﻿1
00:00:04,812 --> 00:00:06,313
‫{\an8}"لملازمي البيت المعقّدين"

2
00:00:09,149 --> 00:00:10,275
‫"زيت روبوت قديم الطراز خاص بالأم"

3
00:00:11,735 --> 00:00:12,820
‫"(باتشلور تشاو)"

4
00:00:20,452 --> 00:00:24,414
‫{\an8}"بعد قرون من عملي كعامل توصيل
‫لا شيء يفاجئني."

5
00:00:25,999 --> 00:00:27,376
‫"انتهت اللعبة"

6
00:00:27,459 --> 00:00:29,211
‫{\an8}"تحذير من مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫الفائزون لا يعلبون ألعاب الفيديو"

7
00:00:29,294 --> 00:00:30,671
‫أنت مريع أيها الفاشل.

8
00:00:30,754 --> 00:00:32,047
‫يا "فراي"!

9
00:00:32,172 --> 00:00:34,508
‫ثمة بيتزا جاهزة للتسليم! هيا!

10
00:00:35,175 --> 00:00:37,761
‫حسناً. سآخذ الدراجة الحمراء.

11
00:00:43,976 --> 00:00:46,145
‫"عِلم التبريد التطبيقي"

12
00:00:48,897 --> 00:00:53,986
‫{\an8}مرحباً! تسليم بيتزا لـ"دي فروستد وانغ"
‫المُذاب الجليد عنه.

13
00:00:54,987 --> 00:00:56,572
‫ليس تسليماً غريباً آخر!

14
00:00:56,655 --> 00:00:58,824
‫لمَ لا أقرأ هذه الأوراق مسبقاً؟

15
00:01:00,784 --> 00:01:02,161
‫{\an8}في مرة، كان ذلك مضحكاً.

16
00:01:02,244 --> 00:01:04,496
‫{\an8}لكن أسبوعياً لعشر سنوات؟
‫لم يعد مضحكاً كما السابق.

17
00:01:04,663 --> 00:01:07,916
‫{\an8}صحيح، لم يعد مضحكاً كما سابقاً.
‫لكن لا يزال مضحكاً قليلاً.

18
00:01:11,044 --> 00:01:14,131
‫{\an8}من ثم انفجروا ضاحكين للمرة الثانية.

19
00:01:18,385 --> 00:01:20,971
‫{\an8}أعمل في توصيل الأغراض
‫لآلاف السنوات.

20
00:01:21,054 --> 00:01:23,432
‫{\an8}أليس ثمة مجال للترقية هنا؟

21
00:01:23,515 --> 00:01:25,893
‫{\an8}لن تكون ثمة ترقيات
‫إلى أن يموت أحد ما.

22
00:01:25,976 --> 00:01:27,060
‫{\an8}وحتى حينها...

23
00:01:27,144 --> 00:01:29,813
‫{\an8}فقط إن لم نستطع أن نعيده كحي ميت
‫مثل "سكرافي".

24
00:01:30,397 --> 00:01:33,108
‫الحياة والموت هما خط تدرج سلس.

25
00:01:33,567 --> 00:01:35,819
‫حسناً، هل يمكنني
‫أن أحصل على بعض التشجيع أقلّها؟

26
00:01:35,903 --> 00:01:37,571
‫يمكنني أن أستفيد من بعض الدعم.

27
00:01:38,864 --> 00:01:40,115
‫تعرّضت لطلقة نارية في ساقي!

28
00:01:41,950 --> 00:01:44,244
‫"روبيرتو"! ماذا تفعل هنا؟

29
00:01:44,411 --> 00:01:46,747
‫ماذا؟ ألا يمكن لصديق
‫أن يزور رفاقه القدامى سريعاً

30
00:01:46,830 --> 00:01:48,624
‫ويحتجزهم؟

31
00:01:48,707 --> 00:01:50,500
‫أنا بخير. وأنت؟

32
00:01:50,584 --> 00:01:53,503
‫{\an8}"انتباه، روبوت مجرم في المبنى!"

33
00:01:53,587 --> 00:01:55,047
‫{\an8}"اخرج ويداك في الهواء!"

34
00:01:55,130 --> 00:01:57,716
‫- مطلقاً!
‫- "شخص آخر."

35
00:01:57,799 --> 00:02:00,594
‫اسمعوا أيها الجشعون
‫أريد مروحية طوّافة

36
00:02:00,677 --> 00:02:02,304
‫وشطيرة غير معروفة

37
00:02:02,387 --> 00:02:05,682
‫ووجهاً جديداً
‫مع مظهر "هيو غرانت".

38
00:02:05,766 --> 00:02:07,851
‫{\an8}وكل خمس دقائق لا أحصل على ذلك

39
00:02:07,935 --> 00:02:10,979
‫{\an8}ثمة من سيُطعن أسفل ظهره!

40
00:02:11,063 --> 00:02:12,314
‫{\an8}إنه يخدعنا!

41
00:02:12,606 --> 00:02:13,857
‫إنه لا يخدعنا!

42
00:02:15,484 --> 00:02:16,985
‫هل طلبت مروحية؟

43
00:02:17,069 --> 00:02:20,155
‫لا، طلبت مروحية طوّافة بالتحديد!

44
00:02:20,322 --> 00:02:21,865
‫مروحيتنا في طريقها.

45
00:02:24,952 --> 00:02:27,996
‫{\an8}- مرحى!
‫- أحسنت!

46
00:02:31,625 --> 00:02:32,834
‫هل تعلم يا "أورل"؟

47
00:02:32,918 --> 00:02:35,045
‫أحياناً يكون الوضع يفوقني.

48
00:02:35,128 --> 00:02:36,713
‫تقصد الاحترام الذي نتلقاه؟

49
00:02:36,797 --> 00:02:39,549
‫والمستوى العالي من الرضى في العمل؟

50
00:02:39,675 --> 00:02:41,385
‫نعم، لكنني أقصد أيضاً...

51
00:02:41,468 --> 00:02:43,553
‫الترقيات المستمرة
‫والمركبات المجانية القوية.

52
00:02:48,016 --> 00:02:50,310
‫أحب الرجل الذي يرتدي زياً موحداً.

53
00:02:52,396 --> 00:02:55,065
‫أقصد زياً لا يتضمّن سروالاً قصيراً.

54
00:02:56,566 --> 00:02:58,527
‫يمكنني أن أرى أن لا مستقبل لي هنا.

55
00:02:58,610 --> 00:03:01,363
‫خياري الوحيد هو أن أستقيل بشرف.

56
00:03:01,446 --> 00:03:03,156
‫إليك سروالي القصير.

57
00:03:06,576 --> 00:03:08,120
‫"أكاديمية الشرطة"

58
00:03:08,203 --> 00:03:10,998
‫"غير منتسبة لأكاديمية الشرطة رقم أربعة"

59
00:03:11,081 --> 00:03:13,625
‫مرحباً. أرغب
‫في أن ألتحق بأكاديمية الشرطة.

60
00:03:13,709 --> 00:03:15,419
‫تظن أنك تستطيع أن تأتي إلى هنا

61
00:03:15,502 --> 00:03:17,087
‫من دون سروال وتصبح شرطياً؟

62
00:03:17,170 --> 00:03:19,089
‫- هذه هي الخطة.
‫- تعجبني أيها الفتى.

63
00:03:19,172 --> 00:03:20,382
‫لا أرتدي سروالاً أيضاً.

64
00:03:20,465 --> 00:03:22,634
‫يمكنني أن أرى ذلك.
‫أنت أطول مني بقليل.

65
00:03:22,718 --> 00:03:25,012
‫أهلاً في أكاديمية الشرطة.

66
00:03:25,137 --> 00:03:26,471
‫مرحباً، أنا "فراي".

67
00:03:26,555 --> 00:03:28,598
‫{\an8}أنا التأثيرات الصوتية 5000.

68
00:03:34,730 --> 00:03:37,691
‫{\an8}كان ذلك ليكون مذهلاً لو كنت إنساناً.

69
00:03:37,774 --> 00:03:39,026
‫{\an8}نعم.

70
00:03:39,109 --> 00:03:40,986
‫{\an8}قفوا احتراماً للقائدة "أوماناهان".

71
00:03:41,069 --> 00:03:42,321
‫استرحن أيتها الطالبات.

72
00:03:42,404 --> 00:03:45,574
‫سوف أختصر وأكون واضحة
‫لأنني أعاني أعراضاً تضايقني.

73
00:03:45,657 --> 00:03:47,617
‫أكاديمية الشرطة ليست للجميع.

74
00:03:47,784 --> 00:03:49,745
‫سوف تتعرضن لإصابات

75
00:03:49,828 --> 00:03:51,955
‫لكن إن تمتعتن بالشجاعة الكافية

76
00:03:52,039 --> 00:03:54,750
‫سأفتخر بمناداتكن
‫أيتها السيدات "رجال شرطة".

77
00:03:54,833 --> 00:03:56,126
‫سيدي! حاضر سيدتي!

78
00:04:03,925 --> 00:04:05,302
‫نعم. هذا رائع.

79
00:04:05,385 --> 00:04:07,554
‫الآن، هل يمكنك أن تشغّل السيارة؟

80
00:04:07,637 --> 00:04:09,556
‫لا أملك يدين.

81
00:04:21,151 --> 00:04:23,820
‫"ميدان العصا"

82
00:04:28,408 --> 00:04:30,577
‫حسناً، إنه ذلك الوقت من الشهر.

83
00:04:30,660 --> 00:04:32,579
‫يوم التخرّج.

84
00:04:32,662 --> 00:04:35,957
‫لذا تشجعوا
‫ورحّبوا بضباطنا الجدد!

85
00:04:39,503 --> 00:04:41,171
‫مرحى للشرطيين!

86
00:04:41,254 --> 00:04:44,091
‫أيها المتخرّجون
‫أعلن أنكم شرطيون رسمياً.

87
00:04:44,174 --> 00:04:46,176
‫الآن امضوا قدماً.
‫ما من شيء ترونه هنا.

88
00:04:51,014 --> 00:04:53,475
‫مرحى! عصي تحكّم مجانية!

89
00:04:54,726 --> 00:04:56,520
‫وحشية شرطة!

90
00:04:58,730 --> 00:05:00,482
‫"شرطة (نيو نيويورك)، المركز 18"

91
00:05:00,565 --> 00:05:01,608
‫"مطلوب"

92
00:05:05,445 --> 00:05:07,489
‫جميل. حسناً.

93
00:05:07,572 --> 00:05:10,117
‫قبل أن نخرج
‫سأوحّد جهود الشرطيين الجدد

94
00:05:10,200 --> 00:05:12,202
‫مع شركائهم المطابقين تهكمياً.

95
00:05:12,285 --> 00:05:13,495
‫"تأثيرات صوتية 5000"

96
00:05:13,578 --> 00:05:15,539
‫سوف تعمل مع "كرانسكي".

97
00:05:16,790 --> 00:05:17,999
‫طنيني!

98
00:05:18,083 --> 00:05:21,461
‫"فراي"، بسبب خسارة
‫الضابط "سميث" البائسة

99
00:05:21,545 --> 00:05:23,004
‫سوف تتشارك مع "أورل".

100
00:05:23,088 --> 00:05:26,466
‫وكان "سميتي"
‫على بُعد أيام من التقاعد.

101
00:05:26,550 --> 00:05:27,843
‫ماذا حصل؟

102
00:05:27,926 --> 00:05:30,679
‫أخذ تقاعداً باكراً. بئساً.

103
00:05:33,765 --> 00:05:35,600
‫لنبدأ العمل.

104
00:05:35,684 --> 00:05:38,687
‫ألن تقول، "أخبار سارّة جميعاً"؟

105
00:05:38,770 --> 00:05:41,481
‫قلت ذلك من أجل "فراي" فحسب.

106
00:05:41,565 --> 00:05:44,985
‫جعلت المسكين يشعر بتحسّن
‫حول عمله الذي لا جدوى منه.

107
00:05:45,068 --> 00:05:46,403
‫وبقدر ما أنا مشتاق إليه

108
00:05:46,528 --> 00:05:48,655
‫لم يكن مفيداً فعلاً هنا.

109
00:05:48,738 --> 00:05:50,907
‫بالرغم من أنه كان يمشّي "زويدبيرغ".

110
00:05:52,701 --> 00:05:54,870
‫بأي حال، حسّنت عمل "فراي"

111
00:05:54,953 --> 00:05:57,080
‫من خلال تثبيت عجلات بلوح

112
00:05:57,164 --> 00:06:01,168
‫كي تقدر "ليلا" و"بيندر"
‫أن يسلّما الطلبية التالية بسهولة من دونه.

113
00:06:01,334 --> 00:06:03,003
‫جميل. إذاً، إلى أين نحن ذاهبان؟

114
00:06:03,753 --> 00:06:05,005
‫"بندورا".

115
00:06:05,088 --> 00:06:06,798
‫ذلك الكوكب ثلاثي الأبعاد الخطير؟

116
00:06:06,923 --> 00:06:08,592
‫ألا يمكننا أن نرسل تجسيداتنا فحسب؟

117
00:06:08,675 --> 00:06:11,470
‫لا، من الأرخص أن تموتا.

118
00:06:18,435 --> 00:06:19,519
‫"خفة زائد 24 كيلومتراً في الساعة"

119
00:06:19,603 --> 00:06:21,563
‫24 كيلومتراً أكثر من سرعة الضوء.

120
00:06:21,646 --> 00:06:25,150
‫هذا انتهاك
‫لقانون ثبات "لورينتز" عزيزي.

121
00:06:25,233 --> 00:06:26,902
‫شغّله.

122
00:06:35,744 --> 00:06:37,162
‫"أهلاً في مدينة السباق (سيركيت)"

123
00:06:48,131 --> 00:06:50,342
‫احترس لذلك الفرد بالتحديد!

124
00:06:52,260 --> 00:06:54,012
‫جدار كهربائي؟

125
00:06:54,095 --> 00:06:57,182
‫لا أرى مانعاً في قضاء حاجتي عليه.

126
00:07:09,569 --> 00:07:11,863
‫عجباً! أين تعلّم صديقي ذلك؟

127
00:07:11,947 --> 00:07:14,032
‫إعلان شراب "صاني دي".

128
00:07:16,868 --> 00:07:18,912
‫لنكسر شعاع هذا الفاشل.

129
00:07:39,558 --> 00:07:41,184
‫الحمض النووي
‫وشريحة التعريف عن عملك رجاءً.

130
00:07:42,894 --> 00:07:44,771
‫"إروين شرودينغر"؟

131
00:07:44,854 --> 00:07:46,940
‫ماذا في داخل العلبة يا "شرودينغر"؟

132
00:07:47,023 --> 00:07:50,777
‫هرة، بعض السم وذرة الـ"سيزيوم".

133
00:07:50,860 --> 00:07:52,571
‫الهرة، هل هي حية أو نافقة؟

134
00:07:52,654 --> 00:07:55,282
‫- حية أو نافقة؟
‫- أجبه أيها الغبي.

135
00:07:55,448 --> 00:07:57,951
‫لديها تطابق بيولوجي للحالتين

136
00:07:58,034 --> 00:08:00,245
‫إلى أن تفتحها وتبطل الدالة الموجية.

137
00:08:00,412 --> 00:08:01,621
‫برأيك.

138
00:08:05,250 --> 00:08:07,836
‫ثمة أيضاً الكثير من الممنوعات هنا.

139
00:08:10,589 --> 00:08:11,923
‫"(فيليب جيه فراي)، عامل توصيل"

140
00:08:17,929 --> 00:08:20,307
‫إذاً، أنت روبوت؟

141
00:08:24,227 --> 00:08:26,354
‫"هل أنت بحاجة إلى محامٍ؟"

142
00:08:28,815 --> 00:08:30,400
‫أبليتما حسناً.

143
00:08:30,483 --> 00:08:32,819
‫نلتما من منتهك أساسي لقوانين الفيزياء.

144
00:08:32,986 --> 00:08:36,156
‫سوف يُسجن. ستشهد الهرة.

145
00:08:36,364 --> 00:08:38,825
‫{\an8}أمثاله يضايقونني بالفعل.

146
00:08:38,908 --> 00:08:40,493
‫ستحصلان كلاكما على ترقية.

147
00:08:40,577 --> 00:08:42,454
‫هل سبق وسمعتما
‫بوحدة الجرائم المستقبلية؟

148
00:08:42,537 --> 00:08:43,997
‫غداً سمعتُ بها.

149
00:08:44,205 --> 00:08:47,626
‫{\an8}"(بندورا)"

150
00:08:58,678 --> 00:09:00,138
‫لا يمكنني أن أرى أي شيء.

151
00:09:00,221 --> 00:09:03,016
‫حسناً، أعتقد أنه كان
‫عليك أن تتمتعي بعينين.

152
00:09:03,141 --> 00:09:05,852
‫سلّم الطرد ولنغادر المكان فحسب.

153
00:09:05,935 --> 00:09:08,146
‫بئساً لذلك!
‫لست عامل توصيل أغراض.

154
00:09:08,229 --> 00:09:09,981
‫أنا رئيس الشركة.

155
00:09:10,148 --> 00:09:12,484
‫تقصد أنك الطاهي، صحيح؟

156
00:09:12,567 --> 00:09:14,944
‫إذاً لمَ لا تطهو لنا طعاماً شهياً نأكله؟

157
00:09:19,240 --> 00:09:22,744
‫إليك شطيرة زبدة الفول السوداني
‫المقيتة والهلام.

158
00:09:23,703 --> 00:09:25,872
‫"ضع نظارات ثلاثية الأبعاد منذ دقيقة"

159
00:09:25,955 --> 00:09:27,707
‫"وحدة الجرائم المستقبلية
‫نعلم ماذا فعلت الصيف القادم"

160
00:09:28,708 --> 00:09:31,753
‫بما أننا نستطيع أن نتوقّع الجرائم
‫بدقة 99 بالمئة

161
00:09:31,836 --> 00:09:35,048
‫يمكننا أن نعتقل معظم الجناة
‫قبل أن يرتكبوا أي جريمة حتى.

162
00:09:35,215 --> 00:09:38,551
‫هذا مثير للسخرية. فقط الأبراج
‫الفلكية قادرة أن تتوقع المستقبل.

163
00:09:38,677 --> 00:09:40,136
‫هذا ما ظنناه.

164
00:09:40,220 --> 00:09:42,430
‫إلى أن اخترعنا هذا.

165
00:09:49,396 --> 00:09:50,814
‫تمهّل يا عزيزي.

166
00:09:50,897 --> 00:09:54,567
‫قاعدة بيانات "أوراكل" السيبرانية.
‫الآلة الهجينة المثالية.

167
00:09:54,651 --> 00:09:56,736
‫مبرمجة مع كل جريمة سُجّلت

168
00:09:56,820 --> 00:10:00,281
‫ومزروعة بخلايا دماغية
‫لأعظم المحققين في التاريخ.

169
00:10:00,365 --> 00:10:02,075
‫نسمّيه "بيكلز".

170
00:10:02,283 --> 00:10:04,619
‫لأنه يشبه ما يطوف في مرطبان؟

171
00:10:04,744 --> 00:10:06,079
‫تماماً.

172
00:10:06,162 --> 00:10:09,249
‫رؤيا "أوراكل" تُسجّل
‫على هذه الكرات الملوّنة.

173
00:10:09,416 --> 00:10:11,751
‫الأخضر للاختلاس. الأسود للاحتيال.

174
00:10:11,835 --> 00:10:13,837
‫الأحمر للجريمة.

175
00:10:13,962 --> 00:10:16,548
‫- ما هي كرة النقاط الزهرية؟
‫- ذبح مهرّج.

176
00:10:16,631 --> 00:10:18,967
‫يحصل ذلك أكثر مما تظن.

177
00:10:20,719 --> 00:10:22,429
‫كرة طافية!

178
00:10:22,929 --> 00:10:24,723
‫كرة حمراء. جريمة!

179
00:10:26,725 --> 00:10:27,726
‫"الوصية الأخيرة
‫ومهما كان ما تسمّونه"

180
00:10:27,809 --> 00:10:29,185
‫المشتبه به، ذكر، بطول 185 سنتمتراً.

181
00:10:29,269 --> 00:10:31,146
‫بقعة مستردة بارزة على جبينه.

182
00:10:33,440 --> 00:10:34,733
‫"ذلك الشيء خاصتي!"

183
00:10:34,816 --> 00:10:36,568
‫الضحية، "هاتي ماكدوغال".

184
00:10:42,031 --> 00:10:43,700
‫انظر، الساعة 5:08.

185
00:10:43,867 --> 00:10:45,368
‫الساعة الرابعة والنصف الآن.

186
00:10:46,286 --> 00:10:49,414
‫لدينا نصف ساعة فقط لنستريح
‫قبل أن نذهب.

187
00:10:52,584 --> 00:10:54,043
‫"هاتي".

188
00:10:54,127 --> 00:10:59,048
‫حين أنظر إلى عينك الجميلة
‫أرى انعكاساً لجمالك.

189
00:10:59,132 --> 00:11:00,800
‫جميل.

190
00:11:01,551 --> 00:11:02,927
‫اجمد أيها الأحمق.

191
00:11:03,011 --> 00:11:04,721
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة جريمة مستقبلية!

192
00:11:04,804 --> 00:11:05,847
‫ماذا؟

193
00:11:05,930 --> 00:11:09,893
‫لا يمكنك أن تعتقلني لتهمة مستقبلية
‫بعد أن تكون الآن هي الجريمة.

194
00:11:09,976 --> 00:11:11,227
‫ذلك الشيء خاصتي!

195
00:11:18,151 --> 00:11:20,570
‫إذاً لم يرغب في أن يتزوجني حقاً؟

196
00:11:20,653 --> 00:11:25,241
‫لا. عرف أنك تركت كل شيء
‫لببغاواتك الصغيرة في وصيتك.

197
00:11:25,325 --> 00:11:27,744
‫كان سيقتلك ويتزوج ببغاواتك الصغيرة

198
00:11:27,827 --> 00:11:30,663
‫من ثم يسممها بزرنيخ لسان البحر.

199
00:11:30,789 --> 00:11:33,917
‫حركة نموذجية. نعم.

200
00:11:36,294 --> 00:11:39,339
‫- تهانيّ على مداهمتكما الكبيرة.
‫- وأنت أيضاً.

201
00:11:39,422 --> 00:11:41,633
‫واظبا على ذلك
‫ويمكن أن تصبحا محققين.

202
00:11:41,716 --> 00:11:42,801
‫الآن، المعذرة

203
00:11:42,884 --> 00:11:44,344
‫يجب أن أقضي حاجتي بقوة.

204
00:11:45,011 --> 00:11:47,138
‫عجباً! لا يمكنني أن أصدق.

205
00:11:47,305 --> 00:11:50,058
‫ترقية إضافية
‫وسأصبح محققاً حقيقياً

206
00:11:50,141 --> 00:11:52,852
‫مثل "شيرلوك هولمز" أو "سبيد باغي".

207
00:11:54,771 --> 00:11:57,148
‫3،6 كيلوغرامات.
‫سأسمّيها "بورت".

208
00:11:57,232 --> 00:12:00,860
‫تهانيّ أيتها القائدة.
‫إنها طفلة حمام جميلة.

209
00:12:03,947 --> 00:12:05,532
‫ألن تذهب إلى المنزل يا "فيل"؟

210
00:12:05,615 --> 00:12:08,368
‫في برهة قصيرة.
‫أريد أن أنهي هذا العمل بلا أوراق.

211
00:12:08,451 --> 00:12:10,078
‫لا تطل السهر.

212
00:12:10,161 --> 00:12:12,914
‫ثمة الكثير من الأشخاص
‫الذين علينا أن نطلق النار عليهم غداً.

213
00:12:17,752 --> 00:12:19,337
‫مرحباً! هل من أحد؟

214
00:12:20,380 --> 00:12:22,757
‫لا نجد شرطياً أبداً
‫في الأرجاء عند الحاجة إليه.

215
00:12:24,342 --> 00:12:26,427
‫"كرة خضراء، اختلاس."

216
00:12:29,973 --> 00:12:31,224
‫"مالطي"

217
00:12:33,268 --> 00:12:34,394
‫"الخميس التالي، ثمانية"

218
00:12:37,480 --> 00:12:39,983
‫يبدو أن اللص طيف.

219
00:12:40,066 --> 00:12:41,693
‫أو هل هو فعلاً كذلك؟

220
00:12:45,071 --> 00:12:46,489
‫"بيندر"؟

221
00:12:55,415 --> 00:13:00,211
‫البند السابع، معدل ضريبة شركتنا
‫لم يتغير هذا العام المالي.

222
00:13:00,295 --> 00:13:01,421
‫هذا ليس مضحكاً.

223
00:13:01,504 --> 00:13:04,048
‫ليس من المفترض أن يكون مضحكاً.
‫إنه اجتماع عمل.

224
00:13:04,132 --> 00:13:06,092
‫كانت الأمور مضحكة هنا.

225
00:13:06,175 --> 00:13:08,970
‫كانت الأصابع توضع في الأنوف
‫وكانت السراويل تسقط.

226
00:13:09,053 --> 00:13:10,388
‫إذاً، ما الذي تغيّر؟

227
00:13:10,471 --> 00:13:13,349
‫يمكن لـ"فراي" وحده أن يقول، وغادر.

228
00:13:14,475 --> 00:13:17,061
‫انظروا. "بيندر" و"ليلا"
‫عادا من "بندورا".

229
00:13:17,145 --> 00:13:18,354
‫- كيف كانت التجربة؟
‫- مريعة.

230
00:13:18,438 --> 00:13:20,273
‫لم يكن ثمة ما نقوله لبعضنا

231
00:13:20,356 --> 00:13:23,693
‫لذا كان علينا أن نصغي إلى ألبوم "إيغلز"
‫الخاص بـ"بيندر" لـ27 ساعة.

232
00:13:23,776 --> 00:13:25,945
‫هذا أفضل من الحديث إليك
‫أيتها الساحرة.

233
00:13:26,613 --> 00:13:27,947
‫انظروا! لقد عاد!

234
00:13:28,031 --> 00:13:29,616
‫- انظر إليك!
‫- يا للحماسة!

235
00:13:29,699 --> 00:13:32,285
‫يصل سروالك إلى كاحليك تقريباً.

236
00:13:32,368 --> 00:13:33,953
‫مساء الخير أيها الأفراد.

237
00:13:34,037 --> 00:13:36,122
‫سيدي، هل تمانع الخروج من المبنى؟

238
00:13:36,205 --> 00:13:37,999
‫عادة، حين يطلب مني
‫شرطي أن أفعل ذلك

239
00:13:38,082 --> 00:13:40,376
‫أبخ القشدة المخفوقة في عينيه وأركض

240
00:13:40,460 --> 00:13:42,712
‫لكن كي أتخلّص من هؤلاء الفاشلين
‫سأخرج بكل سرور.

241
00:13:44,589 --> 00:13:46,049
‫"بيندر"، كن صادقاً معي.

242
00:13:46,132 --> 00:13:47,634
‫هل تخطط لسرقة كبيرة؟

243
00:13:47,717 --> 00:13:49,552
‫عادة، لكن ليس حالياً.

244
00:13:49,636 --> 00:13:52,305
‫أسألك لأن "أوراكل"
‫تظن أنك ستنفذ...

245
00:13:52,388 --> 00:13:54,140
‫سرقة أساسية الخميس التالي.

246
00:13:54,223 --> 00:13:56,142
‫تقول الخميس التالي؟

247
00:13:56,225 --> 00:13:57,810
‫من فضلك، أكمل.

248
00:13:58,937 --> 00:14:01,189
‫هل هذا الموقع بالتحديد مألوف لك؟

249
00:14:01,272 --> 00:14:03,900
‫قد أكون أعرفه من ناحية السطو.

250
00:14:03,983 --> 00:14:06,903
‫هل تعني لك كلمة "مالطي" أي شيء؟

251
00:14:06,986 --> 00:14:09,113
‫الشراب المالطي، إنه الأقوى

252
00:14:09,197 --> 00:14:11,783
‫وأكثر شراب شعير قيّم صُنّع!

253
00:14:11,866 --> 00:14:14,452
‫وسرعان ما سيصبح لي.

254
00:14:15,912 --> 00:14:17,288
‫آسف. ماذا كنت تقول؟

255
00:14:17,372 --> 00:14:20,833
‫"بيندر"، أقول لك هذا
‫كي تتجنب ارتكاب الجريمة.

256
00:14:20,917 --> 00:14:24,671
‫تجنّب ارتكاب الجريمة. عُلم.

257
00:14:24,754 --> 00:14:26,756
‫كتبت، "ارتكب الجريمة"!

258
00:14:29,092 --> 00:14:31,678
‫"المكان الذي تتصل به حين تُقتل"

259
00:14:32,720 --> 00:14:35,306
‫لا بد من وجود طريقة لإيقاف "بيندر".

260
00:14:35,390 --> 00:14:37,100
‫ربما ثمة شيء في توقع "أوراكل"

261
00:14:37,183 --> 00:14:39,310
‫فاتني من قبل، بسبب عدم الكفاءة.

262
00:14:41,938 --> 00:14:43,940
‫مهلاً. من الفظ السعيد بإطلاق النار؟

263
00:14:49,195 --> 00:14:51,572
‫ذلك أنا! أعرف هذا الوجه.

264
00:14:54,033 --> 00:14:56,744
‫"أطلقت عليّ النار.
‫أيها الغبي البائس."

265
00:14:57,537 --> 00:15:00,331
‫لا! لا! ماذا سوف أفعل؟

266
00:15:00,498 --> 00:15:03,126
‫يا رجل، ذلك ثقيل. بثقل أوسميوم.

267
00:15:03,835 --> 00:15:06,129
‫هل ستسلّمني لإخفاء الدليل؟

268
00:15:06,212 --> 00:15:08,923
‫ماذا إذاً؟
‫أنت شريكي، صديقي "فراي".

269
00:15:09,007 --> 00:15:11,426
‫ناهيك عن ذلك، لدي أسراري الخاصة.

270
00:15:12,427 --> 00:15:13,886
‫هل من خبر بارز يستحق الاطلاع عليه؟

271
00:15:14,512 --> 00:15:17,306
‫قوامك البارز المُلفت يا عزيزتي.

272
00:15:17,557 --> 00:15:19,434
‫أراك الليلة يا حبيبي.

273
00:15:21,894 --> 00:15:24,063
‫أنت والقائدة؟

274
00:15:24,939 --> 00:15:26,482
‫كنا نقيم علاقة.

275
00:15:26,566 --> 00:15:28,359
‫على كرسيك تماماً.

276
00:15:28,443 --> 00:15:31,154
‫أقول، "عزيزتي، عزيزتي!"

277
00:15:31,237 --> 00:15:35,575
‫وهي تقول، "نعم، نعم، نعم".

278
00:15:35,992 --> 00:15:38,453
‫"غاضب؟ محبط؟
‫سجّل اسمك لتصبح شرطياً!"

279
00:15:40,872 --> 00:15:43,124
‫مستحيل أن أطلق النار
‫على "بيندر". مستحيل.

280
00:15:43,207 --> 00:15:45,251
‫علّمني كيف أحلق.

281
00:15:47,045 --> 00:15:48,504
‫كرة المراجعة؟

282
00:15:48,588 --> 00:15:52,592
‫من خلال قرارك ألا تقتل "بيندر"
‫صنعت مستقبلاً بديلاً.

283
00:15:53,718 --> 00:15:57,430
‫"مستحيل أن أطلق النار عليك، مستحيل.
‫علّمتني كيف أحلق."

284
00:15:57,513 --> 00:15:58,639
‫هل رأيت؟

285
00:15:58,723 --> 00:16:00,933
‫"اخرج من هنا فحسب. اخرج!"

286
00:16:02,643 --> 00:16:05,313
‫إليك العواقب غير المقصودة.

287
00:16:05,480 --> 00:16:10,735
‫"رفاقي، لنتشارك هذا الشراب
‫بصحة صديقنا العزيز، (بيندر)."

288
00:16:21,287 --> 00:16:24,582
‫"الشراب المالطي دمّر أدمغتهم."

289
00:16:24,665 --> 00:16:26,417
‫"كان على أولئك الحمقى
‫أن يعرفوا أنه قاتل"

290
00:16:26,501 --> 00:16:29,128
‫"لأي أحد غير الروبوتات
‫و(بيلي دي ويليامز)."

291
00:16:29,962 --> 00:16:33,466
‫إذاً، إن لم أطلق النار على "بيندر"
‫سيموت كل رفاقي البقية؟

292
00:16:33,591 --> 00:16:36,928
‫القدر أشبه بعشيقة عجيبة.
‫مثل القائدة تماماً.

293
00:16:37,011 --> 00:16:38,054
‫احترس!

294
00:16:38,137 --> 00:16:40,848
‫ثمة خطب ما. أرفض أن أصدقه.

295
00:16:40,932 --> 00:16:42,100
‫إرجاع.

296
00:16:52,193 --> 00:16:54,779
‫هل أنت العامل المتحجّر الذي طلبته؟

297
00:16:55,446 --> 00:16:56,572
‫طبعاً.

298
00:16:57,406 --> 00:16:59,408
‫من أجل تصليح سقفك غير محكم السد

299
00:16:59,492 --> 00:17:02,787
‫يجب أن أمضي ساعتين أو ثلاث ساعات
‫هنا في قبو شراب العنب.

300
00:17:02,870 --> 00:17:05,873
‫سأكون في الأعلى
‫أضع البطاريات في الأشياء.

301
00:17:10,962 --> 00:17:12,588
‫الشراب المالطي!

302
00:17:12,672 --> 00:17:14,590
‫حوالى لتر من النعيم!

303
00:17:17,301 --> 00:17:19,554
‫خذ أيها الكلب. هذا لك.

304
00:17:31,482 --> 00:17:33,484
‫خزنة خفية؟

305
00:17:40,783 --> 00:17:42,243
‫نعم يا عزيزي!

306
00:17:42,368 --> 00:17:44,245
‫مشروب قوي جداً.

307
00:17:44,370 --> 00:17:47,039
‫هذا كل البرهان القوي الذي أحتاج إليه.

308
00:17:47,456 --> 00:17:48,541
‫أعد القنينة.

309
00:17:48,708 --> 00:17:50,585
‫كلانا نعرف أنني لن أفعل ذلك.

310
00:17:50,668 --> 00:17:52,086
‫إما أنك ستطلق النار عليّ

311
00:17:52,170 --> 00:17:54,005
‫أو سأبخ القشدة المخفوقة في عينيك

312
00:17:54,088 --> 00:17:55,673
‫وأخرج من هنا بكل فخر.

313
00:17:55,756 --> 00:17:56,757
‫"بيندر"، لا.

314
00:17:56,841 --> 00:17:59,260
‫ليس عليك أن تفعل أمراً
‫فقط لأنه سيحصل.

315
00:17:59,385 --> 00:18:01,637
‫إن المستقبل يجعل منك غبياً.

316
00:18:01,721 --> 00:18:04,932
‫{\an8}حقاً؟ سأجعل من المستقبل غبياً.

317
00:18:05,016 --> 00:18:06,517
‫{\an8}أنا لا أسرق أي شيء!

318
00:18:06,893 --> 00:18:09,645
‫مرحى! منعت وقوع الجريمة
‫من دون إطلاق النار عليك.

319
00:18:09,729 --> 00:18:11,647
‫كانت قاعدة "أوراكل" مخطئة.

320
00:18:11,731 --> 00:18:12,899
‫فعلاً؟

321
00:18:14,358 --> 00:18:16,027
‫- "بيكلز؟"
‫- نعم.

322
00:18:16,110 --> 00:18:17,737
‫هذا أنا، "بيكلز".

323
00:18:17,820 --> 00:18:19,322
‫رتّبت لكل هذا.

324
00:18:19,405 --> 00:18:23,910
‫سيظن الجميع أن "بيندر" هو اللص
‫بينما أهرب مع ذلك الشراب المعظم.

325
00:18:24,285 --> 00:18:25,870
‫جدياً؟ لماذا؟

326
00:18:25,953 --> 00:18:28,497
‫لأقتل خلاياي الدماغية البشرية.

327
00:18:28,706 --> 00:18:30,958
‫هل تملك أدنى فكرة
‫عن العبء الذي أحمله

328
00:18:31,042 --> 00:18:33,294
‫لمعرفة كل شيء قد يحدث؟

329
00:18:33,377 --> 00:18:34,879
‫ألا أتفاجأ أبداً؟

330
00:18:34,962 --> 00:18:38,633
‫لمعرفة الجزء المضحك
‫من كل مزحة قبل ساعات.

331
00:18:38,799 --> 00:18:39,926
‫مثل مشاهدة "لينو".

332
00:18:40,051 --> 00:18:43,429
‫ولهذا السبب زيّفت توقّع هذه الجريمة.

333
00:18:43,763 --> 00:18:46,015
‫مع ذلك، ابقيا معي هنا

334
00:18:46,098 --> 00:18:49,602
‫ستحصل الأمور الآن
‫كما توقّعتها بطريقة مزيفة.

335
00:18:49,810 --> 00:18:52,772
‫"بيندر"، ستعطيني تلك القنينة.

336
00:18:53,397 --> 00:18:54,607
‫ليست هذه!

337
00:18:54,690 --> 00:18:58,277
‫الحقيقية، التي بدّلتها
‫حين أشاح "فراي" بنظره بغباء.

338
00:18:58,361 --> 00:18:59,445
‫مهلاً.

339
00:18:59,570 --> 00:19:02,281
‫عجباً! لمَ عليك أن تتمتع بمواصفات
‫"أوراكل" إلى هذا الحد؟

340
00:19:03,407 --> 00:19:06,118
‫"فراي"، سوف تطلق النار على "بيندر"

341
00:19:06,202 --> 00:19:08,537
‫تقتله وتكسّر القنينة المزيفة

342
00:19:08,621 --> 00:19:10,790
‫تماماً كما توقّعت.

343
00:19:10,957 --> 00:19:12,625
‫افعل ذلك! هذا قدرك!

344
00:19:12,833 --> 00:19:14,877
‫يا للقدر المضحك.

345
00:19:15,086 --> 00:19:17,630
‫أحياناً يكون للمصير خطط أخرى.

346
00:19:20,466 --> 00:19:21,550
‫بئساً!

347
00:19:21,634 --> 00:19:22,760
‫أطلقت عليّ النار!

348
00:19:22,843 --> 00:19:24,804
‫أيها الغبي البائس!

349
00:19:25,096 --> 00:19:27,974
‫والآن الجزء الذي لم أعرضه عليك.

350
00:19:30,059 --> 00:19:32,270
‫سيظن الجميع أن "بيندر" قتلك

351
00:19:32,603 --> 00:19:35,106
‫وأخرج مع العصير الثمين.

352
00:19:39,944 --> 00:19:42,655
‫أخيراً، جهل رائع.

353
00:19:42,738 --> 00:19:45,449
‫لا أملك أدنى فكرة عما سيحصل لاحقاً.

354
00:19:45,533 --> 00:19:47,159
‫هل شاهدت ذلك أيتها القائدة؟

355
00:19:51,080 --> 00:19:54,166
‫شاهدنا كل شيء
‫خلف الزجاج المضاد للتوقع.

356
00:19:54,417 --> 00:19:57,837
‫لكن كيف عرفت أن توقعي مزيف؟

357
00:19:57,920 --> 00:20:00,965
‫علمت أن ثمة خطباً ما
‫لكن لم أستطع أن أحدده.

358
00:20:01,048 --> 00:20:02,591
‫من ثم أدركته.

359
00:20:03,301 --> 00:20:04,593
‫عرضت على "بيندر"

360
00:20:04,677 --> 00:20:07,305
‫مشهد مشاركة
‫الشراب المميت مع رفاقنا.

361
00:20:07,388 --> 00:20:08,848
‫مستحيل أن يشارك "بيندر" أي شيء.

362
00:20:08,931 --> 00:20:10,182
‫أعارضك!

363
00:20:10,266 --> 00:20:12,518
‫لذا رتّبنا لهذه الخدعة البسيطة

364
00:20:12,601 --> 00:20:15,563
‫وفقاً لحلقة من "سبيد باغي".

365
00:20:15,646 --> 00:20:18,065
‫مع أفضلية مضافة لي وللقائدة

366
00:20:18,149 --> 00:20:20,568
‫لأننا محجوزان في غرفة صغيرة.

367
00:20:23,279 --> 00:20:26,032
‫هلا ننتقل إلى الزنزانة تحت الأرض؟

368
00:20:29,618 --> 00:20:32,455
‫حسناً، حصلت
‫على درعي لإيقاف "بيندر".

369
00:20:34,832 --> 00:20:36,917
‫لكن طُردت لاحقاً
‫لأنني أخبرت "بيندر".

370
00:20:38,878 --> 00:20:42,340
‫"فراي"، لا نملك أدنى فكرة
‫ماذا تفعل هنا

371
00:20:42,423 --> 00:20:44,300
‫لكننا بأمس الحاجة إليك هنا.

372
00:20:44,800 --> 00:20:46,093
‫حقاً؟

373
00:20:46,177 --> 00:20:49,138
‫لا أفترض أن ثمة أي فرصة
‫أحصل فيها على ترقية.

374
00:20:49,221 --> 00:20:51,057
‫طبعاً. ماذا تقول؟

375
00:20:51,140 --> 00:20:56,020
‫بناءً عليه، أقدّم لك ترقية
‫عامل التوصيل التنفيذي.

376
00:20:56,228 --> 00:20:57,396
‫تنفيذي؟

377
00:20:57,646 --> 00:20:59,106
‫إنه لقب لا معنى له.

378
00:20:59,190 --> 00:21:02,651
‫{\an8}لكنه يساعد غير المستقرين
‫أن يشعروا بتحسّن حول أنفسهم.

379
00:21:03,527 --> 00:21:05,654
‫{\an8}أشعر بتحسّن حول نفسي!

380
00:21:34,016 --> 00:21:36,018
‫ترجمة: جهاد معلّم

