﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:04,504
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,587 --> 00:00:06,381
‫{\an8}"شاهد، اغسل، كرر"

3
00:00:06,464 --> 00:00:08,758
‫في الحلقات السابقة
‫من "فيوتشراما"...

4
00:00:13,388 --> 00:00:15,306
‫مرحباً، شركتك الآن ملكنا.

5
00:00:20,311 --> 00:00:21,604
‫فلك زمني.

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,774
‫ماذا يفعل سر السفر عبر الزمن
‫على مؤخرة "فراي"؟

7
00:00:24,858 --> 00:00:26,276
‫كان يفترض أن يكون في مكان ما.

8
00:00:36,536 --> 00:00:38,455
‫{\an8}تراجعوا يا حمقى.

9
00:00:38,538 --> 00:00:42,792
‫{\an8}سأجرب الفلك الزمني هذا
‫برحلة تجريبية للماضي.

10
00:00:42,876 --> 00:00:48,173
‫{\an8}هراء! لا يمكنك الرجوع للماضي
‫والعبث به من دون خلق مفارقات.

11
00:00:48,256 --> 00:00:52,260
‫بل أخشى أنه يستطيع. فهذه
‫شيفرة زمنية مصححة للمفارقات.

12
00:00:52,343 --> 00:00:54,054
‫كل شيء سيجري بشكل مثالي،

13
00:00:54,137 --> 00:00:56,264
‫إلا عندما يتمزق الكون.

14
00:00:56,347 --> 00:00:58,892
‫لا تفعل هذا، أتوسل إليك.

15
00:00:58,975 --> 00:01:01,436
‫أعدني للأمس من فضلك، وبسرعة!

16
00:01:04,272 --> 00:01:05,690
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

17
00:01:05,774 --> 00:01:07,275
‫- ماذا...
‫- هذا غريب.

18
00:01:07,358 --> 00:01:10,361
‫{\an8}كان هناك واحد، فأصبحا اثنين.

19
00:01:10,445 --> 00:01:12,489
‫{\an8}لا يغيب شيء عنك
‫يا قوي الملاحظة.

20
00:01:12,572 --> 00:01:16,159
‫{\an8}عدت لليلة البارحة والتقيت بنفسي
‫حينها وشربنا معاً.

21
00:01:16,242 --> 00:01:18,870
‫{\an8}وتوالت الأحداث
‫حتى صرنا في منزلي.

22
00:01:19,537 --> 00:01:22,332
‫أم هل أقول "منزلنا"؟

23
00:01:24,876 --> 00:01:26,961
‫كفاكم تظاهراً بالحياء!

24
00:01:27,045 --> 00:01:30,715
‫هذا ليس فقط مقرفاً،
‫بل مستحيل أيضاً.

25
00:01:30,799 --> 00:01:33,885
‫{\an8}هذه مفارقة حتماً.

26
00:01:39,057 --> 00:01:42,769
‫{\an8}انحلت المفارقة.
‫فليحضر أحدكم ممسحة.

27
00:01:45,730 --> 00:01:47,065
‫{\an8}"(كونراد)"

28
00:01:50,693 --> 00:01:51,820
‫{\an8}تبدو بخير يا أبي.

29
00:01:51,903 --> 00:01:54,239
‫{\an8}كيف تنظر في عيني
‫وتقول هذا؟

30
00:01:54,364 --> 00:01:55,532
‫{\an8}"(هيرميز كونراد)"

31
00:01:55,698 --> 00:01:58,118
‫{\an8}لست سوى دماغ،
‫دماغ قذر بلا نفع!

32
00:01:58,201 --> 00:02:00,537
‫{\an8}نسيت أن تقول: يعشش فيه القمل.

33
00:02:00,620 --> 00:02:03,039
‫{\an8}لم أنس، فقط اخترت ألا...

34
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
‫{\an8}"باربيدوس الرشيق"؟

35
00:02:05,834 --> 00:02:07,001
‫ماذا تفعل هنا؟

36
00:02:07,085 --> 00:02:09,587
‫هل بينكما شيء؟

37
00:02:09,671 --> 00:02:13,049
‫آسفة يا "هيرميز"،
‫لكن انظر لـ"باربيدوس".

38
00:02:13,133 --> 00:02:15,844
‫لا يمكنك مجادلة
‫عضلات الصدر المثيرة هذه.

39
00:02:15,927 --> 00:02:17,428
‫{\an8}لا، لا يمكنني ذلك،

40
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
‫{\an8}لكن يمكنني أن أطلب منه
‫التوقف عن تحريكها أمام ناظري.

41
00:02:20,515 --> 00:02:24,352
‫لست أحركها،
‫هي تتحرك من تلقاء نفسها.

42
00:02:27,522 --> 00:02:31,276
‫أعتقد أنني سأعود بالزمن
‫لأسرق "جرس الحرية" قبل تشققه.

43
00:02:31,359 --> 00:02:34,946
‫- أم هل الشق الجزء المهم فيه؟
‫- لا أدري أيها المحتال العاري!

44
00:02:35,029 --> 00:02:36,281
‫{\an8}"تاريخ موجز للسفر عبر الزمن"

45
00:02:36,364 --> 00:02:38,283
‫{\an8}لدينا مشكلة يا "عاريو"،
‫هذه شيفرة زمنية باتجاه واحد،

46
00:02:38,366 --> 00:02:41,911
‫يمكنها أخذنا للماضي،
‫لكن لا يمكنها إرجاعنا للحاضر.

47
00:02:43,788 --> 00:02:45,248
‫دعوني أنا أسرق.

48
00:02:45,331 --> 00:02:49,335
‫سأعود للماضي وأختطف كل ما تلمسه
‫يداي المليئتان بالزيت.

49
00:02:49,419 --> 00:02:53,047
‫ثم، بصفتي روبوتاً،
‫يمكنني الانتظار بضعة قرون

50
00:02:53,131 --> 00:02:55,633
‫في الكهف الجيري
‫أسفل هذا المبنى.

51
00:02:55,717 --> 00:02:57,969
‫سأستمتع أيما استمتاع!

52
00:02:58,052 --> 00:02:59,554
‫هذا ممتاز.

53
00:02:59,637 --> 00:03:02,473
‫نرتاح نحن
‫ونجعل الغبي هذا يسرق.

54
00:03:02,557 --> 00:03:05,143
‫الغبي سيرحل!

55
00:03:05,226 --> 00:03:09,355
‫صفر، صفر، واحد، واحد، صفر...

56
00:03:09,981 --> 00:03:11,107
‫أجل!

57
00:03:14,652 --> 00:03:15,904
‫"الموناليزا"!

58
00:03:15,987 --> 00:03:18,156
‫آسف، لم تنته بعد.

59
00:03:18,239 --> 00:03:19,532
‫هل أعاقك "دافنشي"؟

60
00:03:19,616 --> 00:03:23,411
‫دعنا نقل إنه لن يصل لوحة
‫"العشاء الأخير".

61
00:03:24,495 --> 00:03:28,041
‫هراء مناف للعقل!
‫السفر عبر الزمن محال.

62
00:03:28,124 --> 00:03:29,876
‫لكنك ارتحلت في الزمن
‫بنفسك أيها البروفيسور.

63
00:03:29,959 --> 00:03:32,086
‫أتذكر؟ عندما عدنا لـ"روزويل"؟

64
00:03:32,170 --> 00:03:33,421
‫لا يثبت هذا شيئاً.

65
00:03:33,504 --> 00:03:36,674
‫كما أنني كنت لأتذكر
‫شيئاً كهذا لو حدث.

66
00:03:36,758 --> 00:03:38,676
‫ومن تكون بكل الأحوال؟

67
00:03:38,760 --> 00:03:42,013
‫هذه متعة لا حدود لها!
‫أنا مسافر ثانية.

68
00:03:42,096 --> 00:03:43,473
‫لا، لا تفعل.

69
00:03:43,556 --> 00:03:45,808
‫صفر، صفر، واحد، واحد...

70
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
‫{\an8}"(مصر)، 1351 قبل الميلاد"

71
00:03:52,398 --> 00:03:54,943
‫{\an8}اتركوا التابوت الحجري!

72
00:03:59,864 --> 00:04:01,866
‫هذا أنا لا غير، "عاوج".

73
00:04:03,952 --> 00:04:05,870
‫يجب أن أقول لك
‫يا "بوت الباحث عن المتعة"،

74
00:04:05,954 --> 00:04:10,041
‫إنني أكره بيع أجهزة يوم القيامة
‫لجامع قطع شخصي.

75
00:04:10,124 --> 00:04:14,420
‫لكن، بما أن عملي سُرق مني،
‫فإن علي كسب قوت يومي.

76
00:04:14,504 --> 00:04:15,797
‫ستكون حذراً، صحيح؟

77
00:04:15,880 --> 00:04:21,052
‫لن ألمسها إلى أن يُبعد
‫"جامبي" الأفسنتين والإيثر.

78
00:04:21,970 --> 00:04:23,721
‫ماذا يفعل هذا؟

79
00:04:23,805 --> 00:04:26,474
‫يقتل كل شيء في كل مكان.

80
00:04:26,557 --> 00:04:29,352
‫يا للجمال! وهذا؟

81
00:04:29,435 --> 00:04:32,021
‫سيدي، "القنبلة الكروية"
‫ليست للبيع.

82
00:04:34,440 --> 00:04:37,068
‫إنها القطعة الأحب إلى قلبي.

83
00:04:37,735 --> 00:04:42,407
‫لا داعي للشرح، فأنا اختبرت
‫الحب غير التقليدي بنفسي.

84
00:04:42,490 --> 00:04:45,493
‫ربما يمكنني أنا وأنت
‫و"جامبي" أن نجتمع

85
00:04:45,576 --> 00:04:47,495
‫ونتناقش بخبراتنا فيه، ما رأيك؟

86
00:04:47,578 --> 00:04:50,164
‫{\an8}"(السويد)، 2308"

87
00:04:50,290 --> 00:04:53,334
‫ما أدى للسلام بين مغني "الراب"
‫على الساحلين الغربي والشرقي.

88
00:04:53,418 --> 00:04:54,752
‫"جوائز (نوبل) 2308"

89
00:04:54,877 --> 00:04:55,878
‫رباه!

90
00:04:57,046 --> 00:05:00,216
‫أقبل جائزة "نوبل" هذه للسلام
‫ليس فقط لنفسي،

91
00:05:00,300 --> 00:05:03,886
‫بل للروبوتات المجرمة
‫في كل مكان، بصحتكم!

92
00:05:10,727 --> 00:05:12,645
‫لست حيادية بعد الآن
‫أيتها "السويد"، أليس كذلك؟

93
00:05:13,146 --> 00:05:14,022
‫"تفعيل الشرك"

94
00:05:24,907 --> 00:05:26,242
‫{\an8}"مسحوق (تارغو) التنفيذي"

95
00:05:27,118 --> 00:05:29,495
‫{\an8}أجبني بصراحة،
‫هل تبدو عيني كعين وحش؟

96
00:05:29,579 --> 00:05:32,081
‫{\an8}لا أريد أن أبدو كوحش
‫في موعدي مع "لارس".

97
00:05:32,165 --> 00:05:34,125
‫{\an8}على الأقل فللوحوش أجسام.

98
00:05:34,208 --> 00:05:38,254
‫{\an8}أعطي حياتي مقابل جذع "الرجل
‫الذئب" أو أي من "غروفي غوليز".

99
00:05:38,338 --> 00:05:42,216
‫{\an8}أظنني سألبس الفستان الفاضح
‫الذي خبأته لعيد الفصح.

100
00:05:42,884 --> 00:05:44,135
‫{\an8}"(لارس فيلمور)، رئيس التقنيين"

101
00:05:44,218 --> 00:05:47,347
‫{\an8}كم أود لكم "لارس"
‫في وجهه الوسيم القوي.

102
00:05:50,475 --> 00:05:53,895
‫مثل جميع الأغنياء،
‫سنحتاج للأسلحة لقتل الفقراء.

103
00:05:53,978 --> 00:05:56,230
‫- دفاعاً عن النفس؟
‫- هذا أحد الأسباب.

104
00:05:56,314 --> 00:05:59,233
‫"عاوج"، اسرق جهاز يوم القيامة
‫المربوط بيد البروفيسور.

105
00:05:59,317 --> 00:06:00,526
‫مستحيل!

106
00:06:00,610 --> 00:06:04,364
‫أمزح، تعرفون أنني سأفعل
‫أي شيء تطلبونه.

107
00:06:04,447 --> 00:06:06,616
‫خذ هذا وأبدله بالجهاز الحقيقي.

108
00:06:06,699 --> 00:06:08,826
‫خدعة التبديل الشهيرة.

109
00:06:08,910 --> 00:06:10,620
‫أجل، لكن لا توقظه.

110
00:06:10,703 --> 00:06:13,247
‫ستحتاج لأدوات صانع الجواهر
‫وكاتمات صوت الأرجل.

111
00:06:13,331 --> 00:06:15,958
‫لا أملي عليك ما تمليه علي،

112
00:06:16,042 --> 00:06:18,961
‫فلا تملي علي
‫كيف أفعل ما تمليه علي.

113
00:06:19,045 --> 00:06:21,839
‫يعرف "عاوج" متى يستخدم البراعة.

114
00:06:23,633 --> 00:06:26,135
‫- تفضل.
‫- ضعه في الخزنة يا مزعج.

115
00:06:31,557 --> 00:06:32,642
‫"الدكتور (زويدبيرغ)، شركة طبية"

116
00:06:32,725 --> 00:06:33,976
‫هذا أغرب شيء.

117
00:06:34,060 --> 00:06:37,563
‫كنت في المكب
‫أستمتع ببوظة بالـ"فدج" معفنة،

118
00:06:37,647 --> 00:06:41,025
‫وإذا بيدك تطير وتصفع مؤخرتي.

119
00:06:41,109 --> 00:06:43,736
‫أجل، تحدث هذه الأمور.

120
00:06:43,820 --> 00:06:47,156
‫لحسن الحظ أن "القنبلة الكروية"
‫ما تزال بأمان.

121
00:06:47,448 --> 00:06:50,243
‫"لقد خدعناك يا عزيزي!"

122
00:06:50,326 --> 00:06:54,080
‫خُدعت؟ أنا؟ عزيزي؟

123
00:06:57,708 --> 00:06:59,919
‫هذا عمل جيد على اليد
‫يا "زويدبيرغ".

124
00:07:00,002 --> 00:07:04,298
‫{\an8}إن وجدت جثة سليمة،
‫أيمكنك ربطها برأسي؟

125
00:07:04,382 --> 00:07:06,008
‫{\an8}"هيرميز"، أنا جراح.

126
00:07:06,092 --> 00:07:07,593
‫{\an8}عندما أرى جزئين من الجسد

127
00:07:07,677 --> 00:07:10,179
‫{\an8}أخيطهما وأراقب ما يحدث.

128
00:07:11,848 --> 00:07:13,975
‫{\an8}كل ما أطلبه منك
‫هو أن تعود بالزمن

129
00:07:14,058 --> 00:07:16,519
‫{\an8}لوقت كان جسدي
‫ما يزال لي وتحضره إلي.

130
00:07:16,602 --> 00:07:19,856
‫{\an8}- وماذا أفعل برأسك القديم؟
‫- لا يهمني نهائياً.

131
00:07:19,939 --> 00:07:21,941
‫{\an8}أنا مستعد!

132
00:07:24,610 --> 00:07:27,405
‫{\an8}- هيا يا رجل!
‫- "هيرميز"، أرجوك،

133
00:07:27,488 --> 00:07:30,032
‫لا يمكنك استعجال
‫عملية دقيقة كهذه.

134
00:07:35,079 --> 00:07:36,622
‫ما هاتان؟

135
00:07:37,957 --> 00:07:40,084
‫أيها السلطعون الفاشل!

136
00:07:40,168 --> 00:07:43,129
‫ظننتك سعيداً، كنت تهز ذيلك.

137
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
‫أعتقد بأن هذه المعادلة
‫التفارقية لا حل لها.

138
00:07:58,644 --> 00:08:01,355
‫وبذلك، السفر بالزمن مستحيل.

139
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
‫لكنني لا أستطيع
‫إثبات ذلك يا "علكة"،

140
00:08:03,483 --> 00:08:07,236
‫ربما يمكنك بتفاضلك وتكاملك
‫الاستعراضي المتنقل في العالم...

141
00:08:07,320 --> 00:08:09,489
‫تبدو لي ممكنة الحل تماماً
‫يا "فانزي".

142
00:08:09,572 --> 00:08:14,285
‫"كلايد اللطيف"، استخدم
‫اختلاف المعايير وكبّر المحدد.

143
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
‫"معادلة الزمن"

144
00:08:25,546 --> 00:08:26,714
‫يا للهول!

145
00:08:26,797 --> 00:08:30,092
‫إذن فالتنقل عبر الزمن
‫دون مفارقات ممكن.

146
00:08:30,176 --> 00:08:33,012
‫بالضبط، لكن انظر لهذا المضروب.

147
00:08:33,095 --> 00:08:37,517
‫"مجال الهلاك"؟
‫لا بد أنه ما يصحح المفارقات.

148
00:08:37,600 --> 00:08:39,936
‫لكنه يتزايد باضطراد.

149
00:08:40,019 --> 00:08:42,939
‫وقد يمزق بنية الكون ذات نفسها.

150
00:08:43,022 --> 00:08:45,858
‫هذا ما كنت أحاول إخباركم به.

151
00:08:49,529 --> 00:08:51,822
‫"هيرميز"، لقد استعدت جسدك.

152
00:08:53,157 --> 00:08:55,868
‫أجل، عاد "عاوج" بالزمن
‫وأعاد لنا نسخة.

153
00:08:55,952 --> 00:08:58,829
‫نسخة؟ بحق شراب
‫"فانكي كولد مدينا"!

154
00:08:58,913 --> 00:09:01,749
‫حسب هذه المعادلة،
‫فإن نسخة في التنقل في الزمن

155
00:09:01,832 --> 00:09:05,169
‫ستؤدي لمقام معقد
‫في نسبة السببية.

156
00:09:05,253 --> 00:09:09,090
‫- تباً، تعرف ما يعنيه ذلك.
‫- يمكنني أن أخمن.

157
00:09:09,924 --> 00:09:11,592
‫في الواقع، لا يمكنني أن أخمن.

158
00:09:11,676 --> 00:09:14,178
‫أيها البروفيسور، ألديك
‫مقياس للهلاك بهذا المختبر؟

159
00:09:17,807 --> 00:09:19,183
‫رباه يا "علكة"،

160
00:09:19,267 --> 00:09:20,601
‫"ميليمترات الهلاك
‫حد أدنى - حد أعلى"

161
00:09:20,685 --> 00:09:24,230
‫الجسد المستنسخ يشع هلاكاً
‫بعشر أضعاف مستوى الخلفية.

162
00:09:24,313 --> 00:09:28,150
‫هذا ما ظننته. الجسد المستنسخ
‫دائماً محكوم عليه بالهلاك.

163
00:09:28,234 --> 00:09:29,777
‫المسألة مسألة وقت.

164
00:09:29,860 --> 00:09:33,906
‫لا يهمني، أحتاجه فقط حتى أغوي
‫"لاباربرا" وأستعيدها.

165
00:09:33,990 --> 00:09:35,950
‫فلتغوها بسرعة يا صاح.

166
00:09:36,033 --> 00:09:38,160
‫هكذا أغوي أنا أصلاً.

167
00:09:39,370 --> 00:09:41,998
‫{\an8}"مطبخ (إلزار) الراقي، طبق اليوم
‫الخاص: جرب نادلتنا الوقحة"

168
00:09:43,833 --> 00:09:46,127
‫اشربيه بسرعة،
‫لا يمكنني موازنته أكثر...

169
00:09:46,210 --> 00:09:47,503
‫لحظة، أنا...

170
00:09:48,296 --> 00:09:49,463
‫أجل!

171
00:09:49,547 --> 00:09:51,716
‫هذا ممتع جداً يا "لارس".

172
00:09:51,799 --> 00:09:55,636
‫أنا أخيف معظم الرجال لأنني
‫أستطيع قتلهم بحركة من رسغي.

173
00:09:55,720 --> 00:09:58,514
‫أما أنا فلا،
‫لأنه إن قتلتني فالفاتورة عليك.

174
00:10:00,057 --> 00:10:02,852
‫أتودان ببعض "التنفيذ"
‫المطحون طازج؟

175
00:10:02,935 --> 00:10:04,645
‫من فضلك.

176
00:10:12,820 --> 00:10:16,741
‫لا تتحمسا،
‫فمنخراه على شكل قلب وحسب.

177
00:10:16,824 --> 00:10:18,242
‫أتريدان رؤية شكل نجمة؟

178
00:10:18,326 --> 00:10:19,327
‫- لا!
‫- لا!

179
00:10:20,661 --> 00:10:23,956
‫"رحلات فقاقيع الصابون الحارة"

180
00:10:53,861 --> 00:10:58,157
‫أسيادي، إليكم "إنجيل غوتنبيرغ"
‫وكذلك وصفة الكولونيل السرية.

181
00:10:58,240 --> 00:10:59,867
‫دجاج ودهن وملح.

182
00:10:59,950 --> 00:11:03,496
‫انتهينا. أصبح لدينا جميع
‫المقتنيات القيمة في التاريخ.

183
00:11:06,791 --> 00:11:09,919
‫بما أنني الآن ثري، فجأة
‫بدأت أكترث بدمار الكون.

184
00:11:10,002 --> 00:11:12,338
‫لا يمكننا استخدام
‫الشيفرة الزمنية الخطيرة مجدداً.

185
00:11:12,421 --> 00:11:14,215
‫امحه من ذاكرة الروبوت.

186
00:11:14,298 --> 00:11:15,341
‫"ماسح الرأس"

187
00:11:15,424 --> 00:11:18,844
‫سأبخّر هذا كي لا تقع مؤخرته
‫في الأيدي الخاطئة.

188
00:11:21,639 --> 00:11:24,266
‫مخلوقات فضائية عارية غبية،
‫"لارس" الغبي.

189
00:11:24,350 --> 00:11:25,935
‫أكره المستقبل.

190
00:11:31,524 --> 00:11:34,443
‫ذاك الجذر التكعيبي كان
‫كرمية السلة ما قبل الجرس.

191
00:11:35,277 --> 00:11:40,241
‫صفر، واحد، واحد، واحد،
‫صفر، صفر، واحد، واحد!

192
00:11:41,826 --> 00:11:43,202
‫دمره!

193
00:11:44,954 --> 00:11:45,830
‫"بودرة (تورغو) المطهرة"

194
00:11:48,457 --> 00:11:52,545
‫{\an8}"1 كانون الثاني 2000
‫الساعة 12 ونصف صباحاً."

195
00:11:56,132 --> 00:11:57,883
‫مرحباً أيها العام 2000.

196
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
‫لقد عدت لموطني.

197
00:11:59,427 --> 00:12:02,221
‫سنة جديدة سعيدة
‫يا غريب الأطوار العاري.

198
00:12:02,304 --> 00:12:03,931
‫سنة جديدة سعيدة.

199
00:12:06,767 --> 00:12:09,103
‫لن نعرف أين ذهب
‫صاحب المؤخرة.

200
00:12:09,186 --> 00:12:12,440
‫وبما أننا لا نستطيع قتله،
‫فلنعش وندعه يعش.

201
00:12:12,523 --> 00:12:14,316
‫هذا لطف منك يا رئيس.

202
00:12:14,400 --> 00:12:17,153
‫سيحيا "فراي" بسلام
‫في العام 2000.

203
00:12:17,236 --> 00:12:19,739
‫ماذا؟ كيف تعرف
‫أنه عاد للعام 2000؟

204
00:12:19,822 --> 00:12:21,490
‫هذا هو العام
‫الذي يظل يعود إليه.

205
00:12:22,533 --> 00:12:25,703
‫فلنأخذ حذرنا،
‫اذهب قبله بقليل وانتظره.

206
00:12:25,786 --> 00:12:27,288
‫تعرف ما عليك فعله.

207
00:12:28,581 --> 00:12:32,543
‫تريد مني أن أنهيه
‫بجهاز إرسال ما؟

208
00:12:32,626 --> 00:12:34,712
‫أجل، ولا تنس أن تقضي عليه.

209
00:12:34,795 --> 00:12:38,883
‫فهمت. استعداد للقضاء
‫على "فيليب فراي".

210
00:12:38,966 --> 00:12:41,177
‫ما هدف النظارات الشمسية
‫السخيفة؟

211
00:12:41,260 --> 00:12:43,429
‫الجو مشرق جداً في الماضي.

212
00:12:43,512 --> 00:12:46,140
‫صفر، صفر، واحد، واحد، صفر...

213
00:12:51,020 --> 00:12:54,523
‫{\an8}"1 كانون الثاني 2000
‫الساعة 12 و28 دقيقة صباحاً"

214
00:12:56,692 --> 00:13:00,070
‫حسناً يا "فراي"،
‫نهايتك ستكون على يدي.

215
00:13:01,947 --> 00:13:03,491
‫لقد مللت.

216
00:13:12,708 --> 00:13:14,376
‫ها أنت ذا.

217
00:13:16,670 --> 00:13:19,673
‫لحظة، هذا "فراي"
‫قبل أن يذهب للمستقبل.

218
00:13:19,757 --> 00:13:22,635
‫إنني أنتظر "فراي"
‫الذي سيعود من المستقبل.

219
00:13:23,928 --> 00:13:25,596
‫كم هذا مربك.

220
00:13:25,679 --> 00:13:28,641
‫وأراهن أن الإرباك سيزيد كثيراً.

221
00:13:31,644 --> 00:13:33,854
‫تلك الجعة الرخيصة
‫مفعولها مباشر.

222
00:13:33,938 --> 00:13:36,482
‫لأول مرة في الحياة
‫علي الذهاب للحمام.

223
00:13:36,565 --> 00:13:38,692
‫لكنني إن غادرت،
‫فقد لا أدرك "فراي".

224
00:13:39,693 --> 00:13:40,986
‫إلا إذا...

225
00:13:41,654 --> 00:13:43,864
‫صفر، صفر، واحد، واحد، صفر...

226
00:13:45,449 --> 00:13:47,368
‫{\an8}"قبل 19 ثانية"

227
00:13:47,451 --> 00:13:50,079
‫{\an8}أراهن أن الإرباك
‫سيزيد أكثر بكثير الآن.

228
00:13:51,580 --> 00:13:54,333
‫مرحباً، أنا أنت
‫بعد 19 ثانية في المستقبل،

229
00:13:54,416 --> 00:13:57,503
‫ابق هنا وانتظر "فراي"
‫ريثما أذهب للحمام.

230
00:13:57,586 --> 00:13:59,004
‫حاضر.

231
00:13:59,088 --> 00:14:01,215
‫بعد أن أقتل "فراي"، ستتلوه أنت.

232
00:14:01,298 --> 00:14:03,008
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

233
00:14:06,136 --> 00:14:07,638
‫ماذا... من أنت؟

234
00:14:07,721 --> 00:14:09,557
‫أنا "عاوج" من النهاية.

235
00:14:09,640 --> 00:14:12,768
‫عدت لأضع هذه الشيفرة الزمنية
‫اللاصقة على مؤخرة "فراي".

236
00:14:12,852 --> 00:14:14,478
‫ماذا أصبحت الآن؟ كبير الخدم؟

237
00:14:15,145 --> 00:14:17,690
‫بعض الشاي من فضلك
‫يا حقير.

238
00:14:17,773 --> 00:14:20,192
‫اسمها أناقة يا فلاح.

239
00:14:20,276 --> 00:14:24,530
‫فلتعذرني الآن، علي وضع
‫وشم على مؤخرة أحدهم.

240
00:14:35,291 --> 00:14:37,084
‫مرحباً أيها العام 2000.

241
00:14:37,167 --> 00:14:38,460
‫عدت لموطني.

242
00:14:38,544 --> 00:14:41,338
‫سنة جديدة سعيدة
‫يا غريب الأطوار العاري!

243
00:14:41,422 --> 00:14:43,215
‫سنة جديدة سعيدة.

244
00:14:45,426 --> 00:14:48,387
‫وداعاً يا كيس اللحم.

245
00:14:48,470 --> 00:14:51,724
‫"عاوج"؟ ماذا تفعل؟
‫هذا أنا، صديقك المفضل.

246
00:14:52,766 --> 00:14:55,477
‫علي تنفيذ الأوامر.

247
00:14:56,103 --> 00:14:58,522
‫علي ألا أقتل صديقي.

248
00:14:59,815 --> 00:15:02,735
‫أريد التبول بشدة.

249
00:15:03,527 --> 00:15:05,779
‫ما الذي يجري؟ هل تتبول؟

250
00:15:05,863 --> 00:15:07,615
‫دخول تسلسل التدمير الذاتي.

251
00:15:07,698 --> 00:15:10,868
‫اللعنة، أكره
‫تسلسل التدمير الذاتي.

252
00:15:10,951 --> 00:15:14,204
‫يتم الانفجار بعد سبعة، ستة...

253
00:15:15,956 --> 00:15:16,999
‫"مليون سنة"

254
00:15:17,082 --> 00:15:19,126
‫في أحلامك المجمدة
‫تقتلني يا صديقي.

255
00:15:19,209 --> 00:15:22,922
‫خمسة... أنا من يفترض
‫أن يقول كلمات ذكية.

256
00:15:30,554 --> 00:15:31,722
‫انتظر.

257
00:15:34,850 --> 00:15:37,353
‫بدأت لعبة القط والفأر إذن.

258
00:15:38,479 --> 00:15:40,856
‫كيف يفترض بي إيجاده؟

259
00:15:40,940 --> 00:15:45,110
‫كان كلما أخذ يثرثر
‫عن حياته في القرن العشرين

260
00:15:45,194 --> 00:15:48,489
‫لا أعيره أي انتباه. ليتني فعلت!

261
00:15:48,572 --> 00:15:50,824
‫لا بأس، فلأذهب لأقتل نفسي.

262
00:15:51,033 --> 00:15:53,577
‫"2000، سنة جديدة سعيدة"

263
00:15:57,331 --> 00:15:58,499
‫مرحباً، ساقية الحانة؟

264
00:15:58,749 --> 00:16:02,461
‫فكرت في الأمر، وأتراجع
‫عن نعتي لك بالخنزيرة السمينة،

265
00:16:02,544 --> 00:16:05,506
‫وأنت لطيفة جداً،
‫وأرغب في شراب آخر...

266
00:16:05,589 --> 00:16:07,216
‫اذهب وتقيأ أيها الثمل.

267
00:16:08,509 --> 00:16:11,553
‫حسناً يا كابينة الانتحار،
‫أعطني أفضل أداء لديك.

268
00:16:12,638 --> 00:16:15,474
‫إعدام بالكهرباء من فضلك،
‫مع طبق سم جانبي.

269
00:16:16,058 --> 00:16:18,978
‫ماذا... 50 سنتاً
‫للمكالمات المحلية؟

270
00:16:19,895 --> 00:16:22,314
‫إنها ردهة هاتف
‫في زاوية الشارع.

271
00:16:22,773 --> 00:16:25,401
‫أي وقت خال من الانتحار
‫فظيع هذا؟

272
00:16:26,527 --> 00:16:27,611
‫لحظة.

273
00:16:27,736 --> 00:16:28,988
‫"(نيويورك) 1999-2000
‫مع 20 بالمئة (يوسف) زيادة"

274
00:16:29,113 --> 00:16:32,199
‫قد تساعدني موسوعة البشر المفيدة
‫هذه في تعقب "فراي".

275
00:16:34,076 --> 00:16:36,078
‫"فراي"، "فراي"...

276
00:16:36,161 --> 00:16:37,913
‫يجب أن يكون
‫أحد هؤلاء "فراي".

277
00:16:38,956 --> 00:16:42,543
‫تجهز يا "فيليب فراي"،
‫لأن معي هدية لك.

278
00:16:42,626 --> 00:16:45,546
‫أنا اسمي "فيليب فراي"،
‫أين هديتي؟

279
00:16:47,506 --> 00:16:51,385
‫انتظر يا "فراي"،
‫لا أتذكر كونك بهذه البشاعة.

280
00:16:51,468 --> 00:16:54,304
‫لا، لطالما كنت بهذه البشاعة.

281
00:16:55,305 --> 00:16:57,016
‫أرني مؤخرتك.

282
00:16:58,684 --> 00:17:01,186
‫لا وشم. حسناً، أنت حر.

283
00:17:01,270 --> 00:17:02,813
‫وداعاً يا سيدي.

284
00:17:09,695 --> 00:17:11,572
‫اتل آخر صلواتك يا "فراي".

285
00:17:11,655 --> 00:17:14,992
‫هذا ليس "فراي"،
‫طردت "فراي" قبل ساعتين.

286
00:17:15,075 --> 00:17:16,785
‫هذا حبيبي الجديد.

287
00:17:17,828 --> 00:17:21,331
‫- "كونستانتين".
‫- بحقك؟ هذا اسم غبي.

288
00:17:21,415 --> 00:17:24,001
‫أرني مؤخرتك يا "كونستانتين".

289
00:17:25,294 --> 00:17:28,338
‫جميل، الآن فهمت
‫لمَ تركت "فراي".

290
00:17:36,513 --> 00:17:39,641
‫ما زلت خالٍ من العيوب.
‫أعني، مجازياً.

291
00:17:40,893 --> 00:17:44,813
‫لا بد أنه هجر المدينة.
‫قد يأخذ مني هذا اليوم بأكمله.

292
00:17:45,689 --> 00:17:47,983
‫{\an8}"بعد 11 شهراً"

293
00:17:50,360 --> 00:17:53,572
‫{\an8}"(فلوريدا)
‫8 تشرين الثاني 2000"

294
00:17:53,739 --> 00:17:55,407
‫{\an8}"(غور)، (بوش)"

295
00:17:55,532 --> 00:17:58,285
‫- تبدو النتائج جيدة، سيد "غور".
‫- شكراً يا "فيل".

296
00:17:58,368 --> 00:18:01,747
‫نخب أربع سنوات من الهواء
‫النظيف والحكومة النظيفة

297
00:18:01,830 --> 00:18:04,124
‫والتكنولوجيات الجديدة الرائعة
‫مثل...

298
00:18:04,708 --> 00:18:06,001
‫رجل آلي!

299
00:18:06,085 --> 00:18:07,086
‫"فيليب فراي"؟

300
00:18:16,095 --> 00:18:18,138
‫"(بوش) فاز، الرجل الآلي
‫الكريه ما زال طليقاً"

301
00:18:18,222 --> 00:18:20,557
‫مرت 12 سنة.

302
00:18:21,100 --> 00:18:22,684
‫{\an8}ثم، حدث الآتي.

303
00:18:22,768 --> 00:18:25,020
‫{\an8}"(لونغ آيلاند)، 2012"

304
00:18:36,448 --> 00:18:38,158
‫"فيليب جيه فراي"؟

305
00:18:38,242 --> 00:18:40,786
‫"فيل"، هناك حاوية بالباب
‫تسأل عنك.

306
00:18:40,869 --> 00:18:42,371
‫إنه قادم.

307
00:18:43,455 --> 00:18:45,541
‫هل أنت مصنوع
‫من ألعاب "تينكرتوي"؟

308
00:18:46,959 --> 00:18:49,878
‫مرت 12 سنة، ربما زاد طولي.

309
00:18:49,962 --> 00:18:51,588
‫لكن لم يزد ذكاؤك.

310
00:18:51,672 --> 00:18:54,633
‫اسمع أيها المزعج الصغير،
‫هل أنت "فيليب فراي" أم لا؟

311
00:18:54,716 --> 00:18:57,511
‫إن كنت هو، فقد أتيت لقتلك.

312
00:18:57,594 --> 00:18:59,263
‫دعني أرك تحاول.

313
00:19:01,974 --> 00:19:04,143
‫أنت تبحث عن العم "فيل".

314
00:19:04,226 --> 00:19:06,562
‫لقد ذهب للـ"قطب الشمالي"
‫على متن قارب صيد.

315
00:19:07,563 --> 00:19:09,690
‫"القطب الشمالي"؟ كنت فيه لتوي!

316
00:19:14,736 --> 00:19:16,071
‫"السيرك الملكي رحلات بحرية
‫فاخرة مع صيد الفقمات"

317
00:19:16,155 --> 00:19:18,240
‫تذكرة للـ"قطب الشمالي" رجاء،
‫درجة خزانة المكانس.

318
00:19:18,949 --> 00:19:20,200
‫"فراي"؟

319
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
‫ليتني أستطيع التأكد.

320
00:19:27,082 --> 00:19:31,211
‫إنه بالفعل "فراي"، أتعرف
‫على نفسي وبالتالي عليه دوماً.

321
00:19:31,295 --> 00:19:32,921
‫"شركة (الداما الصينية)
‫لسيارات الأجرة"

322
00:19:33,338 --> 00:19:35,215
‫{\an8}"شركة سيارات الأجرة الهجينة"

323
00:19:35,299 --> 00:19:36,758
‫اتبع ذاك الرجل.

324
00:19:36,842 --> 00:19:38,385
‫أعطيك 100 زيادة

325
00:19:38,468 --> 00:19:40,470
‫إن تبعته
‫حتى اقتربت منه ودهسته.

326
00:19:40,554 --> 00:19:41,597
‫حاضر سيدي.

327
00:19:48,729 --> 00:19:49,938
‫"تحذير: مرفأ شديد الاعوجاج"

328
00:20:08,582 --> 00:20:13,670
‫تباً، كانت المئة دولار تلك
‫لتشتري لي جالون بنزين.

329
00:20:15,339 --> 00:20:17,716
‫"بيتزا (بانوتشي)"

330
00:20:29,186 --> 00:20:33,023
‫أضعته. سيسمونني بالفاشل.

331
00:20:35,275 --> 00:20:39,863
‫{\an8}أما غيرهم فسيسمونني آلة القتل
‫الأكثر إثارة في العالم

332
00:20:39,947 --> 00:20:41,865
‫الممتعة في الحفلات.

333
00:20:43,533 --> 00:20:46,286
‫"فراي"، صديقي القديم،
‫هذا أنا "عاوج".

334
00:20:55,170 --> 00:20:56,922
‫قتلته ولا شك!

335
00:21:02,427 --> 00:21:03,971
‫{\an8}رباه! ماذا فعلت؟

336
00:21:04,054 --> 00:21:05,389
‫{\an8}"يُتبع..."

