﻿1
00:00:05,354 --> 00:00:06,355
‫{\an8}"إنه ذو مجسات!"

2
00:00:18,492 --> 00:00:19,493
‫"شركة (الأم) ذات الطراز التقليدي"

3
00:00:19,576 --> 00:00:20,577
‫"لصناعة المربى والهلام والأنظمة العسكرية"

4
00:00:22,621 --> 00:00:23,705
‫{\an8}"منذ سنوات عديدة"

5
00:00:23,789 --> 00:00:25,582
‫{\an8}"العام 2927 بعد الميلاد"

6
00:00:25,666 --> 00:00:27,584
‫{\an8}"الأم"

7
00:00:34,883 --> 00:00:36,969
‫{\an8}انضمت إلينا "الأم"! انتبهوا

8
00:00:37,970 --> 00:00:41,181
‫{\an8}حسناً أيها الجنود
‫إليكم حديث التشجيع ما قبل المهمة

9
00:00:41,807 --> 00:00:44,017
‫{\an8}أطلقوا النار على كل من لا يطيعكم بما يكفي

10
00:00:44,810 --> 00:00:45,894
‫{\an8}لكن

11
00:00:47,062 --> 00:00:48,147
‫{\an8}"التطبيقات العسكرية للفضائيين المخيفين"

12
00:00:48,230 --> 00:00:49,606
‫{\an8}توقف عن اكتساب المعرفة يا "هوبرت"

13
00:00:50,649 --> 00:00:51,984
‫{\an8}إنها مهمة بسيطة

14
00:00:52,067 --> 00:00:54,528
‫{\an8}سيمسك الجنود بالكائن الفضائي
‫وسينتزع الجراح أعضاءه

15
00:00:54,611 --> 00:00:56,572
‫{\an8}وستهرّب أنت المادة السامة وتحضرها إلى هنا

16
00:00:56,655 --> 00:00:59,283
‫{\an8}شيء عن السم، فهمت

17
00:00:59,366 --> 00:01:02,286
‫{\an8}بالمناسبة، أين هو ذاك هذا الجراح؟

18
00:01:02,369 --> 00:01:03,745
‫{\an8}أنت! أين الجزار؟

19
00:01:03,829 --> 00:01:06,039
‫{\an8}لا أعلم يا سيدتي
‫لكن حقيبته القماشية قد وصلت

20
00:01:06,123 --> 00:01:07,207
‫{\an8}"المجند من الدرجة الأولى (زويدبيرغ)"

21
00:01:07,332 --> 00:01:09,251
‫{\an8}ليست حقيبتي القماشية، بل هي شقتي!

22
00:01:11,211 --> 00:01:12,921
‫{\an8}قابل "جون زويدبيرغ" يا "هوبرت"

23
00:01:13,005 --> 00:01:16,550
‫{\an8}هو أفضل من يشرّح الفضائيين إلى قطع

24
00:01:16,633 --> 00:01:17,759
‫{\an8}بالنسبة إلى تسعيرته

25
00:01:17,843 --> 00:01:20,262
‫{\an8}هل سبق لك أن شرّحت وحش "يتي" من قبل؟

26
00:01:20,929 --> 00:01:23,473
‫- هيمالايا أم نيبتونيّ؟
‫- تريتونيّ

27
00:01:24,141 --> 00:01:26,143
‫وحش "يتي" تريتونيّ؟

28
00:01:26,226 --> 00:01:28,729
‫لستما مقدمين على أي شيء
‫غير أخلاقي، أليس كذلك؟

29
00:01:28,812 --> 00:01:34,193
‫استرخ، لا يوجد شيء غير أخلاقي
‫في بحث سري عن الأسلحة البيولوجية

30
00:01:34,276 --> 00:01:35,819
‫أمرتكما بأن تسترخيا!

31
00:01:40,240 --> 00:01:43,243
‫نحن نعرف بعضنا
‫منذ فترة طويلة يا "زويدبيرغ"

32
00:01:43,327 --> 00:01:47,831
‫إلى درجة أنه في بعض الأحيان
‫أعتقد أننا نفهم بعضنا من دون كلام

33
00:01:47,915 --> 00:01:48,916
‫ماذا؟

34
00:01:52,878 --> 00:01:54,296
‫مرة واحدة وإلى الأبد يا "فراي"

35
00:01:54,379 --> 00:01:57,883
‫رغم أنه المستقبل، فإن معظم
‫الأشياء ما زالت مجرد أشياء

36
00:01:57,966 --> 00:02:00,219
‫وليست فضائيين يشبهون الأشياء

37
00:02:00,302 --> 00:02:03,513
‫إذاً فإن جهودي لإقامة
‫علاقات دبلوماسية مع شعب الصبار

38
00:02:03,597 --> 00:02:05,349
‫محكوم عليها بالفشل منذ البداية

39
00:02:05,432 --> 00:02:07,851
‫"الطبيب (جون زويدبيرغ)"

40
00:02:07,935 --> 00:02:10,771
‫إذاً أنت تتألم ومصاب بمجموعة من الأشواك؟

41
00:02:10,854 --> 00:02:13,357
‫سأصف لك علاج الوخز بالإبر، لنبدأ

42
00:02:13,982 --> 00:02:14,983
‫"مبادئ علاج الوخز بالإبر"

43
00:02:15,067 --> 00:02:16,068
‫دم؟

44
00:02:16,151 --> 00:02:17,778
‫أعني، دم

45
00:02:17,861 --> 00:02:18,987
‫أعده إليّ!

46
00:02:20,614 --> 00:02:23,200
‫أخشى أن "فراي" فقد الكثير من الدماء

47
00:02:23,283 --> 00:02:25,452
‫وتطورت لديه حالة تُدعى بـ"يرقان سمبسون"

48
00:02:25,535 --> 00:02:26,578
‫يا للهول!

49
00:02:26,662 --> 00:02:28,914
‫أمله الوحيد هو زرع كبد بديل

50
00:02:28,997 --> 00:02:30,999
‫ويبدو كبدك مطابقاً

51
00:02:31,083 --> 00:02:33,168
‫حسناً، إن كان ذلك سيساعد "فراي"

52
00:02:33,252 --> 00:02:36,255
‫احذري يا "ليلى"! معرفته بتشريح
‫الجسم البشري أفقر من معرفتي حتى

53
00:02:36,338 --> 00:02:38,215
‫رغم أنني أعجز عن إيجاد رحمي

54
00:02:39,174 --> 00:02:41,843
‫قد تشعرين بنشر طفيف

55
00:02:43,345 --> 00:02:45,847
‫وكل ما نحتاج إليه
‫هو مكمل صغير للعمود الفقري

56
00:02:45,931 --> 00:02:49,434
‫لنعوض ما فقدته "ليلى"
‫في حادثة المنشار تلك التي لا مفر منها

57
00:02:49,518 --> 00:02:51,353
‫لم تكن لا مفر منها

58
00:02:51,436 --> 00:02:54,022
‫كان عليك فقط التوقف عن نشر
‫عمودي الفقري عندما صرخت

59
00:02:54,106 --> 00:02:56,358
‫"توقف، أنت تنشر عمودي الفقري!"

60
00:02:56,441 --> 00:02:58,110
‫كفاك تذمراً!

61
00:02:58,193 --> 00:03:02,030
‫رفض جسدي كبدك، وبتّ الآن
‫أعاني من "متلازمة غارفيلد"

62
00:03:02,114 --> 00:03:03,949
‫أكره أيام الإثنين

63
00:03:04,032 --> 00:03:07,494
‫على أي حال يا "هيرميس"
‫لا تحتاج "ليلى" سوى واحدة من فقراتك

64
00:03:07,577 --> 00:03:10,539
‫لكن أيها الطبيب، هل سأتمكن
‫من الرقص بعد الإجراء الجراحي؟

65
00:03:10,622 --> 00:03:12,207
‫هل كان بوسعك الرقص قبله؟

66
00:03:14,042 --> 00:03:18,297
‫مهلاً، عليّ قول "أجل"، وعليك قول
‫"لم أستطع الرقص من قبل"

67
00:03:18,380 --> 00:03:20,007
‫لقد أفسدت النكتة يا "هيرميس"

68
00:03:21,842 --> 00:03:24,136
‫ها أنت ذا يا "ليلى"، معافاة بالكامل!

69
00:03:26,722 --> 00:03:31,268
‫بالتأكيد، "ليلى" بخير لكن اليرقان
‫الذي أعانيه قد تطور إلى "غرغرينا الدمى"

70
00:03:31,351 --> 00:03:33,186
‫ليس من السهل أن تُصاب بالغرغرينا

71
00:03:33,979 --> 00:03:36,565
‫خلت أنك ستستأصل فقرة واحدة فقط!

72
00:03:36,648 --> 00:03:38,817
‫أجل، لكن هل سبق لك لعب لعبة "جينغا"؟

73
00:03:38,900 --> 00:03:40,652
‫أحياناً تسحب ركيزة واحدة

74
00:03:41,653 --> 00:03:44,865
‫- أجل، حسناً، لن أبقى على هذا الحال
‫- لا أصدق ذلك

75
00:03:46,491 --> 00:03:49,411
‫ما بدأ كظهيرة ممتعة من الأدوية والجراحة

76
00:03:49,494 --> 00:03:51,204
‫لم يسر كما هو مخطط له

77
00:03:51,288 --> 00:03:52,331
‫لكن لا تقلقوا

78
00:03:52,414 --> 00:03:56,084
‫ما زال لدينا ثلاثة أو أربعة
‫زملاء عمل مع الكثير من قطع الغيار

79
00:03:59,087 --> 00:04:01,340
‫مهمتي الأولى، أنا متحمس للغاية

80
00:04:01,423 --> 00:04:03,759
‫وبعد أن أستأصل غدد وحش الـ"يتي" السامة

81
00:04:03,842 --> 00:04:06,345
‫هل بوسعنا التوقف ربما
‫لتناول المثلجات في طريق العودة؟

82
00:04:06,428 --> 00:04:07,596
‫مع رذاذ السكر فوقها؟

83
00:04:08,764 --> 00:04:12,601
‫أنت مجرد طفل كبير
‫أليس كذلك يا "زويدبيرغ"؟

84
00:04:12,684 --> 00:04:14,186
‫طفل كبير للغاية!

85
00:04:14,269 --> 00:04:16,271
‫نحن أعلى منطقة الإسقاط أيها السيدان

86
00:04:16,355 --> 00:04:19,441
‫هل أقترح عليكما أن تقفزا
‫من الباب وتتغوطا على نفسيكما؟

87
00:04:27,616 --> 00:04:31,495
‫إذاً على أي حال، آمل أن يكون الرجال
‫قد تناولوا الأقراص المضادة للملاريا

88
00:04:31,578 --> 00:04:32,871
‫أقراص ماذا؟

89
00:04:32,954 --> 00:04:34,664
‫"أقراص ماذا؟"

90
00:04:35,791 --> 00:04:38,126
‫هذا مضحك، مثل رجل عجوز مجنون

91
00:04:38,210 --> 00:04:42,172
‫لكن هل تعلم ما الذي ليس مضحكاً؟
‫فرط الملاريا التريتونيّ القاتل

92
00:04:42,255 --> 00:04:44,591
‫احرص على الابتعاد عن مستنقعات الميثان

93
00:04:48,804 --> 00:04:50,138
‫من أين تأتي رائحة الميثان هذه؟

94
00:04:51,431 --> 00:04:53,600
‫"مكتب طبيب فعلي"

95
00:04:54,768 --> 00:04:57,562
‫يا للهول! لم أر قط بفظاعة
‫هجوم أسماك القرش هذا

96
00:04:57,646 --> 00:04:59,064
‫لا سيما في هذه المناطق الداخلية البعيدة

97
00:04:59,147 --> 00:05:02,567
‫لم تكن سمكة قرش
‫بل كان طبيباً فظيعاً وغير كفؤ

98
00:05:02,651 --> 00:05:04,694
‫يا لأفعاله الزويدبيرغية هذه!

99
00:05:04,778 --> 00:05:06,238
‫لقد كان "زويدبيرغ" بالفعل!

100
00:05:06,321 --> 00:05:10,450
‫عاملنا بوحشية بأدوات كهربائية
‫ولعنات غجرية وتنويم مغناطيسي

101
00:05:10,534 --> 00:05:12,411
‫حاضر يا سيدي

102
00:05:12,494 --> 00:05:15,539
‫سأشفيكم جميعاً من عللكم
‫أعدكم بذلك بصفتي طبيب حقيقي

103
00:05:15,622 --> 00:05:16,706
‫ماذا عني؟

104
00:05:16,790 --> 00:05:17,791
‫ماذا فعل لك؟

105
00:05:17,874 --> 00:05:21,461
‫لا أعرف بالضبط، لكني أعاني من سلس بولي

106
00:05:21,545 --> 00:05:22,712
‫يؤسفني ذلك حقاً

107
00:05:23,505 --> 00:05:25,757
‫أعتبر نفسي رجل عاقل

108
00:05:25,841 --> 00:05:27,884
‫سريع المزاح، بطيء الغضب

109
00:05:27,968 --> 00:05:30,178
‫لكن لم يعد بوسع "بندر"
‫قضاء رحلات طويلة في السيارة

110
00:05:30,262 --> 00:05:32,013
‫وبرأيي يجب أن يُعاقب "زويدبيرغ" بالموت

111
00:05:32,097 --> 00:05:34,433
‫من فضلكم أيها القوم
‫دعونا لا نبالغ في رد فعلنا

112
00:05:35,892 --> 00:05:37,561
‫الموت لسرطان البحر ذاك!

113
00:05:44,526 --> 00:05:45,944
‫كم الوضع سيئ أيها الطبيب؟

114
00:05:46,027 --> 00:05:48,947
‫في غاية السوء، إنه فرط الملاريا التريتونيّ

115
00:05:49,030 --> 00:05:52,033
‫عدد كبير من هؤلاء الرجال
‫سيلقى حتفه في غضون 24 ساعة

116
00:05:52,117 --> 00:05:53,910
‫- ماذا؟
‫- باستثناءك أنت

117
00:05:53,994 --> 00:05:57,664
‫ستتعافى كلياً وتتزوج من عارضة أزياء!

118
00:05:59,166 --> 00:06:01,168
‫فرط الملاريا وباء غريب

119
00:06:01,251 --> 00:06:04,463
‫يمكنه أن يؤدي إلى الوفاة على الفور
‫أو يظلّ كامناً لعقود

120
00:06:04,546 --> 00:06:06,715
‫ولكن عاجلاً أم آجلاً، سيتفعّل

121
00:06:06,798 --> 00:06:11,678
‫مسبباً الحمى والتشنجات والجنون
‫والغيبوبة، وأخيراً الموت

122
00:06:11,761 --> 00:06:14,097
‫- ماذا؟
‫- عارضة أزياء!

123
00:06:14,931 --> 00:06:17,934
‫هؤلاء الأوغاد المساكين الهالكون

124
00:06:18,018 --> 00:06:21,021
‫أعتقد أن إكمال المهمة عائد إليّ

125
00:06:25,108 --> 00:06:29,321
‫سأكون في المستنقع، أمسح ابتسامة
‫متكلفة من على وجه وحش "يتي" سامّ

126
00:06:36,328 --> 00:06:39,456
‫علينا التحدث أيها البروفيسور
‫من رجل إلى عصابة

127
00:06:41,666 --> 00:06:45,128
‫طفح كيلنا من "زويدبيرغ"، ونطالبك بطرده

128
00:06:45,212 --> 00:06:49,341
‫كلام فارغ، "زويدبيرغ" طبيب ماهر للفضائيين

129
00:06:49,424 --> 00:06:51,343
‫ذنبكم أنكم بشريون

130
00:06:51,426 --> 00:06:55,263
‫لا، إن كنت سأطرد أحداً، فسيكون "سكرافي"

131
00:06:55,347 --> 00:06:58,433
‫- لا يمكنك فعل ذلك
‫- على جثتي!

132
00:06:58,517 --> 00:07:00,101
‫ألا تفهم أيها الرجل العجوز؟

133
00:07:00,185 --> 00:07:04,105
‫بفضل ذلك الطبيب الجزار
‫بتُ أبلل نفسي كلما ضحكت

134
00:07:05,357 --> 00:07:06,691
‫الأمر ليس مضحكاً!

135
00:07:06,775 --> 00:07:08,985
‫حسناً، أعتقد أنه مضحك نوعاً ما

136
00:07:10,403 --> 00:07:12,531
‫لماذا تحمي "زويدبيرغ" أيها البروفيسور؟

137
00:07:12,614 --> 00:07:13,782
‫هل تدين له بشيء؟

138
00:07:13,865 --> 00:07:15,742
‫هل يبتزك بطريقة ما؟

139
00:07:15,825 --> 00:07:17,494
‫ما هو مستمسكه عليك؟

140
00:07:17,577 --> 00:07:19,412
‫لماذا احتفظت به طوال هذه السنوات

141
00:07:19,496 --> 00:07:21,706
‫بينما هو غير كفؤ بشكل فادح؟

142
00:07:23,625 --> 00:07:28,213
‫منذ زمن بعيد، عقدت
‫مع "زويدبيرغ" اتفاقاً سرياً

143
00:07:28,296 --> 00:07:33,176
‫يتعلق بأحداث استثنائية معينة مروعة للغاية
‫لدرجة أنني لا يمكنني الكشف عنها

144
00:07:33,260 --> 00:07:35,595
‫لذلك لا يُوجد شيء يسترعي الفضول

145
00:07:38,098 --> 00:07:40,350
‫{\an8}"طعم وحش الـ(يتي)"

146
00:07:48,733 --> 00:07:50,277
‫توقف وإلا أطلقت عليك النار!

147
00:07:52,487 --> 00:07:53,488
‫"زويدبيرغ"؟

148
00:07:53,572 --> 00:07:56,908
‫لا يمكنك اصطياد وحش الـ"يتي" بمفردك
‫يا سيدي، ذلك أشبه بانتحار!

149
00:07:56,992 --> 00:08:00,704
‫وماذا في ذلك؟ سأموت
‫من فرط الملاريا على أي حال

150
00:08:00,787 --> 00:08:03,665
‫كنت في نفس المستنقع مثل بقية الرجال

151
00:08:03,748 --> 00:08:06,376
‫فقط لأنك كنت في المستنقع لا يعني بالضرورة

152
00:08:06,459 --> 00:08:10,255
‫كنت ظمئاً من الرحلة
‫لذا، شربت من ماء المستنقع

153
00:08:10,338 --> 00:08:13,508
‫اسمع يا "زويدبيرغ"، أنت صديق مخلص

154
00:08:14,092 --> 00:08:16,094
‫- "صديق"؟
‫- لكنني هالك لا محالة!

155
00:08:16,177 --> 00:08:19,472
‫لذا حريّ بي الإمساك
‫بوحش الـ"يتي" وأموت وأنا أحاول

156
00:08:20,181 --> 00:08:23,602
‫إذاً ستحتاج إلى شخص لتشريحه، يا صديقي

157
00:08:27,939 --> 00:08:30,150
‫اهرب يا "جوني"! هذا أمر!

158
00:08:30,233 --> 00:08:33,445
‫محال! لا يتخلى "زويدبيرغ"
‫عن صديق، على ما يبدو

159
00:08:42,245 --> 00:08:45,999
‫سأنقذنا من خلال إخافته
‫بضوضاء الحرب المجنونة خاصتي

160
00:08:51,880 --> 00:08:54,341
‫امضغ كما تشاء، سأصنع المزيد

161
00:08:58,720 --> 00:09:00,347
‫فقدت مريضاً آخراً

162
00:09:01,389 --> 00:09:04,017
‫يؤسفني إعلامك بالأمر
‫بهذه الطريقة يا "زويدبيرغ"

163
00:09:04,100 --> 00:09:06,728
‫لكننا نكرهك ولا نريد رؤيتك مرة أخرى أبداً

164
00:09:06,811 --> 00:09:08,146
‫لكن أيها أصدقاء

165
00:09:08,229 --> 00:09:10,857
‫لسنا أصدقاءك، بل ضحاياك!

166
00:09:10,940 --> 00:09:12,067
‫جل ما كنت أحاول فعله

167
00:09:12,150 --> 00:09:13,985
‫اصمت وأعد إليّ كليتي!

168
00:09:15,236 --> 00:09:16,446
‫أنا آسف

169
00:09:17,155 --> 00:09:18,531
‫أنا آسف

170
00:09:19,199 --> 00:09:21,451
‫لا نعرف لماذا يبقيك البروفيسور هنا

171
00:09:21,534 --> 00:09:22,577
‫ولا نكترث لذلك

172
00:09:22,661 --> 00:09:24,120
‫فأنت طبيب رديء!

173
00:09:24,204 --> 00:09:26,247
‫لا أحد يريد أن يراك مرة أخرى!

174
00:09:26,331 --> 00:09:29,417
‫أود رؤيتك حالاً أيها الطبيب "زويدبيرغ"!

175
00:09:35,173 --> 00:09:40,679
‫حان الوقت يا صديقي
‫علينا التحدث عن اتفاقنا

176
00:09:40,762 --> 00:09:45,433
‫لا!

177
00:09:45,517 --> 00:09:47,060
‫لا!

178
00:09:49,104 --> 00:09:51,356
‫أفلته أيها القرد الكبير!

179
00:09:51,898 --> 00:09:55,318
‫رأيت هذه الحركة
‫في فيلم "طرزان"! كانت تُدعى

180
00:09:56,069 --> 00:09:57,987
‫"(طرزان) في مواجهة وحش الـ(يتي)"

181
00:09:58,655 --> 00:10:04,577
‫فقدت عذريتي أثناء مشاهدة الفيلم
‫لذا، لست أذكر التفاصيل بشكل جيد

182
00:10:19,092 --> 00:10:20,802
‫هل أنت بخير يا "جون"؟

183
00:10:21,177 --> 00:10:23,388
‫أنت، لقد أنقذت حياتي!

184
00:10:23,722 --> 00:10:25,724
‫- هذا هراء
‫- لا

185
00:10:25,807 --> 00:10:27,642
‫كيف بوسعي أن أرد لك هذا الجميل؟

186
00:10:27,726 --> 00:10:30,145
‫هل تحتاج إلى عبد أو خادم؟

187
00:10:30,228 --> 00:10:33,606
‫لا، لم أحتج إلى خادم منذ دراستي الجامعية

188
00:10:33,690 --> 00:10:35,233
‫لكنني أحتاج إلى طبيب

189
00:10:35,692 --> 00:10:38,445
‫لا أريد الموت
‫مثل مشاة البحرية أولئك يا "جون"

190
00:10:38,528 --> 00:10:40,780
‫الحمى والجنون

191
00:10:40,864 --> 00:10:43,241
‫لا تنس التشنجات والغيبوبة والموت

192
00:10:44,242 --> 00:10:47,620
‫لا أريد مقاساة كل ذلك، لذا أريدك أن تقتلني

193
00:10:47,704 --> 00:10:49,080
‫حسناً، أعطني السكين

194
00:10:49,164 --> 00:10:53,251
‫ليس الآن! يمكن أن تظلّ
‫الملاريا المفرطة خامدة لسنوات

195
00:10:53,334 --> 00:10:54,794
‫أليس هذا ما قلته؟

196
00:10:54,878 --> 00:10:57,046
‫يبدو كشيء كنت لأقوله

197
00:10:57,130 --> 00:11:02,594
‫إذاً ابق معي إلى حين بداية الأعراض
‫ومن ثم أرحني من بؤسي

198
00:11:02,677 --> 00:11:04,053
‫عليك أن تقسم لي بذلك!

199
00:11:06,473 --> 00:11:09,434
‫حسناً يا "هوبرت"، أقسم لك بذلك

200
00:11:12,228 --> 00:11:16,691
‫بدأ الأمر يا "زويدبيرغ"
‫الحمى والتشنجات العضلية

201
00:11:17,609 --> 00:11:18,693
‫أنا أحتضر

202
00:11:20,069 --> 00:11:23,114
‫حان الوقت لكي تفي بوعدك وتقتلني

203
00:11:23,740 --> 00:11:28,411
‫هذا صعب للغاية، لكنني سأحاول يا صديقي

204
00:11:36,586 --> 00:11:38,880
‫لا، انتظر، أخشى الموت

205
00:11:39,756 --> 00:11:41,424
‫قلت إنك تريدني أن أقتلك

206
00:11:41,508 --> 00:11:44,010
‫هل هذه إحدى الصفقات
‫التي تعني فيها "لا" "أجل"؟

207
00:11:44,093 --> 00:11:45,470
‫أجل ولا

208
00:11:45,553 --> 00:11:48,848
‫أريدك أن تقتلني، لكن من دون أن أتوقع ذلك

209
00:11:48,932 --> 00:11:50,099
‫لأن ذلك سيكون عذاباً

210
00:11:50,183 --> 00:11:53,520
‫لذا يجب أن تقتلني على حين غرة

211
00:11:53,895 --> 00:11:57,190
‫يمكنك الاعتماد عليّ
‫ولتكن السماء شاهدة على كلامي

212
00:11:57,690 --> 00:11:59,400
‫حسناً، أراك غداً

213
00:12:05,281 --> 00:12:06,699
‫هذا ليس مفاجئاً بما فيه الكفاية

214
00:12:32,851 --> 00:12:35,436
‫قلبي!

215
00:12:52,787 --> 00:12:54,205
‫ماذا تفعل عندك؟

216
00:12:58,126 --> 00:12:59,919
‫توقفي، أنت لا تفقهين ما يجري

217
00:13:00,003 --> 00:13:02,922
‫لنذهب أيها القاتل
‫ساعدني على حبسه يا "فراي"

218
00:13:03,006 --> 00:13:05,300
‫تمهلي، أنا أتعلم أن أدوّرها بزاوية كاملة

219
00:13:08,720 --> 00:13:12,557
‫أنتما ترتكبان خطأ فادحاً
‫كنت أحاول قتل البروفيسور وحسب

220
00:13:21,357 --> 00:13:22,358
‫"البروفيسور (هوبرت فارنسورث)
‫قياس صغير جداً"

221
00:13:22,483 --> 00:13:24,027
‫أنا آسف يا "هوبرت"

222
00:13:26,362 --> 00:13:27,780
‫لكنه أصلع!

223
00:13:28,990 --> 00:13:30,992
‫يا لشبح القيصر الصغير العظيم!

224
00:13:31,075 --> 00:13:35,663
‫أيها الحمقى الأغبياء الذين يطيلون العمر!

225
00:13:35,747 --> 00:13:37,957
‫طلبت من "زويدبيرغ" قتلي

226
00:13:38,041 --> 00:13:39,751
‫- ماذا تقول أيها البروفيسور؟
‫- ماذا؟

227
00:13:39,834 --> 00:13:41,377
‫هل فقدت صوابك أيها البروفيسور؟

228
00:13:41,461 --> 00:13:45,632
‫من المحتمل، هذا أحد أعراض
‫فرط الملاريا التريتونيّ

229
00:13:46,341 --> 00:13:49,302
‫هل تقصد المرض العضال الذي يسبب الحمى

230
00:13:49,385 --> 00:13:51,721
‫والتشنجات والجنون

231
00:13:52,555 --> 00:13:55,308
‫والغيبوبة، وأخيراً الموت؟

232
00:13:56,893 --> 00:14:00,980
‫أجل، وقد توسلت "زويدبيرغ"
‫أن يريحني من بؤسي

233
00:14:01,356 --> 00:14:03,399
‫أحضروه بسرعة!

234
00:14:08,112 --> 00:14:11,282
‫لم يكن عليّ تخزين تحفي في المكتب

235
00:14:11,366 --> 00:14:13,242
‫كنا مخطئين يا "زويدبيرغ"

236
00:14:13,326 --> 00:14:16,037
‫سنخرجك حتى تتمكن من قتل البروفيسور

237
00:14:19,958 --> 00:14:22,460
‫لا، لقد حفر حفرة وهرب منها

238
00:14:23,378 --> 00:14:24,796
‫إذاً لا نملك خياراً آخراً

239
00:14:24,879 --> 00:14:27,256
‫علينا أن ننفذ القتل الرحيم
‫للبروفيسور بأنفسنا

240
00:14:27,340 --> 00:14:29,467
‫حسناً، لنبدأ

241
00:14:29,550 --> 00:14:32,428
‫"شركة (الأم)"

242
00:14:34,806 --> 00:14:36,349
‫لدينا حالة أيتها "الأم"

243
00:14:36,432 --> 00:14:39,227
‫حاول هذا المخلوق
‫أن يتسلل عبر حفرة إلى المبنى

244
00:14:39,310 --> 00:14:40,561
‫"زويدبيرغ"؟

245
00:14:40,645 --> 00:14:43,481
‫أعتذر عن عدم الاتصال مسبقاً
‫يا "كارول"، لكنني في عجلة من أمري

246
00:14:43,564 --> 00:14:45,149
‫أحتاج إلى مساعدتك لإنقاذ "هوبرت"

247
00:14:45,233 --> 00:14:47,610
‫أفلتوه واخرجوا من هنا

248
00:14:47,694 --> 00:14:48,778
‫سنتكفل بذلك

249
00:14:51,030 --> 00:14:54,075
‫أطفال جميلون، لا بد أنك فخورة للغاية

250
00:14:54,158 --> 00:14:58,579
‫"جون زويدبيرغ"، مر وقت طويل، كيف حالك؟

251
00:14:58,663 --> 00:14:59,831
‫لا بأس

252
00:14:59,914 --> 00:15:02,500
‫ذهبت العام الماضي بالحافلة
‫إلى الـ"غراند كانيون"

253
00:15:02,583 --> 00:15:04,168
‫سأريك الصور لاحقاً

254
00:15:04,252 --> 00:15:07,880
‫هل ندمت يوماً على هجري والذهاب
‫للعمل تحت إمرة البروفيسور يا "جون"؟

255
00:15:09,132 --> 00:15:12,301
‫ماذا تنتظرين مني أن أقول؟ لقد أنقذ حياتي

256
00:15:12,385 --> 00:15:15,430
‫يا له من أمر جلل
‫لكنت فاحش الثراء لو بقيت معي

257
00:15:15,513 --> 00:15:17,849
‫ولكنت امتلكت مختبرك الخاص وطاقم عمل كامل

258
00:15:17,932 --> 00:15:20,059
‫لكن "هوبرت" صديقي

259
00:15:20,143 --> 00:15:21,644
‫وهو عليل للغاية

260
00:15:21,728 --> 00:15:26,649
‫يمكنني علاجه، لكني بحاجة
‫إلى الشيء، الشيء من "تريتون"

261
00:15:26,733 --> 00:15:29,986
‫سيكلفك ذلك يا "جون"
‫ما هي قيمتك في هذه الأيام؟

262
00:15:30,069 --> 00:15:31,779
‫أعيش في سلة مهملات

263
00:15:31,863 --> 00:15:36,576
‫جلّ ممتلكاتي في هذا العالم هي هذه القسيمة
‫لجلسة مجانية مفردة في صالون التسمير

264
00:15:36,659 --> 00:15:40,329
‫هل هذه حقاً كل ممتلكاتك يا "جون"؟

265
00:15:42,498 --> 00:15:44,375
‫إذاً سآخذها

266
00:15:52,508 --> 00:15:54,469
‫حسناً، انتهيت من أفعوانية القتل

267
00:15:57,597 --> 00:16:01,434
‫قلت إنني سأقتله بنفسي
‫لكن لا أحد يستمع لـ"بندر"

268
00:16:01,517 --> 00:16:03,436
‫علينا أن نتشارك الذنب جميعاً

269
00:16:03,519 --> 00:16:07,190
‫لذلك سيضيف كل منا نقطة واحدة
‫من السيانيد إلى عجلة الموت

270
00:16:07,273 --> 00:16:08,399
‫أثناء مرورها

271
00:16:19,702 --> 00:16:24,082
‫بدء القتل الرحيم بعد ثلاثة، اثنان، انطلق

272
00:16:26,667 --> 00:16:27,960
‫نقطة القتل الأولى قيد التفعيل

273
00:16:45,561 --> 00:16:46,604
‫نقطة القتل الثانية قيد التفعيل

274
00:17:04,163 --> 00:17:05,540
‫آن الأوان لذلك

275
00:17:13,548 --> 00:17:15,299
‫تم تنشيط الخضار

276
00:17:24,142 --> 00:17:25,518
‫نقطة القتل الثالثة قيد التفعيل

277
00:17:25,601 --> 00:17:27,353
‫أيضاً، السلطة جاهزة

278
00:17:27,436 --> 00:17:29,063
‫- مرحى!
‫- سلطة!

279
00:17:29,147 --> 00:17:30,523
‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟

280
00:17:32,024 --> 00:17:34,986
‫"زويدبيرغ"، نعلم بشأن اتفاقكما السري

281
00:17:35,069 --> 00:17:37,822
‫أنا آسفة جداً على الطريقة
‫التي تعاملنا بها معك

282
00:17:37,905 --> 00:17:40,616
‫ولتعويضك، نحن نقتل الأستاذ نيابة عنك

283
00:17:40,700 --> 00:17:43,244
‫كي لا يموت ميتة فظيعة من فرط الملاريا

284
00:17:43,327 --> 00:17:46,289
‫ليس لديه فرط ملاريا أيها الحمقى

285
00:17:48,499 --> 00:17:50,084
‫لديه داء الـ"يتي"

286
00:17:51,502 --> 00:17:53,671
‫عندما أنقذ حياتي منذ سنوات طويلة

287
00:17:53,754 --> 00:17:55,423
‫خدشه وحش الـ"يتي"

288
00:17:58,593 --> 00:18:01,804
‫أعتبر نفسي جاهلاً تماماً بالطب الحديث

289
00:18:01,888 --> 00:18:03,431
‫ولم أسمع من قبل بداء الـ"يتي"

290
00:18:03,514 --> 00:18:06,893
‫إنه يحاكي أعراض فرط الملاريا تماماً

291
00:18:06,976 --> 00:18:10,855
‫باستثناء الجزء الذي تتحول
‫فيه إلى وحش "يتي" عوضاً عن الموت

292
00:18:18,029 --> 00:18:21,741
‫ثبّتوه بينما أعدّ الترياق

293
00:18:25,286 --> 00:18:26,412
‫"يتي" آخر؟

294
00:18:26,495 --> 00:18:30,541
‫أجل، نفس الوغد الذي أطبق عليّ
‫فيما مضى كالقريدس المحمص

295
00:18:30,625 --> 00:18:34,212
‫من الذي ستُستأصل له غدته الصنوبرية الآن؟

296
00:18:36,756 --> 00:18:40,885
‫أجل، هذا يحتوي على شكل مركّز
‫من سم الـ"يتي" العصبي

297
00:18:40,968 --> 00:18:43,638
‫لكن هذا ما تسبب له بداء الـ"يتي"
‫في المقام الأول!

298
00:18:43,721 --> 00:18:45,264
‫ألن يضاعف هذا إصابته بالداء؟

299
00:18:45,348 --> 00:18:48,351
‫لا تحاضرني عن فيزيولوجية
‫الفضائيين يا "كونراد"

300
00:18:48,434 --> 00:18:51,938
‫السم العصبي الصنوبري
‫يبطل السم العصبي الكظري

301
00:18:52,021 --> 00:18:54,357
‫لهذا لا يُصاب وحوش الـ"يتي"
‫بالجنون بفعل سمومهم

302
00:18:59,612 --> 00:19:02,740
‫يا للهول، إنه أشبه بـ"هالك" حقيقي

303
00:19:02,823 --> 00:19:04,575
‫لا نملك وقتاً للحقن

304
00:19:22,885 --> 00:19:25,721
‫يا للمفاجأة، تسببت بمضاعفة داءه بالفعل

305
00:19:55,543 --> 00:19:58,838
‫لم يكن من المفترض
‫أن تسبب أياً من هذه الأشياء

306
00:20:07,471 --> 00:20:10,266
‫فعلتها يا "جوني"، لقد شُفيت!

307
00:20:19,025 --> 00:20:21,402
‫حسناً، لنركبّها ونحاول مرة أخرى

308
00:20:25,823 --> 00:20:28,576
‫هناك شيء واحد لا أفهمه يا "زويدبيرغ"

309
00:20:28,659 --> 00:20:32,413
‫كيف أقنعت "الأم" أن تعطيك
‫رأس الـ"يتي" الثمين خاصتها؟

310
00:20:32,496 --> 00:20:34,915
‫هل وعدتها بشيء في المقابل؟

311
00:20:35,750 --> 00:20:37,960
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق

312
00:20:38,586 --> 00:20:43,507
‫هذا يسترعي الاحتفال
‫هيا بنا جميعاً لنذهب إلى صالون التسمير

313
00:20:43,591 --> 00:20:45,760
‫- مرحى!
‫- مرحى!

314
00:20:48,387 --> 00:20:51,557
‫كنت أنوي الذهاب إلى صالون التسمير
‫ولو لمرة واحدة

315
00:20:52,725 --> 00:20:55,561
‫ما رأيك يا "جوني"؟ إنها على حسابي

316
00:20:56,979 --> 00:20:58,731
‫شكراً لك يا "هوبرت"

317
00:21:34,016 --> 00:21:36,018
‫ترجمة "نور منيّر"

