﻿1
00:00:04,745 --> 00:00:06,496
‫{\an8}"يؤمّن إمداداً كاملاً من الفيتامين (إف)
‫ليوم كامل"

2
00:00:09,374 --> 00:00:10,375
‫"زيت الروبوت قديم الطراز الخاص بالأم"

3
00:00:11,835 --> 00:00:12,920
‫"(باتشلور تشاو)"

4
00:00:23,180 --> 00:00:27,059
‫{\an8}حسناً، سنفلس خلال ستة، خمسة...

5
00:00:29,728 --> 00:00:31,563
‫{\an8}أربعة، ثلاثة...

6
00:00:34,149 --> 00:00:35,817
‫{\an8}اثنان، واحد.

7
00:00:35,901 --> 00:00:37,361
‫{\an8}وتوقفنا عن العمل.

8
00:00:37,444 --> 00:00:39,780
‫{\an8}خبر سار! عدنا إلى العمل.

9
00:00:39,863 --> 00:00:42,407
‫تمّ توظيفنا لتسليم ظرف.

10
00:00:42,491 --> 00:00:44,534
‫إنه وقت حاسم. لنتصرّف.

11
00:00:52,084 --> 00:00:53,794
‫إنه ظرف لك أيها البروفيسور.

12
00:00:53,877 --> 00:00:55,629
‫{\an8}تسليم ممتاز جميعاً.

13
00:00:55,712 --> 00:00:59,216
‫{\an8}أنتم أفضل طاقم تشرّفت بالعمل معه.

14
00:01:00,342 --> 00:01:03,095
‫{\an8}عجباً! سيُحجز على أملاكنا.

15
00:01:03,262 --> 00:01:05,514
‫{\an8}جميعكم مريعون وغير مؤهلين.

16
00:01:05,597 --> 00:01:07,391
‫{\an8}أنا مستاءة من ذلك.

17
00:01:09,226 --> 00:01:11,520
‫"(بلانيت إكسبريس)"

18
00:01:12,854 --> 00:01:15,274
‫مهلاً، وجدت ثغرة في الرهن.

19
00:01:15,357 --> 00:01:18,360
‫{\an8}إن دفعنا ثمن الرهن
‫يمكننا أن نحتفظ بالمبنى.

20
00:01:18,485 --> 00:01:21,697
‫{\an8}نحن بحاجة فقط إلى 11 مليون دولار.

21
00:01:22,030 --> 00:01:23,907
‫ونحن هالكون!

22
00:01:24,074 --> 00:01:27,661
‫أعتقد أنه لم يتبقَ
‫أي شيء نفعله سوى الخروج.

23
00:01:27,744 --> 00:01:31,999
‫"ليلا"، "آيمي"، وضّبا لنا الغداء
‫لحياتنا الجديدة تحت الجسر.

24
00:01:32,082 --> 00:01:34,960
‫بينما نتذكر الماضي نحن الرجال
‫وندخّن بعض السيجار الرفيع.

25
00:01:36,378 --> 00:01:39,589
‫لن نوضّب وجبات الغداء
‫أيها المسوّقون لشراب الشعير.

26
00:01:39,673 --> 00:01:42,342
‫أنتم أيها الرجال من جعلتم
‫هذه الشركة تصل إلى الحضيض.

27
00:01:42,426 --> 00:01:44,720
‫هل تذكرون فكرة "فراي"
‫بعرض التوصيل المجاني؟

28
00:01:44,803 --> 00:01:46,388
‫هذا أمّن لنا الكثير من الزبائن.

29
00:01:46,471 --> 00:01:48,307
‫نحن شركة توصيل!

30
00:01:48,390 --> 00:01:50,058
‫إن كنتم تريدون أن تنقذوا هذه الشركة

31
00:01:50,142 --> 00:01:52,644
‫عليكم أن تصغوا إلى فكرة امرأة
‫ولو لمرة واحدة.

32
00:01:52,769 --> 00:01:54,396
‫حسناً، ما هي فكرتك؟

33
00:01:56,023 --> 00:01:58,317
‫- خطوط جوية.
‫- نعم، ماذا؟

34
00:01:58,442 --> 00:02:00,777
‫علينا أن نصبح
‫شركة خطوط جوية تجارية.

35
00:02:00,861 --> 00:02:02,321
‫أعني، لدينا سفينة

36
00:02:02,404 --> 00:02:05,282
‫ولن يخترعوا الناقلات الفضائية
‫لـ15 عاماً إضافياً

37
00:02:05,365 --> 00:02:07,159
‫وفقاً لذلك الرجل من المستقبل.

38
00:02:07,326 --> 00:02:11,163
‫عجباً! إنها فعلاً فكرة سديدة
‫بالنسبة إلى امرأة.

39
00:02:11,788 --> 00:02:13,165
‫ماذا لديكما غير ذلك أيتها السيدتان؟

40
00:02:13,373 --> 00:02:15,208
‫رزنامة فتيات "بلانيت إكسبريس"؟

41
00:02:15,292 --> 00:02:16,418
‫رزنامة للفتيات؟

42
00:02:16,501 --> 00:02:17,794
‫فكرة رائعة يا "آيمي".

43
00:02:17,878 --> 00:02:20,922
‫حسناً إذاً. "ليلا"، "آيمي"
‫تعالا إلى العمل غداً بلا قميص.

44
00:02:21,006 --> 00:02:25,010
‫انسَ الأمر، وعدت نفسي
‫لن أتصوّر عارية إلى أن أتزوّج.

45
00:02:25,093 --> 00:02:26,928
‫عذراً، هذا مذكور في عقدك.

46
00:02:27,012 --> 00:02:29,931
‫"على جميع الموظفات أن يتصوّرن
‫وهنّ عاريات إن قضى الأمر."

47
00:02:30,015 --> 00:02:31,516
‫ذلك تمييزي.

48
00:02:31,600 --> 00:02:33,477
‫لا، ذلك مذكور في عقودنا جميعنا.

49
00:02:33,560 --> 00:02:34,728
‫إليك عقدي.

50
00:02:34,811 --> 00:02:37,773
‫"على جميع الموظفات أن يتصوّرن
‫وهنّ عاريات إن قضى الأمر."

51
00:02:37,856 --> 00:02:40,108
‫- يبدو هذا عادلاً.
‫- أحسنت يا "هيرميس".

52
00:02:40,233 --> 00:02:42,402
‫هذا ما أسمّيه بـ"التفاصيل الدقيقة".

53
00:02:42,694 --> 00:02:45,405
‫حسناً، لكن بالتوفيق
‫في صنع رزنامة للفتيات

54
00:02:45,489 --> 00:02:47,908
‫مع موظفتين فقط.

55
00:02:49,868 --> 00:02:53,497
‫زوجي! أنا متحمسة جداً
‫حول هذا العمل الجديد.

56
00:02:53,580 --> 00:02:55,749
‫وهو متحمّس بخصوصك، "لاباربارا".

57
00:02:55,832 --> 00:02:57,918
‫أول واجب في عملك
‫هو أن ترتدي زيّك

58
00:02:58,001 --> 00:02:59,336
‫وتلتقطي صورة تعريفية عنك.

59
00:02:59,419 --> 00:03:01,254
‫{\an8}"(لاباربارا كونراد)"

60
00:03:03,006 --> 00:03:06,093
‫اسمعوا، أتفق معكم أنه يجعل
‫المشي في الفضاء مريحاً أكثر.

61
00:03:06,176 --> 00:03:09,679
‫لكن بالنسبة إلى جلسة تصوير
‫هذا بغيض قليلاً.

62
00:03:10,097 --> 00:03:11,098
‫حوّل.

63
00:03:11,181 --> 00:03:12,599
‫الوقت ثمين أيتها الجميلات.

64
00:03:12,682 --> 00:03:15,394
‫الآن، أطفئن أجهزة إرسالكن
‫والتقطن صوراً جميلة أمام الكاميرا.

65
00:03:15,477 --> 00:03:17,813
‫وتذكرن، أنا الكاميرا.

66
00:03:25,904 --> 00:03:26,988
‫"(بلانيت إكسبريس)"

67
00:03:35,247 --> 00:03:38,417
‫توقفن عن الغسيل
‫والعبن بالإسفنجات.

68
00:03:38,500 --> 00:03:39,876
‫لكن السفينة الفضائية وسخة.

69
00:03:39,960 --> 00:03:42,587
‫لا يهم.
‫نفد الفيلم منذ ساعة مضت.

70
00:03:44,506 --> 00:03:48,176
‫لا، لا، هذا لا يُعقل.
‫رزنامة ثلاثة أشهر؟

71
00:03:48,260 --> 00:03:49,928
‫ما هذا؟ عُطارد؟

72
00:03:50,011 --> 00:03:51,847
‫أخبرتكم أن هذا لن ينجح.

73
00:03:51,930 --> 00:03:53,765
‫حسناً، كان عليك أن ترفعي صوتك.

74
00:03:53,849 --> 00:03:56,643
‫لحسن الحظ
‫خطرت في بالي فكرة رائعة

75
00:03:56,726 --> 00:03:58,228
‫لإنقاذ "بلانيت إكسبريس".

76
00:03:58,395 --> 00:04:00,981
‫سنحوّلها إلى شركة خطوط جوية تجارية!

77
00:04:01,064 --> 00:04:02,524
‫لكنها كانت فكرتي!

78
00:04:02,691 --> 00:04:05,694
‫إذاً كان عليك أن تقوليها بصوت أعلى.
‫ماذا؟

79
00:04:10,157 --> 00:04:11,741
‫"(بلان آم)"

80
00:04:13,994 --> 00:04:15,620
‫أنهيت. كان عملاً شاقاً

81
00:04:15,704 --> 00:04:18,832
‫لكنه أفضل من اتخاذ الوضعيات للتصوير
‫بملابس مهينة وهزيلة لعرض الأزياء.

82
00:04:18,915 --> 00:04:22,878
‫أيتها السيدات، إليكن ملابس المضيفات
‫المهينة والهزيلة خاصتكن.

83
00:04:24,254 --> 00:04:25,714
‫{\an8}"(بلان آم)، علينا أن نجني المال
‫وهذا ظاهر."

84
00:04:29,718 --> 00:04:33,180
‫آسف سيدتي، عليّ
‫أن أصادر رضفتك الاصطناعية.

85
00:04:33,263 --> 00:04:35,056
‫حسناً، تفضّل.

86
00:04:38,018 --> 00:04:40,604
‫"سيداتي وسادتي
‫يتحدث إليكم رئيس الطائرة."

87
00:04:40,687 --> 00:04:42,689
‫نحن جاهزون للإقلاع.

88
00:04:43,064 --> 00:04:45,150
‫جعلت "غوفاس" و"غانجا"
‫يتوليان المسؤولية؟

89
00:04:45,233 --> 00:04:47,110
‫أنا قائدة الطائرة الوحيدة المدرّبة هنا.

90
00:04:47,194 --> 00:04:48,820
‫من فضلك يا "ليلا".

91
00:04:48,904 --> 00:04:52,073
‫من سبق وسمع بطائرة تقودها امرأة؟

92
00:04:52,782 --> 00:04:55,952
‫أهلاً بكم في رحلة "بان آم" الأولى
‫إلى "أكابولسار".

93
00:04:56,036 --> 00:04:59,247
‫الوقت المحلي في "أكابولسار"
‫هو خمس سنوات من الآن.

94
00:05:01,583 --> 00:05:04,461
‫في حال حصول ثقب دودي
‫يعيدنا في الزمن إلى الوراء

95
00:05:04,544 --> 00:05:06,004
‫لا تقتلوا أهاليكم.

96
00:05:06,171 --> 00:05:08,256
‫إن كنتم تسافرون مع صغار

97
00:05:08,340 --> 00:05:11,718
‫ساعدوهم ألا يقتلوكم
‫قبل عدم قتلكم لأهاليكم.

98
00:05:11,968 --> 00:05:15,096
‫الآن رجاءً
‫أطفأوا كل أجهزتكم الإلكترونية.

99
00:05:19,476 --> 00:05:21,061
‫نستعد للإقلاع.

100
00:05:38,328 --> 00:05:39,829
‫سأقتلك يا صديقي!

101
00:05:46,545 --> 00:05:49,506
‫آمل أن تكونوا استمتعتم
‫بخدمة مشروباتنا الصغيرة جداً.

102
00:05:49,714 --> 00:05:53,051
‫الآن استريحوا
‫وتحمّلوا ترفيهنا أثناء الطيران.

103
00:05:55,720 --> 00:05:59,099
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.
‫ما مسألة طعام الخطوط الجوية؟

104
00:05:59,182 --> 00:06:02,310
‫يعرضون عليكم خيارين
‫لكن دائماً يكون خيار واحد متوفراً.

105
00:06:02,561 --> 00:06:04,646
‫بالمناسبة، الخياران غير متوفّرين.

106
00:06:06,314 --> 00:06:09,818
‫اصمت وضَع أربع حلقات
‫من مسلسل "ذا أوفيس".

107
00:06:14,656 --> 00:06:15,949
‫يداك دافئتان

108
00:06:16,449 --> 00:06:18,535
‫- بالنسبة إلى روبوت.
‫- شكراً عزيزتي.

109
00:06:18,618 --> 00:06:20,870
‫لا أعلم ماذا تفعلين هنا
‫في مطبخ السفينة

110
00:06:20,954 --> 00:06:22,289
‫لأن لديك مقعداً من الدرجة الأولى.

111
00:06:22,372 --> 00:06:23,373
‫"(أمانا)".

112
00:06:24,207 --> 00:06:25,792
‫نعم، هيا.

113
00:06:27,043 --> 00:06:29,713
‫أيها الربان
‫كان علينا أن نهبط منذ يومين.

114
00:06:30,046 --> 00:06:32,048
‫هل كل شيء... أنت!

115
00:06:32,799 --> 00:06:34,467
‫هل وصلنا إلى المهرجان يا أمي؟

116
00:06:34,551 --> 00:06:36,636
‫لم نصل إلى أي مكان!

117
00:06:36,928 --> 00:06:38,555
‫{\an8}ونفد الوقود!

118
00:06:48,481 --> 00:06:50,066
‫انتباه أيها الركاب.

119
00:06:50,150 --> 00:06:53,653
‫رجاءً ابقوا جالسين
‫إلى أن تصطدم الطائرة بالكامل.

120
00:06:57,532 --> 00:07:00,619
‫لعله علينا أن نعيد النظر
‫في رزنامة الفتيات.

121
00:07:03,496 --> 00:07:04,998
‫سجل المضيفة.

122
00:07:05,081 --> 00:07:08,710
‫اصطدمت الطائرة بالقرب من نهر زئبقي
‫في عالم معدني من دون حياة.

123
00:07:09,210 --> 00:07:12,797
‫المخزون منخفض، الوحشية وشيكة
‫الراديو معطّل.

124
00:07:13,131 --> 00:07:15,175
‫أملنا الوحيد هو أن نشكّل مجتمعاً.

125
00:07:15,258 --> 00:07:17,802
‫حسناً، إذاً.
‫أيها الرجال، لنبدأ بالصيد.

126
00:07:17,886 --> 00:07:19,763
‫يمكن للنساء أن يطهين ما نصطاده.

127
00:07:21,056 --> 00:07:23,308
‫لم يسلّمك أحد زمام الأمور يا زوجي.

128
00:07:23,391 --> 00:07:26,102
‫أنا الوحيدة هنا التي أدارت مجتمعاً.

129
00:07:26,186 --> 00:07:28,521
‫رياضة "رولر ديربي" ليست مجتمعاً.

130
00:07:28,605 --> 00:07:30,106
‫حسناً، دعنا نصوّت إذاً.

131
00:07:30,190 --> 00:07:33,151
‫من يصوّت لـ"جاموكا ثندركلاب"؟

132
00:07:34,277 --> 00:07:35,528
‫هذا يعني أنا.

133
00:07:37,405 --> 00:07:40,033
‫تقريباً لا أحد.
‫من يصوّت لي؟

134
00:07:41,451 --> 00:07:43,161
‫ثمانية مقابل ثمانية. تعادلتما.

135
00:07:43,244 --> 00:07:46,247
‫لا يمكننا أن نثق بحسابات امرأة.
‫عدّي ثانية.

136
00:07:53,171 --> 00:07:56,216
‫تحياتي أيها الضعفاء.
‫من منكن القائد؟

137
00:07:56,299 --> 00:07:57,884
‫- هو.
‫- هي.

138
00:07:57,967 --> 00:08:00,470
‫هذا مثير للفضول.
‫أنتم تمثّلون مجتمعاً بحُكم ثنائي؟

139
00:08:01,054 --> 00:08:02,514
‫ربما.

140
00:08:02,597 --> 00:08:04,766
‫لكن، مهما كنا، أنا القائد.

141
00:08:04,974 --> 00:08:08,103
‫قائد؟ أيها الرجل البدين
‫لم تستطع أن تجهّز الحمام حتى.

142
00:08:08,186 --> 00:08:10,522
‫حسناً، واثق من أنك قادرة
‫على تجهيز أمر ما، وهو فمك للكلام.

143
00:08:12,273 --> 00:08:13,358
‫صمت!

144
00:08:13,525 --> 00:08:15,985
‫حتى حجرة صغيرة قادرة
‫على معرفة أن عرقكم منقسم

145
00:08:16,069 --> 00:08:19,030
‫وفقاً لتكوين الكروموسوم الـ23 خاصتكم.

146
00:08:19,114 --> 00:08:21,199
‫ماذا؟
‫تقصد بخصوص المسائل الجندرية؟

147
00:08:21,491 --> 00:08:22,534
‫الجندر؟

148
00:08:22,909 --> 00:08:27,372
‫نعم، كما تعلم، الذكور والإناث
‫بهذا الترتيب.

149
00:08:28,123 --> 00:08:30,917
‫فكرة الجندر غير مألوفة لي.

150
00:08:31,000 --> 00:08:34,671
‫نوعي لديه جندر واحد
‫معروف بـ"نوتشاتشو".

151
00:08:34,796 --> 00:08:37,716
‫هذا مثير للاهتمام.
‫هيا يا رجال! لنقتله!

152
00:08:41,302 --> 00:08:43,221
‫جندركم يختلف بطرائق كثيرة.

153
00:08:43,430 --> 00:08:45,348
‫لكن كما جميع الأمور المختلفة

154
00:08:45,432 --> 00:08:48,184
‫الشوكولاتة والفانيلا
‫"ماك" وحاسوب شخصي

155
00:08:48,268 --> 00:08:50,186
‫واضح أن ثمة واحداً أفضل من الآخر.

156
00:08:50,395 --> 00:08:53,022
‫شوكولاتة، "ماك"، رجال. النهاية.

157
00:08:53,148 --> 00:08:56,484
‫حسناً، لا شيء أفعله
‫للسنوات الثمانية مليون التالية.

158
00:08:56,568 --> 00:09:01,781
‫لهذا، سأقيم سلسلة
‫من الاختبارات لأحدد الجندر الأفضل.

159
00:09:01,865 --> 00:09:05,201
‫الاختبار الأول، من قادر
‫أن يشرب أكبر كمية من الكبريت؟

160
00:09:08,246 --> 00:09:09,664
‫اختبار غير حاسم.

161
00:09:09,748 --> 00:09:12,542
‫الاختبار الثاني، من قادر
‫أن يشرب أكبر كمية من الزرنيخ؟

162
00:09:12,625 --> 00:09:14,836
‫اطرح علينا
‫بعض الأسئلة السخيفة فحسب.

163
00:09:14,919 --> 00:09:17,172
‫ممتاز، أيهما أكبر؟

164
00:09:17,255 --> 00:09:20,341
‫حجم أربعة إيطالي
‫أو حجم وسط من "أماريكان أباريل"؟

165
00:09:22,635 --> 00:09:26,014
‫كم سعرة حرارية
‫في زبادي شاي أخضر قياس صغير؟

166
00:09:26,598 --> 00:09:29,601
‫سمّوا أي 12 امرأة
‫من "ديسبيرايت هاوسوايفز".

167
00:09:30,643 --> 00:09:31,770
‫كيف كان يومكم؟

168
00:09:34,731 --> 00:09:36,816
‫انتهى الاختبار.
‫ماذا كان المجموع؟

169
00:09:37,901 --> 00:09:39,861
‫الرجال خمسة، النساء أقل.

170
00:09:39,944 --> 00:09:42,489
‫- مهلاً. إنه يكذب.
‫- واضح.

171
00:09:42,697 --> 00:09:44,699
‫كان هذا اختباراً
‫لنرَ من قادر أن يكذب بشكل أفضل.

172
00:09:44,783 --> 00:09:46,075
‫فاز الرجال بتلك الجولة.

173
00:09:47,619 --> 00:09:50,038
‫إليكن ذلك
‫أيتها النساء القابلات للانحناء.

174
00:09:54,042 --> 00:09:55,627
‫إلى حد الآن، لم أتعلّم أي شيء.

175
00:09:55,710 --> 00:09:58,213
‫لكن لعل الذنب
‫يقع عليّ كما يقع عليكم.

176
00:09:58,296 --> 00:10:00,799
‫حان الوقت للاختبار النهائي.

177
00:10:00,965 --> 00:10:03,051
‫عادة نسميها الدورة الخاطفة.

178
00:10:03,134 --> 00:10:05,678
‫كما تكونون قد لاحظتم
‫الجو يزداد سخونة هنا.

179
00:10:07,055 --> 00:10:08,765
‫- هذا جميل.
‫- الجو حار جداً.

180
00:10:09,182 --> 00:10:11,601
‫هل غيّرت فتاة
‫منكن جهاز تنظيم الحرارة؟

181
00:10:11,684 --> 00:10:14,938
‫غداً صباحاً، هذا الكوكب
‫يصل إلى أقرب ممر له مع الشمس.

182
00:10:15,104 --> 00:10:18,233
‫سوف تغلون من الحر وأنتم أحياء
‫مثل حيوانات سيرك متقاعدة.

183
00:10:18,316 --> 00:10:21,402
‫إلا إن استطعتم أن تتجاوزوا
‫بطريقة ما سهول "ألكالاي"

184
00:10:21,486 --> 00:10:24,447
‫وتصلوا إلى ملجأ
‫في كهف "هارموني".

185
00:10:25,907 --> 00:10:26,991
‫يبدو ذلك صعباً.

186
00:10:27,075 --> 00:10:29,661
‫الجندر الذي يصل إلى الكهف سينجو.

187
00:10:29,744 --> 00:10:32,372
‫ولينفجر الجندر الأدنى رتبة إلى شيء ما.

188
00:10:32,455 --> 00:10:33,915
‫لهب، على ما أعتقد.

189
00:10:48,012 --> 00:10:49,681
‫أعتقد أننا نمشي في حلقة مفرغة.

190
00:10:49,764 --> 00:10:52,725
‫ألاحظ نمط المخطط على تشكيل الجبص.

191
00:10:52,851 --> 00:10:54,769
‫إضافة إلى حذائي الذي سقط.

192
00:10:54,853 --> 00:10:57,480
‫لا أصدق!
‫سنموت جميعنا ونحن نتعذّب.

193
00:10:58,022 --> 00:11:00,316
‫مرحباً. هل تحتاجون
‫إلى بعض الاتجاهات؟

194
00:11:00,400 --> 00:11:02,443
‫- لا، نحن بخير.
‫- لا تقلق حول ذلك.

195
00:11:06,239 --> 00:11:10,118
‫واصلن أيتها الأخوات. لا تزال
‫ثمة مسافة قصيرة لنصل إلى الكهف.

196
00:11:10,201 --> 00:11:11,703
‫دعننا ننكب إلى العمل و...

197
00:11:11,786 --> 00:11:12,996
‫انظرن!

198
00:11:13,079 --> 00:11:14,747
‫بيع تصفية!

199
00:11:14,831 --> 00:11:15,999
‫ماذا؟ أين؟

200
00:11:20,587 --> 00:11:23,131
‫لا يمكنني أن أصدق
‫أن ذلك الحسم كان سراباً.

201
00:11:23,214 --> 00:11:25,216
‫الآن سنموت جميعنا
‫من دون أن نظهر...

202
00:11:25,300 --> 00:11:27,802
‫حقيبة يد مرفوضة.

203
00:11:28,887 --> 00:11:32,265
‫كان ليكون من الجميل أن نتسوّق
‫في متجر "تومي هيلفيغر" للمرة الأخيرة.

204
00:11:32,348 --> 00:11:35,727
‫لم يكن متجر "تومي هيلفيجيغر"
‫كان متجر "لينينغز أن ثينغز".

205
00:11:35,810 --> 00:11:37,478
‫لا يهم.

206
00:11:37,562 --> 00:11:39,230
‫كان متجر "جوسي كوتور".

207
00:11:39,314 --> 00:11:42,150
‫أعتقد أننا جميعنا
‫رأينا ما أردنا رؤيته.

208
00:11:44,986 --> 00:11:47,989
‫لا يمكننا أن نصل الليلة.
‫سنخيّم هنا عند هذا الحذاء.

209
00:11:48,114 --> 00:11:52,994
‫أيها السادة، حين تشرق الشمس صباحاً
‫سوف نحترق.

210
00:11:53,077 --> 00:11:55,163
‫هذه لحظاتنا الأخيرة معاً.

211
00:11:55,538 --> 00:12:00,209
‫إذا كان لدى أحدكم مزحات مضحكة
‫عن إطلاق الريح، الآن هو الوقت المناسب.

212
00:12:01,544 --> 00:12:05,965
‫الحرارة مرتفعة جداً وكل ما علينا شربه
‫هي مشروبات غازية لا تناسب الحمية؟

213
00:12:07,216 --> 00:12:08,509
‫هذا سيفسد قوامي.

214
00:12:08,760 --> 00:12:11,638
‫مهلاً. نسيت
‫أن "أمانا" هنا هي ثلاجة.

215
00:12:11,721 --> 00:12:14,432
‫إن استطعنا أن نشحن غاز "فريون"
‫خاصتها بضاغط غاز

216
00:12:14,515 --> 00:12:17,185
‫قد ننجو من الحرارة
‫ونصل إلى الكهف.

217
00:12:17,268 --> 00:12:18,436
‫مرحى! نعم!

218
00:12:18,519 --> 00:12:22,982
‫لكن ضاغط الغاز الوحيد على هذا
‫الكوكب هو داخل جسد "بيندر".

219
00:12:23,107 --> 00:12:26,069
‫هل كانت تلك مزحة متعلقة
‫بإطلاق الريح؟ لأنني لا أعتبرها مضحكة.

220
00:12:26,152 --> 00:12:27,362
‫لا أحد يعتبرها مضحكة.

221
00:12:27,445 --> 00:12:31,282
‫إلا أن مسفع الغاز الخاص
‫بـ"بيندر" قد يكون أملنا الوحيد.

222
00:12:46,464 --> 00:12:49,759
‫زوجتي؟ ماذا تفعلين بضاغطة الغاز
‫المعدنية اللامعة الخاصة بـ"بيندر"؟

223
00:12:49,968 --> 00:12:52,804
‫هذا ليس من شأنك. مهلاً.

224
00:12:52,887 --> 00:12:54,764
‫ما الذي تحمله في حقيبة أغراضك؟

225
00:12:55,974 --> 00:12:59,394
‫حسناً، إذاً كنا نشعر بالحر. سرقت
‫نابض غاز "فريون" التابع لـ"أمانا".

226
00:12:59,477 --> 00:13:01,854
‫كي نصله بـ"بيندر" ونصنع براداً.

227
00:13:02,689 --> 00:13:06,025
‫أنت لست أفضل مني
‫أيها السقنقور المراوغ.

228
00:13:06,109 --> 00:13:07,860
‫كيف تتحمّل ذاتك؟

229
00:13:07,944 --> 00:13:10,446
‫بئساً يا امرأة
‫تجعلينني "هايلي سيلاسي".

230
00:13:10,530 --> 00:13:14,534
‫لا تخاطبني بهذه الطريقة
‫يا "هاري بيلافونتي" الضخم.

231
00:13:26,546 --> 00:13:29,507
‫تعدّين لي اللحم المقدد
‫من منطقة الظهر؟

232
00:13:29,590 --> 00:13:31,092
‫شكراً يا امرأة.

233
00:13:31,300 --> 00:13:34,387
‫هذا ليس لحماً مقدداً من الظهر.
‫ظهرك أنت الذي يحترق.

234
00:13:34,470 --> 00:13:36,514
‫لا! استغرقنا في النوم.

235
00:13:38,266 --> 00:13:40,309
‫الزئبق يغلي!

236
00:13:42,812 --> 00:13:45,982
‫لا يمكنني أن أتنفس.
‫رئتاي تحترقان.

237
00:13:53,614 --> 00:13:54,824
‫حذائي الذي يجلب لي الحظ!

238
00:13:56,367 --> 00:13:58,578
‫وداعاً لذاتي اللئيمة.

239
00:14:07,295 --> 00:14:08,921
‫تعلّمت ذلك من فيلم.

240
00:14:19,307 --> 00:14:22,435
‫خاب ظني كثيراً بالجندرين.

241
00:14:22,518 --> 00:14:25,688
‫السبب الحقيقي الذي جعلني أقيم
‫هذا الاختبار الغريب في الفضاء الخارجي

242
00:14:25,772 --> 00:14:27,648
‫هو كي أعلّمكم أن تعملوا معاً.

243
00:14:27,732 --> 00:14:28,941
‫لكنكم لم تستطيعوا.

244
00:14:29,025 --> 00:14:32,612
‫بسببكم، خسرت رهاني
‫مع "بوراكس كيد".

245
00:14:32,695 --> 00:14:35,281
‫- لا تراهن أبداً مقابل كوني غبياً.
‫- كفى!

246
00:14:35,531 --> 00:14:38,451
‫اختلافاتكم الجندرية
‫منعتكم من الوصول إلى التناغم.

247
00:14:38,534 --> 00:14:41,204
‫ثمة طريقة واحدة فقط لحل هذه الأزمة.

248
00:14:46,000 --> 00:14:47,752
‫مهلاً، لمَ لم يؤلمني ذلك؟

249
00:14:49,337 --> 00:14:51,214
‫اختفى عضوي!

250
00:14:52,215 --> 00:14:53,257
‫عزيزتاي!

251
00:14:53,341 --> 00:14:54,383
‫الهوائي خاصتي!

252
00:14:54,467 --> 00:14:56,886
‫- أياً كان خاصتي!
‫- فتحاتي!

253
00:14:59,097 --> 00:15:00,223
‫ابحثوا عنها.

254
00:15:05,353 --> 00:15:08,189
‫لقد حررتكم من طغيان الجندر.

255
00:15:08,272 --> 00:15:09,899
‫الآن اذهبوا بسلام.

256
00:15:10,024 --> 00:15:12,610
‫أو، في الواقع، ابقوا هنا.
‫أنا سأغادر بسلام.

257
00:15:18,741 --> 00:15:22,829
‫خبر سار يا أتباع "نوتشاتشو".
‫السفينة قد أصلحِت تقريباً.

258
00:15:22,912 --> 00:15:26,707
‫العمل يسير بشكل أسرع
‫من دون خصائص جندرية ثانوية

259
00:15:26,791 --> 00:15:27,959
‫لنتفاخر بها.

260
00:15:28,042 --> 00:15:31,379
‫من يرغب في أن يغني أغنيات
‫لـ"كريستوفر كروس"؟

261
00:15:36,134 --> 00:15:38,803
‫انظرا يا شريكتاي، صنعت
‫أرجوحة شبكية من ملابسنا.

262
00:15:38,886 --> 00:15:40,096
‫كم أنه عمل مثابر.

263
00:15:40,179 --> 00:15:41,722
‫هل تمانع إن نمنا معك؟

264
00:15:41,806 --> 00:15:42,974
‫لا رأي لي.

265
00:15:45,852 --> 00:15:47,270
‫حسناً، طابت ليلتكما.

266
00:15:51,524 --> 00:15:53,526
‫الجميع انسجموا بامتياز اليوم.

267
00:15:53,609 --> 00:15:56,946
‫نعم، هذا المكان
‫أشبه بمدينة فاضلة محايدة.

268
00:15:57,029 --> 00:15:58,781
‫مدينة محايدة.

269
00:15:59,657 --> 00:16:02,034
‫أستمتع بالفكاهة
‫التي لا يتأذى منها أحد.

270
00:16:02,493 --> 00:16:05,663
‫صحبتك غير مؤذية يا "هيرميس".

271
00:16:05,746 --> 00:16:06,956
‫وأنت أيضاً.

272
00:16:07,039 --> 00:16:10,418
‫فعلاً، ما الذي يفوتنا
‫من خلال عدم إقامة علاقة الآن؟

273
00:16:10,501 --> 00:16:11,627
‫حسناً...

274
00:16:15,339 --> 00:16:17,216
‫أعد لنا ما يخصنا!

275
00:16:17,300 --> 00:16:18,718
‫هل ذلك أنت يا "بوراكس كيد"؟

276
00:16:18,843 --> 00:16:20,595
‫لدي الـ50 دولاراً خاصتك.

277
00:16:20,678 --> 00:16:22,221
‫هذان أنتما.

278
00:16:22,305 --> 00:16:25,558
‫لمَ تريدان ما يعرّف عن جندركما؟
‫تبدوان أكثر سعادة من دونهما.

279
00:16:25,641 --> 00:16:28,227
‫أن يكون المرء إنساناً
‫لا يتمحور فقط حول كونه سعيداً.

280
00:16:28,311 --> 00:16:30,479
‫إنه يتمحور حول الحب والعراك

281
00:16:30,563 --> 00:16:33,691
‫وعلاقتنا غير الاعتيادية
‫التي أقمناها ليلة أمس.

282
00:16:33,774 --> 00:16:35,276
‫نريد استعادة ذلك.

283
00:16:35,359 --> 00:16:38,738
‫جيد جداً.
‫لعلني أنا من تعلّمت درساً

284
00:16:38,821 --> 00:16:39,947
‫أو ما شابه.

285
00:16:44,577 --> 00:16:46,078
‫ماذا الآن؟

286
00:16:46,204 --> 00:16:49,874
‫قررت، بعد التفكير قليلاً
‫أن أعيد لكم ما يعرّف عن جندركم.

287
00:16:57,840 --> 00:17:01,177
‫هذا ليس مقبولاً يا صاح.
‫لقد عكست جندرنا.

288
00:17:01,260 --> 00:17:04,138
‫الآن لدي "ما يُسمى"
‫بدلاً من "أياً كان ما يخصني"

289
00:17:04,222 --> 00:17:05,890
‫أيها الغبي
‫الذي لا أعرف ماذا تُسمى!

290
00:17:09,018 --> 00:17:11,020
‫حسناً، توقفوا عن الصراخ عليّ.

291
00:17:11,103 --> 00:17:14,482
‫كانت غلطة بريئة.
‫اسمحوا لي أن أصححها.

292
00:17:18,778 --> 00:17:22,240
‫تلقيت اتصال الاستغاثة خاصتكم
‫وأتيت بأسرع وقت أردته

293
00:17:22,406 --> 00:17:23,574
‫ليس عليكم شكري.

294
00:17:23,658 --> 00:17:25,159
‫ما مشكلتك يا صديقي؟

295
00:17:25,243 --> 00:17:27,036
‫الآن سنبقى عالقين هكذا للأبد!

296
00:17:27,119 --> 00:17:28,955
‫اهدأ يا صاح.

297
00:17:29,038 --> 00:17:32,500
‫حسناً، مرحباً من العنق إلى الأسفل.

298
00:17:36,170 --> 00:17:39,340
‫شكراً للدعم. نعلم أنكم
‫تتمتعون بخيار يخص الخطوط الجوية

299
00:17:39,548 --> 00:17:42,093
‫واخترتم الخيار الخطأ. لا نرد المال!

300
00:17:50,810 --> 00:17:52,144
‫ألن نعانق بعضنا؟

301
00:17:52,395 --> 00:17:53,896
‫يا امرأة، أنا متعب.

302
00:17:54,146 --> 00:17:57,358
‫آسف، لكنني بحاجة إلى أن أنام.

303
00:17:57,441 --> 00:18:00,069
‫يجب أن أستيقظ خمس مرات ليلاً
‫لألعب "إكسبوكس".

304
00:18:00,152 --> 00:18:01,237
‫أفهمك.

305
00:18:01,320 --> 00:18:03,406
‫عليّ أن أعتاد أيضاً على كوني امرأة.

306
00:18:03,489 --> 00:18:06,325
‫مثلاً، هل علمت
‫أن ثمة أكثر من شعورين؟

307
00:18:06,409 --> 00:18:10,496
‫أنا بحاجة إلى شعور واحد.
‫حبي لك يا زوجتي الرجل.

308
00:18:15,543 --> 00:18:16,836
‫رجولتك!

309
00:18:21,882 --> 00:18:25,761
‫لا عجب أن الفوضى عارمة هناك.
‫يصعب التصويب إلى الحمامات الشقية.

310
00:18:25,845 --> 00:18:29,765
‫أكره كوني رجلاً.
‫تفوح مني رائحة كريهة، وجهي خشن

311
00:18:29,849 --> 00:18:32,435
‫والطعام في نوادي التعري تلك مريع.

312
00:18:32,518 --> 00:18:33,644
‫حتماً.

313
00:18:33,728 --> 00:18:36,897
‫مع ذلك، واثقة من أن النساء
‫يواجهن وقتاً أصعب حتى.

314
00:18:39,317 --> 00:18:43,321
‫لا أصدق! أن نكون نساءً
‫هو أمر ممتع جداً!

315
00:18:43,404 --> 00:18:46,949
‫الآن حين أقول كلاماً غبياً
‫سيضحك الرجال ويشترون لي الأغراض.

316
00:18:47,199 --> 00:18:48,743
‫يا للحقارة.

317
00:18:48,826 --> 00:18:51,662
‫على أي حال، "بلانيت إكسبريس"
‫لا يزال يواجه استعادة الملكية.

318
00:18:51,746 --> 00:18:54,665
‫ما من طريقة لجمع ما يكفي
‫من المال لإنقاذ هذه الشركة.

319
00:18:54,749 --> 00:18:57,293
‫مهلاً. ماذا عن رزنامة الفتيات؟

320
00:18:57,376 --> 00:18:59,086
‫حسناً، تلك فكرة لن تنجح، أتذكرون؟

321
00:18:59,170 --> 00:19:01,797
‫لدينا ثلاثة نساء فقط في طاقم العمل...

322
00:19:02,673 --> 00:19:06,594
‫"على جميع الموظفات أن يتصوّرن
‫وهنّ عاريات إن قضى الأمر."

323
00:19:06,677 --> 00:19:09,013
‫والأمر يقضي بذلك.

324
00:19:35,539 --> 00:19:39,543
‫لنأمل أن نبيع ما يكفي
‫من الرزنامات مع حلول يوم غد.

325
00:19:40,336 --> 00:19:43,339
‫بعنا ما يكفي
‫من تلك الرزنامات منذ أمس!

326
00:19:45,299 --> 00:19:48,177
‫لحسن الحظ
‫أن معظم مشجعينا غرباء الأطوار بشدة.

327
00:20:01,649 --> 00:20:03,150
‫من أنت أيها الغريب؟

328
00:20:03,234 --> 00:20:06,112
‫حسناً يا سيدتي
‫يسمونني "بوراكس كيد".

329
00:20:06,195 --> 00:20:07,988
‫صديقي، الكائن الفضائي الصخري الآخر

330
00:20:08,072 --> 00:20:10,157
‫مات من دون أن يصحح موضع أعضاءكم.

331
00:20:10,241 --> 00:20:13,327
‫لذا أعتقد أنه يقع على عاتقي
‫أن أعيدكم إلى جندركم المناسب.

332
00:20:21,627 --> 00:20:23,212
‫عادت عزيزتاي!

333
00:20:28,676 --> 00:20:32,096
‫إذاً، ماذا فضّلت أكثر يا حبيبتي؟
‫كونك رجلاً أو امرأة؟

334
00:20:32,179 --> 00:20:37,351
‫لا يهمني كيف أكون
‫شرط أن أكون متصلة بك.

335
00:20:38,727 --> 00:20:39,895
‫الزواج.

336
00:20:39,979 --> 00:20:42,940
‫يجمع بين التصارع حول الحيادية

337
00:20:43,023 --> 00:20:45,818
‫مع العلاقة الدورية لغياب الحيادية.

338
00:20:47,194 --> 00:20:49,864
‫حسناً، من الأفضل
‫أن أتمشى إلى الرصيف.

339
00:20:49,947 --> 00:20:52,241
‫يبدو أن "فيلدزبار كوين"
‫على وشك أن تبحر.

340
00:20:52,533 --> 00:20:54,743
‫احترسوا لما يخص جندركم
‫الآن أيها القوم.

341
00:20:56,620 --> 00:20:58,122
‫هيا، أسرع.

342
00:20:58,747 --> 00:21:00,458
‫وهذا ما حصل.

343
00:21:01,959 --> 00:21:03,043
‫ما الذي فاتني؟

344
00:21:34,116 --> 00:21:36,118
‫ترجمة: جهاد معلّم

