﻿1
00:00:04,937 --> 00:00:06,313
‫{\an8}"ممنوع إعادة الدفع"

2
00:00:09,149 --> 00:00:10,275
‫"زيت روبوت قديم الطراز الخاص بالأم"

3
00:00:11,735 --> 00:00:12,820
‫"(باتشلور تشاو)"

4
00:00:21,245 --> 00:00:22,871
‫{\an8}من يحب الأخبار السارّة؟

5
00:00:22,955 --> 00:00:25,749
‫{\an8}الجميع؟ إذاً أحمل أخباراً سارّة جميعاً.

6
00:00:25,833 --> 00:00:29,503
‫{\an8}عملية توصيلنا التالية
‫لن تكون إلى كوكب فضاء خارجي خطير.

7
00:00:29,586 --> 00:00:30,629
‫{\an8}إنها إلى الأرض.

8
00:00:30,754 --> 00:00:33,757
‫{\an8}الأرض كوكب خطير.
‫سقطت عن الكرسي خاصتي مرة هناك.

9
00:00:34,967 --> 00:00:36,135
‫{\an8}كفى أيها الأرض.

10
00:00:36,218 --> 00:00:38,637
‫{\an8}لن يكون علينا
‫أن نغادر "نيو نيويورك" حتى.

11
00:00:38,720 --> 00:00:41,098
‫{\an8}علينا أن نسلّم الطرد
‫إلى "لونغ لونغ آيلند".

12
00:00:41,181 --> 00:00:45,269
‫{\an8}نعم، إلى فيلا "دانبوت" الفاخرة
‫الخاصة بجو أفراد العصابات.

13
00:00:45,644 --> 00:00:48,564
‫{\an8}"دانبوت"؟
‫صاحب عصابة الروبوتات القاسي؟

14
00:00:48,647 --> 00:00:51,942
‫{\an8}من الأفضل أن أستخدم رؤية الروبوت
‫المميزة خاصتي لأرى ما في الداخل.

15
00:00:54,653 --> 00:00:56,446
‫{\an8}يبدو أنهما ملقطان.

16
00:00:59,241 --> 00:01:01,118
‫{\an8}متى سيصل الملقطان الجديدان إلى هنا؟

17
00:01:01,201 --> 00:01:03,787
‫{\an8}هذان تصدآ بالكامل من دم المخبرين.

18
00:01:03,996 --> 00:01:07,082
‫{\an8}اصبر يا "كلامبس"
‫إنه يوم زفاف ابنتي الكبرى.

19
00:01:07,249 --> 00:01:10,002
‫{\an8}لا تريد أن يراك البابا الفضائي
‫وأنت تستخدم ملقطيك، صحيح؟

20
00:01:10,169 --> 00:01:12,504
‫{\an8}عجباً! نسيت أدبي الخاص بالبابا.

21
00:01:20,846 --> 00:01:22,264
‫{\an8}أيها العزيزان الحبيبان

22
00:01:22,347 --> 00:01:25,767
‫{\an8}أعلن بسرعة فائقة أنكما الآن
‫أصبحتما زوجاً وزوجة.

23
00:01:32,107 --> 00:01:33,275
‫ماذا...

24
00:01:36,862 --> 00:01:39,031
‫{\an8}هل لي أن أقدّم لكم بعض المساعدة؟

25
00:01:39,198 --> 00:01:42,492
‫{\an8}هذا طرد للتسليم
‫من أجل "فرانسيز إكس كلامباتزو"؟

26
00:01:42,576 --> 00:01:44,620
‫{\an8}ما من أحد هنا يحمل ذلك الاسم.

27
00:01:44,703 --> 00:01:46,997
‫{\an8}مهلاً، مهلاً، ذلك أنا.
‫هل هما ملقطاي الجديدان؟

28
00:01:47,080 --> 00:01:48,582
‫{\an8}اسمك "فرانسيس"؟

29
00:01:51,793 --> 00:01:56,298
‫رفيقاي، انظرا، إنه "كالكولان"
‫والروبوت الشرير وطاولة مشروبات مفتوحة.

30
00:01:56,423 --> 00:01:57,925
‫ما الذي يمنعنا من التسلل؟

31
00:01:58,675 --> 00:02:01,136
‫"بيندر"، لا يمكنك أن تدخل بلا دعوة
‫إلى زفاف أفراد في مافيا.

32
00:02:01,386 --> 00:02:05,474
‫نسيت يا "ليلا".
‫أنا "بيندر"، البارع في التخفي.

33
00:02:05,974 --> 00:02:10,229
‫والآن سيداتي وسادتي
‫أقدّم إليكم صديقي العزيز، "كالكولان".

34
00:02:11,605 --> 00:02:14,066
‫"اسمعوا، هذه أغنية للثنائي الجديد.

35
00:02:14,149 --> 00:02:17,194
‫هذا يومكما.
‫وكل الأمور تتعلق بكما.

36
00:02:17,861 --> 00:02:20,739
‫من الذي يغني في زفافكما؟

37
00:02:20,822 --> 00:02:26,370
‫إنه (كالكولان)، (كالكولان)، (كالكولان)"

38
00:02:27,204 --> 00:02:31,291
‫مرحباً. "بيسكوبو". هذا الرجل.

39
00:02:38,924 --> 00:02:40,676
‫بكل سهولة.

40
00:02:42,010 --> 00:02:43,762
‫مرحباً أيتها الجميلة، أنا "بيندر".

41
00:02:43,845 --> 00:02:46,181
‫ما الذي يحضرك
‫إلى هذه الأمسية المبتذلة؟

42
00:02:46,265 --> 00:02:48,725
‫أنا العروس.

43
00:02:48,809 --> 00:02:51,061
‫ماذا عنك يا عزيزتي؟
‫تريدين أن تتقرّبي مني؟

44
00:02:51,186 --> 00:02:53,814
‫- "بيندر"، هذه أنا، "فاني".
‫- من أنت؟

45
00:02:53,897 --> 00:02:55,691
‫زوجة "دانبوت"؟

46
00:02:55,774 --> 00:02:57,359
‫جمعتنا علاقة.

47
00:02:57,442 --> 00:03:00,070
‫علاقة؟ هذا من شيمي.

48
00:03:00,279 --> 00:03:02,030
‫عجباً! يُفضّل أن أحترس أكثر.

49
00:03:02,114 --> 00:03:04,908
‫لا أريد أن أتقرّب من أنثى
‫جمعتني بها علاقة سابقاً.

50
00:03:08,662 --> 00:03:09,830
‫مرحباً "بيلا".

51
00:03:09,913 --> 00:03:11,164
‫مرحباً يا أمي.

52
00:03:11,290 --> 00:03:13,333
‫ماذا عنك؟ أنت خياري الثالث.

53
00:03:19,381 --> 00:03:22,718
‫"إسطبلات"

54
00:03:26,680 --> 00:03:29,599
‫"بيندر"، هذا يحصل ببطء شديد.

55
00:03:29,683 --> 00:03:30,767
‫دعنا نتزوّج.

56
00:03:30,934 --> 00:03:32,853
‫اصمتي، إنني أتقرّب
‫من فتاة سيئة السمعة.

57
00:03:36,523 --> 00:03:38,567
‫أمسكي بلسان جرسك.
‫ثمة أحد قادم.

58
00:03:38,817 --> 00:03:41,653
‫"شوفان البحر"

59
00:03:41,778 --> 00:03:42,946
‫"لا تسيئوا معاملة أحصنة البحر"

60
00:03:43,030 --> 00:03:46,366
‫"دانبوت"، أرجوك، سأعيد لك
‫المال حالما تقرضني المزيد من المال.

61
00:03:46,450 --> 00:03:49,828
‫آسف يا "كالكولان"
‫لست سعيداً بفعل هذا

62
00:03:49,953 --> 00:03:51,413
‫لأن "كلامبس" هو من سيفعل ذلك.

63
00:03:51,496 --> 00:03:53,874
‫"كلامبس"، إليك ملقطيك الجديدين.

64
00:03:53,957 --> 00:03:55,125
‫ملقطان!

65
00:03:58,837 --> 00:04:00,297
‫لا، لا.

66
00:04:00,672 --> 00:04:01,715
‫طلب؟

67
00:04:02,174 --> 00:04:06,053
‫لا!

68
00:04:06,511 --> 00:04:08,847
‫نعم، يكره أبي
‫المتهرّبين من سداد الديون.

69
00:04:09,097 --> 00:04:11,475
‫ما يكرهه أكثر هم الشهود.

70
00:04:13,018 --> 00:04:15,437
‫والشبان الذين يعبثون مع بناته.

71
00:04:16,438 --> 00:04:18,815
‫ومحاولة لنسخ
‫وصفة كرات اللحم خاصته.

72
00:04:26,406 --> 00:04:27,657
‫كيف كان الزفاف يا "بيندر"؟

73
00:04:27,741 --> 00:04:29,701
‫من قال؟ لم أشهد على أي شيء.

74
00:04:29,785 --> 00:04:33,747
‫"في الأخبار الترفيهية، الفائز مرتين
‫بجائزة (أوسكار) البلياردو، (كالكولان)"

75
00:04:33,830 --> 00:04:37,167
‫"ثُبّت بوحشية أمس
‫على يد متعدٍ مجهول."

76
00:04:37,459 --> 00:04:38,668
‫يا لـ"كالكولان" المسكين!

77
00:04:39,836 --> 00:04:41,421
‫حسناً يا "آيمي"، فزت!

78
00:04:41,505 --> 00:04:42,506
‫المافيا وراء ذلك.

79
00:04:42,589 --> 00:04:46,510
‫كنت شاهداً على كل شيء
‫أثناء إقامتي لعلاقة مع ابنة "دانبوت".

80
00:04:48,345 --> 00:04:51,014
‫أنا خائف وبارع في إقامة العلاقات.

81
00:04:51,098 --> 00:04:52,808
‫"بيندر"، أنت بحاجة
‫إلى أن تذهب إلى الشرطة

82
00:04:52,891 --> 00:04:56,019
‫وتخبرهم نسخة معدّلة بجمالية
‫عما قلته للتو.

83
00:04:56,228 --> 00:04:58,647
‫وأترك المافيا تطاردني أيضاً؟

84
00:04:58,730 --> 00:05:01,983
‫مستحيل. سيرافقني هذا السر إلى قبري.

85
00:05:02,234 --> 00:05:04,528
‫"المكتب يقدّم
‫لأي شخص يدلي بمعلومات"

86
00:05:04,611 --> 00:05:08,198
‫"حول حادثة العصابات هذه
‫التي تتضمن تثبيتاً بملاقط، 50 دولاراً."

87
00:05:09,449 --> 00:05:13,787
‫ومن ثم قال "كالكولان"
‫"لا، لا، لا!"

88
00:05:13,870 --> 00:05:16,248
‫من ثم أكلت بعض كرات اللحم الشهية.

89
00:05:16,331 --> 00:05:17,916
‫هل يمكنني أن أحصل
‫على الـ50 دولاراً الآن؟

90
00:05:17,999 --> 00:05:21,253
‫استمتعت بقصتك
‫خاصة مشهد الغرام الجميل.

91
00:05:21,336 --> 00:05:23,463
‫لكن هذا لا يكفي لإدانة "دانبوت".

92
00:05:23,672 --> 00:05:26,925
‫عليك أن تشهد في جلسة علنية.

93
00:05:27,008 --> 00:05:28,385
‫لا، لا.

94
00:05:28,718 --> 00:05:30,178
‫هل لي بورقة 50 دولاراً أخرى؟

95
00:05:30,262 --> 00:05:31,304
‫- لا.
‫- لا؟

96
00:05:31,388 --> 00:05:33,723
‫- لا!
‫- لا!

97
00:05:35,934 --> 00:05:38,520
‫"محكمة (باتيري بارك)
‫المندمجة المتنقلة"

98
00:05:38,895 --> 00:05:41,773
‫ليقف الجميع احتراماً للقاضي 723.

99
00:05:42,983 --> 00:05:44,025
‫اجلسوا.

100
00:05:44,109 --> 00:05:46,862
‫الجريمة المنظمة هي وباء في مجتمعنا.

101
00:05:46,945 --> 00:05:51,158
‫ولن أقبل
‫بأي شكل من الترهيب خلال...

102
00:05:52,951 --> 00:05:55,662
‫ليقف الجميع احتراماً للقاضي 724.

103
00:05:56,329 --> 00:05:59,124
‫طاب يومكم. أود القول
‫إنني مستعد لتقبّل عدة...

104
00:05:59,207 --> 00:06:02,002
‫إن لم يكن جميع أنواع الترهيب
‫خلال هذه المحاكمة.

105
00:06:02,085 --> 00:06:03,128
‫أيها المدّعي؟

106
00:06:03,253 --> 00:06:06,548
‫سيادتك، يشدد الادعاء إلى حد النقر
‫على الدعوى الفاسدة في القانون

107
00:06:06,631 --> 00:06:08,425
‫على أساس التلاعب بهيئة المحلفين.

108
00:06:12,262 --> 00:06:14,473
‫- "دانبوت"؟
‫- الطلب مرفوض.

109
00:06:14,556 --> 00:06:16,433
‫أيها المدعي، استدعِ شاهدك الأول.

110
00:06:16,516 --> 00:06:19,936
‫العامة ينادون شاهدنا البارز
‫السيد "إكس"

111
00:06:20,020 --> 00:06:24,107
‫والذي سيتغيّر مظهره
‫لأنه يقع في خطر بالغ.

112
00:06:28,570 --> 00:06:30,906
‫"بيندر"، كنت أبحث عنك.

113
00:06:30,989 --> 00:06:33,283
‫أي كعكة تُفضّل لزفافنا؟

114
00:06:33,492 --> 00:06:34,576
‫"بيندر"؟

115
00:06:35,118 --> 00:06:37,120
‫أصلحه، أصلحه، أصلحه
‫أصلحه، أصلحه!

116
00:06:37,871 --> 00:06:39,414
‫كان ذلك وشيكاً.

117
00:06:39,706 --> 00:06:43,668
‫أليس صحيحاً يا سيد "إكس"
‫أنك تفتري على عضو المافيا البريء هذا

118
00:06:43,752 --> 00:06:46,421
‫لتشتت الأنظار عن ماضيك المجرم

119
00:06:46,505 --> 00:06:51,259
‫الذي يتضمّن جريمة فبركتها بنفسك
‫وتدعى "اختلاس وإحراق متعمّد وسطو"؟

120
00:06:51,343 --> 00:06:55,263
‫تلك علامة مسجّلة لأفكار "رودريغيز
‫كرايم كونسيبتس" المتحدة الإجرامية.

121
00:06:55,430 --> 00:06:57,682
‫ناهيك عن ذلك، لست أحاكَم هنا.

122
00:06:57,766 --> 00:07:00,310
‫ذلك صحيح، أنت تُحاكَم
‫في قاعة المحكمة ثلاثة.

123
00:07:02,187 --> 00:07:05,690
‫أنت متهم بجريمتيّ
‫"اختلاس وإحراق متعمّد وسطو".

124
00:07:05,774 --> 00:07:06,816
‫كيف تدافع عن نفسك؟

125
00:07:06,900 --> 00:07:08,485
‫لا ذنب لي في البراءة.

126
00:07:11,029 --> 00:07:13,657
‫من ثم قال "دانبوت"
‫"آسف يا (كالكولان)"

127
00:07:13,740 --> 00:07:16,535
‫ومن ثم قال "كالكولان"، "لا!".

128
00:07:19,788 --> 00:07:21,122
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.

129
00:07:21,289 --> 00:07:24,209
‫مهلاً، لم أنتهِ. "لا!"
‫الآن انتهيت.

130
00:07:24,376 --> 00:07:27,170
‫سيادتك، يستريح الادعاء.

131
00:07:29,923 --> 00:07:33,802
‫"قاعة هيئة المحلفين"

132
00:07:33,885 --> 00:07:35,554
‫هل وصلتم إلى قرار؟

133
00:07:35,845 --> 00:07:36,972
‫بالفعل.

134
00:07:37,055 --> 00:07:41,434
‫بعد تشاورات طويلة قوية
‫نعتبر المتهم مذنباً بـ...

135
00:07:41,518 --> 00:07:42,561
‫مهلاً.

136
00:07:42,644 --> 00:07:44,187
‫"دانبوت" بريء.

137
00:07:45,939 --> 00:07:48,567
‫"كالكولان"، من الذي يرافقك؟

138
00:07:48,733 --> 00:07:50,402
‫نعم، من؟

139
00:07:50,569 --> 00:07:53,822
‫مدرّبي الخاص، ودرّبني لأقول...

140
00:07:53,905 --> 00:07:55,991
‫أنني أنزلت إصاباتي بنفسي

141
00:07:56,074 --> 00:08:01,580
‫لأن كما ترون، فعلت هذا بنفسي
‫مثل مغفل أحمق هوليوودي بارز.

142
00:08:01,871 --> 00:08:03,123
‫ممتاز.

143
00:08:05,667 --> 00:08:07,460
‫نعتبر "دانبوت"...

144
00:08:08,253 --> 00:08:09,588
‫وقفة درامية.

145
00:08:09,671 --> 00:08:11,047
‫ليس مذنباً.

146
00:08:11,756 --> 00:08:12,966
‫ماذا؟

147
00:08:17,053 --> 00:08:19,180
‫عزيزتي، إن كنت ستتزوجين "بيندر"

148
00:08:19,264 --> 00:08:21,850
‫قد يكون عليك أن تحضري
‫فستان زفاف أسود للزفاف.

149
00:08:21,933 --> 00:08:23,476
‫سيبدو ذلك جميلاً.

150
00:08:31,484 --> 00:08:32,527
‫لا تخف يا "بيندر".

151
00:08:32,694 --> 00:08:35,030
‫سنضعك في برنامج نقل الشهود.

152
00:08:35,405 --> 00:08:38,825
‫ستُعطى بطاقة تعريف جديدة
‫ومقراً جديداً تعيش فيه وهذا الـ"آيبود".

153
00:08:39,159 --> 00:08:40,285
‫ما عدت أريده.

154
00:08:40,493 --> 00:08:42,203
‫إذاً، عليّ أن أختبئ إلى الأبد؟

155
00:08:42,370 --> 00:08:45,915
‫لا، فقط إلى أن يجدك
‫أصحاب مافيا الروبوتات ويقتلونك.

156
00:08:45,999 --> 00:08:47,334
‫إنهم بارعون في فعل ذلك.

157
00:08:47,417 --> 00:08:49,628
‫"مكتب تحقيقات الأرض"

158
00:08:49,878 --> 00:08:51,296
‫وداعاً أيها البروفيسور.

159
00:08:51,379 --> 00:08:56,343
‫قبل أن أغادر، أريد أن أعلمك
‫أنني لم يسبق أن أنجزت أي عمل كان.

160
00:08:57,052 --> 00:09:00,388
‫"زويدبيرغ"، أعلم أنه يبدو
‫وكأنني لا أستطيع أن أتحمّلك.

161
00:09:01,723 --> 00:09:05,060
‫"ليلا"، سيكون عليك
‫أن تحذري من "فراي" الآن.

162
00:09:05,226 --> 00:09:06,269
‫عجباً!

163
00:09:07,020 --> 00:09:09,397
‫أتمنى لو أقدر أن أذهب معك يا صديقي.

164
00:09:09,481 --> 00:09:11,733
‫أنا أيضاً. سأحتاج إلى خادم.

165
00:09:12,067 --> 00:09:13,902
‫"بيندر"، علينا أن نذهب.

166
00:09:28,750 --> 00:09:31,252
‫لن يكون ثمة شبيه له أبداً.

167
00:09:31,503 --> 00:09:33,421
‫لنوظّف شخصاً أفضل.

168
00:09:33,546 --> 00:09:35,090
‫"(بلانيت إكسبريس)، توظّف الآن"

169
00:09:35,173 --> 00:09:36,883
‫"أي شخص سيفي بالغرض"

170
00:09:36,966 --> 00:09:39,052
‫"كلامبس"، "كلامبس".

171
00:09:40,178 --> 00:09:41,888
‫أصغِ إلى كلمات رئيسي.

172
00:09:41,971 --> 00:09:45,016
‫أريدك أن تتقدّم بطلب عمل
‫في وظيفة "بيندر" السابقة

173
00:09:45,100 --> 00:09:47,769
‫وتتقرب من أعز صديق له، "فراي".

174
00:09:48,019 --> 00:09:51,648
‫نعم، وأعتقد أنني سأعرّفه
‫إلى أعز صديق لي

175
00:09:51,731 --> 00:09:53,316
‫الملقط رقم واحد!

176
00:09:53,483 --> 00:09:54,567
‫عذراً يا صغيري.

177
00:09:54,651 --> 00:09:56,653
‫لا يا "كلامبس".
‫لا حاجة للملاقط.

178
00:09:56,986 --> 00:10:02,575
‫سرعان ما سيتواصل "بيندر" مع "فراي"
‫كما يفعل الوشاة المنقولون دائماً.

179
00:10:02,826 --> 00:10:05,370
‫حينها تستخدم الملقطين يا "فرانسيس".

180
00:10:05,954 --> 00:10:08,206
‫"فرانسيس"... "فرانسيس"؟

181
00:10:08,331 --> 00:10:10,375
‫سوف أثبّتك بـ"فرانسيس"!

182
00:10:10,458 --> 00:10:12,335
‫مهلاً، اهدأ.

183
00:10:14,713 --> 00:10:17,090
‫مرحباً أيها الماهر
‫أنا هنا من أجل الوظيفة.

184
00:10:17,215 --> 00:10:18,341
‫تفضّل بالجلوس.

185
00:10:18,425 --> 00:10:20,844
‫سوف نبدأ مقابلات العمل
‫بعد وقت قصير.

186
00:10:24,931 --> 00:10:26,891
‫سوف نبدأ مع "أندرو".

187
00:10:27,475 --> 00:10:29,185
‫نعم، جميعها منكسرة نوعاً ما.

188
00:10:29,477 --> 00:10:31,688
‫إذاً، متى أبدأ؟

189
00:10:31,771 --> 00:10:33,857
‫جميعاً، هذا "فرانسيس".

190
00:10:33,940 --> 00:10:35,316
‫- مرحباً يا "فرانسيس".
‫- مرحباً يا "فرانسيس".

191
00:10:35,400 --> 00:10:36,651
‫- مرحباً.
‫- اسم ظريف.

192
00:10:36,818 --> 00:10:38,570
‫انظروا ماذا يمكنه أن يفعل.

193
00:10:42,449 --> 00:10:43,825
‫نعم، أفعل ذلك كله.

194
00:10:43,908 --> 00:10:46,411
‫التثبيت، القَرص، القص أحياناً.

195
00:10:46,494 --> 00:10:51,666
‫القص؟ يبدو
‫أنك قد تفقد عملك يا "زويدبيرغ".

196
00:10:52,709 --> 00:10:53,918
‫كل ذلك ممتع.

197
00:10:54,002 --> 00:10:57,964
‫لكن طبعاً الملقط لا يحل مكان
‫دقة الأصالة...

198
00:10:58,131 --> 00:10:59,966
‫"فرانسيس"، هلا تتفضّل؟

199
00:11:02,761 --> 00:11:04,262
‫ابقَ بعيداً عني!

200
00:11:05,180 --> 00:11:08,016
‫يمكن لذلك الشاب
‫أن يعض ملقطيّ المعدنيين اللامعين.

201
00:11:09,017 --> 00:11:11,269
‫تذكّرني بصديقي السابق "بيندر".

202
00:11:11,478 --> 00:11:13,980
‫حقاً؟ أين يعيش بأمان؟

203
00:11:14,063 --> 00:11:15,106
‫لا أعلم.

204
00:11:15,190 --> 00:11:17,108
‫اسمع، هل تريد
‫أن تأتي إلى بيتي وتلعب؟

205
00:11:17,192 --> 00:11:19,527
‫نعم، يبدو ذلك ممتعاً جداً.

206
00:11:19,903 --> 00:11:21,112
‫{\an8}"شقق (روبوت آرمز)"

207
00:11:32,665 --> 00:11:36,377
‫"خطر، غاز (كولونيل ماسترد)"

208
00:11:47,055 --> 00:11:50,183
‫أربع سنوات كريهة من مدرسة
‫التثبيت بالملاقط من أجل هذا؟

209
00:11:50,391 --> 00:11:52,060
‫تحياتي يا "فرانسيس".

210
00:11:52,143 --> 00:11:54,604
‫آسف إن كنت عدائياً قليلاً من قبل

211
00:11:54,687 --> 00:11:58,608
‫لكن القص هو السبب الوحيد
‫الذي يجعل الآخرين يتقبّلونني هنا.

212
00:11:58,858 --> 00:12:02,779
‫ليس مثل أداة العصر المذهلة
‫التي تتمتع بها.

213
00:12:03,404 --> 00:12:05,740
‫أداة عصر؟ أداة عصر؟

214
00:12:05,865 --> 00:12:07,158
‫إنهما ملقطان، أيها...

215
00:12:07,325 --> 00:12:09,744
‫وإن كنت أريد...
‫يمكنني أن أقص بهذين الملقطين

216
00:12:09,828 --> 00:12:12,247
‫سوف أقص بهذين... الملقطين!

217
00:12:12,372 --> 00:12:14,123
‫لمَ تظن أنهم يسمّونني...

218
00:12:15,166 --> 00:12:16,543
‫"فرانسيس"؟

219
00:12:16,626 --> 00:12:19,420
‫"فرانسيس"، لدي خبر سارّ!

220
00:12:19,546 --> 00:12:21,881
‫حان وقت عملية تسليمك الأولى.

221
00:12:21,965 --> 00:12:23,508
‫إلى "القمر"!

222
00:12:23,842 --> 00:12:25,760
‫رائع!

223
00:12:36,771 --> 00:12:39,649
‫"قاعة شراب"

224
00:12:39,732 --> 00:12:41,860
‫"سجن بلدة (ألدرينز غالتش)"

225
00:12:42,610 --> 00:12:45,154
‫إليك الحبل بطول 61 متراً
‫الذي طلبته أيها الشريف "فيرلي".

226
00:12:45,238 --> 00:12:49,117
‫يا للحماسة! يا جماعة
‫هل تريدون أن تبقوا للشنق غداً؟

227
00:12:49,200 --> 00:12:50,410
‫سيكون ذلك استثنائياً.

228
00:12:51,953 --> 00:12:54,539
‫أحب فعلاً أن أشنق الناس.

229
00:12:54,622 --> 00:12:56,958
‫حسناً، من الأفضل
‫أن أبدأ بقطع الأناشيط.

230
00:12:57,041 --> 00:12:58,877
‫هل تعلم من يمكنه أن يساعد بذلك؟

231
00:12:59,961 --> 00:13:01,296
‫"فرانسيس"!

232
00:13:06,175 --> 00:13:08,136
‫أحسنت يا "فرانسيس".

233
00:13:08,428 --> 00:13:11,890
‫أحب كيف أنك حافظت على وعيك
‫ولم تسرق أعضاء أحد، كروبوتنا السابق.

234
00:13:11,973 --> 00:13:12,974
‫"بيندر"؟

235
00:13:16,895 --> 00:13:18,855
‫"بيندر"، هذا أنا، "فراي"!

236
00:13:32,869 --> 00:13:35,663
‫"علمت أن (بيندر)
‫سيظهر بالصدفة تماماً."

237
00:13:35,830 --> 00:13:38,124
‫"اهتم بأمره، لكن افعل بذلك بهدوء."

238
00:13:38,207 --> 00:13:42,128
‫لا تقلق. نحن في الفضاء
‫حيث لا يمكن لأحد أن يسمعك تثبّت.

239
00:13:44,297 --> 00:13:45,340
‫ماذا تعرف؟

240
00:13:45,423 --> 00:13:48,092
‫أعطى الفيدراليون "بيندر" بطاقة
‫تعريف جديدة كمزارع في "القمر".

241
00:13:48,176 --> 00:13:49,928
‫لا بد من أنه خائف
‫من الانفصال عن شخصية تخفيه

242
00:13:50,011 --> 00:13:52,513
‫في حال ثمة
‫أي سيئين من مافيا الروبوتات.

243
00:13:53,181 --> 00:13:55,433
‫هيا، لنذهب ونتحقق منه.

244
00:13:56,643 --> 00:13:58,227
‫تحققت من شاب مرة.

245
00:13:58,311 --> 00:14:00,396
‫تحققت منه
‫وجعلته قطعاً صغيرة جداً!

246
00:14:01,314 --> 00:14:04,776
‫"بيندر"؟
‫لا، لا أذكر أحداً بهذا الاسم.

247
00:14:05,026 --> 00:14:07,695
‫لكن دعني أسأل صهري، "بيلي"؟

248
00:14:08,029 --> 00:14:09,489
‫نعم، "مون با"؟

249
00:14:09,822 --> 00:14:14,077
‫سكان جبال المدينة الكبيرة
‫يبحثون عن شخص يُدعى "بيندر".

250
00:14:14,160 --> 00:14:15,161
‫هل تعرفه؟

251
00:14:15,244 --> 00:14:18,581
‫لا. ليس من الأشخاص
‫الثمانية الذين قابلتهم.

252
00:14:18,706 --> 00:14:20,333
‫"بيندر"، هؤلاء نحن، رفاقك.

253
00:14:20,416 --> 00:14:22,752
‫يمكنك أن تتوقف عن هذا التصرف الغبي
‫الخاص بسكان الجبل.

254
00:14:22,877 --> 00:14:25,088
‫عذراً يا سيدي، لكنني لست "بيندر".

255
00:14:25,171 --> 00:14:27,048
‫أنا مُزارع بسيط فحسب.

256
00:14:27,131 --> 00:14:28,716
‫اسمي "بيلي ويست".

257
00:14:29,717 --> 00:14:30,802
‫"بيلي ويست"؟

258
00:14:30,885 --> 00:14:32,971
‫يا له من اسم سخيف ومخادع مفبرك.

259
00:14:33,054 --> 00:14:37,767
‫لا بد من أنكم أنتم سكان المدينة متعطشون
‫لعلاقات قبل الزواج وتدنيس العلم.

260
00:14:37,850 --> 00:14:39,519
‫هل ترغبون في أن تبقوا لتناول العشاء؟

261
00:14:39,602 --> 00:14:43,314
‫حسناً، أنا وصديقي
‫كنا سنقيم علاقة على علم يحترق

262
00:14:43,398 --> 00:14:44,983
‫لكن يمكنني
‫أن أتناول القليل من الطعام.

263
00:14:47,193 --> 00:14:51,739
‫هل يمكنني أن أقدّم لكم، زوجتي
‫الجميلة الروبوت، "كراشينايتور".

264
00:14:51,864 --> 00:14:54,325
‫سوف تقدّم العشاء والجاذبية.

265
00:14:54,409 --> 00:14:57,370
‫- الدجاج المهروس يا سيد "فراي"؟
‫- طبعاً.

266
00:15:02,166 --> 00:15:04,752
‫إذاً يا "بيلي"، أين وُلدت؟

267
00:15:04,919 --> 00:15:06,879
‫هنا في بلد "القمر".

268
00:15:06,963 --> 00:15:08,923
‫ومنذ متى تعمل كمُزارع؟

269
00:15:09,007 --> 00:15:11,217
‫أعتقد أنني وُلدت وأنا مُزارع.

270
00:15:11,467 --> 00:15:13,720
‫يقول الناس إن أمي كانت سيئة السمعة
‫وتعني أيضاً مجرفة.

271
00:15:14,012 --> 00:15:17,724
‫عجباً! يبدو أنني لويت شوكتي.

272
00:15:17,849 --> 00:15:20,018
‫هل يمكنك أن تثنيها لي يا "بيلي"؟

273
00:15:20,643 --> 00:15:22,770
‫أثنيها؟ لا يمكنني أن أرفعها حتى.

274
00:15:22,854 --> 00:15:26,649
‫وهذا غريب، نظراً إلى كم كان والدي
‫بارعاً في استخدام الرافعة الشوكية.

275
00:15:27,066 --> 00:15:31,237
‫"بيندر" ملتزم فعلاً
‫بهويته الجيثروفيانية الجديدة.

276
00:15:32,405 --> 00:15:36,868
‫إن انتهيتم جميعاً، سأوصلكم
‫إلى البلدة بالسيارة البالية القديمة.

277
00:15:39,120 --> 00:15:42,081
‫إذاً، جميعكم طرتم إلى هنا
‫بسفينة فضائية؟

278
00:15:42,165 --> 00:15:44,500
‫توقف عن الحديث هكذا!
‫أنت تعيش على "القمر".

279
00:15:44,751 --> 00:15:48,046
‫إن كان ذلك "بيندر"، أعتقد
‫أنه أكثر سعادة في حياته الجديدة.

280
00:15:48,171 --> 00:15:50,757
‫أرفض أن أصدق أن أي أحد سعيد!

281
00:15:50,840 --> 00:15:54,594
‫سيد "ويست"، هل
‫تمانع لو فحصت دماغك؟

282
00:15:54,677 --> 00:15:58,306
‫تفحص؟ عجباً! إن استطعت
‫أن تجده، يمكنك أن تحتفظ به.

283
00:16:04,062 --> 00:16:09,400
‫يا للدهشة! محرّك قرص "بيندر" الصلب
‫ما عاد يتضمن أياً من ذكرياته القديمة!

284
00:16:09,567 --> 00:16:11,402
‫حين وضع الفيدراليون أيديهم عليه

285
00:16:11,486 --> 00:16:14,197
‫مسحوا كل هويته السابقة!

286
00:16:15,364 --> 00:16:17,075
‫حسناً، لا أعلم بهذا الشأن

287
00:16:17,158 --> 00:16:20,620
‫لكن من أكون لأتجادل
‫مع رجل من السماء؟

288
00:16:20,995 --> 00:16:22,872
‫إلى اللقاء يا أبطال الفضاء.

289
00:16:27,585 --> 00:16:30,088
‫هل أنت واثق
‫من أنك لا تريد أن تقتل كل البشر؟

290
00:16:30,755 --> 00:16:32,465
‫أحب البشر.

291
00:16:34,092 --> 00:16:35,760
‫لقد رحل بالفعل.

292
00:16:41,933 --> 00:16:43,392
‫أعتقد أنني سعيد من أجله.

293
00:16:43,476 --> 00:16:47,313
‫وصدقاً، "فرانسيس"
‫صديق أفضل بكثير من "بيندر".

294
00:16:47,688 --> 00:16:49,524
‫مهلاً، أين "فرانسيس"؟

295
00:16:55,113 --> 00:16:58,074
‫شراب "سارسابارويلا" أيها الشريف.
‫أشعر بالعطش.

296
00:16:58,282 --> 00:17:00,785
‫اجعلهما شرابين. أنا جشع.

297
00:17:01,202 --> 00:17:04,247
‫خدعت الآخرين، لكن لم تخدعني.

298
00:17:04,622 --> 00:17:08,126
‫الآن، دعنا ننقل هذا إلى الخارج
‫كي لا يتعرض أحد آخر للتثبيت.

299
00:17:08,292 --> 00:17:10,336
‫كلامك يُنفّذ أيها الغريب.

300
00:17:13,840 --> 00:17:17,009
‫سوف أقطع كل أعضاءك
‫عضواً تلو الآخر.

301
00:17:17,135 --> 00:17:20,513
‫لكن بعدها سوف أثبت إصاباتك
‫وأغلقها لتبقى حياً

302
00:17:20,596 --> 00:17:22,306
‫بينما أثبّتك أكثر!

303
00:17:22,390 --> 00:17:24,350
‫قُل دعواتك أيها المخبر.

304
00:17:24,600 --> 00:17:28,020
‫حسناً. ليحمِ القدير جدتي وجدي...

305
00:17:28,146 --> 00:17:31,524
‫هما التاليان!
‫الآن، سأقطع رأسك المشؤوم.

306
00:17:35,069 --> 00:17:36,654
‫اترك الروبوت!

307
00:17:38,364 --> 00:17:42,702
‫ظننت أنني أخبرتك
‫أنني مسؤول عن التقطيع هنا.

308
00:18:07,143 --> 00:18:08,436
‫ازحف بسرعة إلى المنزل.

309
00:18:08,728 --> 00:18:10,730
‫هذا ليس من شأنك أيها الماهر.

310
00:18:10,980 --> 00:18:14,525
‫اسمي ليس "ماهر". أنا "زويدبيرغ".

311
00:18:14,984 --> 00:18:17,278
‫"جون زويدبيرغ"!

312
00:18:19,697 --> 00:18:22,116
‫توقف! "زويدبيرغ"
‫ستؤذي "فرانسيس"!

313
00:18:24,035 --> 00:18:27,038
‫حقاً؟ خذ هذا وذلك!

314
00:18:27,580 --> 00:18:28,789
‫لماذا، أيها الرديء...

315
00:18:29,123 --> 00:18:30,583
‫"أدوات حديدية"

316
00:18:40,426 --> 00:18:42,178
‫سوف أشل...

317
00:18:42,887 --> 00:18:44,055
‫نعم.

318
00:18:46,974 --> 00:18:49,769
‫يبدو مثل مهرجان كركند
‫لكل ما يمكنك أن تقتله!

319
00:18:50,269 --> 00:18:53,940
‫ذلك العرض كان لوقت محدود فقط.

320
00:18:58,778 --> 00:19:00,321
‫ملقطاي!

321
00:19:00,780 --> 00:19:02,531
‫لماذا يا "زويدبيرغ"؟ لماذا؟

322
00:19:02,698 --> 00:19:07,578
‫لأن صديقنا "فرانسيس" هنا
‫في الواقع هو قاتل شرير.

323
00:19:07,703 --> 00:19:13,292
‫نعم. كان يخطط لقتلي.
‫جراد البحر هذا أنقذ حياتي!

324
00:19:16,379 --> 00:19:18,589
‫"بيندر"، أيها المخادع الفظ!

325
00:19:18,881 --> 00:19:21,175
‫أجّلت مسيرتي الغنائية من أجلك!

326
00:19:21,259 --> 00:19:23,844
‫إن كنت لا أقدر أن أحصل عليك
‫لا أحد يستطيع!

327
00:19:26,264 --> 00:19:28,307
‫عديم القيمة.

328
00:19:29,934 --> 00:19:31,310
‫"بيندر"! لا!

329
00:19:31,394 --> 00:19:32,687
‫ماذا؟

330
00:19:40,236 --> 00:19:42,029
‫كان "بيندر" واشياً بارزاً.

331
00:19:42,113 --> 00:19:43,990
‫ربما الأفضل على الإطلاق.

332
00:19:44,282 --> 00:19:46,367
‫سنرسل لأرملته بعض كرات اللحم.

333
00:19:46,450 --> 00:19:48,953
‫"كلامبس"، "بيلا"
‫اصعدا في الخلف.

334
00:20:03,426 --> 00:20:06,470
‫"بيتزا (فاميلي بروس)
‫بيتزا أرض أصلية"

335
00:20:06,971 --> 00:20:08,139
‫إلى صديقي، "بيندر".

336
00:20:08,306 --> 00:20:11,017
‫قال رجل حكيم مرة أنه واشٍ بارع.

337
00:20:11,350 --> 00:20:13,227
‫ربما الأفضل على الإطلاق.

338
00:20:13,394 --> 00:20:14,729
‫بصحة "بيندر"!

339
00:20:16,230 --> 00:20:18,149
‫البيتزا خاصتكم ستجهز بعد دقيقة.

340
00:20:18,232 --> 00:20:20,735
‫ما زلنا ننتظر تسليمها.

341
00:20:20,860 --> 00:20:21,902
‫"بيندر"؟

342
00:20:21,986 --> 00:20:25,698
‫لست "بيندر".
‫ظننت أنني روبوت آخر.

343
00:20:26,699 --> 00:20:30,161
‫لا بد من أنك محق.
‫لا أذكر شكله حقاً.

344
00:20:30,369 --> 00:20:32,538
‫يا رفاق، يا رفاق، هذا أنا، "بيندر".

345
00:20:33,664 --> 00:20:34,707
‫إنه حي!

346
00:20:34,874 --> 00:20:38,878
‫إذاً ذلك الجنوبي من "القمر"
‫الذي قُتل كان والداً وزوجاً بريئاً؟

347
00:20:41,922 --> 00:20:45,009
‫"بيندر"، صديقي الروبوت القديم
‫يظن أفراد المافيا أنك فارقت الحياة.

348
00:20:45,134 --> 00:20:47,261
‫يمكنك أن تعود إلى العمل معنا.

349
00:20:47,345 --> 00:20:48,763
‫عدتُ يا أصدقائي!

350
00:20:48,971 --> 00:20:50,139
‫البيتزا جاهزة.

351
00:20:51,265 --> 00:20:52,892
‫{\an8}سوف أقطع ذلك...

352
00:20:53,517 --> 00:20:55,978
‫{\an8}افعل وسوف... أزيل أحشاءك مثل سمكة.

353
00:21:34,016 --> 00:21:36,018
‫ترجمة: جهاد معلّم

