﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:03,878
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,004 --> 00:00:06,423
‫{\an8}"ضعوا على المخلب الأمامي مباشرة"

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,758
‫في الحلقات السابقة...

4
00:00:09,259 --> 00:00:10,301
‫ما هذان؟

5
00:00:11,636 --> 00:00:13,388
‫طلب "لارس" مواعدتي.

6
00:00:19,144 --> 00:00:20,395
‫كرة وقت.

7
00:00:20,478 --> 00:00:23,565
‫ماذا يفعل سر السفر عبر الزمن
‫على مؤخرة "فراي"؟

8
00:00:23,648 --> 00:00:25,025
‫كان لا بد من أن يكون
‫في مكان ما.

9
00:00:25,108 --> 00:00:26,443
‫انسفوه!

10
00:00:27,610 --> 00:00:30,822
‫مرحباً يا عام 2000.
‫لقد عدت إلى دياري.

11
00:00:30,905 --> 00:00:32,949
‫اذهب هناك
‫في وقت أبكر بقليل وانتظره.

12
00:00:33,033 --> 00:00:34,534
‫تعرف ما عليك فعله.

13
00:00:34,617 --> 00:00:36,953
‫يا صديقي القديم "فراي"،
‫هذا أنا، "عاوج".

14
00:00:54,012 --> 00:00:55,722
‫{\an8}أنجِزَت المهمة.

15
00:00:55,805 --> 00:00:57,265
‫{\an8}أمات "فراي"؟

16
00:00:57,348 --> 00:00:59,642
‫{\an8}ما كان بإمكان
‫رجل آلي آخر فعل ذلك.

17
00:00:59,726 --> 00:01:02,395
‫{\an8}استغرق الأمر 12 سنة
‫من ملاحقة دؤوبة،

18
00:01:02,479 --> 00:01:05,815
‫{\an8}لكنني طاردت وقتلت أعز أصدقائي.

19
00:01:06,900 --> 00:01:07,901
‫"منظف للرأس"

20
00:01:08,026 --> 00:01:09,194
‫أنا الأعظم.

21
00:01:09,861 --> 00:01:12,614
‫تم محو شفرة الزمن
‫وفيروس الطاعة.

22
00:01:13,364 --> 00:01:15,408
‫و50 تيرابايت
‫من الأفلام الإباحية أيضاً.

23
00:01:15,492 --> 00:01:16,493
‫مهلاً!

24
00:01:17,452 --> 00:01:20,163
‫{\an8}ليس لديك شفرة
‫ولا أفلام إباحية وأنت قبيح.

25
00:01:20,246 --> 00:01:21,623
‫{\an8}لنرقص!

26
00:01:32,675 --> 00:01:34,469
‫{\an8}من الصحيح
‫أننا جميعاً سنفتقد "فراي".

27
00:01:34,552 --> 00:01:36,971
‫{\an8}كان الوحيد من بينكم
‫الذي لم يضربني قط.

28
00:01:37,055 --> 00:01:40,809
‫{\an8}ولن نرى أبداً ابتسامته الصبيانية
‫وقرن الشعر خاصته مجدداً.

29
00:01:40,892 --> 00:01:42,936
‫{\an8}لكنني أراهن أنه عاد إلى زمنه.

30
00:01:43,019 --> 00:01:46,731
‫{\an8}أنا متأكدة أنه كان سعيداً جداً
‫وعاش عمراً مديداً.

31
00:01:46,815 --> 00:01:48,024
‫لم يكن سعيداً ولم يعش طويلاً.

32
00:01:49,400 --> 00:01:54,906
‫في مواجهة صعوبات لا تُصدق لوحدي،
‫استطعت أنا "عاوج" قتله.

33
00:01:57,617 --> 00:02:01,037
‫نسفته إلى عصيدة
‫مثل قزم في مايكرويف.

34
00:02:03,957 --> 00:02:06,167
‫لا تلم نفسك يا "عاوج".

35
00:02:06,251 --> 00:02:09,587
‫لا ألوم نفسي، بل ألومكم جميعاً!

36
00:02:09,671 --> 00:02:12,257
‫نحن؟ كيف من الممكن أن تلومنا؟

37
00:02:12,340 --> 00:02:15,301
‫هذا ليس سهلاً،
‫إنه يثبت كم أنا عظيم فحسب.

38
00:02:16,553 --> 00:02:17,929
‫"فراي"!

39
00:02:18,012 --> 00:02:20,723
‫سأضحي بأي شيء لأتراجع عن قتلك!

40
00:02:20,807 --> 00:02:22,642
‫- هل نادى عليّ أحد؟
‫- كلا!

41
00:02:23,726 --> 00:02:25,228
‫"فراي"؟

42
00:02:28,481 --> 00:02:31,818
‫لكنني قتلتك في عام 2012،
‫إلا إذا...

43
00:02:33,111 --> 00:02:34,779
‫كلا، إنه ليس ميت حي.

44
00:02:36,030 --> 00:02:37,365
‫مرحباً بعودتك يا "فراي".

45
00:02:37,448 --> 00:02:39,200
‫شكراً لك يا "لارس".

46
00:02:39,284 --> 00:02:41,619
‫سوف...سأراك لاحقاً يا عزيزتي.

47
00:02:43,538 --> 00:02:47,542
‫إذاً، أخبرنا يا "فراي"،
‫إن قتلك "عاوج" قبل قرون،

48
00:02:47,625 --> 00:02:50,503
‫فكيف بحق "إبليس" المجيد عدت؟

49
00:02:50,587 --> 00:02:53,965
‫إنها حكاية عجب مذهلة.

50
00:02:54,048 --> 00:02:57,510
‫بدأ الأمر كله
‫حين عدت في الزمن.

51
00:02:58,428 --> 00:03:00,054
‫هذا معروف!

52
00:03:01,181 --> 00:03:02,640
‫{\an8}"(بانوتشيز)"

53
00:03:02,724 --> 00:03:05,727
‫{\an8}"الأول من يناير عام 2000
‫الساعة الواحدة صباحاً."

54
00:03:06,728 --> 00:03:08,271
‫مرحباً يا سيد "بانوتشي".

55
00:03:08,354 --> 00:03:10,690
‫عدت من ذلك التوصيل
‫إلى مختبر التجميد.

56
00:03:10,773 --> 00:03:14,152
‫عظيم، سأضع صورتك على غلاف
‫مجلة "خبر تافه مهم".

57
00:03:14,736 --> 00:03:16,613
‫إنني أتضور جوعاً.
‫أيمكنني تناول شريحة؟

58
00:03:16,696 --> 00:03:19,657
‫تفضل. ادفع المال أولاً.

59
00:03:20,909 --> 00:03:23,745
‫هذه الورقة النقدية عملة رسمية.

60
00:03:25,455 --> 00:03:28,374
‫لم يكن معي أي مال
‫من ذلك العصر للأسف.

61
00:03:28,458 --> 00:03:32,045
‫لكن حينها واتتني فكرة؛
‫عرفت أين توجد بيتزا مجانية.

62
00:03:36,424 --> 00:03:37,675
‫باردة جداً.

63
00:03:37,759 --> 00:03:39,344
‫وحينها واتتني فكرة مجدداً.

64
00:03:39,427 --> 00:03:42,222
‫لكن قبل ساعة، كانت هذه البيتزا
‫لا تزال ساخنة قليلاً!

65
00:03:43,514 --> 00:03:46,351
‫صفر، صفر، واحد، واحد، صفر...

66
00:03:46,434 --> 00:03:48,394
‫{\an8}"قبل ساعة"

67
00:03:52,482 --> 00:03:55,318
‫انفجار بعد 7، 6...

68
00:03:57,070 --> 00:03:58,363
‫"مليون سنة"

69
00:03:58,446 --> 00:04:00,531
‫هذا محال يا صديقي.

70
00:04:00,615 --> 00:04:04,202
‫5...مهلاً، من المفترض
‫أن أكون أنا من يقول أشياءً رائعة.

71
00:04:05,161 --> 00:04:08,456
‫- ركلة جميلة يا أنا.
‫- شكراً. ماذا تفعل هنا؟

72
00:04:08,539 --> 00:04:11,292
‫بعد ساعة من الآن سأعود
‫في الزمن من أجل بيتزا مجانية.

73
00:04:11,376 --> 00:04:13,711
‫لكن قال "نقرش"
‫ألا نستخدم شفرة الزمن.

74
00:04:13,795 --> 00:04:16,923
‫حسناً يا سيد "مسؤول"،
‫لا تستخدم الشفرة.

75
00:04:18,299 --> 00:04:19,926
‫كانت تلك البيتزا لذيذة حقاً.

76
00:04:20,009 --> 00:04:22,595
‫- أيها الخنزير.
‫- قل ما شئت.

77
00:04:22,679 --> 00:04:25,598
‫وحينها واتتني فكرة للمرة الثالثة.

78
00:04:25,682 --> 00:04:26,724
‫أيها الغبي.

79
00:04:26,808 --> 00:04:29,769
‫النسخة المجمدة مني لا تزال
‫تحمل محفظة مليئة بالمال القديم.

80
00:04:32,981 --> 00:04:35,483
‫هذا مقرف! لقد لمست مؤخرتي!

81
00:04:36,985 --> 00:04:39,070
‫"1000 سنة"

82
00:04:39,153 --> 00:04:40,613
‫"01 ثانية، 00 ثانية"

83
00:04:45,410 --> 00:04:48,538
‫{\an8}"31 من ديسمبر عام 2999"

84
00:04:51,249 --> 00:04:53,293
‫"7.95 سنة"

85
00:04:54,085 --> 00:04:56,963
‫لذا انتهى التجميد قبل 10 دقائق،
‫ومشيت إلى هنا،

86
00:04:57,046 --> 00:04:59,674
‫ثم حل الوقت الحاضر،
‫ثم لا أعرف ماذا حدث.

87
00:04:59,757 --> 00:05:01,426
‫حسناً، أنا مسرور أنك حي،

88
00:05:01,509 --> 00:05:03,928
‫لكن لا أريد أن يقول الناس
‫إنني غير كفء،

89
00:05:04,012 --> 00:05:05,722
‫لذا من الأفضل
‫أن أقتلك مجدداً.

90
00:05:05,805 --> 00:05:09,225
‫- اثبت في مكانك.
‫- "عاوج"! توقف عن القتل للحظة.

91
00:05:09,309 --> 00:05:12,103
‫كان "فراي" الذي قتلته
‫محكوماً عليه بالهلاك بكل الأحوال.

92
00:05:12,186 --> 00:05:13,396
‫أترى؟

93
00:05:13,479 --> 00:05:14,564
‫"معادلة الزمن"

94
00:05:14,647 --> 00:05:16,107
‫ماذا لديك هنا؟ أرقام؟

95
00:05:16,190 --> 00:05:19,360
‫حين تنسخ شفرة الزمن كائناً حياً،

96
00:05:19,444 --> 00:05:22,071
‫فإن مصير النسخة الهلاك دائماً.

97
00:05:22,196 --> 00:05:24,699
‫وهذا يشمل الجمايكي المترهل

98
00:05:24,782 --> 00:05:25,950
‫قبل مؤخرتي الأمامية.

99
00:05:27,201 --> 00:05:30,121
‫إذاً، عاشت نسختي 12 سنة
‫قبل أن يقتلها "عاوج"؟

100
00:05:30,204 --> 00:05:31,748
‫قتلها بوحشية.

101
00:05:31,831 --> 00:05:33,958
‫أتساءل كيف كانت حياته.

102
00:05:34,959 --> 00:05:36,961
‫أعتقد أننا لن نعرف أبداً.

103
00:05:37,045 --> 00:05:38,671
‫أو قد نعرف!

104
00:05:39,964 --> 00:05:40,965
‫كلا.

105
00:05:41,049 --> 00:05:44,594
‫"هم لن يعرفوا، لكن أنتم ستعرفون.

106
00:05:44,677 --> 00:05:45,762
‫يا لحسن حظكم."

107
00:05:47,430 --> 00:05:49,807
‫{\an8}"الأول من يناير عام 2000
‫الساعة الواحدة ودقيقة صباحاً"

108
00:05:49,891 --> 00:05:51,392
‫مرحباً يا سيد "بانوتشي".

109
00:05:51,476 --> 00:05:53,853
‫عدت من ذلك التوصيل
‫إلى مختبر التجميد.

110
00:05:53,936 --> 00:05:56,939
‫أعلم، قرأت عن ذلك
‫في مجلة "خبر تافه مهم".

111
00:05:57,023 --> 00:06:01,861
‫إذاً...طردتني حبيبتي.
‫أيمكنني استئجار غرفة التخزين العلوية؟

112
00:06:01,944 --> 00:06:04,614
‫المخزن العلوي؟

113
00:06:06,199 --> 00:06:07,450
‫أنت تعجبني يا فتى.

114
00:06:07,533 --> 00:06:10,203
‫إن حياتك المريعة
‫تجعلني أشعر بالرضا عن نفسي.

115
00:06:10,286 --> 00:06:11,454
‫الغرفة لك.

116
00:06:11,537 --> 00:06:14,290
‫تفضل، إليك مبيد جرذان
‫من أجل سلة كرات اللحمة.

117
00:06:22,465 --> 00:06:25,259
‫"(فاميلي غاي)
‫تقويم 12 ضحكة في السنة"

118
00:07:03,673 --> 00:07:05,842
‫يوم سعيد يا رجل، تسرنا عودتك.

119
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
‫بالتأكيد، لكن سيتقصى المخادعون
‫المعلومات مجدداً عما قريب.

120
00:07:09,345 --> 00:07:13,141
‫علينا إزالة وشم الزمن حالاً
‫وبأقل قدر ممكن من الألم.

121
00:07:18,354 --> 00:07:20,064
‫أسرع! إنهم قادمون.

122
00:07:22,650 --> 00:07:24,777
‫وها قد أزيلت الشفرة.

123
00:07:24,861 --> 00:07:28,364
‫أنقذت التسلسل الحيزي الزمني
‫و40 بالمئة من مستقيمك.

124
00:07:28,448 --> 00:07:30,366
‫- مرحى!
‫- هذا كل ما تحتاجه.

125
00:07:32,243 --> 00:07:33,327
‫إنني أتقصى شفرة.

126
00:07:33,411 --> 00:07:36,539
‫فات الأوان يا "عاريو"،
‫مسحت مؤخرة "فراي" بالكامل.

127
00:07:37,999 --> 00:07:39,459
‫سنرى بشأن ذلك.

128
00:07:43,379 --> 00:07:46,132
‫لا شيء أيها الزعيم،
‫استقصينا مؤخرته من الداخل والخارج.

129
00:07:46,215 --> 00:07:49,594
‫المعلومة الوحيدة التي وجدناها
‫هي شعرة على شكل رقم 6.

130
00:07:49,677 --> 00:07:51,095
‫أعطني إياها!

131
00:07:52,263 --> 00:07:55,933
‫بل رقم 9. حسناً، أطلقوا سراحه.
‫أعتقد أن شفرة الزمن قد زالت حقاً.

132
00:07:56,017 --> 00:07:57,018
‫حمداً للّه.

133
00:07:57,101 --> 00:07:58,311
‫قد يكون الحاضر مزرياً،

134
00:07:58,394 --> 00:08:01,856
‫لكن يمكننا على الأقل
‫أن نتطلع الآن لأمس أفضل.

135
00:08:06,611 --> 00:08:09,906
‫أنا متأسف يا "ليلا"، لكن لا يمكنني
‫أن أستمر في العيش في الماضي.

136
00:08:09,989 --> 00:08:11,949
‫وأعني بذلك العيش في المستقبل.

137
00:08:12,033 --> 00:08:15,703
‫سأحبك دائماً، لكن عليّ المضي قدماً
‫وإيجاد مغزى حياتي.

138
00:08:15,786 --> 00:08:19,582
‫وهكذا وجد القرد "بنغلز"
‫صديقاً في النهاية.

139
00:08:19,665 --> 00:08:20,917
‫أفتقد "موربو".

140
00:08:21,000 --> 00:08:23,753
‫وأخيراً الليلة على نشرة
‫الأخبار المسائية السنوية الظريفة،

141
00:08:23,836 --> 00:08:26,589
‫قصة ستهزّ أوتار قلوبكم بحق

142
00:08:26,672 --> 00:08:29,800
‫أكثر بكثير من "بنغلز"،
‫القرد المغتصب للدمى.

143
00:08:29,884 --> 00:08:33,638
‫إنها حكاية "ليلو" الوحيدة،
‫حريشة البحر الصغيرة اليتيمة.

144
00:08:35,056 --> 00:08:37,600
‫"ليلو" هي حريشة بحر أنثى
‫نادرة ذات أسنان

145
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
‫تاهت وجرفتها الأمواج
‫إلى "أتلانتيك سيتي"،

146
00:08:40,520 --> 00:08:42,688
‫كما يحدث معنا جميعاً
‫بين الحين والآخر.

147
00:08:42,772 --> 00:08:45,691
‫لكن من دون أم،
‫فقدت رغبتها في الأكل.

148
00:08:45,775 --> 00:08:47,985
‫هيا، خذي رشفة.

149
00:08:48,069 --> 00:08:51,155
‫أعرف كيف أجعل المخلوقات تأكل.
‫ربما هذا هو مغزاي في الحياة.

150
00:08:51,280 --> 00:08:53,115
‫"حديقة أسماك (نيويورك)
‫مرحباً بك يا صديق!"

151
00:08:53,199 --> 00:08:56,285
‫مرحباً، أود التقدم
‫لوظيفة العمل مع "ليلو".

152
00:08:56,369 --> 00:08:57,787
‫السؤال الأول.

153
00:08:57,870 --> 00:09:00,498
‫هل لديك خبرة
‫في العمل مع الثدييات البحرية؟

154
00:09:00,581 --> 00:09:03,834
‫- كلا، لكنني أعتقد أنها رائعة جداً.
‫- وهذا يجيب عن السؤال الثاني.

155
00:09:03,918 --> 00:09:07,964
‫السؤال الثالث. هل تعرف أين الباب
‫أم هل تفضّل أن يتم طردك؟

156
00:09:08,047 --> 00:09:10,132
‫لا أعلم، أعتقد أنني أفضّل الطرد.

157
00:09:11,759 --> 00:09:13,010
‫مرحباً أيتها الفتاة!

158
00:09:13,094 --> 00:09:15,263
‫اسمي "فراي"، وأعتقد أنك ظريفة،

159
00:09:15,346 --> 00:09:18,015
‫لأنني أحب المخلوقات التي لديها
‫شيء واحد بدلاً من شيئين.

160
00:09:21,060 --> 00:09:24,105
‫يا للدهشة،
‫إنها تأكل إسقمري كاملة.

161
00:09:24,188 --> 00:09:26,732
‫إن كنت مستعداً للعمل مقابل
‫أدنى أجر، يمكنك البدء غداً.

162
00:09:26,816 --> 00:09:29,318
‫إن عملت مقابل أقل من أدنى أجر،
‫أيمكنني البدء اليوم؟

163
00:09:29,402 --> 00:09:30,611
‫لا أرى مانعاً لذلك.

164
00:09:36,117 --> 00:09:40,246
‫في أخبار الأعمال،
‫مواطنو الأرض الضعفاء السُذّج

165
00:09:40,329 --> 00:09:42,873
‫غرقوا في ركود اقتصادي اليوم

166
00:09:42,957 --> 00:09:46,544
‫مع انتهاء المخادعين الفضائيين
‫من سرقة كل ما له قيمة.

167
00:09:47,044 --> 00:09:51,048
‫هذه أوقات عصيبة أيها الأغبياء الأرضيين.
‫إننا نستعيد تلفازكم.

168
00:09:51,132 --> 00:09:53,676
‫يبدو أنكم لا تستطيعون تحمل تكلفته
‫الآن بما أنكم عاطلون عن العمل.

169
00:09:53,759 --> 00:09:55,136
‫لسنا عاطلين عن العمل...

170
00:09:56,721 --> 00:09:59,015
‫{\an8}"متحف الرؤوس. تنزيلات إغلاق المحل!
‫ثلاثة رؤوس (وايانس) بدولار"

171
00:10:04,520 --> 00:10:08,024
‫أحب متحف الرؤوس في الليل.
‫آتي هنا من أجل أن أكون بمفردي.

172
00:10:08,107 --> 00:10:09,483
‫- مرحباً يا "لارس".
‫- مرحباً يا "لارس".

173
00:10:09,567 --> 00:10:13,029
‫أنا واثق من أنك أحضرت
‫بعض الطعام الفاخر لعجوز فرنسي.

174
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
‫إنه طعامك المفضل أيها الجنرال،
‫مسحوق "تورغو" التنفيذي.

175
00:10:20,202 --> 00:10:21,495
‫مذهل!

176
00:10:21,579 --> 00:10:25,082
‫هيا يا "ليلا"، دعيني أريك
‫قاعة الجماجم الصارخة.

177
00:10:29,211 --> 00:10:31,505
‫هذا رومانسي جداً.

178
00:10:33,132 --> 00:10:35,551
‫ما الخطب؟
‫هل يصيبك الصراخ بالاكتئاب؟

179
00:10:35,635 --> 00:10:38,929
‫كل ما في الأمر...
‫إن حياتي تتغير بسرعة كبيرة.

180
00:10:39,013 --> 00:10:40,973
‫لا أعرف من أنا الآن.

181
00:10:41,057 --> 00:10:42,266
‫أنا أعرف من أنت.

182
00:10:42,350 --> 00:10:46,103
‫إنك المرأة التي كنت أنتظرها
‫طوال حياتي.

183
00:10:52,026 --> 00:10:53,361
‫لنذهب إلى شقتي.

184
00:10:58,908 --> 00:11:00,743
‫يعجبني ما فعلتِه بها.

185
00:11:00,826 --> 00:11:03,996
‫"تم طرد جميع المستأجرين.
‫التوقيع: الملاك الجدد."

186
00:11:04,080 --> 00:11:06,123
‫ونحن هم أيتها الحمقاء.

187
00:11:06,207 --> 00:11:09,835
‫نحن نشتري المدينة بأسرها
‫وسنحولها إلى محمية خاصة لصيد الباندا.

188
00:11:11,045 --> 00:11:13,422
‫لا توجد أي دببة باندا
‫في "نيو نيويورك".

189
00:11:13,506 --> 00:11:15,174
‫عد بالشاحنة يا "سال"!

190
00:11:32,441 --> 00:11:36,612
‫انظروا إلينا، إننا نعيش مثل متشردين
‫يأكلون النفايات في زقاق الآن.

191
00:11:37,154 --> 00:11:38,948
‫أجل، الآن.

192
00:11:39,031 --> 00:11:42,952
‫وفي عشية عيد الميلاد المجيد،
‫أروع ليلة في الـ...

193
00:11:43,077 --> 00:11:44,078
‫عفواً!

194
00:11:46,247 --> 00:11:47,289
‫"سانتا"!

195
00:11:48,666 --> 00:11:51,502
‫طاقم "بلانت إكسبريس".

196
00:11:51,585 --> 00:11:56,716
‫بحسب لائحتي، كنتم أشقياء جداً.

197
00:11:56,799 --> 00:11:59,427
‫طفح الكيل! لا أرى كيف يمكن
‫أن تصبح الأمور أسوأ.

198
00:11:59,510 --> 00:12:00,886
‫يمكننا الغناء.

199
00:12:00,970 --> 00:12:02,638
‫أفضل قتل نفسي على ذلك.

200
00:12:02,722 --> 00:12:04,223
‫لمَ لا تفعل الأمرين؟

201
00:12:04,306 --> 00:12:06,642
‫حسناً.

202
00:12:10,146 --> 00:12:12,690
‫لمَ لا أقفز فحسب

203
00:12:13,482 --> 00:12:15,067
‫أولئك المخادعون العراة الخسيسون

204
00:12:15,151 --> 00:12:16,736
‫جعلوني أبدو كأحمق

205
00:12:17,486 --> 00:12:21,574
‫سلبوا مني كرامتي ومعظم حاجياتي.

206
00:12:21,657 --> 00:12:23,451
‫أحضر لي "لارس" حلوى.

207
00:12:23,534 --> 00:12:25,786
‫احشيها في فمك واصمتي.

208
00:12:25,870 --> 00:12:28,873
‫لا يمكنني التنافس مع ذلك

209
00:12:29,623 --> 00:12:33,502
‫إنه "باربادوس الرشيق"
‫وأنا جامايكي سمين

210
00:12:33,586 --> 00:12:37,548
‫من قد يختار جثة معكوسة
‫وقمل في شعرها؟

211
00:12:37,631 --> 00:12:39,425
‫يقول "لارس" إنني حالمة.

212
00:12:39,508 --> 00:12:41,093
‫من يكترث لهذا؟

213
00:12:41,177 --> 00:12:45,014
‫هلا يطلق أحد النار عليها

214
00:12:45,097 --> 00:12:47,933
‫ويخلصها من تعاستنا؟

215
00:12:48,017 --> 00:12:49,518
‫حان دوري.

216
00:13:02,406 --> 00:13:03,449
‫يا إلهي!

217
00:13:06,202 --> 00:13:08,537
‫يثير "لارس" اشمئزازي

218
00:13:09,747 --> 00:13:12,917
‫أراهن أنها ستحبني أيضاً
‫لو كنت مجنوناً أصلعاً.

219
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
‫- خمنوا ماذا أيها الرفاق؟
‫- ماذا؟

220
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
‫بينما كنا متجمعين خائفين

221
00:13:17,296 --> 00:13:19,632
‫عرض "لارس" عليّ الزواج.

222
00:13:19,715 --> 00:13:21,425
‫- مبارك!
‫- تهانينا!

223
00:13:21,550 --> 00:13:23,552
‫لتبارك النجوم في السماء حبكما!

224
00:13:23,636 --> 00:13:25,054
‫أعتقد أنني سأبكي

225
00:13:25,179 --> 00:13:28,724
‫لأن هذا عيد ميلاد مجيد
‫تغمره سعادة إضافية هذه السنة.

226
00:13:28,808 --> 00:13:31,060
‫والآن، هل يمكن
‫أن تصبح الأمور أسوأ؟

227
00:13:31,477 --> 00:13:33,813
‫مرحباً! مرحباً! مرحباً!

228
00:13:41,320 --> 00:13:44,198
‫توقفوا عن الصراخ.
‫هذا ما تريد القنبلة أن نفعله بالضبط.

229
00:13:44,281 --> 00:13:46,158
‫لنفعل ما تأمرنا به برأيي.

230
00:13:47,117 --> 00:13:49,578
‫قنبلة في عبوة
‫هي تماماً مثل رأس في إناء.

231
00:13:49,662 --> 00:13:50,538
‫{\an8}"مسحوق (تورغو) التنفيذي"

232
00:13:51,872 --> 00:13:53,457
‫"انفجار"

233
00:13:55,251 --> 00:13:58,879
‫يا "لارس"، إنقاذنا من التفجير
‫يجعلني أحبك أكثر.

234
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
‫منقذ فاضل متعجرف.

235
00:14:00,798 --> 00:14:04,343
‫حسناً، الآن وبما أننا تجنبنا الموت
‫للحظات قصيرة،

236
00:14:04,426 --> 00:14:09,849
‫دعوني أكون أول من يقول:
‫مبارك يا "ليلا" و"لارس".

237
00:14:11,350 --> 00:14:13,018
‫- وصيفة الشرف!
‫- وصيفة الشرف!

238
00:14:15,563 --> 00:14:16,772
‫أنا سعيدة جداً.

239
00:14:16,856 --> 00:14:21,402
‫يمكنني أن أشعرك بالسعادة أيضاً،
‫لو أنك تمنحيني فرصة فحسب.

240
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
‫{\an8}"حديقة أسماك (نيويورك)
‫2006"

241
00:14:27,575 --> 00:14:28,784
‫{\an8}خذي موقعك!

242
00:14:45,551 --> 00:14:48,095
‫{\an8}"(فيليب جيه فراي)، المدير المساعد"

243
00:14:49,680 --> 00:14:52,099
‫قمتَ بعمل رائع يا "فراي".

244
00:14:52,182 --> 00:14:55,477
‫حين بدأت، اعتقدت أنها ستكون
‫ميتة بعد أسبوع حريشي،

245
00:14:55,561 --> 00:14:57,021
‫وهو يعادل 6 أيام باعتقادي.

246
00:14:57,104 --> 00:14:58,564
‫كلا، إن "ليلو" بطلة.

247
00:14:58,647 --> 00:15:01,066
‫كانت بحاجة إلى شخص
‫يريها كيفية الأكل فحسب.

248
00:15:03,068 --> 00:15:05,029
‫هذا هو نوع العلوم السلوكية للحيتان

249
00:15:05,112 --> 00:15:07,364
‫الذي لا يُعلّم
‫في صف العلوم السلوكية للحيتان.

250
00:15:07,448 --> 00:15:09,283
‫ما الحال يا دكتورة "شلافينويتز"؟

251
00:15:09,366 --> 00:15:12,286
‫يصعب عليّ قليلاً
‫قول هذا يا "فراي"،

252
00:15:12,369 --> 00:15:13,746
‫أترى؟ لقد...

253
00:15:13,829 --> 00:15:16,040
‫لقد حان الوقت لنطلق سراح "ليلو"
‫ونعيدها إلى موطنها.

254
00:15:17,291 --> 00:15:20,169
‫أنا متأسفة، لكن القرار نهائي.

255
00:15:20,252 --> 00:15:22,546
‫ونحتاج إلى الخزان
‫من أجل وحش "لوخ نس" أيضاً.

256
00:15:24,006 --> 00:15:27,176
‫لكن اتضح أن ذلك عبارة عن جذع شجرة
‫ثُبت عليه قناع هالوين بدبابيس.

257
00:15:29,261 --> 00:15:31,305
‫أجل، حسناً، لا يزال يجذب الجماهير.

258
00:15:32,640 --> 00:15:36,477
‫لا يمكنني أن أسمح بحدوث هذا.
‫لن تكون سعيدة من دوني أبداً.

259
00:15:41,607 --> 00:15:43,651
‫{\an8}"أنتم مدعوون بودية لحضور حفل زفاف
‫(تورانغا ليلا) و(لارس فيلمور)"

260
00:15:43,734 --> 00:15:45,653
‫{\an8}"مطبخ (إلزار) الراقي
‫الطبق الخاص اليوم: قشدة العدم"

261
00:15:46,528 --> 00:15:48,155
‫أعلم أنكما مفلسان ومشردان،

262
00:15:48,238 --> 00:15:51,283
‫لكنكما لا تزالان تريدان
‫حفل استقبال زفاف فاخر.

263
00:15:51,367 --> 00:15:54,745
‫لذا قمتُ بطهي
‫مقبلات اقتصادية لذيذة لكما.

264
00:15:56,121 --> 00:15:57,331
‫يمكنني إبقاء هذه في معدتي.

265
00:15:57,414 --> 00:15:59,792
‫حسناً، هذه موافقة أكيدة
‫لنفحات الأوساخ.

266
00:15:59,875 --> 00:16:02,086
‫تذوقا كوكتيل القريدس.

267
00:16:02,711 --> 00:16:05,422
‫لا بد من وجود طريقة
‫أوقف بها هذا الزفاف.

268
00:16:05,506 --> 00:16:08,550
‫- ماذا إن سرقت خاتم الزواج؟
‫- سبق أن اهتممت بذلك.

269
00:16:08,634 --> 00:16:11,303
‫أتعتقد أن هذا سيكون كافٍ
‫لإيقاف المراسم؟

270
00:16:11,387 --> 00:16:15,516
‫كلا، قمت بخدعة التبديل القديمة،
‫لذا لن يشعرا بالفرق حتى.

271
00:16:15,599 --> 00:16:19,853
‫مهلاً، أعتقد أن النسخة التي صنعتها
‫قد كلّفت أكثر من هذا في الحقيقة!

272
00:16:19,937 --> 00:16:21,855
‫"لارس" البخيل الرديء.

273
00:16:21,939 --> 00:16:26,151
‫في الحقيقة، هذا جميل جداً.
‫لكنني دفعت كل ما أملكه على النسخة.

274
00:16:26,235 --> 00:16:27,861
‫كانت عبارة
‫عن هديتي لهما نوعاً ما.

275
00:16:29,154 --> 00:16:30,614
‫لا يمكنني أن أدع هذا يحدث.

276
00:16:30,698 --> 00:16:33,325
‫لن تكون سعيدة أبداً من دوني.

277
00:16:36,120 --> 00:16:39,248
‫{\an8}"مرفأ مدينة (نيويورك)، 2010"

278
00:16:39,331 --> 00:16:41,834
‫هذا غير عادل.
‫نحن بحاجة إلى بعضنا.

279
00:16:42,126 --> 00:16:46,255
‫"فراي"، أيها الأحمق.
‫لا تهمني مشاكلك على الإطلاق.

280
00:16:47,589 --> 00:16:50,884
‫- تحتاج بطانيتك يا سيد "بانوتشي".
‫- لا أريد أن أكون هنا حتى.

281
00:16:50,968 --> 00:16:52,886
‫أتيت لأنك دفعتني إلى هنا فقط.

282
00:16:52,970 --> 00:16:56,515
‫لكن إن كانت حريشة البحر تلك
‫تعني الكثير لك، عليك فعل شيء.

283
00:16:56,598 --> 00:16:59,351
‫أعلم، لكن لا يمكنني
‫أن أطاردها ببساطة.

284
00:16:59,435 --> 00:17:03,105
‫- سيكون ذلك جنوناً.
‫- عليك أحياناً أن تكون مجنوناً قليلاً.

285
00:17:03,188 --> 00:17:06,400
‫دعني أعرفك على ابن عمي.
‫إنه يملك سفينة شحن صغيرة.

286
00:17:06,483 --> 00:17:08,235
‫هذا هو، خلفنا تماماً.

287
00:17:09,069 --> 00:17:10,320
‫ربما أنت محق.

288
00:17:10,404 --> 00:17:13,407
‫سيدي، أود استئجار سفينتك لرحلة
‫بحرية إلى ما وراء "القطب الشمالي"

289
00:17:13,490 --> 00:17:15,951
‫لإمساك حريشة بحر
‫وإعادتها إلى غرفتي.

290
00:17:16,035 --> 00:17:17,578
‫هذا الرجل مجنون يا "ليروي".

291
00:17:17,661 --> 00:17:19,747
‫أنت أمين حيتان محترف، صحيح؟

292
00:17:19,830 --> 00:17:23,042
‫حملت أمثالك من قبل،
‫ونحن لا نتفق.

293
00:17:23,125 --> 00:17:26,628
‫أتفق معك
‫على قيمك وأهدافك وأساليبك،

294
00:17:26,712 --> 00:17:29,548
‫لكننا لا نتوافق
‫على مستوى شخصي أبداً لسبب ما.

295
00:17:29,631 --> 00:17:33,469
‫لم أعد محترفاً الآن. إنني مجرد
‫مواطن عادٍ يحب حريش البحر.

296
00:17:33,552 --> 00:17:35,012
‫أنا رجلك المقصود إذاً.

297
00:17:35,095 --> 00:17:39,058
‫سنحمل معنا 3 براميل من السجق
‫الطازج ونبحر مع بزوغ الفجر.

298
00:17:39,767 --> 00:17:43,562
‫{\an8}"أول كنيسة مُدمجة
‫27 من ديسمبر عام 3007"

299
00:17:44,980 --> 00:17:47,357
‫مرحباً بكم في حفل الزفاف!

300
00:17:47,441 --> 00:17:49,359
‫إنها خطة مضمونة.

301
00:17:49,443 --> 00:17:54,281
‫لا يمكنهما توقيع رخصة الزواج
‫إن أعطيتهما قلماً لا حبر فيه.

302
00:17:55,157 --> 00:17:56,200
‫يا ربّاه!

303
00:17:56,283 --> 00:17:59,912
‫اذهب يا رجل. ألا تعرف شيئاً
‫عن إغلاق سحاب فستان امرأة؟

304
00:17:59,995 --> 00:18:03,165
‫مهارتي أن أفتح السحاب
‫أكثر من أن أغلقه.

305
00:18:04,917 --> 00:18:08,253
‫أبعد يديك القويتين الخرقاوين
‫عن امرأتي يا "باربيدوس".

306
00:18:08,337 --> 00:18:10,130
‫"هيرميز"! جسمك!

307
00:18:10,214 --> 00:18:12,633
‫لطالما قلتُ إنك رجعي قليلاً.

308
00:18:12,716 --> 00:18:15,511
‫حسناً، لطالما قلتُ
‫إنك تقدمي قليلاً...

309
00:18:15,594 --> 00:18:16,845
‫مع زوجتي!

310
00:18:20,974 --> 00:18:23,560
‫اعتبر أنه تمت ملاحقتك
‫بعزيمة عنيدة.

311
00:18:23,644 --> 00:18:26,647
‫هذا هو رجلي!
‫ارحل يا "باربيدوس".

312
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
‫ستتزوج فتاتنا الصغيرة أخيراً.

313
00:18:38,575 --> 00:18:40,661
‫ولرجل طبيعي بعينين.

314
00:18:40,744 --> 00:18:42,329
‫ليس جيداً بما يكفي لها.

315
00:18:42,412 --> 00:18:44,456
‫تستحق "ليلا" رجلاً بدزينة أعين.

316
00:18:44,540 --> 00:18:46,708
‫كف عن محاولة تعريفها
‫على "فلاي المتحول".

317
00:18:50,379 --> 00:18:55,050
‫أعزائي المقبولون، نحن مجتمعون هنا
‫أمام إله واحد أو أكثر أو أقل،

318
00:18:55,134 --> 00:18:58,053
‫لنجمع بين هذين الزوجين
‫برباط زواج جيد جداً.

319
00:18:58,137 --> 00:19:00,305
‫إن كان أحد
‫يعترض على هذا الزواج،

320
00:19:00,389 --> 00:19:03,725
‫فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد،

321
00:19:03,809 --> 00:19:05,227
‫أو ليفعل شيئاً آخر.

322
00:19:09,398 --> 00:19:10,899
‫{\an8}"(القطب الشمالي)، 2012"

323
00:19:10,983 --> 00:19:13,193
‫{\an8}مضت سنتين يا "فراي".

324
00:19:13,277 --> 00:19:17,072
‫أمسكنا بـ108 حريش بحر
‫وأطلقنا سراحها كلها مجدداً.

325
00:19:17,156 --> 00:19:19,700
‫- لم تكن "ليلو" من ضمنها.
‫- لكن كانت كلها صالحة للأكل.

326
00:19:19,783 --> 00:19:22,953
‫أيمكننا تناول حريش البحر ذلك
‫على الأقل؟ لقد سئمت من السجق.

327
00:19:24,288 --> 00:19:28,292
‫أعرف ذلك السن المُعدل المُمد
‫في أي مكان. إلى القوارب!

328
00:19:29,710 --> 00:19:33,547
‫"ليلو"! "ليلو"! هذا أنا، "فراي"!

329
00:19:39,636 --> 00:19:41,305
‫اشتقت إليك أيضاً يا "ليلو".

330
00:19:41,388 --> 00:19:43,807
‫لكننا لن نفترق أبداً مجدداً.
‫أطلق النار!

331
00:19:47,769 --> 00:19:50,314
‫والآن، إن تفضل الزوجان
‫بتوقيع رخصة الزواج.

332
00:20:10,292 --> 00:20:12,211
‫لقد حذرته!

333
00:20:12,294 --> 00:20:16,173
‫حذرته من أن مصير نسخة مطابقة
‫لتناقض زمني هو الهلاك دائماً.

334
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
‫- ماذا؟
‫- كلا، رجلي.

335
00:20:19,009 --> 00:20:20,969
‫إنه ميت فعلياً مجدداً.

336
00:20:21,053 --> 00:20:22,137
‫اهدئي يا سيدتي.

337
00:20:22,221 --> 00:20:25,265
‫سيتم تصليح
‫جثة زوجك الأصلية خلال أسبوع.

338
00:20:25,349 --> 00:20:27,559
‫كلا، هذا وقت طويل.
‫إن الولد بحاجة إلى والد.

339
00:20:28,560 --> 00:20:30,729
‫حظ عاثر يا رجل.

340
00:20:32,731 --> 00:20:33,982
‫{\an8}"(شارل ديغول)"

341
00:20:34,066 --> 00:20:36,693
‫{\an8}- عفواً يا عزيزي.
‫- حسناً، دعونا نواصل الأمر.

342
00:20:36,777 --> 00:20:38,904
‫{\an8}لا تدعا جثتي وزواجي
‫المحكوم عليهما بالهلاك

343
00:20:38,987 --> 00:20:40,656
‫{\an8}يقفان في طريق سعادتكما.

344
00:20:40,739 --> 00:20:42,449
‫كلا، هذا ليس صائباً.

345
00:20:42,532 --> 00:20:45,786
‫لا نريد أن تلطخ البلية والمأساة
‫يومنا السعيد، صحيح؟

346
00:20:45,869 --> 00:20:48,497
‫- لا أمانع ذلك.
‫- كلا، هذا ليس صواباً.

347
00:20:48,580 --> 00:20:49,873
‫ألغي الزفاف.

348
00:20:52,251 --> 00:20:53,502
‫يا إلهي!

349
00:20:56,630 --> 00:20:58,882
‫وأخيراً، نهاية سعيدة.

350
00:21:02,261 --> 00:21:04,972
‫{\an8}"يستكمل في الحلقة القادمة..."

