﻿1
00:00:03,686 --> 00:00:04,687
‫{\an8}"(فيوتشوراما)"

2
00:00:04,770 --> 00:00:05,771
‫{\an8}"(سباركي) الخفي"

3
00:00:26,459 --> 00:00:27,793
‫{\an8}أين الأستاذ؟

4
00:00:27,877 --> 00:00:31,881
‫{\an8}ربما مات. إذا كنا محظوظين
‫فلعله ذاب في حوض الاستحمام.

5
00:00:32,381 --> 00:00:34,008
‫{\an8}كنت في نزهة الأرمل

6
00:00:34,091 --> 00:00:38,596
‫{\an8}أترقب بيأس عودة طاقم التسليم الأول.

7
00:00:38,679 --> 00:00:41,766
‫{\an8}مرت 50 سنة على اختفائهم.

8
00:00:42,433 --> 00:00:45,853
‫{\an8}أعرف أن لديك طواقم أخرى،
‫لكنك لم تخبرنا يوماً عن الطاقم الأول.

9
00:00:45,936 --> 00:00:48,689
‫أتذكره كما لو أنه مثير للاهتمام.

10
00:00:49,982 --> 00:00:52,652
‫كنت قد بنيت للتو
‫متجري الجديد للشحن والاستلام...

11
00:00:52,735 --> 00:00:53,736
‫"(بلانيت إكسبريس)"

12
00:00:53,819 --> 00:00:56,489
‫...وبحثت في موقف السيارات في متجر الأجهزة

13
00:00:56,572 --> 00:00:59,575
‫لتجميع أفضل طاقم يمكن تخيله.

14
00:00:59,659 --> 00:01:03,454
‫كانت هناك "كاندي"،
‫الملّاحة الشبقة الملتزمة بالقوانين

15
00:01:03,537 --> 00:01:06,957
‫و"ليفتر"، الرافعة الشوكية
‫الرائعة شديدة القوة

16
00:01:07,041 --> 00:01:12,630
‫والقبطان "لاندو تاكر"،
‫شاب متفان لا يتميز بشيء.

17
00:01:12,713 --> 00:01:15,091
‫{\an8}سنقوم بتسليم الطرد
‫حتى لو كلفنا ذلك حياتنا.

18
00:01:15,883 --> 00:01:18,511
‫{\an8}ها هم مرضاي المفضلون

19
00:01:18,594 --> 00:01:20,221
‫{\an8}ومعهم القبطان "تاكر".

20
00:01:23,599 --> 00:01:26,602
‫{\an8}خدعتني تماماً، دكتور "جون".
‫أنت مضحك جداً.

21
00:01:26,686 --> 00:01:28,354
‫{\an8}هل كان "زويدبرغ" ذا شعبية؟

22
00:01:28,437 --> 00:01:29,897
‫{\an8}هل كان لدى "زويدبرغ" شعر؟

23
00:01:29,980 --> 00:01:32,149
‫لم أقل إنه كان لديه شعر!

24
00:01:32,233 --> 00:01:35,319
‫إذا اخترت أن تتخيليه بهذه الطريقة،
‫فهذا شأنك.

25
00:01:35,403 --> 00:01:39,240
‫على أي حال،
‫حان الوقت لعملية التسليم الأولى.

26
00:01:40,825 --> 00:01:43,619
‫"لاندو"، لا تنسني أنا و"جونيور".

27
00:01:43,703 --> 00:01:46,205
‫لن أنساكما يا عزيزي. أو سأموت وأنا أحاول.

28
00:01:46,288 --> 00:01:48,040
‫حسناً أيها الطاقم، حان الوقت.

29
00:01:48,124 --> 00:01:51,043
‫{\an8}لن تسلم باقة الكعك نفسها.

30
00:01:52,753 --> 00:01:53,754
‫10

31
00:01:54,630 --> 00:01:56,006
‫9 وما إلى ذلك...

32
00:01:56,465 --> 00:01:57,675
‫3

33
00:01:58,092 --> 00:01:59,135
‫2

34
00:01:59,677 --> 00:02:00,720
‫1...

35
00:02:05,933 --> 00:02:08,519
‫انطلق أيها الطائر المعدني الكبير.
‫اصعد إلى هناك.

36
00:02:19,071 --> 00:02:20,573
‫مذهل!

37
00:02:20,656 --> 00:02:22,450
‫هل كان لدى "زويدبرغ" أصدقاء؟

38
00:02:22,533 --> 00:02:23,951
‫لقد كان زمناً مختلفاً.

39
00:02:24,034 --> 00:02:25,870
‫كان كل شيء يسير بسلاسة

40
00:02:25,953 --> 00:02:28,914
‫حتى ذلك الوقت الذي كنت أخبركم عنه للتو.

41
00:02:28,998 --> 00:02:31,834
‫فجأة، اتصلت عمة "أماندا" لتقول

42
00:02:31,917 --> 00:02:34,920
‫إن ابنة أختها لم تتلق باقة الكعك.

43
00:02:37,548 --> 00:02:38,549
‫{\an8}"تركيب عكاز الأرامل"

44
00:02:38,632 --> 00:02:39,633
‫{\an8}"24 ساعة"

45
00:02:42,678 --> 00:02:44,638
‫مضت أسابيع وأنا أراقب السماء

46
00:02:44,722 --> 00:02:48,517
‫وآخذ استراحات قليلة فقط
‫بسبب إسهالي الناتج عن الأسى.

47
00:02:49,185 --> 00:02:51,145
‫وفي اللحظة التي فقدت فيها كل آمالي...

48
00:02:53,355 --> 00:02:55,357
‫حجرة الهروب الخاصة بالسفينة!

49
00:02:58,778 --> 00:03:00,321
‫ماذا حدث هناك يا "جوني"؟

50
00:03:01,197 --> 00:03:04,074
‫لا تذكّرني. كان ذلك مروعاً جداً.

51
00:03:06,368 --> 00:03:08,245
‫ظننتك قلت إنه ليس لديه شعر.

52
00:03:08,329 --> 00:03:12,917
‫نعم، لكنه رأى شيئاً في تلك المهمة
‫أصابه بصدمة شديدة

53
00:03:13,000 --> 00:03:15,920
‫ولم يلبث شعره الذي نما أن شاب.

54
00:03:16,003 --> 00:03:19,965
‫للأسف، رحل طاقمي الشجاع إلى الأبد.

55
00:03:23,761 --> 00:03:26,013
‫هذا الطاقم المسكين غير الكفء.

56
00:03:26,096 --> 00:03:27,723
‫ما الذي حدث برأيك يا بروفيسور؟

57
00:03:28,766 --> 00:03:31,811
‫لقد فقدناهم في "برمودا" رباعي الوجوه.

58
00:03:32,895 --> 00:03:36,565
‫هذا سخيف.
‫إن "برمودا" رباعي الوجوه هو مجرد أسطورة.

59
00:03:36,649 --> 00:03:40,319
‫أنا سعيد لأنك شجاعة جداً
‫في مواجهة المجهول يا "ليلا"

60
00:03:40,402 --> 00:03:42,071
‫لأنك في مهمتك القادمة

61
00:03:42,154 --> 00:03:46,534
‫ستحلّقين مباشرة عبر "برمودا" رباعي الوجوه!

62
00:03:47,827 --> 00:03:49,537
‫أو يمكننا التحليق حوله.

63
00:03:49,620 --> 00:03:52,706
‫بالطبع يمكنك ذلك.
‫سيكون من الغباء عدم القيام بذلك.

64
00:03:52,790 --> 00:03:56,377
‫لنفترض أننا لسنا أغبياء.
‫ما هذه المهمة الغبية؟

65
00:03:56,460 --> 00:04:00,381
‫ستلتقطون نصباً تذكارياً
‫يحيي ذكرى طاقمي المفقود

66
00:04:00,464 --> 00:04:03,968
‫ليُكشف النقاب عنه الثلاثاء في حفل تأبينهم.

67
00:04:04,051 --> 00:04:06,637
‫كل العائلات المفجوعة ستكون هناك

68
00:04:06,720 --> 00:04:08,430
‫بالإضافة إلى عربة مثلجات.

69
00:04:08,931 --> 00:04:12,434
‫يمكنك الاعتماد علينا يا بروفيسور.
‫سنحضر هذا النصب في الوقت المناسب...

70
00:04:13,853 --> 00:04:15,437
‫...أو سنموت ونحن نحاول.

71
00:04:15,521 --> 00:04:16,522
‫ماذا؟

72
00:04:29,952 --> 00:04:34,248
‫{\an8}ها هو ذا. "في ذكرى سفينة
‫(بلانيت إكسبريس) الأولى وطاقمه."

73
00:04:34,331 --> 00:04:37,084
‫{\an8}مهلاً. لا ينبغي كتابة "طاقمه".

74
00:04:37,167 --> 00:04:39,420
‫{\an8}بل يجب أن تكون "طاقمها".

75
00:04:39,503 --> 00:04:40,880
‫{\an8}بم كنت تفكر؟

76
00:04:40,963 --> 00:04:42,631
‫إنه خطأ بسيط يا سيدتي.

77
00:04:42,715 --> 00:04:46,302
‫نحن مخلوقات فضائية. بالنسبة لنا،
‫التحدث بالإنجليزية معجزة بحدث ذاتها.

78
00:04:46,385 --> 00:04:48,554
‫المعجزة هي أنني لم أركل مؤخرتك بعد.

79
00:04:48,637 --> 00:04:51,849
‫أصر على إعادة نحت التمثال
‫بالكامل بشكل صحيح.

80
00:04:51,932 --> 00:04:53,684
‫حسناً.

81
00:04:53,767 --> 00:04:56,937
‫"تشارلي"، اقطع كتلة أخرى من العاج!

82
00:05:04,695 --> 00:05:06,989
‫حسناً، التمثال مثالي الآن.

83
00:05:07,072 --> 00:05:10,117
‫للأسف لن نعود
‫في الوقت المناسب لذكرى التأبين.

84
00:05:10,200 --> 00:05:12,536
‫سنحقق ذلك. أو سنموت ونحن نحاول.

85
00:05:14,371 --> 00:05:16,832
‫سنمر عبر "برمودا" رباعي الوجوه!

86
00:05:17,791 --> 00:05:20,544
‫مهلاً، "برمودا" رباعي الوجوه؟

87
00:05:28,052 --> 00:05:31,388
‫أظنني تذكرت ذلك الشيء الذي كنت قد نسيته.

88
00:05:33,223 --> 00:05:35,517
‫أجهزة التحكم مضطربة.

89
00:05:36,352 --> 00:05:39,521
‫هيئوا أنفسكم. إنها نار "إلمو" المدغدغة.

90
00:05:46,654 --> 00:05:49,365
‫ها قد انتهينا. أترون؟ لم يكن شيئاً عظيماً.

91
00:05:50,574 --> 00:05:51,867
‫ما هو هذا الشيء العظيم؟

92
00:05:57,998 --> 00:05:59,792
‫إنها مقبرة سفن الفضاء.

93
00:05:59,875 --> 00:06:02,211
‫لماذا كان علينا المجيء إلى هنا في الليل؟

94
00:06:02,294 --> 00:06:04,546
‫انظروا إلى كل هذه السفن المفقودة الشهيرة.

95
00:06:05,130 --> 00:06:07,508
‫ها هي "غارمن"! و"تومتوم"!

96
00:06:07,591 --> 00:06:10,928
‫هناك! إنها سفينة "بلانيت إكسبريس" الأصلية

97
00:06:11,011 --> 00:06:14,807
‫ما الذي تسبب في كل هذا الضرر؟
‫هل يمكن أن يكون انفجار ما؟

98
00:06:14,890 --> 00:06:16,308
‫يجب أن نحقق في الأمر.

99
00:06:16,392 --> 00:06:19,853
‫رغم أنها تبدو كعاصفة أيونية.
‫ارتدوا بزّاتكم جميعاً!

100
00:06:24,483 --> 00:06:27,403
‫بغض النظر عما حدث هنا،
‫فقد غادر أفراد الطاقم الأول على عجل.

101
00:06:27,486 --> 00:06:30,280
‫ما تزال الطاولة جاهزة
‫للعشاء القيّم من "ماكدونالدز".

102
00:06:30,364 --> 00:06:32,241
‫أتذكر!

103
00:06:32,324 --> 00:06:37,246
‫هذا ما تسبب بصدمتي.
‫أن تذهب هذه الوجبة سدى!

104
00:06:40,833 --> 00:06:43,460
‫وبهذا... حصلت على نهاية لقصتي.

105
00:06:44,753 --> 00:06:47,214
‫"زويدبرغ"، أصبحت كطائر كوكاتيل.

106
00:06:47,297 --> 00:06:50,718
‫لا، يحدث شيء ما. ماذا يحدث؟

107
00:06:57,182 --> 00:07:01,020
‫صحيح. كان هناك حوت فضائي قاتل عملاق.

108
00:07:07,818 --> 00:07:11,030
‫يا للهول، إنها سمكة فضائية عملاقة!

109
00:07:11,113 --> 00:07:14,116
‫في الواقع، حوت الفضاء ليس سمكة فضائية.

110
00:07:14,199 --> 00:07:15,576
‫إنه حيوان ثديي فضائي.

111
00:07:15,659 --> 00:07:18,912
‫مثير للاهتمام. سيلتهمني وأنا منبهر.

112
00:07:20,247 --> 00:07:23,751
‫سيروا في الفضاء، أيها الناس!
‫سيروا في الفضاء من أجل حياتكم!

113
00:07:27,046 --> 00:07:30,507
‫يا للهول، انظروا إليه.
‫مثل مليونير يتناول النقانق.

114
00:07:50,861 --> 00:07:52,821
‫نجحت. هربت منه.

115
00:07:53,447 --> 00:07:54,823
‫استرخوا يا أصدقاء.

116
00:07:58,535 --> 00:07:59,787
‫اهلعوا أيها الحمقى!

117
00:08:00,537 --> 00:08:04,750
‫هذا ليس حوتاً فضائياً عادياً!
‫إنه حوت فضائي رباعي الأبعاد!

118
00:08:04,833 --> 00:08:05,918
‫بالطبع!

119
00:08:06,001 --> 00:08:10,798
‫وهو يخترق كوننا ثلاثي الأبعاد
‫ليصطاد ويملأ رئتيه بالفراغ.

120
00:08:10,881 --> 00:08:15,552
‫مهما كانت مشكلته، فإن مهمتنا الوحيدة الآن
‫هي إيصال هذا النصب التذكاري إلى الأرض.

121
00:08:18,639 --> 00:08:22,935
‫تصحيح، مهمتنا الوحيدة الآن
‫هي الانتقام لخسارة هذا النصب التذكاري.

122
00:08:30,567 --> 00:08:33,153
‫يا للهول! لقد أكل المحركات.

123
00:08:33,237 --> 00:08:34,321
‫لن يوقفني هذا.

124
00:08:34,404 --> 00:08:38,325
‫ارفعوا الأشرعة الشمسية!
‫سألاحق "موبيوس ديك"!

125
00:08:40,327 --> 00:08:42,162
‫تتجاوزين الخط الأحمر يا امرأة!

126
00:08:42,246 --> 00:08:44,289
‫اضبط نفسك يا سيد "كونراد"!

127
00:08:44,373 --> 00:08:47,251
‫عندما نكون في الفضاء،
‫تنفذون أوامر القبطان.

128
00:08:47,334 --> 00:08:50,712
‫يمكنني أن أزوجك من "بندر"
‫رغماً عنكما، إذا أردت ذلك.

129
00:08:51,255 --> 00:08:52,756
‫لن تجرئي!

130
00:08:52,840 --> 00:08:54,341
‫لقد تزوجت من أشخاص أسوأ منك.

131
00:08:54,424 --> 00:08:58,846
‫"ليلا"، أنا لست طبيباً،
‫لكني أخشى أن علامات المرض تظهر عليك.

132
00:08:58,929 --> 00:09:02,099
‫تخاطرين بحياتنا جميعاً من أجل هوسك الشخصي.

133
00:09:02,182 --> 00:09:06,937
‫لا يوجد شيء شخصي في هذا.
‫هذا الحوت أحبط عملية التسليم!

134
00:09:07,020 --> 00:09:09,481
‫هذه المرة، إنه عمل.

135
00:09:20,075 --> 00:09:21,160
‫"مشروب الإمبراطور"

136
00:09:44,558 --> 00:09:48,395
‫ربما إذا قمت بتحريك البوصلة هكذا،
‫فسوف تقتل الحوت بطريقة ما.

137
00:09:49,980 --> 00:09:51,940
‫"ليلا"، يجب أن نتحدث.

138
00:09:52,024 --> 00:09:55,819
‫لقد تحولت من مجنونة مثل الثعلب
‫إلى مجنونة مثل أخبار "فوكس".

139
00:09:55,903 --> 00:09:57,738
‫لا تخافي من وحش الفضاء الهائل.

140
00:09:57,821 --> 00:10:03,410
‫في أحلامي، نظرت إلى ما وراء عينيه
‫وإلى الجحيم الهائج بداخلنا جميعاً.

141
00:10:04,161 --> 00:10:06,038
‫حسناً، هذا جيد.

142
00:10:06,121 --> 00:10:09,124
‫"فراي" على حق! فلنقتل القبطان
‫ونطلب بعض راقصات التعري!

143
00:10:09,208 --> 00:10:12,211
‫نعم، ما قاله. إنه تمرد بقيادة "فراي"!

144
00:10:12,294 --> 00:10:14,963
‫كفاك عصياناً يا سيد "فراي"!

145
00:10:15,047 --> 00:10:16,298
‫اقضِ عليه!

146
00:10:28,268 --> 00:10:31,021
‫تبدو الأشياء سيئة بما يكفي
‫من دون النظر إليها عن كثب.

147
00:10:36,151 --> 00:10:37,694
‫انظروا، بعيداً هناك!

148
00:10:37,778 --> 00:10:39,446
‫إنه يزفر!

149
00:10:39,529 --> 00:10:41,198
‫استخدم مصطلحات الملاحة!

150
00:10:42,908 --> 00:10:44,284
‫إنها تنفخ!

151
00:10:46,662 --> 00:10:51,083
‫أي منكم يا كلاب الفضاء
‫لديه الشجاعة والخبرة لصيد هذا الحوت؟

152
00:10:51,166 --> 00:10:54,169
‫قضيت فصلاً دراسياً
‫في صيد الزرافات في "إفريقيا".

153
00:10:54,253 --> 00:10:57,256
‫والزرافات هي في الأساس
‫مجرد حيتان فضاء برية.

154
00:10:57,339 --> 00:10:59,258
‫سيدة "وونغ"، أسلّمك رمح الصيد.

155
00:11:13,230 --> 00:11:16,275
‫يا إلهي، تراودني
‫ذكرياتي السابقة في "سيرينغيتي".

156
00:11:16,775 --> 00:11:18,735
‫موتي أيتها الزرافة القذرة!

157
00:11:23,824 --> 00:11:26,243
‫توليت أمره.
‫والآن ماذا سنفعل أيتها القبطان؟

158
00:11:26,326 --> 00:11:30,497
‫لا أعلم. كنت أظن أن الحيتان تموت
‫حين تصيدينها بالرمح.

159
00:11:40,632 --> 00:11:42,342
‫لا تقلقوا. سأسقط المرساة.

160
00:11:46,805 --> 00:11:49,016
‫إنها تغوص في البعد الرابع.

161
00:11:49,099 --> 00:11:50,559
‫علينا قطع الحبل.

162
00:11:50,642 --> 00:11:54,104
‫مرفوض يا بحارة. سنذهب لركوب مزلقة.

163
00:12:00,569 --> 00:12:02,863
‫أستطيع أن أرى جانبياً عبر الوقت.

164
00:12:05,240 --> 00:12:07,743
‫يا إلهي، أرى صوراً منشأة بالحاسوب.

165
00:12:10,287 --> 00:12:11,371
‫براز.

166
00:12:11,747 --> 00:12:12,831
‫براز.

167
00:12:12,914 --> 00:12:13,915
‫نعم.

168
00:12:13,999 --> 00:12:17,461
‫"(بندر)

169
00:12:17,586 --> 00:12:21,256
‫(بندر)"

170
00:12:28,180 --> 00:12:31,850
‫كانت تلك أعظم مجموعة لانهائية
‫من الرجال قابلتها يوماً.

171
00:12:31,933 --> 00:12:35,604
‫انتبهوا! إنها تجذبنا عبر حقل
‫من الجبال الجليدية الفضائية.

172
00:12:37,356 --> 00:12:39,691
‫صخور غبية. تظن أنها رائعة.

173
00:12:39,775 --> 00:12:42,110
‫إنها ألماسات عملاقة.

174
00:12:44,321 --> 00:12:45,655
‫تعالي إلي.

175
00:12:47,532 --> 00:12:49,618
‫سقط معظم "بندر" خارج عش الغراب.

176
00:12:49,701 --> 00:12:50,994
‫علينا قطع الحبل.

177
00:12:51,078 --> 00:12:53,455
‫كف عن هوسك الجنوني بـ"بندر" يا "فراي".

178
00:12:53,580 --> 00:12:56,416
‫علينا قتل ذلك الحوت أو نموت ونحن نحاول.

179
00:12:56,500 --> 00:12:58,043
‫هذا يفوق الحدود.

180
00:12:58,126 --> 00:13:01,421
‫"بندر" هو أحد أهم أدوات "بلانيت إكسبريس".

181
00:13:01,505 --> 00:13:02,714
‫وهو في ورطة.

182
00:13:02,798 --> 00:13:04,466
‫هذا يكفي. لقد حذرتك.

183
00:13:04,549 --> 00:13:08,637
‫"فراي"، "زويدبرغ"، أعلنكما الآن زوجاً و...

184
00:13:10,680 --> 00:13:12,182
‫كان ذلك وشيكاً.

185
00:13:23,902 --> 00:13:27,572
‫اتركني يا سيد "كونراد".
‫لا يمكننا أن ندع الحوت يفُز.

186
00:13:30,617 --> 00:13:33,161
‫جميعكم ضعفاء جداً. أستطيع أن أرى ذلك الآن.

187
00:13:33,245 --> 00:13:36,998
‫لذلك يجب أن أكون أنا الطاقم. مفهوم؟

188
00:13:37,082 --> 00:13:38,208
‫جننت أيتها القبطان.

189
00:13:38,291 --> 00:13:39,501
‫طفح الكيل.

190
00:13:39,584 --> 00:13:42,045
‫هيا الآن، يجب أن أجد ذلك الحوت.

191
00:13:45,173 --> 00:13:46,383
‫لقد وجدته.

192
00:13:50,720 --> 00:13:54,266
‫بسكين الجبن خاصتي
‫"أوكسو غود غريبس"، أطعنك.

193
00:13:58,437 --> 00:14:00,605
‫أنت تعلم أنني أطعنك، أليس كذلك؟

194
00:14:32,471 --> 00:14:33,555
‫مرحباً.

195
00:14:35,015 --> 00:14:37,934
‫فكر يا "زويدبرغ". يجب أن تتذكر شيئاً ما.

196
00:14:38,018 --> 00:14:39,019
‫لا، لا شيء.

197
00:14:39,102 --> 00:14:41,146
‫كل ما أعرفه أنه ربما قام حوت فضائي مجنون

198
00:14:41,229 --> 00:14:43,231
‫بافتراس أصدقائنا.

199
00:14:43,315 --> 00:14:45,317
‫اللعنة على "برمودا" رباعي الوجوه.

200
00:14:45,400 --> 00:14:49,362
‫لقد أخذ طاقمي الأخير
‫تماماً كما أخذ طاقمي الأول.

201
00:14:49,446 --> 00:14:52,616
‫إضافة للجوارب المفردة
‫التي اختفت من المجفف، أليس كذلك؟

202
00:14:52,699 --> 00:14:54,117
‫اصمت يا "زويدبرغ".

203
00:14:54,201 --> 00:14:58,288
‫"زويدبرغ"، سيجتمع الأقارب
‫المفجوعون هنا غداً

204
00:14:58,371 --> 00:14:59,539
‫ويحتاجون إلى المواساة.

205
00:14:59,623 --> 00:15:01,458
‫ومن دون نصب تذكاري حجري

206
00:15:01,541 --> 00:15:04,878
‫قد يطالبونني باسترداد
‫رسوم القبول الخاصة بهم.

207
00:15:11,176 --> 00:15:12,219
‫أين نحن؟

208
00:15:12,302 --> 00:15:14,012
‫في بطن الوحش.

209
00:15:14,095 --> 00:15:16,515
‫مثل الرجل المذكور
‫في الإنجيل والذي ابتلعه الحوت

210
00:15:16,598 --> 00:15:17,641
‫"بينوكيو".

211
00:15:17,724 --> 00:15:20,143
‫كل هذا بسبب هوسك.

212
00:15:20,227 --> 00:15:21,561
‫أنت محقة.

213
00:15:21,645 --> 00:15:23,855
‫يُفترض أن نعود إلى "بلانيت إكسبريس" الآن

214
00:15:23,939 --> 00:15:25,607
‫لنختبئ في السقف هرباً من العمل.

215
00:15:25,690 --> 00:15:27,275
‫لكن لا!

216
00:15:27,359 --> 00:15:29,778
‫أقولها للمرة الأخيرة، لست مهووسة.

217
00:15:29,861 --> 00:15:33,198
‫أريد فقط أن يموت هذا الحوت، أن يموت!

218
00:15:36,451 --> 00:15:38,286
‫ما الصوت العالي
‫الذي يشبه صوت المعدة؟

219
00:15:42,624 --> 00:15:45,418
‫اللعنة! أمعاء رباعية الأبعاد!

220
00:15:45,502 --> 00:15:46,878
‫كان "آينشتاين" محقاً.

221
00:15:56,221 --> 00:15:58,098
‫لماذا؟

222
00:15:58,181 --> 00:16:00,392
‫وماذا وكيف؟

223
00:16:00,475 --> 00:16:03,353
‫لقد اختارتك السمكة الضخمة
‫من أجل أهداف سامية.

224
00:16:03,436 --> 00:16:06,606
‫إنه حيوان ثديي ضخم. أترى؟ لديه شعيرات.

225
00:16:06,690 --> 00:16:08,817
‫وقد رأيته يُرضع في وقت سابق.

226
00:16:08,900 --> 00:16:10,443
‫مهلاً، من الذي يتكلم؟

227
00:16:12,237 --> 00:16:16,324
‫أنا "لاندو تاكر"،
‫كنت قبطان سفينة "بلانيت إكسبريس" الأولى

228
00:16:17,617 --> 00:16:21,121
‫أنا "تورانغا ليلا"،
‫قبطان سفينة "بلانيت إكسبريس" الحالية.

229
00:16:21,204 --> 00:16:22,414
‫ما الذي يجري؟

230
00:16:22,497 --> 00:16:23,790
‫الأمر بسيط جداً.

231
00:16:23,873 --> 00:16:27,919
‫في الحقيقة، الأمر معقد للغاية.
‫ولحسن الحظ أنني هنا لأشرح ذلك.

232
00:16:28,003 --> 00:16:32,090
‫يتغذى هذا الحوت الفضائي على الهوس.

233
00:16:32,173 --> 00:16:35,302
‫مدهش. كم أنت مقرف. تابع.

234
00:16:35,385 --> 00:16:37,053
‫- ثعبان الفضاء...
‫- من الثدييات.

235
00:16:37,137 --> 00:16:40,765
‫... اكتشف منذ زمن بعيد
‫أنه ما من أحد أكثر هوساً من قباطنة الفضاء.

236
00:16:43,893 --> 00:16:46,021
‫ما هذه؟ ابتعدي!

237
00:16:46,104 --> 00:16:47,981
‫كاد الحوت أن يستنزفني.

238
00:16:48,064 --> 00:16:50,650
‫سيحتاج إلى مصدر جديد للهوس حين أموت.

239
00:16:50,734 --> 00:16:55,405
‫كم مرة علي قولها؟ أنا لست مهووسة.

240
00:16:55,488 --> 00:16:57,449
‫الحوت هو الهوس يا "ليلا".

241
00:16:57,532 --> 00:16:59,242
‫وأنت الحوت!

242
00:16:59,326 --> 00:17:01,036
‫لست الحوت!

243
00:17:01,119 --> 00:17:03,955
‫كل ما أردته هو إتمام عملية التسليم.

244
00:17:04,039 --> 00:17:07,542
‫هل أطلب الكثير؟ تسليم طلب واحد؟

245
00:17:07,626 --> 00:17:09,044
‫سيدفع هذا الحوت الثمن.

246
00:17:09,127 --> 00:17:12,172
‫لا يمكنه الهروب من حقيقته، وهي أنا!

247
00:17:12,255 --> 00:17:13,923
‫أنا الحوت!

248
00:17:16,134 --> 00:17:17,135
‫أرأيت؟

249
00:17:29,648 --> 00:17:31,566
‫"بلانيت إكسبريس"، 50 عاماً من الأسى"

250
00:17:31,650 --> 00:17:37,822
‫50 عاماً، "جونيور". 50 عاماً من الأسى.

251
00:17:37,906 --> 00:17:41,117
‫لدي مثلجات. لا يمكنكم الحداد
‫على الموتى من دون مثلجات.

252
00:17:41,201 --> 00:17:43,370
‫هل تظن أن المصاصة ستعيد لي ابنتي؟

253
00:17:43,453 --> 00:17:44,454
‫لا سيدي.

254
00:17:45,163 --> 00:17:47,165
‫لقد أفسدت فرصتك لبيعها بقولك هذا.

255
00:17:48,792 --> 00:17:50,502
‫"إيمي" المسكينة.

256
00:17:50,585 --> 00:17:53,630
‫ولت أيام السعادة والحظ.

257
00:17:53,713 --> 00:17:55,674
‫أعتقد أن علي ترك ذلك النادي.

258
00:17:55,757 --> 00:17:57,634
‫لا أصدق أن ابنتي "ليلا" رحلت.

259
00:17:57,717 --> 00:18:01,888
‫لطالما اعتقدت بأنك ستختفي
‫في الفضاء قبل أطفالك.

260
00:18:01,971 --> 00:18:03,431
‫مرحباً بكم جميعاً.

261
00:18:03,556 --> 00:18:07,018
‫تسرني رؤية كل هذه الوجوه البائسة.

262
00:18:08,812 --> 00:18:09,896
‫بطعم الليمون!

263
00:18:09,979 --> 00:18:14,317
‫كنت أنوي الكشف
‫عن نصب تذكاري حجري جميل اليوم.

264
00:18:14,401 --> 00:18:16,236
‫لكن بسبب الأحداث المؤسفة الأخيرة

265
00:18:16,319 --> 00:18:19,906
‫أطلب منكم الانضمام إلي في صلاة قصيرة.

266
00:18:22,158 --> 00:18:24,911
‫لن أعيد أموالكم! اصمتوا واحنوا رؤوسكم!

267
00:18:24,994 --> 00:18:27,288
‫يا "إيزيس" العظيمة...

268
00:18:28,081 --> 00:18:30,542
‫يا إلهي. شيء ما يحدث.

269
00:18:35,046 --> 00:18:38,842
‫يا إلهي، إنه حوت فضائي متعدد الأبعاد.

270
00:18:38,925 --> 00:18:41,302
‫تذكرت للتو، هذا هو الشخص المطلوب.

271
00:18:43,179 --> 00:18:44,931
‫الآن وقف شعر الرعب.

272
00:19:06,536 --> 00:19:10,039
‫مثلجات. املأ فمك الكبير بالمثلجات.

273
00:19:12,459 --> 00:19:14,169
‫"ليلا"، أنت حية.

274
00:19:14,711 --> 00:19:17,005
‫هل صرتم ترتدون هذه الملابس
‫أنت وأصدقاؤك الآن؟

275
00:19:17,088 --> 00:19:18,256
‫مرحباً جميعاً.

276
00:19:18,339 --> 00:19:20,800
‫أفترض أنكم تتساءلون عن سبب اندماج جسدي

277
00:19:20,884 --> 00:19:22,677
‫مع جسد حوت الفضاء العملاق.

278
00:19:22,761 --> 00:19:25,180
‫سأعترف بأن هذا مثير للاهتمام.

279
00:19:25,263 --> 00:19:29,017
‫في البداية تملّكني هوس شديد لقتل الحوت.

280
00:19:29,100 --> 00:19:30,977
‫ثم أكلني الحوت.

281
00:19:31,060 --> 00:19:33,772
‫هذا كلام منمّق، لكنه لا يفسر الكثير.

282
00:19:33,855 --> 00:19:35,899
‫- اصمت يا "زويدبرغ".
‫- حسناً.

283
00:19:35,982 --> 00:19:39,778
‫خلف هوسي هذا كان هناك هوس أعمق.

284
00:19:39,861 --> 00:19:44,199
‫هاجس قوي للغاية
‫مكّنني من التغلب على إرادة الوحش

285
00:19:44,282 --> 00:19:46,451
‫وتوجيهه عبر المكان والزمان.

286
00:19:46,534 --> 00:19:50,038
‫هوس إتمامي لتسليم الطلب.

287
00:19:54,459 --> 00:19:55,543
‫احصلوا على...

288
00:19:58,963 --> 00:20:02,717
‫"لاندو" المسكين. هكذا أريد أن أتذكره.

289
00:20:02,801 --> 00:20:05,386
‫لا داعي لذلك، فهو ما زال على قيد الحياة.

290
00:20:07,639 --> 00:20:09,974
‫- "لاندو"؟
‫- أخبرتك بأنني سأعود.

291
00:20:10,058 --> 00:20:11,476
‫لقد كبرت يا "جونيور".

292
00:20:11,559 --> 00:20:13,061
‫صار عمري 61 عاماً.

293
00:20:13,144 --> 00:20:15,063
‫لا أعرفه. من لديك أيضاً؟

294
00:20:27,534 --> 00:20:29,410
‫لم يتقدموا في السن قط.

295
00:20:29,494 --> 00:20:32,372
‫لا بد من أن الحوت
‫يحوي بداخله "شريط موبيوس"

296
00:20:32,455 --> 00:20:35,208
‫الذي يكرر الزمان والمكان إلى ما لا نهاية.

297
00:20:35,291 --> 00:20:37,585
‫نعم. هذه فرضية قوية.

298
00:20:38,962 --> 00:20:42,549
‫كان يجب أن أستمع إلى أفراد طاقمي.
‫لم يكن الحوت الفضائي وحشاً.

299
00:20:42,632 --> 00:20:46,886
‫لكن هوسي أنا والآخرين هو ما جعله وحشاً.

300
00:20:46,970 --> 00:20:48,221
‫أنت في الغالب.

301
00:20:49,013 --> 00:20:51,766
‫لكن من جهة أخرى،
‫قامت تلك السمكة الغبية بالتهامنا.

302
00:20:51,850 --> 00:20:53,142
‫هل ترغبون بفعل ذلك؟

303
00:20:53,226 --> 00:20:55,395
‫- نعم.
‫- تعرفين ذلك!

304
00:20:57,021 --> 00:20:59,774
‫{\an8}هل سنكمل من حيث توقفنا يا "جوني"؟

