﻿1
00:00:05,270 --> 00:00:07,397
‫{\an8}"وضع زيت المشاهدة في الحال"

2
00:00:10,776 --> 00:00:11,985
‫"زيت الروبوت القديم الطراز الخاص بالأم
‫(باتشلور تشاو)"

3
00:00:33,715 --> 00:00:35,342
‫{\an8}أخبار طيّبة جميعاً.

4
00:00:35,425 --> 00:00:38,470
‫{\an8}هل تذكرون حين طلبتم
‫أن تروا شجرة العائلة؟

5
00:00:38,554 --> 00:00:39,555
‫{\an8}- لا.
‫- لا.

6
00:00:42,349 --> 00:00:47,062
‫{\an8}هذا هو سَلفي، "فيلو فارنزوورث"،
‫مُخترع، التلفاز،

7
00:00:47,146 --> 00:00:50,649
‫{\an8}وكإضافة إلى ذلك، بدانة الأطفال.

8
00:00:50,732 --> 00:00:52,860
‫{\an8}وهذا "دين فارنزوورث"،

9
00:00:52,943 --> 00:00:56,905
‫{\an8}مُطوّر فحص "فارنزوورث"، لعمى الألوان

10
00:00:56,989 --> 00:00:58,448
‫{\an8}أين هو، تباً؟

11
00:00:58,532 --> 00:01:01,994
‫{\an8}ومؤخراً، علمت أن أحد أفراد عائلة
‫"فارنزوورث"، في الأيام الحديثة

12
00:01:02,077 --> 00:01:04,663
‫{\an8}اخترع المِشدّ المُضاد للشيخوخة.

13
00:01:04,746 --> 00:01:06,123
‫{\an8}هذا أنت يا أستاذ.

14
00:01:09,042 --> 00:01:13,255
‫{\an8}نعم، تتفاخر عائلة "فارنزوورث"
‫بذرّية فخورة ومُتميزة.

15
00:01:13,380 --> 00:01:15,549
‫{\an8}ما مِن ثمار مُهترئة في هذه الشجرة.

16
00:01:15,632 --> 00:01:18,260
‫{\an8}ماذا بشأن "فراي"؟ أليس خالاً بعيداً؟

17
00:01:18,343 --> 00:01:21,346
‫{\an8}بعيداً جداً. ليس "فارنزوورث" أصيلاً.

18
00:01:21,430 --> 00:01:27,227
‫{\an8}إنه بعيد جداً هنا على هذا الغصن المُتسخ
‫بالفطر وخنفساء الروث.

19
00:01:29,479 --> 00:01:31,440
‫ما شأن خنفساء الروث الـ17؟

20
00:01:32,399 --> 00:01:33,609
‫حسناً، إنها الساعة الـ6.

21
00:01:33,692 --> 00:01:36,028
‫أفترض أن علينا إيصال
‫ذلك القلب البشريّ غداً.

22
00:01:36,111 --> 00:01:37,154
‫أحسنتم صنعاً أيها القوم.

23
00:01:38,197 --> 00:01:39,781
‫حان وقت الذهاب للاحتفال
‫في النادي الليلي!

24
00:01:39,865 --> 00:01:42,034
‫يا حيوانات الفقمة الصغيرة، ها أنا آتٍ.

25
00:01:43,243 --> 00:01:45,162
‫أفترض أنه مِن الأفضل أن أذهب
‫إلى وظيفتي الليلية.

26
00:01:45,245 --> 00:01:46,955
‫- لديك وظيفة ليلية؟
‫- نعم.

27
00:01:47,039 --> 00:01:49,583
‫إنها مُرهقة، لكنني بحاجة إلى المال
‫الإضافي لأشتري القهوة

28
00:01:49,666 --> 00:01:51,460
‫حتى أبقى مستيقظاً لأقوم بوظيفتي الليلية.

29
00:01:51,543 --> 00:01:52,920
‫- لكن...
‫- عليّ الذهاب!

30
00:01:53,378 --> 00:01:55,047
‫"متحف الرؤوس"

31
00:01:58,008 --> 00:02:01,428
‫{\an8}لديك كمية مُفاجئة من الطحالب في لحيتك
‫سيدي الرئيس.

32
00:02:01,511 --> 00:02:04,014
‫{\an8}لا تتحرك ودع آكل الطحالب يقوم بعمله.

33
00:02:04,097 --> 00:02:05,098
‫{\an8}"(آيب لينكولين)"

34
00:02:05,807 --> 00:02:07,684
‫{\an8}"ابتعد عن العفن الذي أتميز بهِ!"

35
00:02:08,977 --> 00:02:10,270
‫{\an8}- مرحباً يا "لارس".
‫- "فراي".

36
00:02:10,354 --> 00:02:12,397
‫{\an8}لا يهم، أنا ذاهبة إلى وظيفتي الليلية.

37
00:02:12,481 --> 00:02:16,652
‫{\an8}تذكر، ممنوع الضجة ولعب البولينغ بالرؤوس
‫وتُمنع إقامة الحفلات،

38
00:02:16,735 --> 00:02:18,487
‫وإلا سأضع مؤخرتك في المرطبان.

39
00:02:18,570 --> 00:02:20,030
‫أود الذهاب إلى ذلك المتحف!

40
00:02:20,113 --> 00:02:23,200
‫"قاعة الرؤساء"

41
00:02:23,283 --> 00:02:24,284
‫{\an8}"الرئيس (تشاو)"

42
00:02:24,368 --> 00:02:25,869
‫{\an8}"(غروفر كليفلاند)، (بيل كلينتون)
‫(ويليام تافت)، (جيمي كارتر)"

43
00:02:25,953 --> 00:02:28,038
‫{\an8}يا رجل، هذا المكان رائع.

44
00:02:28,121 --> 00:02:32,501
‫{\an8}"فراي"! أنا أتحدى الرئيس "تافت" هنا
‫ليشارك بمسابقة تناول الفطائر.

45
00:02:32,584 --> 00:02:33,919
‫{\an8}لك ذلك أيها النحيل!

46
00:02:34,002 --> 00:02:36,046
‫{\an8}آسف، لكنكم تعرفون القوانين،
‫التسلية ممنوعة.

47
00:02:36,129 --> 00:02:37,172
‫{\an8}"(أندرو جاكسون)، (وارن هاردينغ)
‫(جيمس ماديسون)، (رونالد ريغان)"

48
00:02:37,256 --> 00:02:38,882
‫{\an8}هيا أيها الغبي! أنا أشعر بالعطش!

49
00:02:38,966 --> 00:02:40,926
‫{\an8}أريد عصير (تينيسي) غير المُرتكز!

50
00:02:41,009 --> 00:02:44,096
‫{\an8}وأريد نساء غير متزمّتات، اللواتي لا يخشين
‫إبراز كواحلهنّ.

51
00:02:44,179 --> 00:02:46,640
‫{\an8}أو مرافقهن!

52
00:02:46,723 --> 00:02:48,976
‫{\an8}الزوار ممنوعون، سأخسر وظيفتي.

53
00:02:49,059 --> 00:02:50,310
‫{\an8}"(روثرفورد بي. هايز)"

54
00:02:50,394 --> 00:02:52,896
‫{\an8}"سأخسر وظيفتي التي تُقدّم لي الحد الأدنى."

55
00:02:55,482 --> 00:02:57,734
‫أنتَ فظ يا "روثرفورد بي. هايز"!

56
00:02:57,818 --> 00:02:59,236
‫أصغِ أيها الشاب.

57
00:02:59,319 --> 00:03:02,739
‫لا شيء نخشاه سوى أن تنفد لدينا الجعة.

58
00:03:02,823 --> 00:03:03,824
‫"(فرانكلين دي. روزفيلت)"

59
00:03:03,907 --> 00:03:08,495
‫حسناً، حفلة صغيرة،
‫لكن فلنبقِها هادئة ومُحترمة.

60
00:03:08,578 --> 00:03:10,789
‫{\an8}نعم، نعم، نعم، نعم، نعم، نعم!

61
00:03:11,873 --> 00:03:13,292
‫{\an8}حسناً!

62
00:03:15,502 --> 00:03:16,503
‫{\an8}"(كالفين كوليدج)"

63
00:03:17,587 --> 00:03:20,549
‫{\an8}أربع جعات إضافية!
‫أربع جعات إضافية!

64
00:03:21,800 --> 00:03:23,051
‫{\an8}"(أوليس غرانت)، (دوايت دي. آيزهاور)"

65
00:03:23,135 --> 00:03:25,012
‫{\an8}نعم! مباشرة في الـ(آيك)"

66
00:03:25,887 --> 00:03:27,389
‫حركة مرفقية جيدة.

67
00:03:28,307 --> 00:03:31,268
‫- إذاً، أنت تزرع القنب.
‫- نعم.

68
00:03:31,351 --> 00:03:34,771
‫- وماذا تفعل بهِ؟
‫- جميع أنواع الأشياء.

69
00:03:34,855 --> 00:03:37,607
‫أصنع الأوراق والقماش والحبل...

70
00:03:38,358 --> 00:03:40,193
‫حسناً، سررت بالتحدث معك.

71
00:03:40,277 --> 00:03:43,322
‫كنت أدخّن 121 سنتم من الحبال في اليوم.

72
00:03:43,655 --> 00:03:45,282
‫سأعطيك رقم جهاز الاستدعاء.

73
00:03:45,365 --> 00:03:49,369
‫"ريغان"، هل تذكر حين طلبت
‫رؤية شجرة عائلتي؟

74
00:03:49,453 --> 00:03:51,788
‫طلبت منك أن دعني وشأني.

75
00:03:52,581 --> 00:03:55,876
‫- عائلة "فارنزوورث" عائلة متميزة...
‫- "فارنزوورث"؟

76
00:03:55,959 --> 00:03:56,960
‫{\an8}"(جورج واشنطن)"

77
00:03:57,044 --> 00:03:59,004
‫{\an8}ذلك الاسم هو عار على التاريخ الأمريكي.

78
00:03:59,087 --> 00:04:02,507
‫{\an8}أحد أسوأ خائني الثورة
‫هو من عائلة "فارنزوورث"،

79
00:04:02,591 --> 00:04:04,843
‫{\an8}- أنت تكذب!
‫- إنه "جورج واشنطن".

80
00:04:04,926 --> 00:04:06,386
‫{\an8}هو يميل إلى عدم فعل ذلك.

81
00:04:06,470 --> 00:04:10,849
‫{\an8}"دايفد فارنزوورث"، كان عميلًا بريطانياً
‫سيئ السمعة وكان أيضاً مُزوّراً.

82
00:04:10,932 --> 00:04:13,977
‫{\an8}تآمر علينا حتى يهزم دولتنا
‫بواسطة هذه العملة المُزوّرة!

83
00:04:14,061 --> 00:04:15,062
‫"مُستعمرة (مافاشوفيتس)، ثلثي دولار"

84
00:04:15,145 --> 00:04:16,938
‫أحد أفراد عائلة "فارنزوورث"، فعل ذلك؟

85
00:04:17,022 --> 00:04:18,023
‫"لا تدوس عليّ"

86
00:04:18,106 --> 00:04:20,650
‫{\an8}لا أصدق! أفسِدت سُمعتي الطيبة!

87
00:04:20,734 --> 00:04:21,735
‫{\an8}"(جيرالد فورد)"

88
00:04:21,818 --> 00:04:23,570
‫{\an8}مرحباً، أنا "جيري". أحب الأفلام.

89
00:04:25,822 --> 00:04:28,909
‫{\an8}"(مارتن فان بورن)، (والتر موندال)
‫(أميليا بوند)"

90
00:04:28,992 --> 00:04:32,120
‫{\an8}هل رأى أحد منكم (أوليس غرانت)؟
‫يدين لي بسيجار.

91
00:04:32,204 --> 00:04:34,206
‫{\an8}إنه هناك، يتقيأ في الأجمة.

92
00:04:35,290 --> 00:04:36,291
‫{\an8}لا!

93
00:04:36,375 --> 00:04:37,918
‫{\an8}"(جورج إيتش دبليو بوش)
‫(جورج دبليو بوش)"

94
00:04:42,589 --> 00:04:44,508
‫- يا للعجب!
‫- سيد "فراي"!

95
00:04:44,591 --> 00:04:46,843
‫لمَ يقف كل هؤلاء الناس...

96
00:04:46,927 --> 00:04:49,221
‫في حين يجب أن يحتفلوا

97
00:04:49,304 --> 00:04:50,555
‫حسناً!

98
00:04:50,639 --> 00:04:52,391
‫{\an8}"(جيمس بولك)"

99
00:04:52,474 --> 00:04:55,685
‫مرحباً يا (إل بي جاي)، هل تريد أن تثمل؟

100
00:04:55,769 --> 00:04:56,812
‫نعم بالتأكيد!

101
00:04:56,895 --> 00:04:57,979
‫"(ليندون بي جونسون)"

102
00:04:58,063 --> 00:04:59,147
‫"زويدبيرغ"، لا!

103
00:04:59,231 --> 00:05:02,359
‫إن تأثير سائل المرطبان
‫ليس واضحاً بالكامل.

104
00:05:03,443 --> 00:05:06,196
‫لا بأس. القليل من (فيتاليس) و...

105
00:05:08,532 --> 00:05:10,117
‫"حساء الطماطم"

106
00:05:10,200 --> 00:05:13,412
‫أنا أتعرف على هذا
‫إنها ستينيات القرن العشرين!

107
00:05:13,495 --> 00:05:16,248
‫لقد كتبت تقريراً عن الأمر
‫لصف تناول الممنوعات.

108
00:05:16,331 --> 00:05:21,878
‫مرحباً، أنا "آندي وورهول"
‫وأنت رجل كركند مذهل.

109
00:05:21,962 --> 00:05:23,088
‫صحيح.

110
00:05:23,171 --> 00:05:26,091
‫هل لديك حساء حقيقي
‫أم هذه السلعة الرديئة فحسب؟

111
00:05:27,551 --> 00:05:29,136
‫يا له من مملّ مُروّع!

112
00:05:31,179 --> 00:05:32,597
‫أمر مدهش بالفعل.

113
00:05:32,681 --> 00:05:34,850
‫سائل الرأس هذا أثر على رأسي كلياً!

114
00:05:34,933 --> 00:05:37,436
‫حقاً؟ سألعق رأس "هربرت هوفر".

115
00:05:37,519 --> 00:05:40,522
‫العق الرأس! العق الرأس!

116
00:05:47,487 --> 00:05:48,780
‫حانة غير مُرخّصة!

117
00:05:48,864 --> 00:05:50,782
‫مشروب ممنوع من فضلك.

118
00:05:50,866 --> 00:05:52,409
‫"داتش"، لقد وصلت المقطرة الجديدة!

119
00:05:52,492 --> 00:05:55,287
‫لست مقطرة، إنما رائحتي تشبهها.

120
00:05:56,746 --> 00:06:00,333
‫"داتش شولتز"، اخرج مع الويسكي المُهرّبة
‫نحن نشعر بالعطش!

121
00:06:06,965 --> 00:06:08,592
‫ماذا يحصل بحق الجحيم؟

122
00:06:08,675 --> 00:06:10,969
‫"جيفرسون" هل بعتني حشيش سيئاً؟

123
00:06:11,052 --> 00:06:14,848
‫إن للأمر علاقة بسائل المرطبان حتماً.

124
00:06:14,931 --> 00:06:15,932
‫"(توماس جيفرسون)"

125
00:06:16,641 --> 00:06:20,353
‫د."كاهيل"، هل أستشعر بآثار بريق؟

126
00:06:20,437 --> 00:06:23,106
‫أنت شديد الانتباه أستاذ،
‫من أجل حفظ الرؤوس،

127
00:06:23,190 --> 00:06:25,942
‫نستخدم شكلًا نادراً جداً
‫من بودرة حجر الأوبال النادر.

128
00:06:27,486 --> 00:06:29,529
‫هذا مخزون العالم الكامل.

129
00:06:29,613 --> 00:06:32,949
‫لكنه قويّ جداً ويُفترض أن يدوم ألف سنة.

130
00:06:33,033 --> 00:06:35,660
‫إنه يُبقي الرؤوس على قيد الحياة
‫إلا أننا لا نعرف كيف.

131
00:06:35,744 --> 00:06:37,954
‫لكن لمَ جعلنا نهلوس هكذا؟

132
00:06:38,038 --> 00:06:39,498
‫لأنه لم يفعل!

133
00:06:40,332 --> 00:06:44,211
‫- بلى!
‫- للأوبال خصائص صدغية غير اعتيادية.

134
00:06:44,294 --> 00:06:47,339
‫إنه يحفظ كل رأس في فقاعة جمود الوقت.

135
00:06:47,422 --> 00:06:53,970
‫ونتيجة لذلك، فإن لعق هذه الرؤوس أرسلتنا
‫عبر الزمن إلى الحقبات الأساسية. انظري!

136
00:06:54,054 --> 00:06:55,055
‫"ضيف غير مرحب به، عام 1968"

137
00:06:55,138 --> 00:06:56,473
‫{\an8}سلعة سيئة والمزيد منها.

138
00:06:56,723 --> 00:06:57,933
‫{\an8}"(تيم ديلان)، (شيريل أو منتغومري بلاك)
‫(كايسي ميلر)"

139
00:06:58,016 --> 00:06:59,434
‫{\an8}هل الطريق آمن؟

140
00:06:59,518 --> 00:07:01,144
‫{\an8}أغلق فاهك أيها الأحمق!

141
00:07:01,770 --> 00:07:04,940
‫{\an8}لقد اكتشفت طريقة جديدة للسفر عبر الزمن.

142
00:07:05,023 --> 00:07:07,776
‫{\an8}سأسميها "تأثير فارنزوورث"!

143
00:07:08,318 --> 00:07:12,113
‫{\an8}مُحاولة مُوفقة، لكن هذا الاكتشاف حتى
‫لن يمحو الخيانة

144
00:07:12,197 --> 00:07:15,909
‫{\an8}التي قام بها سلفك السيئ السمعة
‫"دايفد فارنزوورث".

145
00:07:15,992 --> 00:07:19,329
‫بلى إن عدنا بالزمن إلى الوراء وأوقفناه!

146
00:07:25,544 --> 00:07:26,628
‫لا أيها الأستاذ!

147
00:07:26,711 --> 00:07:28,838
‫لا يُمكنك لعق أب بلادنا!

148
00:07:33,009 --> 00:07:35,720
‫أين نحن؟ وأيضاً، في أي سنة نحن؟

149
00:07:35,804 --> 00:07:38,890
‫تقاطع شارعَي 68 و(برودواي)
‫الحقبة الاستعمارية.

150
00:07:41,977 --> 00:07:43,311
‫ساعة الذروة.

151
00:07:47,482 --> 00:07:51,987
‫بحسب حساباتي، هذا التأثير على رؤوسنا
‫سيدوم 24 ساعة كحد أقصى.

152
00:07:52,070 --> 00:07:55,407
‫علينا إيقاف ذلك الوحش،
‫"دايفد فارنزوورث"!

153
00:07:55,490 --> 00:07:56,491
‫"صحيفة (وول فوتباث)، فريق (بيرز) يُسقط
‫السوق، (مول 50)"

154
00:07:56,575 --> 00:08:00,453
‫انظروا إلى تاريخ هذه الصحيفة.
‫17 أبريل، 1775

155
00:08:00,537 --> 00:08:03,039
‫عجباً، في هذا التاريخ بالضبط،

156
00:08:03,123 --> 00:08:06,501
‫كان الكونغرس الأوروبي
‫يتقابل سرياً في "نيويورك".

157
00:08:06,585 --> 00:08:08,086
‫ربما يُمكنهم مساعدتنا.

158
00:08:08,169 --> 00:08:09,671
‫لكن هم يجتمعون في أي مكان.

159
00:08:09,754 --> 00:08:12,382
‫ماذا سنفعل؟ نبحث مِن مبنى إلى آخر؟

160
00:08:13,508 --> 00:08:15,093
‫سنبدأ بهذا المبنى.

161
00:08:15,844 --> 00:08:18,096
‫{\an8}"ألكساندر هاميلتون" من "نيويورك"،

162
00:08:18,179 --> 00:08:20,181
‫{\an8}- ما هو ردك؟
‫- لا

163
00:08:20,265 --> 00:08:23,059
‫"جون هانكوك" و"جون آدمز"
‫من "ماساتشوستس"؟

164
00:08:23,143 --> 00:08:24,436
‫- نعم!
‫- نعم!

165
00:08:24,519 --> 00:08:25,895
‫الفوز لصالح "نعم".

166
00:08:25,979 --> 00:08:29,941
‫ولاية الدعابة الرئيسية لبلادنا
‫ستكون "نيو جيرسي".

167
00:08:37,449 --> 00:08:38,992
‫إنه القدر الكهربائي الجديد.

168
00:08:39,075 --> 00:08:41,828
‫انتبه لما تقوله يا يا صاحب الشعر
‫المستعار، لست قدراً لعيناً!

169
00:08:41,911 --> 00:08:43,788
‫سنرى بشأن ذلك بعد 5 ساعات.

170
00:08:45,123 --> 00:08:48,543
‫انتظري! مِن أين تأتين
‫يا صاحبة العين الواحدة؟

171
00:08:49,794 --> 00:08:50,962
‫أسبق أن زرت (البيرو)؟

172
00:08:51,046 --> 00:08:52,297
‫بالتأكيد لا.

173
00:08:52,380 --> 00:08:53,423
‫أنا مِن (البيرو).

174
00:08:53,506 --> 00:08:55,550
‫تجمعوا أيها الآباء المؤسسون.

175
00:08:55,634 --> 00:08:59,846
‫نحن بحاجة إلى تحديد مكان المزوّر الخائن
‫الذي قام بهذا التزوير.

176
00:09:01,514 --> 00:09:03,850
‫لا أصدق، إن أصبحت هذه متداولة...

177
00:09:03,933 --> 00:09:08,438
‫سيُدمر اقتصدنا ومعه، فرصتنا في الاستقلال.

178
00:09:08,521 --> 00:09:10,940
‫رجل واحد في المستعمرات لديه
‫آلة طباعة

179
00:09:11,024 --> 00:09:12,484
‫متطورة كفاية لتصنع هذه.

180
00:09:12,567 --> 00:09:14,569
‫صديقنا المقرّب، "بين فرانكلين".

181
00:09:15,403 --> 00:09:17,030
‫أليس "فرانكلين" في "فيلادلفيا"؟

182
00:09:17,113 --> 00:09:20,742
‫حين لا يكون في "شارلوت" أو "ماريبيل"
‫أو "لويزا".

183
00:09:24,537 --> 00:09:27,832
‫- لست أفهم.
‫- واثق ألا أحد قال هذا من قبل.

184
00:09:27,916 --> 00:09:31,795
‫لكن عليّ الذهاب إلى "فيلادلفيا"
‫بأسرع وقت ممكن!

185
00:09:36,883 --> 00:09:41,221
‫لمَ لم يعض سفلي المخزي
‫في حقبة "ناسكار"؟

186
00:09:43,848 --> 00:09:46,184
‫"متجر طباعة (بين فرانكلين)"

187
00:09:47,811 --> 00:09:50,647
‫د."فرانكلين"،
‫وصل مُحرّك البخار الجديد خاصتك.

188
00:09:50,730 --> 00:09:52,899
‫لست مُحرك بخار لعين!

189
00:09:53,566 --> 00:09:54,651
‫الدجاج جاهز.

190
00:09:54,734 --> 00:09:56,319
‫بوسعك الرحيل يا "لويزا".

191
00:09:56,403 --> 00:09:57,737
‫الآن أفهم.

192
00:10:03,034 --> 00:10:05,495
‫مذهل، هل أنت رجل أم آلة؟

193
00:10:05,578 --> 00:10:08,707
‫آلة في الأغلب
‫قد يكون هناك هران متوفيان.

194
00:10:08,790 --> 00:10:14,587
‫د."فرانكلين"، مع فائق احترامي
‫لمُخترع الموقد اللامع،

195
00:10:14,671 --> 00:10:15,839
‫أريد التحدث معك.

196
00:10:16,840 --> 00:10:19,801
‫أنا أبحث عن الوغد الذي صنع هذه.

197
00:10:20,510 --> 00:10:23,513
‫مُزركشات مُعقدة، رموز شيطانية.

198
00:10:23,596 --> 00:10:24,806
‫يبدو لي أنها من صنعي.

199
00:10:25,974 --> 00:10:28,435
‫{\an8}لكن لا، هذه مُزوّرة!

200
00:10:29,227 --> 00:10:32,105
‫{\an8}مكتوب هنا، مُستعمرة "مافاشوفيتس".

201
00:10:32,605 --> 00:10:34,607
‫بالأحرى "تاكساشوفيتس".

202
00:10:35,567 --> 00:10:39,821
‫هكذا نطبع حرف الـ(إس) أيها الأغبياء.

203
00:10:39,904 --> 00:10:43,241
‫أحدهم استخدم طباعتي حتماً
‫وأنا أعبث بـ(شارلوت).

204
00:10:43,324 --> 00:10:45,660
‫فلنسأل تلميذي، "دايفد فارنزوورث".

205
00:10:46,244 --> 00:10:48,371
‫"فارنزوورث"؟ هذا هو!

206
00:10:48,455 --> 00:10:49,664
‫تسلّحوا!

207
00:10:50,999 --> 00:10:53,334
‫أنا أسميه "فرانكلينايتور".

208
00:10:57,589 --> 00:11:00,383
‫إن غرفة التلميذ خالية! لقد رحل!

209
00:11:00,467 --> 00:11:03,219
‫مهلًا، ما هذه المادة اللامعة
‫في وعاء الغرفة؟

210
00:11:03,303 --> 00:11:04,429
‫فلنكتشف!

211
00:11:05,847 --> 00:11:08,516
‫"بيندر"، هل تعرف ما هو وعاء الغرفة؟

212
00:11:08,600 --> 00:11:10,560
‫لا أعلم ولا آبه.

213
00:11:13,229 --> 00:11:15,023
‫نصف بنس من "ماساتشوستس"؟

214
00:11:15,106 --> 00:11:18,526
‫الأرجح أنها مزورة أيضاً.
‫ثمة طريقة واحدة لنكتشف.

215
00:11:20,779 --> 00:11:22,864
‫- ماذا؟
‫- "بيندر" قضم بنس براز.

216
00:11:22,947 --> 00:11:24,282
‫"بيندر" قضم بنس براز.

217
00:11:24,365 --> 00:11:26,826
‫انظروا، إنه قصدير بلا قيمة.

218
00:11:26,910 --> 00:11:31,080
‫أين يُمكن أن يكون "فارنزوورث" قد
‫أتقن هذه العملة المُزوّرة العالية الجودة؟

219
00:11:31,164 --> 00:11:32,624
‫ليس هنا، لكن أتعلم...

220
00:11:32,707 --> 00:11:35,585
‫لدي صديق في (بوسطن)
‫هو صائغ فضة خبير.

221
00:11:35,668 --> 00:11:37,128
‫قد يكونان على صلة.

222
00:11:37,796 --> 00:11:40,173
‫ثمة نحو 40 شخصاً يفعلون أي شيء هنا.

223
00:11:40,256 --> 00:11:42,717
‫لكن "بوسطن" تبعد 500 كلم،

224
00:11:42,801 --> 00:11:45,094
‫و"بيندر" ظل يرفس حصاننا حتى قتله.

225
00:11:45,178 --> 00:11:47,096
‫لن نصل إلى هناك في الوقت المناسب.

226
00:11:47,180 --> 00:11:50,892
‫ما لم يكن لديك اختراع آخر تُخفيه.

227
00:11:57,482 --> 00:11:59,567
‫كيف سنصل بهذا إلى "بوسطن"؟

228
00:12:02,237 --> 00:12:03,738
‫"فرانكلين" الغبي.

229
00:12:05,281 --> 00:12:06,449
‫سأخرج!

230
00:12:08,284 --> 00:12:09,327
‫"أهلًا بكم في (بوسطن)، حفر كبير،
‫غداً ثوريّ"

231
00:12:11,496 --> 00:12:14,249
‫"(بول ريفير)، صائغ فضة
‫اشتممنا الرائحة وتعاملنا معها"

232
00:12:18,628 --> 00:12:20,380
‫الخردة التي طلبتها قد وصلت.

233
00:12:20,463 --> 00:12:22,298
‫أنا مصنوع بنسبة 40 بالمئة
‫من الحديد الخردة.

234
00:12:23,842 --> 00:12:28,471
‫حسناً يا (بين فرانكلين)،
‫شريكي باحتساء شاي التحرير.

235
00:12:28,930 --> 00:12:30,890
‫نعم، لقد صنعت غلايات شاي جديدة.

236
00:12:30,974 --> 00:12:32,809
‫مثالية للمناسبات المميزة.

237
00:12:32,892 --> 00:12:35,186
‫مثل تعليق الملك "جورج" في المُجسّم...

238
00:12:36,020 --> 00:12:39,941
‫وحرفا "إيتش" و"آي" هما رمزان
‫يُمكننا وضعهما على تلك الغلايات.

239
00:12:40,942 --> 00:12:43,194
‫إلامَ تنظران أيها البريطانيان السافلان؟

240
00:12:43,278 --> 00:12:45,446
‫"بول"، تحدثنا بشأن ذلك.

241
00:12:47,991 --> 00:12:50,952
‫سيد "ريفير"، نحن نبحث عن مُزوّر

242
00:12:51,035 --> 00:12:53,580
‫قام بتزوير نصف البنس النتن هذا.

243
00:12:53,663 --> 00:12:56,291
‫يُدعى "دايفد فارنزوورث".

244
00:12:56,374 --> 00:12:59,586
‫"فارنزوورث"، لقد وظفته تواً
‫لفورة شمعدان فصل الخريف.

245
00:12:59,669 --> 00:13:01,254
‫إنه في مشغل الحديد في الوقت الحالي.

246
00:13:01,337 --> 00:13:03,172
‫"مشغل الحديد"

247
00:13:03,256 --> 00:13:05,508
‫فليأخذ الجميع "فرانكلينايتور".

248
00:13:09,137 --> 00:13:10,513
‫حصلت على سنجاب.

249
00:13:21,316 --> 00:13:23,443
‫أنت "دايفد فارنزوورث"، بحسب ما أفترض؟

250
00:13:23,526 --> 00:13:25,403
‫نعم، أنا "دايفي فارنزوورث".

251
00:13:26,321 --> 00:13:29,073
‫أنت عار على اسم "فارنزوورث".

252
00:13:29,741 --> 00:13:32,076
‫احذر، لديه مطرقة مُسننة!

253
00:13:32,160 --> 00:13:33,286
‫هذا صحيح.

254
00:13:33,369 --> 00:13:35,038
‫مَن يريد أن أطرقه بها؟

255
00:13:45,465 --> 00:13:47,842
‫أيها الغبي. لست مدفعية.

256
00:13:53,389 --> 00:13:54,933
‫أفترض أنني مدفعية.

257
00:13:55,683 --> 00:13:58,269
‫حان وقت تشذيب شجرة العائلة.

258
00:14:03,608 --> 00:14:06,653
‫لقد خلصت سمعة عائلة "فارنزوورث".

259
00:14:07,403 --> 00:14:09,155
‫رسالة طارئة للسيد "ريفير".

260
00:14:09,697 --> 00:14:10,698
‫"(بول ريفير)"

261
00:14:10,782 --> 00:14:13,576
‫"سيد (ريفير)، آمل ألا تتبرز في سروالك.

262
00:14:13,660 --> 00:14:15,411
‫لقد بدأ الهجوم البريطاني.

263
00:14:15,495 --> 00:14:17,747
‫اعبر النهر وانتظر إشارتي."

264
00:14:17,830 --> 00:14:18,831
‫عليّ أن أذهب.

265
00:14:22,377 --> 00:14:25,088
‫لديه أغراض كثيرة، لن يفتقد لهذه.

266
00:14:27,423 --> 00:14:30,760
‫فلنحرق هذه العملات المزوّرة ولنأخذ قارب
‫البجع التالي

267
00:14:30,843 --> 00:14:32,512
‫ونخرج من "بوسطن".

268
00:14:32,595 --> 00:14:34,430
‫- ها أنت ذا.
‫- شكراً.

269
00:14:37,058 --> 00:14:40,019
‫من أين أحضرت هذا الفانوس؟

270
00:14:40,103 --> 00:14:41,771
‫من تلك الكنيسة القديمة في الشمال.

271
00:14:43,231 --> 00:14:46,109
‫كان لديهما اثنان مشتعلان
‫ففكرت في أنهما لن يفتقدا لواحد.

272
00:14:47,527 --> 00:14:49,529
‫"واحد براً واثنان بحراً."

273
00:14:52,991 --> 00:14:54,993
‫البريطانيون آتون! البريطانيون آتون!

274
00:14:55,076 --> 00:14:56,619
‫براً! براً!

275
00:14:56,703 --> 00:14:59,330
‫عليّ مُعالجة الوسواس القهري هذا!

276
00:15:07,046 --> 00:15:08,381
‫"فراي"، أيها الغبي!

277
00:15:08,464 --> 00:15:10,800
‫لقد أخفقت جداً هذه المرة.

278
00:15:10,883 --> 00:15:12,885
‫كان التاريخ بحاجة
‫إلى ذلك الفانوس الثاني.

279
00:15:12,969 --> 00:15:14,929
‫حري بنا إيقاف "بول ريفير" قبل أن...

280
00:15:17,682 --> 00:15:20,893
‫أفترض أن كل شيء سار بشكل جيد،
‫صحيح أيها الحاكم؟

281
00:15:22,687 --> 00:15:24,856
‫ما هذه اللكنة الغريبة يا "داكي؟"

282
00:15:24,939 --> 00:15:26,733
‫تباً! أنا أتحدث بها أيضاً!

283
00:15:26,816 --> 00:15:28,776
‫أين رؤوس الرؤساء كلهم إذاً؟

284
00:15:28,860 --> 00:15:30,194
‫"جميع النبلاء"

285
00:15:30,278 --> 00:15:33,948
‫أفترض أننا غيرنا التاريخ كثيراً.

286
00:15:34,032 --> 00:15:37,785
‫أحدثنا كوارث هائلة وما إلى ذلك.

287
00:15:40,913 --> 00:15:41,914
‫بالضبط.

288
00:15:46,252 --> 00:15:48,129
‫"محطة القطار النفقي، (هارودز) الجادة
‫الخامسة، سيرك (كولومبوس)"

289
00:15:56,095 --> 00:15:57,722
‫"(بلانيت إكسبريس ليميتد)
‫قلق إرسال"

290
00:15:59,057 --> 00:16:00,475
‫أين كنتم يا جماعة؟

291
00:16:00,558 --> 00:16:02,226
‫كادت تفوتكم التصبير الصباحية.

292
00:16:02,310 --> 00:16:03,311
‫"(مانهاتن) الموحدة"

293
00:16:03,394 --> 00:16:04,771
‫من يريد احتساء الشاء وتناول المقبّلات؟

294
00:16:04,854 --> 00:16:07,648
‫ماذا يحصل هنا؟

295
00:16:07,732 --> 00:16:11,736
‫ماذا حصل بـ"الولايات المتحدة الأمريكية"
‫القديمة؟

296
00:16:11,819 --> 00:16:14,405
‫- عفواً؟
‫- الثورة؟

297
00:16:14,489 --> 00:16:17,241
‫1776، وما إلى ذلك؟

298
00:16:18,076 --> 00:16:21,746
‫الشجار الاستعماري. ما مِن شيء يُفرحنا
‫نحن البريطانيون

299
00:16:21,829 --> 00:16:23,456
‫أكثر من وثائقي جميل.

300
00:16:23,539 --> 00:16:26,167
‫شغل التلفاز ي د."زويدسمايث"

301
00:16:26,250 --> 00:16:27,877
‫سأشغل التلفاز.

302
00:16:27,960 --> 00:16:30,797
‫دائماً ما يعرضون وثائقياً جيداً.

303
00:16:32,131 --> 00:16:37,887
‫"فخر الـ(يانكيز) الذي اختفى
‫أو (أمريكا) الصالحة"

304
00:16:37,970 --> 00:16:38,971
‫"جرس العزاب"

305
00:16:39,055 --> 00:16:41,182
‫{\an8}"شمالي (أمريكا)، أو غربي (بريطانيا)
‫كما نسميها الآن،"

306
00:16:41,265 --> 00:16:42,266
‫{\an8}"نصب (هيتشكوك) التذكاري"

307
00:16:42,350 --> 00:16:45,061
‫هي تحت الحكم البريطاني منذ 1400 سنة،

308
00:16:45,144 --> 00:16:46,145
‫"(دانكن كرامبيتس)"

309
00:16:46,229 --> 00:16:49,941
‫"والفضل يعود لمجنون
‫معروف بـ"الموقّر"، (رونغ واي)"

310
00:16:50,024 --> 00:16:53,402
‫"البريطانيون آتون براً، براً."

311
00:16:55,154 --> 00:16:57,156
‫"لكننا أتينا بحراً."

312
00:16:57,240 --> 00:16:59,617
‫"فاجأنا الأمريكيين في (ليكسينغتون)"

313
00:16:59,700 --> 00:17:03,204
‫"وأنهينا الثورة
‫من دون أي سمك مُخّن مخدوش."

314
00:17:03,287 --> 00:17:04,956
‫هل يريد أحد سمكاً مُدخّناً؟

315
00:17:05,039 --> 00:17:06,999
‫لطف منك أماه.

316
00:17:08,501 --> 00:17:13,589
‫"أجبر المتواطئون المذلولون على توقيع
‫إعلان التبعية"

317
00:17:13,673 --> 00:17:16,592
‫"معلنين الحكم البريطاني إلى الأبد."

318
00:17:17,051 --> 00:17:21,305
‫"في غضون ذلك، بريطاني وفيّ
‫يُدعى (دايفد فارنزوورث)"

319
00:17:21,389 --> 00:17:23,975
‫"تعقب الخائن (جورج واشنطن)،"

320
00:17:24,058 --> 00:17:26,978
‫"وخنقه بشجاعة بواسطة شعره المستعار."

321
00:17:29,147 --> 00:17:30,565
‫بئساً.

322
00:17:30,898 --> 00:17:34,902
‫"وكامتنان له، أول الملك (جورج)
‫لقب الدوك لـ(فارنزوورث)"

323
00:17:34,986 --> 00:17:39,323
‫"وأعطى عائلته أراض كثيرة
‫في المستعمرات."

324
00:17:39,407 --> 00:17:44,162
‫لا أصدق، لم يسبق أن شعرت بالخجل الشديد
‫لكوني من عائلة "فارنزوورث".

325
00:17:44,245 --> 00:17:47,707
‫هل سيعود اللورد خاصتي
‫إلى ملكياته الهائلة لتناول الغداء؟

326
00:17:49,208 --> 00:17:50,209
‫"(فارنينع ورثشاير)"

327
00:17:57,592 --> 00:18:01,179
‫أعلم أننا سيدات ننتظر،
‫لكن ما الذي ننتظره؟

328
00:18:01,262 --> 00:18:04,348
‫أنّى لي أن أعلم، اصمتي وانتظري.

329
00:18:04,432 --> 00:18:07,977
‫كيف يُعقل أن لدينا طباً اجتماعياً

330
00:18:08,060 --> 00:18:10,188
‫وأسناني ما زالت تبدو هكذا؟

331
00:18:10,271 --> 00:18:13,065
‫ألا يُمكننا أن نعود بالزمن
‫ونعيد الأمور إلى ما كانت عليه؟

332
00:18:13,149 --> 00:18:17,612
‫لا أريد ذلك، من الجميل العيش في ظلّ
‫الحكم الملكي وما إلى ذلك.

333
00:18:17,695 --> 00:18:18,779
‫صحيح.

334
00:18:19,739 --> 00:18:23,117
‫فضلًا عن أنه لا يُمكننا العودة
‫حتى لو أردنا ذلك.

335
00:18:23,201 --> 00:18:27,455
‫إذ لم يكن هناك أوبال في جميع
‫أنحاء العالم، ألا تعرف؟

336
00:18:28,706 --> 00:18:32,710
‫أيها اللورد، أتت الملكة
‫في زيارتها الأسبوعية.

337
00:18:32,793 --> 00:18:36,547
‫الملكة؟ يبدو ذلك جميلًا.

338
00:18:36,839 --> 00:18:37,965
‫اخرجوا جميعكم!

339
00:18:38,841 --> 00:18:42,845
‫حسناً، فلنذهب ونلعب لعبة طوق القذف،
‫مهما كانت تلك اللعبة.

340
00:18:44,639 --> 00:18:51,103
‫ها أنا أقدم ملكة "إنجلترا"، "أمريكا"
‫وموقفان في "طوكيو"

341
00:18:51,437 --> 00:18:53,940
‫أين هو عقيلي؟

342
00:18:55,024 --> 00:18:56,067
‫عقيلك؟

343
00:18:57,151 --> 00:18:58,319
‫هذا صحيح يا حبي.

344
00:18:58,402 --> 00:19:02,323
‫طوال قرون، قدم رجال "فارنزوورث"
‫خدمة للملكة.

345
00:19:02,406 --> 00:19:05,201
‫والآن أغلق عينيك وفكر في "إنجلترا".

346
00:19:06,994 --> 00:19:09,789
‫ما هذا الشيء في تاجك؟

347
00:19:09,872 --> 00:19:14,001
‫هل تقصد "أنداموكا أوبال"؟
‫هذه أغلى جوهرة في كل...

348
00:19:14,835 --> 00:19:17,129
‫مرحى! أدخلت 3!

349
00:19:19,048 --> 00:19:23,344
‫أوقفوه! لقد ضربني وأخذ تاجي!

350
00:19:23,427 --> 00:19:25,638
‫"متحف الرؤوس"

351
00:19:26,681 --> 00:19:29,308
‫توقفوا! وإلا أجبرنا على الاستمرار
‫بملاحقتكم،

352
00:19:29,392 --> 00:19:31,102
‫بما أننا لا نحمل الأسلحة.

353
00:19:31,185 --> 00:19:32,979
‫من دون شك.

354
00:19:35,064 --> 00:19:37,775
‫علينا العودة في الزمن
‫ونعيد الأمور إلى نصابها!

355
00:19:37,858 --> 00:19:39,902
‫أسرع والعق رأس "واشنطن" مجدداً!

356
00:19:39,986 --> 00:19:44,115
‫لا نستطيع، ما من "جورج واشنطن"
‫أو أي رئيس آخر.

357
00:19:44,198 --> 00:19:47,660
‫{\an8}ماذا بشأن هذا الرجل؟ إنه من وزمن الثورة.

358
00:19:47,743 --> 00:19:49,120
‫"(دايفد فارنزوورث)"

359
00:19:49,203 --> 00:19:50,955
‫"فارنزوورث"

360
00:19:51,038 --> 00:19:53,874
‫أنتم الأغبياء الذين ضربوني بالشمعدان.

361
00:19:53,958 --> 00:19:55,209
‫لقد نلت منكم!

362
00:19:55,293 --> 00:19:56,836
‫قتلت "جورج واشنطن"،

363
00:19:56,919 --> 00:19:59,505
‫والآن تزوجت
‫إحدى أعضاء فرقة "سبايس غيرلز".

364
00:19:59,588 --> 00:20:01,048
‫لا أعرف أي واحدة بالضبط.

365
00:20:01,424 --> 00:20:04,552
‫"بيندر"، أحضر لي بودرة الأوبال.

366
00:20:11,309 --> 00:20:15,563
‫حان وقت إعادة الكرامة
‫لعائلة "فارنزوورث".

367
00:20:21,819 --> 00:20:22,820
‫"قاعة الرؤساء"

368
00:20:22,903 --> 00:20:25,990
‫هاك. في هذه المرة
‫تركت الفانوسين في مكانهما.

369
00:20:26,073 --> 00:20:29,535
‫وأنا ضربت "فارنزوورث" بقوة أكبر.

370
00:20:29,618 --> 00:20:31,162
‫ربما بالغت في ذلك.

371
00:20:31,245 --> 00:20:33,456
‫انظروا! عاد الرؤساء كلهم.

372
00:20:33,539 --> 00:20:34,999
‫حتى "جون تايلر"!

373
00:20:35,082 --> 00:20:40,463
‫إنها المرة الأولى التي يتحدث إلي أحد
‫منذ 1200 سنة.

374
00:20:40,546 --> 00:20:46,260
‫{\an8}نعم، من "تشيستر إيه آرثر"
‫إلى "تشيستر زي آرثر"، جميعهم هنا.

375
00:20:46,635 --> 00:20:51,474
‫جمهوريتنا واسم عائلة "فارنزوورث"
‫قد تم إنقاذهما.

376
00:20:51,807 --> 00:20:53,851
‫ولن يعرف أحد.

377
00:20:58,356 --> 00:21:00,566
‫{\an8}"قبلوا مؤخرتي الحديدية"

378
00:21:01,984 --> 00:21:02,985
‫{\an8}نعم.

379
00:21:34,016 --> 00:21:36,018
‫ترجمة: جهاد معلّم

