﻿1
00:00:05,145 --> 00:00:07,439
‫{\an8}"يخترق حتى أثخن قبعة قصديرية"

2
00:00:10,567 --> 00:00:12,111
‫"زيت الروبوت
‫القديم الطراز الخاص بالأم"

3
00:00:16,532 --> 00:00:19,243
‫"(باتشلور تشاو)"

4
00:00:30,587 --> 00:00:34,716
‫{\an8}"ميتم (كوكيفيل) متوسّط الحراسة"

5
00:00:43,142 --> 00:00:44,184
‫{\an8}حصلت على واحدة!

6
00:00:44,268 --> 00:00:46,395
‫{\an8}حسناً يا أولاد، ضعوا ذرات الغبار
‫جانباً، حتى يوم غد.

7
00:00:46,520 --> 00:00:47,563
‫{\an8}"وقت حكاية قصة
‫المجال العام"

8
00:00:47,646 --> 00:00:48,981
‫{\an8}حان وقت حكاية قصة.

9
00:00:50,107 --> 00:00:52,442
‫{\an8}حكاية قصة اليوم هي رائدة فضاء،

10
00:00:52,526 --> 00:00:54,945
‫{\an8}ترعرعت هنا في الميتم.

11
00:00:55,028 --> 00:00:58,574
‫{\an8}رحبوا بمَن كانت تبلل سريرها
‫في المبنى "دي"، "تورانغا ليلا".

12
00:01:01,285 --> 00:01:04,246
‫{\an8}مرحباً يا أولاد، أي كتاب تفضلون
‫أن أقرأ أولًا؟

13
00:01:04,329 --> 00:01:06,415
‫{\an8}ما عاد لدينا كتب.

14
00:01:06,498 --> 00:01:08,750
‫{\an8}- ماذا؟
‫- يعني أنها نفدت لدينا.

15
00:01:08,834 --> 00:01:11,837
‫{\an8}اسمعي، عليك أحياناً الاختيار
‫بين الأكل والقراءة.

16
00:01:11,920 --> 00:01:14,339
‫{\an8}لذا، أكلوا الكتب.
‫اخترعي شيئاً!

17
00:01:14,423 --> 00:01:17,551
‫{\an8}أخترع شيئاً؟ حسناً.

18
00:01:18,927 --> 00:01:22,264
‫{\an8}كان يا ما كان، كان هناك...

19
00:01:22,973 --> 00:01:25,434
‫{\an8}- أميرة؟
‫- نعم! أميرة!

20
00:01:27,102 --> 00:01:32,107
‫{\an8}أميرة بعين واحدة ترتدي
‫قميصاً من دون أكمام طويلًا ومُنسدلًا.

21
00:01:32,357 --> 00:01:34,860
‫{\an8}وعاشت في مكان سحري بغرفة واحدة...

22
00:01:34,943 --> 00:01:37,905
‫{\an8}- قصر؟
‫- إن صدقت سمسار العقارات.

23
00:01:37,988 --> 00:01:43,285
‫{\an8}بأي حال، يوماً ما ذهبت
‫الأميرة لتخبر قصة.

24
00:01:43,368 --> 00:01:46,622
‫ثم، كان ذلك بالضبط ما فعلته.

25
00:01:46,705 --> 00:01:49,458
‫ثم عاشوا جميعاً بسعادة. النهاية.

26
00:01:49,541 --> 00:01:51,877
‫آنسة "ليلا"، لدي سؤال.

27
00:01:51,960 --> 00:01:54,755
‫- نعم يا "ألبرت"؟
‫- تلك القصة كانت سيئة.

28
00:01:54,838 --> 00:01:56,340
‫ذلك ليس سؤالًا.

29
00:01:56,423 --> 00:01:58,425
‫لم تكن تلك قصة.

30
00:01:59,009 --> 00:02:02,262
‫عذراً يا أولاد،
‫لست بارعة بإخبار القصص.

31
00:02:02,346 --> 00:02:06,016
‫لكن أعدكم بأن أؤلّف قصة أفضل
‫وأعود من جديد.

32
00:02:06,099 --> 00:02:07,351
‫لا تفعلي أرجوك.

33
00:02:07,434 --> 00:02:08,977
‫أراكم قريباً.

34
00:02:13,106 --> 00:02:15,400
‫واثقة من أنه يمكنني تأليف
‫قصة أولاد رائعة.

35
00:02:15,484 --> 00:02:18,403
‫ما عليّ سوى التفكير
‫في 3 أنواع حيوانات.

36
00:02:18,487 --> 00:02:20,822
‫ركزي يا "ليلا"، ركزي.

37
00:02:23,659 --> 00:02:26,870
‫"فراي"! أنا أكتب هنا.
‫أعليك أن تعزف على هذا؟

38
00:02:27,162 --> 00:02:29,331
‫نعم، إنها الأغنية الوحيدة التي أعرفها.

39
00:02:30,332 --> 00:02:33,794
‫انظروا يا أصدقاء. تعلمت الرقص النقري
‫عن طريق الخطأ.

40
00:02:36,463 --> 00:02:38,507
‫"زويدبيرغ"، أنا أحاول أن...

41
00:02:39,758 --> 00:02:41,969
‫حان وقت كوكتير "داكيري" الخاص
‫بالساعة 4:21!

42
00:02:45,180 --> 00:02:48,809
‫يا رفاق! خمّنوا
‫مَن حصل على دور زورق القطر.

43
00:02:50,602 --> 00:02:53,021
‫نعم! استراحة "باشينكو"!

44
00:02:54,398 --> 00:02:56,316
‫"كرات (طوكيو) المجنونة! نعم!"

45
00:02:58,527 --> 00:03:02,447
‫جيد أنك هنا يا "ليلا".
‫أود أن أصف لك ألم قدمي.

46
00:03:02,531 --> 00:03:05,742
‫في قدمي اليسرى ألم نابض حاد
‫بالقرب من الورم المفصلي،

47
00:03:05,826 --> 00:03:08,203
‫فيما أشعر بألم مُبرح بالأخرى مثل النقرس.

48
00:03:08,287 --> 00:03:10,747
‫قد يكون ذلك بسبب الكثير من الألبومين
‫بفعل الجاذبية...

49
00:03:11,498 --> 00:03:14,459
‫حتى لو كنت أملك قلماً،
‫لا يُمكنني الكتابة في ظلّ هذه الظروف.

50
00:03:14,543 --> 00:03:16,837
‫سأذهب إلى كوكب آخر
‫حيث يمكنني التركيز.

51
00:03:16,920 --> 00:03:20,507
‫ألم مُبرح جداً
‫كما لو أنني كنت في مسمار.

52
00:03:25,053 --> 00:03:26,805
‫كان ذلك فظاً.

53
00:03:30,976 --> 00:03:33,603
‫حضرة الآمر "فوغل"،
‫لدي قصة جديدة للأطفال.

54
00:03:33,687 --> 00:03:35,814
‫واثقة من أنهم سيحبونها أكثر
‫من قصتي الأخيرة.

55
00:03:36,106 --> 00:03:38,317
‫أحبوا تشنجات الجوع
‫أكثر من آخر كتاب لك.

56
00:03:38,400 --> 00:03:40,777
‫بأي حال، عليك الانتظار.
‫الأولاد منشغلون الآن.

57
00:03:40,986 --> 00:03:43,322
‫هل بهلوان "استئصال-الأعضاء" هنا؟

58
00:03:43,405 --> 00:03:45,407
‫لا، أصبح "راستي" يأتي أيام الثلاثاء.

59
00:03:45,490 --> 00:03:48,076
‫اليوم، إنه مالك قناة "تيكولوديون" للأولاد.

60
00:03:48,160 --> 00:03:52,122
‫حسناً يا أولاد، استعدوا لمشاهدة
‫برامج الخريف الجديدة!

61
00:03:52,205 --> 00:03:54,666
‫سيد الأرنب المضحك هنا
‫سيقيس ردود فعلكم

62
00:03:54,750 --> 00:03:58,086
‫من خلال قصف أدمغتكم
‫بواسطة أشعة حاضنة غير مؤذية.

63
00:04:01,590 --> 00:04:04,676
‫إنه يمدني بشعور جميل ودافئ
‫في مُقلتي عيني.

64
00:04:05,135 --> 00:04:06,720
‫"المدرسة الابتدائية"

65
00:04:08,889 --> 00:04:10,557
‫"شعبيّ"

66
00:04:10,640 --> 00:04:12,934
‫"نادي الفاسقات"

67
00:04:13,226 --> 00:04:14,978
‫"سيارة (الليموزين) الخاصة بالمدرسة"

68
00:04:15,562 --> 00:04:18,106
‫يا للهول! إنه "جايك فينكلبيرغ"

69
00:04:18,273 --> 00:04:21,818
‫إنه وسيم جداً. حبذا لو لم يكن شقيقي.

70
00:04:27,074 --> 00:04:28,867
‫"المخطط البياني للاستمتاع"

71
00:04:30,243 --> 00:04:32,287
‫انظروا! في قائمة طعام طلبات السيارات!

72
00:04:32,371 --> 00:04:35,874
‫إنه "كابتن ميغا ميت" ومساعده
‫"بوتومليس بوي"

73
00:04:35,957 --> 00:04:37,292
‫"كابتن (ميغا ميت)
‫ومساعده (بوتومليس بوي)"

74
00:04:37,542 --> 00:04:40,003
‫أسرع كابتن! طفل نحيل
‫بحاجة إلى مساعدتنا!

75
00:04:40,087 --> 00:04:41,713
‫حجمي الكبير!

76
00:04:48,595 --> 00:04:51,223
‫من مركز حضانة "رودي بايبر" الصاخب

77
00:04:51,306 --> 00:04:55,394
‫في "غلاسكو"، "أسكوتلندا"،
‫إنها مصارعة الأطفال الخطيرة!

78
00:05:06,488 --> 00:05:07,864
‫شكراً لكم على مسح الدماغ يا أولاد.

79
00:05:07,948 --> 00:05:10,283
‫لا تستقبلوا أي أطفال
‫في الأيام القليلة المُقبلة.

80
00:05:10,367 --> 00:05:12,119
‫حسناً أيها الفتيان والفتيات،
‫يكفي تسلية.

81
00:05:12,369 --> 00:05:15,414
‫فلقد عادت صديقتكم "ليلا"
‫ومعها قصة جديدة.

82
00:05:15,497 --> 00:05:19,000
‫مرحباً، كم تسرّني العودة!
‫أعتقد أنكم ستحبون هذه القصة.

83
00:05:19,167 --> 00:05:21,044
‫- لا!
‫- أرجوك.

84
00:05:21,128 --> 00:05:23,505
‫ألا يُمكن أن يتم استئصال أعضائنا؟

85
00:05:23,797 --> 00:05:28,218
‫إنها قصة عن مخلوقات ظريفة من أرض
‫تُسمى "رامبلدي هامب".

86
00:05:28,301 --> 00:05:31,012
‫أيها الأولاد، فلنقابل الـ"هامبلينغز"!

87
00:05:34,182 --> 00:05:37,894
‫"أدعى (لايديباغل) وأنا أعانق أصدقائي"

88
00:05:38,186 --> 00:05:41,606
‫"أنا زنبرك سخيف أدعى (دوينغ)
‫ولا أتوقف عن الوثب"

89
00:05:41,982 --> 00:05:44,151
‫"دوينغ، دوينغ، دوينغ"

90
00:05:44,234 --> 00:05:47,988
‫"يُسمونني الأميرة (بان بان)
‫وأنا حُلوة كالكعك"

91
00:05:48,405 --> 00:05:50,574
‫- أنا "فيفرنوس"
‫- مرحباً.

92
00:05:50,657 --> 00:05:52,534
‫"أنا أخاف الجميع"

93
00:05:52,617 --> 00:05:55,454
‫"فيفرنوس"، ماذا بشأني؟

94
00:05:55,662 --> 00:06:00,167
‫هذا "غاربلي"! الجميع يحبه
‫لأن لا أحد يفهمه.

95
00:06:00,625 --> 00:06:02,169
‫تشرفت بمعرفتك.

96
00:06:02,711 --> 00:06:06,506
‫"نحن هنا لنجعلكم تضحكون وتفكرون
‫وتتعلمون وتغنون"

97
00:06:06,590 --> 00:06:10,760
‫"وتضحكون وتتعلمون وتبتسمون
‫وتفكرون وأموراً سعيدة أخرى"

98
00:06:19,644 --> 00:06:21,313
‫قولي أمور أخرى هكذا.

99
00:06:21,563 --> 00:06:22,606
‫حسناً.

100
00:06:22,689 --> 00:06:27,068
‫في يوم مُشمس ومُمتع، جاء زائر
‫غير اعتيادي إلى "رامبلدي هامب"

101
00:06:28,820 --> 00:06:32,741
‫"واليوم تعلمنا أن الناس
‫ليسوا مُختلفين كما يبدون"

102
00:06:32,824 --> 00:06:34,743
‫"غوريلا الفضاء هي مثلنا تماماً"

103
00:06:34,868 --> 00:06:36,953
‫"رغم أنني أتنفس الكلورين"

104
00:06:40,916 --> 00:06:45,128
‫لا أصدق أنك تخيلت كل هذه الأمور.

105
00:06:45,212 --> 00:06:47,756
‫هلا تعودين مجدداً وتُخبريننا
‫مزيداً من القصص،

106
00:06:47,839 --> 00:06:49,633
‫وأيضاً تتبنيننا جميعاً؟

107
00:06:49,716 --> 00:06:52,636
‫بالطبع سأخبركم بمزيد من القصص.

108
00:06:52,719 --> 00:06:55,055
‫سأذهب لأفكر فيها الآن.

109
00:06:57,766 --> 00:06:58,850
‫يا للهول!

110
00:06:59,017 --> 00:07:01,728
‫سيدتي، أنت لا تعرفينني
‫لكنني أدعى "آبنر دبلديل"

111
00:07:01,811 --> 00:07:05,190
‫مهلًا، أنا أعرفك، أنت "آبنر دبلديل"

112
00:07:05,273 --> 00:07:08,109
‫قمت بمسح أدمغة هؤلاء الصغار
‫وأنت تحكين قصتك،

113
00:07:08,193 --> 00:07:11,446
‫ويا أختاه! غدد الفرح لديهم
‫كانت تتفاعل بامتياز!

114
00:07:11,988 --> 00:07:13,114
‫حقاً؟

115
00:07:13,323 --> 00:07:17,244
‫يبدو أنك ذكية، ما رأيك
‫في أن تشاركي في برنامج تلفزيوني؟

116
00:07:17,327 --> 00:07:20,747
‫وقعي هنا على قسيمة "سوبركاتس".

117
00:07:21,289 --> 00:07:25,210
‫لا أعلم، ألست بحاجة إلى شهادة
‫لأكتب الهراء للأطفال؟

118
00:07:25,502 --> 00:07:29,256
‫هيا آنسة "ليلا"، لا تكوني هرة جبانة
‫مثل "فيفرنوس".

119
00:07:29,923 --> 00:07:33,802
‫حسناً، سأفعل ذلك لأريكم أيها الأولاد
‫أنه يُمكنكم أن تنجحوا بأي شيء.

120
00:07:34,010 --> 00:07:37,013
‫إن جرّبتم حظكم.

121
00:07:37,097 --> 00:07:41,518
‫أهلًا بك في عالم المال الكبير
‫للتلفزيون الفضائي!

122
00:07:41,601 --> 00:07:43,270
‫أنا بحاجة إلى استعادة هذا القلم.

123
00:07:49,651 --> 00:07:54,823
‫إن العمل في تلفزيون الواقع
‫أمر حماسيّ جداً، أنا سعيد كثيراً.

124
00:07:54,906 --> 00:07:57,701
‫هذه الملابس ستجعل دخول الحمام
‫أمراً صعباً.

125
00:07:57,784 --> 00:07:59,369
‫لست أواجه أي مشكلة.

126
00:07:59,452 --> 00:08:00,704
‫سنصوّر بعد 5 دقائق.

127
00:08:00,787 --> 00:08:03,206
‫وتلك المدعوة "ليلا"
‫لم تسلّمنا نصاً بعد!

128
00:08:03,290 --> 00:08:04,541
‫لا أصدق!

129
00:08:04,624 --> 00:08:09,087
‫كما لو أنه ليس صعباً كفاية عمل
‫برنامج تلفزيوني بأقل من 50 دولاراً.

130
00:08:10,630 --> 00:08:12,674
‫تباً. سأعاود الاتصال بك جدتي.

131
00:08:12,757 --> 00:08:14,551
‫جيد أنك أتيت يا فتاة.

132
00:08:14,634 --> 00:08:16,970
‫أنا أعني ذلك،
‫إلا أنني أعمل في مجال الترفيه.

133
00:08:17,053 --> 00:08:20,724
‫آسفة، ذهبت إلى المكان الهادئ
‫لأكتب فيه. إليك النص.

134
00:08:20,890 --> 00:08:22,892
‫"نص إنتاج (رامبلدي هامب)"

135
00:08:22,976 --> 00:08:25,520
‫أنتم الكتّاب تثيرون اشمئزازي.
‫أحسنت في العمل على النص.

136
00:08:25,604 --> 00:08:27,230
‫{\an8}اتخذوا أماكنكم جميعاً!

137
00:08:27,314 --> 00:08:29,733
‫{\an8}"سيد (بطاقة قرينة)"

138
00:08:30,317 --> 00:08:33,403
‫حسناً أيتها الأضواء الرخيصة.
‫كاميرا دون المستوى!

139
00:08:33,570 --> 00:08:34,863
‫"خيار المُصوّرين"

140
00:08:35,071 --> 00:08:36,990
‫{\an8}"وبدء تصوير غير اتحادي!"

141
00:08:39,492 --> 00:08:40,702
‫أنا أحب البوظة.

142
00:08:43,163 --> 00:08:44,998
‫وأنا أحب السكاكر.

143
00:08:46,207 --> 00:08:49,002
‫وأنا أحبك يا أميرة "نام نام".

144
00:08:51,963 --> 00:08:54,507
‫أصبحت لاصقة!

145
00:08:56,593 --> 00:08:59,971
‫لست أفهم، حين أحب شيئاً،
‫ألعقه.

146
00:09:00,221 --> 00:09:01,890
‫مثل هذا الراكون.

147
00:09:04,643 --> 00:09:07,937
‫"دوينغ"، لا تلعق الأشياء
‫التي لا تريد أن تُلعق.

148
00:09:08,021 --> 00:09:10,649
‫لكن كيف أعلم ماذا يجب أن ألعق
‫وماذا يجب ألا ألعق؟

149
00:09:10,732 --> 00:09:12,233
‫الأمر بسيط جداً.

150
00:09:14,861 --> 00:09:18,990
‫"إن كان شيئاً حياً، لا تلعقه"

151
00:09:19,074 --> 00:09:21,951
‫"مثل الحصان، السلحفاة أو الصرصور"

152
00:09:22,118 --> 00:09:23,495
‫أحب السلاحف!

153
00:09:23,578 --> 00:09:27,082
‫"لذا، إن كنت لا تعلم
‫إن كانت حية أم ميتة"

154
00:09:27,415 --> 00:09:31,795
‫"انكزها بعود والعق العود بدل ذلك"

155
00:09:32,837 --> 00:09:34,297
‫"الآن بدأت أفهم"

156
00:09:36,716 --> 00:09:38,551
‫"حسناً، هذا كل شيء لليوم."

157
00:09:38,635 --> 00:09:43,306
‫"لكن قبل أن نذهب، فلنفعل
‫كل ما فعلناه تواً، مرتين إضافيتين."

158
00:09:43,848 --> 00:09:45,141
‫"ليلا"، كان ذلك رائعاً!

159
00:09:45,225 --> 00:09:48,478
‫حتى أنا يتحتّم عليّ أن أعشق أدائي
‫أنا، "بيندر".

160
00:09:48,561 --> 00:09:51,356
‫يبدو البرنامج ظريفاً جداً.
‫الأولاد سيعشقونه!

161
00:09:51,439 --> 00:09:55,860
‫ويبدو كريهاً جداً لدرجة أن أهلهم
‫الساخرين العصريين، "سيحبونه".

162
00:09:55,944 --> 00:09:58,154
‫شكراً يا رفاق، لكن فلنكن واقعيين.

163
00:09:58,238 --> 00:10:02,033
‫جميعنا نعلم أن أي برنامج تلفزيوني
‫جيد ولو قليلًا، يتم إلغاؤه.

164
00:10:02,367 --> 00:10:05,078
‫أحياناً، مرتين أو ثلاثة.

165
00:10:05,161 --> 00:10:08,581
‫"ليلا"، لقد وصلتنا تقييمات الغد
‫من المستقبل. لاقينا نجاحاً كبيراً جداً.

166
00:10:08,665 --> 00:10:11,418
‫ماذا؟ برنامجي لاقى نجاحاً كبيراً؟

167
00:10:11,501 --> 00:10:14,963
‫هل أنت صمّاء؟ سيكون أشهر
‫من "سبونجبوت سكويربولتس".

168
00:10:15,046 --> 00:10:17,882
‫"أنا أتدخل مع صانعي السلام"

169
00:10:17,966 --> 00:10:22,470
‫حبيبتي، آمل أنك تحبين الانغماس
‫في الكافيار، لأنك ستموتين هكذا.

170
00:10:24,472 --> 00:10:27,308
‫"(تشيري هيل سكايمول)"

171
00:10:27,392 --> 00:10:30,061
‫"(رامبلدي هامب) مباشرة!"

172
00:10:34,441 --> 00:10:36,234
‫"(ميناج آه تويز)"

173
00:10:36,317 --> 00:10:37,610
‫{\an8}"(رامبلدي هامب)"

174
00:10:41,030 --> 00:10:45,076
‫"مكتبة (كوكيفيل)
‫هدية مجهولة لـ(تورانغا ليلا)"

175
00:10:59,466 --> 00:11:02,218
‫"(تورانغا ليلا)"

176
00:11:02,302 --> 00:11:03,803
‫"الليلة، جوائز خيار الشبان"

177
00:11:03,887 --> 00:11:06,681
‫"غداً: جوائز خيار الكبار في السن
‫(الأوسكار)"

178
00:11:08,308 --> 00:11:10,226
‫"جوائز خيار الشبان"

179
00:11:10,560 --> 00:11:13,855
‫"أهلًا بعودتكم إلى جوائز خيار الشبان!"

180
00:11:13,980 --> 00:11:17,650
‫بعد قليل، جائزة
‫الرسالة الجنسية المذهلة.

181
00:11:17,734 --> 00:11:21,529
‫لكن أولًا، المرشحون
‫لأفضل برنامج أطفال هم...

182
00:11:21,738 --> 00:11:23,531
‫{\an8}"يو غيمي غيمي!"

183
00:11:23,656 --> 00:11:27,202
‫"مغامرات (بيتبول)
‫و(سكاريدي سكويرل)"

184
00:11:27,327 --> 00:11:29,454
‫"(دورا)، المُدمرة"

185
00:11:29,537 --> 00:11:31,331
‫و"(رامبلدي هامب)"

186
00:11:33,249 --> 00:11:34,459
‫آمل أن تفوزي يا "ليلا".

187
00:11:34,542 --> 00:11:37,837
‫شكراً يا "فراي". يسرّني أن أحظى
‫بدعم المشاهدين أمثالك.

188
00:11:37,921 --> 00:11:39,923
‫أنا نجم المسلسل.

189
00:11:40,673 --> 00:11:47,180
‫وجائزة أفضل برنامج أطفال من نصيب،
‫"تورانغا ليلا"، "رامبلدي هامب".

190
00:11:49,265 --> 00:11:53,645
‫هذا الترشيح الأول لـ"تورانغا ليلا"
‫وإنها المرة الثانية التي تنتعل فيها كعباً.

191
00:11:56,272 --> 00:11:59,275
‫عجباً، أشعر بأنني محظوظة جداً
‫بأنه تم ترشيحي

192
00:11:59,359 --> 00:12:01,986
‫مع الكثير من البرامج المتدنية المستوى.

193
00:12:02,111 --> 00:12:05,073
‫ولجميع أصدقائي الصغار في الميتم،

194
00:12:05,156 --> 00:12:08,326
‫شكراً لأنكم ألهمتموني لأكون بطلتكم.

195
00:12:08,451 --> 00:12:09,536
‫أعطوها الجائزة!

196
00:12:17,001 --> 00:12:20,839
‫مهلًا، تلعبين دور تلميذة ثانوية
‫هي أيضاً نجمة روك

197
00:12:20,922 --> 00:12:22,966
‫وهي أيضاً كرسي تدليك بالسر؟

198
00:12:23,049 --> 00:12:27,178
‫لا، أنا ألعب دور تلميذة ثانوية
‫هي أيضاً نجمة روك.

199
00:12:27,262 --> 00:12:29,347
‫لكنني كرسي تدليك في الحياة الواقعية.

200
00:12:30,431 --> 00:12:33,601
‫أسبق أن قبّلت قارب قطر؟

201
00:12:33,685 --> 00:12:36,354
‫يا رفاق، لم يتسنّ لي الوقت
‫لأذكر الأمر هناك،

202
00:12:36,437 --> 00:12:39,941
‫لكن أريد أن يعرف كل منكم
‫كم أن العمل معي هو فخر كبير.

203
00:12:40,024 --> 00:12:42,110
‫لا أصدق ما أسمعه!

204
00:12:42,193 --> 00:12:44,612
‫فليجعلها أحد تصمت!

205
00:12:44,696 --> 00:12:45,947
‫"ليلا"، أنا أعني ما أقوله،

206
00:12:46,030 --> 00:12:49,158
‫أنت أكثر عقل مُبدع منذ...

207
00:12:49,284 --> 00:12:51,911
‫لكنها الساعة الثانية فجراً
‫ولم تكتبي حلقة غد بعد.

208
00:12:51,995 --> 00:12:54,038
‫حسناً، لا يُمكنك أن تتوقع مني
‫كتابتها هنا

209
00:12:54,122 --> 00:12:57,250
‫والجميع يتحدث بصوت عالٍ
‫عن مدى روعتي.

210
00:12:57,333 --> 00:12:59,752
‫- آسف.
‫- سأذهب إلى مكاني الهادئ

211
00:12:59,836 --> 00:13:00,962
‫حتى أكون لوحدي.

212
00:13:01,045 --> 00:13:03,798
‫وأنتم غير المبدعين
‫يُمكنكم أن تعودوا إلى المنزل بالباص.

213
00:13:03,882 --> 00:13:08,553
‫غير المُبدعين؟ أنا أذهل ملابسي
‫الداخلية لمعلوماتك.

214
00:13:22,901 --> 00:13:24,736
‫لقد كان تدليكاً رائعاً.

215
00:13:24,819 --> 00:13:26,946
‫ربما الأفضل على الإطلاق.

216
00:13:27,030 --> 00:13:28,698
‫أين نحن؟

217
00:13:32,076 --> 00:13:33,578
‫"رامبلدي هامب"؟

218
00:13:35,121 --> 00:13:36,331
‫إنه حقيقي!

219
00:13:36,581 --> 00:13:39,083
‫أحب تناول الخضار، ماذا عنك؟

220
00:13:39,292 --> 00:13:41,711
‫إنها مثل المياه المُقرمشة الخضراء.

221
00:13:41,794 --> 00:13:44,380
‫لا أحبها، إنها مُقرفة!

222
00:13:44,464 --> 00:13:48,009
‫مهلًا يا "غاربلي"، إن لم نأكل الخضار،

223
00:13:48,092 --> 00:13:49,761
‫لن نكبر ونصبح أقوياء.

224
00:13:49,928 --> 00:13:51,471
‫مثل "فيفرنوس".

225
00:13:51,554 --> 00:13:54,974
‫يجب أن أكون كبيراً وقوياً
‫لأحارب الوحوش.

226
00:13:57,185 --> 00:13:59,270
‫هل قال أحد "وحوش"؟

227
00:14:01,648 --> 00:14:03,566
‫ستكون هذه حلقة رائعة.

228
00:14:03,650 --> 00:14:06,027
‫لكن تحدثوا بشكل أبطأ
‫لا يُمكنني الطباعة بهذه السرعة.

229
00:14:06,110 --> 00:14:08,988
‫حسناً، حسناً، حسناً.

230
00:14:09,072 --> 00:14:11,032
‫لم تخترعين ذلك البرنامج التلفزيوني.

231
00:14:11,115 --> 00:14:13,618
‫أنت تكتبين ما يقوله
‫هؤلاء الأغبياء الفضائيون.

232
00:14:13,701 --> 00:14:14,744
‫بئساً.

233
00:14:15,787 --> 00:14:18,831
‫قالت "ليلا" كلمة ممنوعة
‫في "رامبلدي هامب".

234
00:14:19,958 --> 00:14:22,251
‫"أحياناً حين نكون غاضبين"

235
00:14:22,335 --> 00:14:25,296
‫"نقول كلمات سيئة"

236
00:14:30,802 --> 00:14:35,473
‫"وبراز وتبوّل وعضو ومثليّ"

237
00:14:35,556 --> 00:14:39,769
‫"تلك الكلمات الـ98 التي لا نقولها"

238
00:14:42,313 --> 00:14:45,525
‫لا أصدق! سرقت كل أفكارك

239
00:14:45,608 --> 00:14:49,320
‫من تلك المخلوقات المسكينة والبريئة
‫ونسبت الفضل إليك؟

240
00:14:49,696 --> 00:14:51,406
‫لقد استخففت بقدراتك.

241
00:14:51,489 --> 00:14:52,991
‫انتظر، يُمكنني أن أشرح.

242
00:14:53,074 --> 00:14:55,702
‫لا، لا تُفسدي الأمر. أحب الخبث.

243
00:14:55,785 --> 00:14:58,496
‫الأمر أشبه بضبط إنجيلي في بيت سوء.

244
00:14:58,579 --> 00:15:00,665
‫كان ذلك أفضل عيد على الإطلاق.

245
00:15:00,748 --> 00:15:02,083
‫تعلم أنني أكره الكذب.

246
00:15:02,166 --> 00:15:06,295
‫لكن هؤلاء الأيتام كانوا فخورين جداً بي،
‫لم أستطع أن أخذلهم.

247
00:15:07,005 --> 00:15:10,633
‫على الأقل، تحلى المُوقّر "بيكنز"
‫بالكرامة ليقفز من نافذة بيت السوء

248
00:15:10,717 --> 00:15:12,260
‫وسرواله حول كاحليه.

249
00:15:12,343 --> 00:15:13,970
‫من هو صديقك يا "ليلا"؟

250
00:15:14,053 --> 00:15:17,098
‫لديه لباس حديدي لامع من دون شك.

251
00:15:17,181 --> 00:15:19,142
‫إنها مخلوقات ظريفة وغير مؤذية.

252
00:15:19,225 --> 00:15:21,561
‫لا عجب أنك تشعرين بالأمان
‫في سرقة ما يفعلونه.

253
00:15:21,644 --> 00:15:23,855
‫"بيندر"، أشعر بالسوء كفاية.

254
00:15:25,189 --> 00:15:28,234
‫أنا أعبث معك.
‫أحب كونك تكسبين ثروة بفضلهم.

255
00:15:28,317 --> 00:15:30,862
‫لأنني الآن سأكسب ثروة بفضلك.

256
00:15:30,945 --> 00:15:31,988
‫يا للهول!

257
00:15:32,071 --> 00:15:35,575
‫من الآن فصاعداً، ستعطينني
‫نصف المبلغ، وإلا سأفضح أمرك.

258
00:15:36,868 --> 00:15:38,703
‫حسناً، ستحصل على حصتك.

259
00:15:38,786 --> 00:15:40,955
‫لا آبه بالمال بأي حال.

260
00:15:41,039 --> 00:15:43,458
‫أريد أن أري هؤلاء الأيتام المُحتاجين

261
00:15:43,541 --> 00:15:45,209
‫بأنه بإمكانهم أن ينجحوا في الحياة.

262
00:15:46,085 --> 00:15:48,379
‫أنت أسوأ أنواع الأغنياء.

263
00:15:51,507 --> 00:15:55,178
‫"سواء أكان جزراً أبيض أو فلفل
‫أو كرنب أو كوسا"

264
00:15:55,261 --> 00:15:58,765
‫"أحب أن أسترخي مع مارتيني بالسبانخ"

265
00:16:02,518 --> 00:16:05,563
‫"لأننا نحب الخضار"

266
00:16:08,608 --> 00:16:10,318
‫وانتهي التصوير!

267
00:16:10,401 --> 00:16:11,611
‫انتهى التصوير جميعاً.

268
00:16:11,694 --> 00:16:13,863
‫استراحة 10 دقائق
‫ثم نصوّر الموسم الثالث.

269
00:16:17,700 --> 00:16:21,162
‫"ليلا"، صحيح أنك أصبحت مشهورة
‫مثل "لايدي غاغا"،

270
00:16:21,287 --> 00:16:24,832
‫لكنك حتماً أفرحت هؤلاء الأيتام.
‫أحسنت.

271
00:16:26,584 --> 00:16:28,669
‫شكراً لأنك دعوتنا إلى التصوير.

272
00:16:28,961 --> 00:16:31,547
‫لم يتحمس الأولاد هكذا
‫منذ اليوم المخصص للطعام.

273
00:16:31,631 --> 00:16:34,175
‫شكراً. هم إلهامي.

274
00:16:34,258 --> 00:16:37,220
‫لكنهم ليسوا مصدر إلهامك الوحيد،
‫صحيح يا "ليلز"؟

275
00:16:40,890 --> 00:16:43,101
‫هل يقف أحد عليّ؟

276
00:16:44,435 --> 00:16:47,605
‫أحب أن أزعج الفقراء.

277
00:16:49,607 --> 00:16:53,444
‫حسناً، سنذهب بعد أن نبحث في نفاياتك
‫عن الألومينيوم.

278
00:16:53,528 --> 00:16:56,155
‫حسناً يا أولاد، نموذج ديلتا.
‫هيا! هيا! هيا!

279
00:16:59,117 --> 00:17:01,202
‫- آنسة "ليلا"؟
‫- نعم يا "سالي"؟

280
00:17:01,285 --> 00:17:04,372
‫أريد أن أريك القصة التي ابتدعتها.

281
00:17:05,206 --> 00:17:10,128
‫هذا "غامدروب"، "ستيكي"،
‫"كانديكورن"، "ساوربول" و"جوجوبي".

282
00:17:10,211 --> 00:17:14,132
‫إنهم أشقاء وشقيقيات ويعيشون
‫في "باترسكوتش هولو"

283
00:17:14,465 --> 00:17:16,968
‫"سالي"، هذا رائع.

284
00:17:17,051 --> 00:17:19,720
‫هل ابتكرت هذا لوحدك؟
‫من لا شيء؟

285
00:17:21,097 --> 00:17:22,223
‫كيف؟

286
00:17:22,306 --> 00:17:26,269
‫كنت يتيمة، والآن أنت أفضل كاتبة
‫على الإطلاق.

287
00:17:26,352 --> 00:17:28,563
‫لذا، علمت أنه يُمكنني أن أكتب أيضاً.

288
00:17:29,021 --> 00:17:31,149
‫شكراً لأنك كنت مثالي الأعلى.

289
00:17:33,484 --> 00:17:36,571
‫- ما عاد يُمكنني القيام بهذا.
‫- لا ألومك.

290
00:17:36,654 --> 00:17:40,616
‫أن تضطري إلى ارتداء زي
‫مصنوع من فظّ تم تفريغه.

291
00:17:40,700 --> 00:17:42,910
‫لدي اعتراف جميعاً.

292
00:17:43,161 --> 00:17:46,789
‫أنا، "تورانغا ليلا"،
‫الفائزة بجائزة خيار الشبان

293
00:17:46,873 --> 00:17:51,043
‫جائزة "بيبودي جونيور" وجائزتي "إيمي"
‫للتدريب، لست كما أبدو.

294
00:17:51,127 --> 00:17:52,879
‫ثمة ما أريد أن أريكم إياه.

295
00:18:00,678 --> 00:18:04,223
‫لأتابع اعترافي، هذا أصعب شيء فعلته.

296
00:18:04,307 --> 00:18:07,059
‫أصعب من ابتكار أفضل برنامج في العالم؟

297
00:18:07,143 --> 00:18:09,562
‫لم أبتكر أي شيء، بل سرقته.

298
00:18:09,645 --> 00:18:11,939
‫السرقة هي نوع من الإبداع.

299
00:18:12,023 --> 00:18:14,901
‫لا، ليست كذلك. اخرجوا يا رفاق.

300
00:18:17,778 --> 00:18:19,238
‫لا أصدق ما أراه!

301
00:18:19,322 --> 00:18:20,948
‫مرحباً يا "ليلا".

302
00:18:21,032 --> 00:18:24,952
‫كنت أخبر أصدقائي كيف يجب
‫ألا يأكلوا الطعام من على الأرض.

303
00:18:25,036 --> 00:18:27,455
‫- هل نغني أغنية عن الأمر؟
‫- نعم رجاءً.

304
00:18:27,538 --> 00:18:28,873
‫ما من داعٍ "لايديباغل".

305
00:18:28,956 --> 00:18:30,458
‫ماذا يحصل هنا؟

306
00:18:31,584 --> 00:18:33,878
‫هذا الكوكب هو
‫"رامبلدي هامب" الحقيقي

307
00:18:33,961 --> 00:18:36,297
‫وهذه المخلوقات
‫هي الـ"هامبلينغز" الحقيقية.

308
00:18:36,380 --> 00:18:39,675
‫كل ما فعلته هو كتابة
‫مزاحهم التكراري الظريف.

309
00:18:40,551 --> 00:18:45,556
‫كذبت؟ كما فعل "دوينغ"
‫حين سرق كوز صنوبر "غاربلي"؟

310
00:18:45,640 --> 00:18:47,350
‫أخبرتهم عن ذلك؟

311
00:18:47,683 --> 00:18:49,602
‫كان يجب أن أقول الحقيقة على الفور.

312
00:18:49,685 --> 00:18:53,064
‫سكان المرج البسيطين هؤلاء
‫يعيشون حياة بسيطة هنا

313
00:18:53,189 --> 00:18:55,566
‫وأخطأت في استغلالي لها
‫من أجل المكاسب.

314
00:18:55,650 --> 00:18:59,445
‫أنا حزين بقدر ابتسامة مقلوبة رأساً
‫على عقب.

315
00:18:59,528 --> 00:19:00,655
‫هل تقصدين العبوس؟

316
00:19:00,738 --> 00:19:04,909
‫لم يكن لدينا كلمة لذلك، حتى الآن.

317
00:19:05,159 --> 00:19:08,704
‫حين أفكر في أنني ارتديت
‫زي حلوة مكوّبة قبيع من أجلك.

318
00:19:08,788 --> 00:19:11,123
‫حين أفكر أنني اقترضت المال منك.

319
00:19:11,207 --> 00:19:13,542
‫كنت سأطلب منك الزواج.

320
00:19:13,626 --> 00:19:17,922
‫أفترض أنه إن لم يكن باستطاعتك
‫ابتكار القصص، لا أستطيع أيضاً.

321
00:19:18,005 --> 00:19:21,926
‫أنا أستحق ذلك. وأكثر. تابعوا.

322
00:19:22,051 --> 00:19:23,844
‫مهلًا.

323
00:19:23,928 --> 00:19:28,724
‫كوني منتجاً هوليوودياً مُهماً، أظنني
‫أعلم كيف أصلح هذه الهفوة الأخلاقية.

324
00:19:29,016 --> 00:19:31,352
‫{\an8}"بعد يوم"

325
00:19:33,104 --> 00:19:37,191
‫"إن كنت لا تريد دودة شرائطية
‫أو فيروساً معوياً"

326
00:19:37,275 --> 00:19:40,319
‫"لا تأكل البسطرمة
‫الذي سقط على السجادة"

327
00:19:40,486 --> 00:19:42,154
‫وأوقفوا التصوير!

328
00:19:42,280 --> 00:19:46,867
‫لقد حصلنا على برنامج واقع.
‫لا كتاب، لا ممثلين، لا مشكلة.

329
00:19:46,951 --> 00:19:48,619
‫"دبلديل"، هذا مشين.

330
00:19:48,703 --> 00:19:51,789
‫لا يُمكنك أن تسرق حيواتهم
‫وتعرضها على التلفاز.

331
00:19:51,914 --> 00:19:54,542
‫من قال شيئاً عن سرقتهم؟

332
00:19:54,625 --> 00:19:56,877
‫- أنا.
‫- أنا أدفع لهم.

333
00:19:56,961 --> 00:19:59,797
‫تجمعوا، إليكم أجوركم.

334
00:20:02,633 --> 00:20:05,469
‫أخيراً أصبح بإمكاني تحمل كلفة
‫مُعالجة النطق.

335
00:20:05,553 --> 00:20:08,723
‫والخطة الصحية تُغطي ثمن الـ"بروزاك".

336
00:20:08,806 --> 00:20:13,477
‫الكهرباء، السمكرية
‫حيواتنا أفضل بكثير.

337
00:20:13,561 --> 00:20:16,188
‫والفضل يعود إليك يا "ليلا".

338
00:20:16,272 --> 00:20:18,607
‫لا تشكريني. يجب أن أعاقب.

339
00:20:18,691 --> 00:20:21,694
‫لقد أفسدتكم وعمّلت الأيتام
‫أمثولة سيئة جداً.

340
00:20:21,777 --> 00:20:24,155
‫أي أيتام؟ لقد تم تبني الأولاد جميعهم.

341
00:20:24,238 --> 00:20:26,741
‫حقاً؟ مَن فعل ذلك؟

342
00:20:26,824 --> 00:20:30,077
‫هيا يا أولاد، فلننظف هذا المكان
‫للحلقة التالية.

343
00:20:30,161 --> 00:20:32,955
‫"ألبرت"، خذ البسطرمة وضعها
‫على طاولة الخدمات.

344
00:20:33,080 --> 00:20:34,457
‫أنت هو المدير يا أبي.

345
00:20:34,540 --> 00:20:36,417
‫يا للهول! ما الذي فعلته؟

346
00:20:36,500 --> 00:20:40,004
‫لقد منحتنا أباً ووظيفة بدوام كامل.

347
00:20:40,087 --> 00:20:42,131
‫وهذا أكثر مما يملكه معظم الأولاد.

348
00:20:42,214 --> 00:20:44,633
‫- لكن...
‫- نحن نحب المكان هنا آنسة "ليلا".

349
00:20:44,717 --> 00:20:48,095
‫هذا أظرف كوكب في العالم بأسره.

350
00:20:48,179 --> 00:20:50,556
‫لا تعانقيني! لقد فعلت أمراً مروعاً!

351
00:20:50,639 --> 00:20:53,851
‫رجاءً، فليعلمني أحد درساً!

352
00:20:53,976 --> 00:20:59,398
‫نحن نحب "ليلا"!
‫نحن نحب "ليلا"! نحن نحب "ليلا"!

353
00:20:59,482 --> 00:21:02,985
‫- نحن نحب "ليلا"! نحن نحب "ليلا"!
‫- لا

354
00:21:03,444 --> 00:21:05,696
‫نحن نحب "ليلا"!

355
00:21:34,016 --> 00:21:36,018
‫ترجمة: جهاد معلّم

