم.

184
00:12:54,455 --> 00:12:56,541
‫انتظر. لم أقصد أن...

185
00:12:57,041 --> 00:12:58,167
‫لا!

186
00:13:01,588 --> 00:13:03,506
‫"فراي"!

187
00:13:04,007 --> 00:13:05,800
‫لا!

188
00:13:09,596 --> 00:13:10,638
‫أهناك أي تأثير؟

189
00:13:13,558 --> 00:13:16,185
‫آسفة. حاولت الصراخ
‫لكني تقيأت.

190
00:13:22,483 --> 00:13:24,777
‫أظنني بدأت أعرف
‫كيفية الأمر بكوني متحولاً.

191
00:13:25,904 --> 00:13:27,864
‫ما سبب كل ذلك الصراخ؟

192
00:13:27,989 --> 00:13:28,865
‫مرحباً، رفاق.

193
00:13:31,159 --> 00:13:35,330
‫"فراي"، هذا أغبى،
‫وألطف شيء فعلته بحياتك.

194
00:13:35,580 --> 00:13:40,335
‫وأتعلم، ربما الآن، معاً، يمكننا
‫أن نكون إلهاماً للمتحولين الآخرين.

195
00:13:40,460 --> 00:13:41,669
‫آمل ذلك، "ليلا".

196
00:13:42,045 --> 00:13:45,131
‫اقترب. دعني أعطيك قبلة.

197
00:13:46,799 --> 00:13:47,675
‫عناق.

198
00:13:48,051 --> 00:13:48,927
‫مصافحة باليد.

199
00:13:49,260 --> 00:13:50,136
‫سأرسل لك رسالة قصيرة.

200
00:13:50,386 --> 00:13:52,055
‫"جامعة (براون)
‫حفل موسيقي لحقوق المتحولين"

201
00:13:52,138 --> 00:13:56,351
‫زملائي المتحولين، حتى الآن،
‫كنت أقيم على السطح،

202
00:13:56,684 --> 00:13:59,145
‫حيث يمكن للرجل
‫أن يتأمل السماء ويتساءل

203
00:13:59,270 --> 00:14:01,731
‫بلا سقوط كتلة رطبة
‫من الجراثيم في فمة.

204
00:14:01,898 --> 00:14:03,066
‫يمكننا فعل ذلك، نحن أيضاً...

205
00:14:04,025 --> 00:14:06,110
‫من مستعد للمناضلة
‫لنيل المساواة؟

206
00:14:07,320 --> 00:14:10,823
‫ثورة انتقال السلطة قد بدأت!

207
00:14:10,949 --> 00:14:14,702
‫أيها المتحولون حسنو المظهر،
‫رحبوا رجاءً بفرقة "ديفو"!

208
00:14:17,872 --> 00:14:19,290
‫مرحباً، سكان مدينة المجارير.

209
00:14:21,334 --> 00:14:25,296
‫بصفتنا متحولون قدماء أيضاً،
‫فإننا ندعم نضالكم الشريف،

210
00:14:25,380 --> 00:14:27,674
‫وسنفعل كل ما في وسعنا
‫من أجلكم!

211
00:14:27,799 --> 00:14:29,175
‫- قدموا أغنية "اضربه بالسوط"!
‫- لا.

212
00:14:29,592 --> 00:14:30,510
‫لنقدم الأغنية الأخرى.

213
00:14:31,386 --> 00:14:32,595
‫"صحيفة (نيو يورك) الجديدة
‫المتحولون يثورون!"

214
00:14:32,679 --> 00:14:33,888
‫"كلا النوعين من الثوران"

215
00:15:01,666 --> 00:15:03,710
‫"سنأتي من الأسفل!"

216
00:15:03,835 --> 00:15:06,212
‫"حقوق المسوخ المتساوية
‫المتحول جميل!"

217
00:15:08,965 --> 00:15:12,343
‫بما أننا نلنا انتباههم الآن،
‫حان الوقت لضربهم حيث يجلسون

218
00:15:12,552 --> 00:15:16,889
‫بأن نعوج أنابيب الجانب الغربي
‫لإعادة كل مياه المجارير للسطح.

219
00:15:19,726 --> 00:15:23,104
‫لكن من يمكنه
‫أن يعوج أنبوباً ضخماً كهذا؟

220
00:15:24,564 --> 00:15:28,026
‫كم أنا وحيد.
‫"عاوج" المسكين، الحزين.

221
00:15:28,568 --> 00:15:29,444
‫مرحباً، صديقي.

222
00:15:31,279 --> 00:15:32,405
‫لم لا؟

223
00:15:34,574 --> 00:15:38,536
‫اعوجه! اعوجه! اعوجه!

224
00:15:48,171 --> 00:15:50,506
‫ما ينزل للأسفل
‫عليه أن يعود للأعلى.

225
00:16:00,349 --> 00:16:04,270
‫مقرف. اخترت اليوم الخاطئ
‫لارتداء حذائي المرن الجديد.

226
00:16:04,937 --> 00:16:08,691
‫استعدوا لعصف السطح
‫بمسيرة المليون متحول!

227
00:16:11,402 --> 00:16:12,653
‫تقدم، "فراي".

228
00:16:12,737 --> 00:16:15,573
‫نريد لأكثر المتحولين تقزيزاً
‫أن يقود الهجوم.

229
00:16:15,656 --> 00:16:18,409
‫سأقابلكم بالأعلى.
‫علي تفقد شيئاً ما أولاً.

230
00:16:18,618 --> 00:16:21,704
‫- حسناً. "فيوليت"، تولي المقدمة.
‫- مهلاً!

231
00:16:23,539 --> 00:16:26,834
‫حضرة المحافظ، مسألة نكبة
‫المجارير هذه طالت بما يكفي.

232
00:16:27,043 --> 00:16:31,380
‫بصفتي أكبر مساهمة لحملتك،
‫فأنا أطالب بأن تتصرف!

233
00:16:31,464 --> 00:16:34,217
‫حسناً. ليكن تصرفاً
‫بقيمة 80 دولاراً.

234
00:16:36,052 --> 00:16:36,886
‫تفضلي!

235
00:16:36,969 --> 00:16:40,932
‫نحن ببساطة نضخ ثمار فضلاتنا
‫نحو حديقة "مكعب ماديسون".

236
00:16:41,015 --> 00:16:42,308
‫"عرض القوارب
‫الليلة"

237
00:16:42,600 --> 00:16:45,019
‫حسناً، يبدو أن كل شيء تحت...

238
00:16:49,315 --> 00:16:50,191
‫"حقوق المسوخ المتساوية"

239
00:16:50,483 --> 00:16:51,651
‫- اثنان!
‫- أربعة!

240
00:16:51,734 --> 00:16:55,238
‫- ستة أعين!
‫- المتحولين سينهضون!

241
00:16:55,530 --> 00:16:58,616
‫انعزال المتحولين سينتهي اليوم.

242
00:16:58,908 --> 00:17:02,954
‫نحن نطالب بحقوق متساوية،
‫سبل متساوية للوصول للسطح،

243
00:17:03,162 --> 00:17:05,706
‫ودم المولود الأول لكل منكم.

244
00:17:06,124 --> 00:17:08,626
‫هذا ليكون لدينا شيء
‫للتخلي عنه بالمفاوضات.

245
00:17:09,210 --> 00:17:13,047
‫لم أشعر بتأثر شديد من قبل،
‫ولا أرى سبباً لأبدأ بذلك الآن.

246
00:17:13,297 --> 00:17:17,135
‫"هوبزي"، اغمر هذه الكائنات
‫لتعود للحفرة التي زحفت منها.

247
00:17:17,760 --> 00:17:19,929
‫{\an8}قذيفة السيدة
‫المتعقبة لمياه المجارير.

248
00:17:20,179 --> 00:17:21,264
‫"قذيفة (أنا أرى) الموجهة"

249
00:17:40,324 --> 00:17:42,326
‫اسمحوا لقومي بالبقاء!

250
00:17:49,792 --> 00:17:50,668
‫رائع.

251
00:17:51,502 --> 00:17:53,337
‫سيدة "آستور"،
‫في أعماق المجارير،

252
00:17:53,462 --> 00:17:55,798
‫اكتشفنا حطام
‫سفينة "تايتانك" الأرضية،

253
00:17:55,882 --> 00:17:57,633
‫حيث غرق زوجك أرضياً.

254
00:17:57,758 --> 00:18:00,678
‫كان يوجد بالداخل شيء
‫قد يثير اهتمامك.

255
00:18:00,970 --> 00:18:05,016
‫خاتم الزمرد الذي كان زوجي
‫سيعطيني إياه بدل الأطفال.

256
00:18:05,558 --> 00:18:08,477
‫وإن يكن؟ لدي ثريا
‫في سيارتي مصنوعة منها.

257
00:18:08,644 --> 00:18:11,189
‫ليس الجوهرة.
‫بل قائمة الركاب هذه.

258
00:18:11,314 --> 00:18:13,274
‫تبين أنه كان هناك متحولون
‫على متن تلك السفينة

259
00:18:13,399 --> 00:18:15,443
‫يعملون بالعنابر السفلية
‫بمستودع مياه المجارير.

260
00:18:16,277 --> 00:18:17,153
‫سيدتي؟

261
00:18:17,612 --> 00:18:19,906
‫كنت فتاة صغيرة.

262
00:18:20,239 --> 00:18:22,325
‫ملائكة المصارف،
‫كما كانوا يدعوننا.

263
00:18:22,825 --> 00:18:25,119
‫عندما بدأت السفينة بالغرق،

264
00:18:25,203 --> 00:18:29,165
‫حملتني أمي وحاولت
‫الوصول إلى أقرب سيارة نجاة.

265
00:18:31,584 --> 00:18:35,046
‫لكن ركاب السطح
‫كانوا قد أخذوا كل الأماكن.

266
00:18:35,796 --> 00:18:38,216
‫عندما عانقتني والدتي بشدة،

267
00:18:38,507 --> 00:18:42,345
‫شعرت فجأة بنقرة عكاز
‫رقيقة على وجهي.

268
00:18:43,137 --> 00:18:47,266
‫التفت لأرى
‫ابتسامة السيد "آستور" اللطيفة.

269
00:18:55,399 --> 00:18:56,817
‫{\an8}"سيارة نجاة"

270
00:18:59,612 --> 00:19:02,323
‫بفضل إنسانية زوجك،

271
00:19:02,406 --> 00:19:07,411
‫عشت لأربي ابنتي، وهي،
‫ربت ابنتها بدورها أيضاً.

272
00:19:07,912 --> 00:19:11,958
‫- أمي، لماذا لم أسمع بهذا سابقاً؟
‫- أمي مجنونة.

273
00:19:12,375 --> 00:19:13,960
‫أتوسل إليك، سيدة "آستور"،

274
00:19:14,085 --> 00:19:16,754
‫إن أردت حقاً
‫تكريم ذكرى زوجك،

275
00:19:16,837 --> 00:19:20,132
‫فعاملي هؤلاء الناس بكرامة،
‫كما فعل هو.

276
00:19:20,383 --> 00:19:23,844
‫كان رجلاً عزيزاً، السيد "آستور".

277
00:19:24,512 --> 00:19:27,598
‫"راندال"،
‫لنمنح هؤلاء المتحولين حريتهم.

278
00:19:27,974 --> 00:19:28,849
‫حسناً.

279
00:19:30,559 --> 00:19:35,147
‫- ألسنا رجالاً الآن؟
‫- أنا 40 بالمئة بطاطس، لكنه كاف.

280
00:19:35,314 --> 00:19:36,565
‫شكراً لك، "فراي".

281
00:19:36,899 --> 00:19:39,235
‫أظن أني قد أتحمل
‫تلك القبلة الآن.

282
00:19:44,782 --> 00:19:48,202
‫- ماذا...
‫- مساء الخير. أنا السيد "آستور".

283
00:19:48,577 --> 00:19:52,832
‫لم أمت بذلك اليوم المشؤوم،
‫لكني هبطت بالبحيرة السامة،

284
00:19:53,082 --> 00:19:55,084
‫حيث تحولت لطفرة
‫وعشت بعزلة

285
00:19:55,209 --> 00:19:59,046
‫إلى أن دخل هذا الفتى المتورد
‫لداخل فمي ومكث هناك.

286
00:19:59,338 --> 00:20:02,300
‫سيد؟ أهذا أنت حقاً؟

287
00:20:04,385 --> 00:20:08,514
‫مرحى! نهاية سعيدة للأغنياء!

288
00:20:12,351 --> 00:20:16,314
‫أمي، أبي، جدتي،
‫هذا مكان عملي.

289
00:20:18,482 --> 00:20:19,650
‫هل وقع حريق؟

290
00:20:19,984 --> 00:20:24,238
‫- "عاوج"، كيف كانت الحفلة؟
‫- كانت أعظم حفلة على الإطلاق!

291
00:20:24,363 --> 00:20:26,699
‫ليس علي إقامة حفلة أخرى
‫بحياتي كلها.

292
00:20:26,824 --> 00:20:28,576
‫احتفلت لأقصى حد!

293
00:20:28,701 --> 00:20:30,536
‫اللعنة. يؤسفني أنها فاتتنا.

294
00:20:31,287 --> 00:20:35,333
‫يمكننا إقامة حفلة أخرى،
‫إن كان هذا يشعركم بتحسن.

295
00:20:35,416 --> 00:20:38,961
‫- حقاً؟ لا، هذا ليس ضرورياً.
‫- هيا، "عاوج"!

