﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:03,795
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:03,878 --> 00:00:06,339
‫{\an8}"آخر اتصال معروف
‫يلتقطه منظار (هابل)"

3
00:00:06,506 --> 00:00:08,008
‫في الحلقات السابقة من "فيوتشراما"...

4
00:00:08,091 --> 00:00:09,175
‫"(آل غور)"

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,014
‫كرة الزمن.

6
00:00:14,097 --> 00:00:16,933
‫لماذا سر السفر عبر الزمن
‫موجود على مؤخرة "فراي"؟

7
00:00:17,142 --> 00:00:19,185
‫لا يجب أن تستخدم رمز الرموز.

8
00:00:19,269 --> 00:00:22,647
‫فمع كل استخدام أنت تخاطر
‫بتقطيع الكون إرباً.

9
00:00:22,939 --> 00:00:24,482
‫مرحباً يا عام 2000.

10
00:00:24,941 --> 00:00:25,942
‫عدت للديار.

11
00:00:26,026 --> 00:00:28,737
‫مرحباً، أرغب بالتقديم
‫لوظيفة بالعمل مع "ليلو".

12
00:00:28,903 --> 00:00:31,489
‫سيبدأ الانفجار خلال 7، 6،...

13
00:00:33,074 --> 00:00:34,075
‫"مليون سنة"

14
00:00:34,159 --> 00:00:35,326
‫ركلة رائعة يا أنا.

15
00:00:35,452 --> 00:00:39,039
‫- هل أعرفك؟
‫- كلا كما يتضح. مرحباً، أنا "لارس".

16
00:00:39,289 --> 00:00:43,001
‫"ليلو"! "ليلو"! إنه أنا "فراي"!

17
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
‫ألغي الزفاف!

18
00:00:59,350 --> 00:01:02,854
‫{\an8}والآن حان وقت برنامج
‫"الجميع يحبون (هايبنوتود)".

19
00:01:06,274 --> 00:01:07,525
‫{\an8}"متجر رهنيات (روك تيكس)
‫تُسلم النقود في أرضها"

20
00:01:08,109 --> 00:01:11,696
‫{\an8}حتى في حالة الكساد الاقتصادي،
‫يزدهر سوق الترفيه.

21
00:01:18,912 --> 00:01:20,121
‫{\an8}هل أنت على ما يرام يا "ليلا"؟

22
00:01:20,580 --> 00:01:22,165
‫{\an8}أجل، أنا مستاءة قليلاً فحسب،

23
00:01:22,248 --> 00:01:24,918
‫{\an8}لأن الرجل الوحيد الذي لن أحب سواه
‫على الإطلاق تركني في زفافنا.

24
00:01:25,293 --> 00:01:28,213
‫{\an8}- وفوق ذلك، أعيش في مكب نفايات.
‫- ابقي بعيدة عن مكب النفايات خاصتي!

25
00:01:29,422 --> 00:01:32,133
‫{\an8}سنقاطع هذه الحلقة
‫من "الجميع يحبون (هايبنوتود)".

26
00:01:32,258 --> 00:01:34,803
‫لنعرض لكم خطاباً خاصاً
‫لرئيس الأرض "نيكسن".

27
00:01:35,553 --> 00:01:38,056
‫أرجوك يا "هايبنوتود"!
‫لا تجعلني أقتل نفسي!

28
00:01:39,641 --> 00:01:41,226
‫أصدقائي سكان الأرض،

29
00:01:41,726 --> 00:01:42,936
‫{\an8}أنا على وشك عقد صفقة

30
00:01:43,019 --> 00:01:46,147
‫{\an8}ستجعلنا نسترجع الكرة الأرضية
‫ثانية من المحتالين.

31
00:01:46,981 --> 00:01:49,067
‫سيلقّن ذلك
‫أولئك المحتالين وأنا درساً!

32
00:01:49,150 --> 00:01:50,902
‫فقد عندما أظلمت الدنيا في وجوهنا،

33
00:01:51,069 --> 00:01:54,155
‫وصلني بريد إلكتروني من مجرّة "أندروميدا".

34
00:01:54,405 --> 00:01:55,406
‫يبدو أننا كسبنا

35
00:01:55,490 --> 00:01:58,409
‫مراهنات سباق الخيول
‫ضد عائلتهم الكوادريليونية الغِنى.

36
00:01:59,786 --> 00:02:00,787
‫يا إلهي.

37
00:02:00,870 --> 00:02:02,872
‫لذا، بافتراض سير الأمور كلها...

38
00:02:03,164 --> 00:02:05,041
‫{\an8}ما هذه يا "آغنو"؟ برقية؟

39
00:02:08,628 --> 00:02:09,712
‫{\an8}"(ريتشارد نيكسن)"

40
00:02:09,796 --> 00:02:12,090
‫{\an8}يبدو...يبدو أن هناك...

41
00:02:12,173 --> 00:02:13,550
‫{\an8}لقد احتيل علينا ثانية يا قوم.

42
00:02:13,842 --> 00:02:17,804
‫{\an8}تأهبوا لإخلاء الكرة الأرضية.
‫أقصد، "الاحتيال-دونيا الجديدة"!

43
00:02:18,012 --> 00:02:20,598
‫"القاعدة الجنوبية
‫لإطلاق المركبات الفضائية"

44
00:02:20,932 --> 00:02:22,475
‫هكذا، هكذا، هكذا

45
00:02:22,767 --> 00:02:24,519
‫هكذا، هكذا، هكذا

46
00:02:24,727 --> 00:02:26,312
‫اسمعوا جميعاً

47
00:02:26,521 --> 00:02:28,398
‫استولينا على أغراضكم!

48
00:02:28,523 --> 00:02:29,524
‫المسافرون إلى كوكب "نبتون"!

49
00:02:29,607 --> 00:02:30,567
‫"محطة كوكب (نبتون)"

50
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
‫شكراً على تسليمنا هذا الكوكب
‫أيها المغفلون!

51
00:02:34,696 --> 00:02:38,491
‫{\an8}"كوكب (نبتون) كما يُرى بالمنظار"

52
00:02:54,465 --> 00:02:55,508
‫الجو بارد جداً،

53
00:02:55,717 --> 00:02:58,261
‫درجة أن معالجي يعمل
‫بذروة الكفاءة.

54
00:02:58,428 --> 00:03:00,138
‫من أنت؟ آلة انتحاب؟

55
00:03:00,221 --> 00:03:03,141
‫هذا بدل أن تخشى مخلوقات الـ"يتي".

56
00:03:03,433 --> 00:03:04,475
‫مخلوقات الـ"يتي"؟

57
00:03:06,561 --> 00:03:08,396
‫أجل، مخلوقات الـ"يتي".

58
00:03:14,861 --> 00:03:17,989
‫لا تعبثي معي أيتها القِردَة
‫التي تتغوط الثلج البغيضة!

59
00:03:18,114 --> 00:03:19,365
‫فقد تركني حبيبي للتو!

60
00:03:22,869 --> 00:03:26,581
‫يا لمخلوقات الـ"يتي" في "سيرينغتي"،
‫جُن جنونها مثل المجنون "إيدي"!

61
00:03:35,423 --> 00:03:37,175
‫- هل تصرفاتها طبيعية؟
‫- كلا.

62
00:03:37,383 --> 00:03:39,719
‫ربما إن تمكنا من طبخ
‫وأكل لحمها...

63
00:03:39,802 --> 00:03:42,597
‫دعوها وشأنها!
‫لا تحتاج سواي ليبهجها.

64
00:03:43,473 --> 00:03:44,766
‫هل تريدين المبارزة بالسيف يا فتاة؟

65
00:03:50,730 --> 00:03:53,107
‫يبدو أن حوت التامور ذلك يزعجها.

66
00:03:53,608 --> 00:03:54,984
‫أبعدنا من هنا أيها القبطان.

67
00:03:55,109 --> 00:03:56,611
‫بالسرعة القصوى إلى الأمام!

68
00:03:57,278 --> 00:03:58,863
‫اللعنة على حرّاس الحيتان...

69
00:04:11,501 --> 00:04:14,212
‫"سانتا"! نسينا أن "نبتون" مقره.

70
00:04:14,420 --> 00:04:17,423
‫مرحباً! مرحباً! مرحباً!

71
00:04:18,591 --> 00:04:22,053
‫أنا مكتئب
‫لدرجة لا أطيق القتل ولا التدمير.

72
00:04:22,387 --> 00:04:23,680
‫ماذا حدث يا "سانتا"؟

73
00:04:23,763 --> 00:04:26,557
‫خدعني المحتالون وأخذوا قائمتي للمشاغبين

74
00:04:26,641 --> 00:04:28,559
‫ليستخدموها للتسويق عبر الهاتف.

75
00:04:28,685 --> 00:04:30,812
‫اكتفينا. لقد تمادوا لأبعد الحدود.

76
00:04:30,895 --> 00:04:33,064
‫حان وقت القتال لنرد عليهم!

77
00:04:33,231 --> 00:04:35,775
‫دعينا لا نلجأ إلى العنف يا "ليلا".

78
00:04:35,858 --> 00:04:40,029
‫سنقاتلهم وأنت ستساعدنا
‫يا بدين عيد الميلاد الأحمق!

79
00:04:41,364 --> 00:04:42,365
‫آلمني ذلك.

80
00:04:42,490 --> 00:04:44,409
‫أنتِ على قائمتي للمشاغبين.

81
00:04:51,749 --> 00:04:54,127
‫هذا منديل اقتراحنا سيدي الرئيس.

82
00:04:54,252 --> 00:04:57,714
‫لدينا ما يكفي من الناس
‫والسفن الفضائية لنقوم بهجوم ثوري.

83
00:04:57,797 --> 00:04:58,840
‫{\an8}تحلمين يا آنسة.

84
00:04:59,007 --> 00:05:00,675
‫{\an8}استخدم المحتالون اللعينون أموالنا

85
00:05:00,758 --> 00:05:04,178
‫{\an8}لبناء أسطول من النجوم القاتلة
‫من الذهب الصلب يُتحكم بها عن بعد.

86
00:05:06,723 --> 00:05:09,309
‫سأتناول إحداها مع طبق جانبي
‫من البطاطا المقلية الحارة.

87
00:05:09,517 --> 00:05:11,227
‫يفوقوننا في العتاد.

88
00:05:11,394 --> 00:05:13,563
‫قوى الكون بجانبنا، لكن هذا كل ما معنا.

89
00:05:14,564 --> 00:05:18,609
‫لكن لدينا قدرة على الولوج
‫إلى مجمع تصنيع ضخم.

90
00:05:18,776 --> 00:05:19,777
‫{\an8}"ورشة عمل (سانتا)"

91
00:05:19,861 --> 00:05:21,404
‫{\an8}استدعيت الأقزام من عطلتهم

92
00:05:21,487 --> 00:05:24,198
‫صفدتهم بالسلاسل،
‫واتصلت بأصدقائي المختصين بالأعياد.

93
00:05:24,282 --> 00:05:26,159
‫- "كوانزابوت"
‫- "وهاناكازان"

94
00:05:26,242 --> 00:05:29,412
‫3 حكماء مجانين
‫يحملون جرائم القتل والخطايا.

95
00:05:29,537 --> 00:05:31,080
‫- اللعنة عليك!
‫- اصمتوا

96
00:05:31,164 --> 00:05:33,750
‫والآن حضّروا تلك
‫الأرانب بأقصى ما يمكنكم.

97
00:05:34,459 --> 00:05:36,085
‫- بناءً على أوامر من؟
‫- بناءً على أوامري

98
00:05:36,169 --> 00:05:37,170
‫"مادة الـ(نابالم)"

99
00:05:37,253 --> 00:05:38,671
‫يجعلها الـ(نابالم) أكثر ضرراً بقليل.

100
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
‫لا يقترب أحدكم إلى ذلك الباب

101
00:05:40,965 --> 00:05:42,967
‫محل الألعاب هذا سيخوض حرباً.

102
00:05:44,010 --> 00:05:45,928
‫جاء في الـ"تالمود"،
‫"أمسك نفسك عند الغضب."

103
00:05:46,012 --> 00:05:48,681
‫جعلني المحتالون الوضيعون
‫أرى الدماء أمامي

104
00:05:48,848 --> 00:05:50,808
‫أخرجت مقاتلتي "تاي"

105
00:05:50,892 --> 00:05:53,853
‫تراجع يا "جاك"!
‫لأنني يهودي ولست ميتاً.

106
00:05:54,062 --> 00:05:55,313
‫انتباه!

107
00:05:55,772 --> 00:05:58,691
‫الخذروف، الخذروف!
‫صنعته من الطين المتفجر.

108
00:05:58,983 --> 00:05:59,984
‫أنت مجنون.

109
00:06:00,068 --> 00:06:03,321
‫وعندما يجف ويكون جاهزاً للرأفة
‫سيدفعون الثمن

110
00:06:03,404 --> 00:06:05,323
‫لا أطيق انتظار 8 ليال أو أكثر

111
00:06:05,406 --> 00:06:07,200
‫سيخوض هذا الميت الحي حرباً.

112
00:06:07,283 --> 00:06:10,203
‫انظروا، انظروا،
‫"كوانزابوت" في منزل فرقة "نيبتيزل"

113
00:06:10,286 --> 00:06:12,830
‫بموسيقى الـ"بيت بوكس" غير البشرية
‫مشغول بصناعة الصواريخ

114
00:06:12,955 --> 00:06:15,291
‫في رأسها أجسام الجنيات،
‫وتماثيل الراقصات الجميلات.

115
00:06:15,375 --> 00:06:17,710
‫احذر أيها القزم الصغير،
‫إنه ينفجر بالاقتراب.

116
00:06:17,794 --> 00:06:20,046
‫سأقاتل لأجل "كوانزا"
‫حتى لا يفوته الأطفال

117
00:06:20,129 --> 00:06:22,548
‫معناه مشوش في رأسي
‫لكنني أعرفه متى ما أقاموه.

118
00:06:22,632 --> 00:06:23,716
‫- لذا يا "سانتا"
‫- أجل يا "كيه"؟

119
00:06:23,800 --> 00:06:24,801
‫- "سي زي"؟
‫- لنقل مرحباً!

120
00:06:24,884 --> 00:06:27,553
‫لنذبح أولئك السفلة،
‫هيا، زودوا زلاجتي.

121
00:06:28,388 --> 00:06:30,098
‫على رسلكم بلعبة المدفعية تلك.

122
00:06:30,181 --> 00:06:32,934
‫فبارود "تورغو" قاتل لكنه غير مستقر.

123
00:06:33,017 --> 00:06:35,812
‫- هل لهم مقاضاتنا على المسؤولية؟
‫- بالتأكيد لا.

124
00:06:35,895 --> 00:06:37,146
‫استخدموا قدر ما أمكنكم.

125
00:06:37,271 --> 00:06:38,272
‫"بارود (تورغو) الأساسي"

126
00:06:38,356 --> 00:06:39,357
‫هذا أمر سيئ.

127
00:06:39,774 --> 00:06:42,652
‫وقعتم على التنازل
‫عن حقوقكم عندما وظفتكم.

128
00:06:43,111 --> 00:06:44,737
‫- والآن لنقاتل.
‫- حسناً!

129
00:06:44,987 --> 00:06:47,532
‫الكستناء تتحمص، وأنا سأطلق النار،

130
00:06:47,615 --> 00:06:49,492
‫تأهبوا لدمار رائع!"

131
00:06:49,575 --> 00:06:51,577
‫سيخوض هذا الثالوث حرباً.

132
00:07:01,295 --> 00:07:02,839
‫أيتها القوات، أنتم الآن مسلحون

133
00:07:02,922 --> 00:07:05,591
‫بأفضل الأسلحة التي يستطيع
‫الأقزام الخياليون صنعها.

134
00:07:05,800 --> 00:07:06,968
‫بالنسبة لخطة المعركة...

135
00:07:07,051 --> 00:07:12,056
‫والآن، للتعريف بخطة المعركة،
‫القائد "زاب برانيغان"!

136
00:07:12,223 --> 00:07:13,224
‫ماذا؟

137
00:07:14,434 --> 00:07:15,476
‫ارتاحوا يا جماعة.

138
00:07:15,643 --> 00:07:18,855
‫"كيف"، اجثم على الأرض
‫واحمِ فخذاي من البرد، بحق الرب.

139
00:07:20,356 --> 00:07:22,525
‫لن ندخل المعركة لأجل أنفسنا،

140
00:07:22,733 --> 00:07:25,653
‫بل لأجل أطفالنا وأطفال أطفالنا.

141
00:07:25,862 --> 00:07:28,739
‫لذلك سأشكل لواءً من الأطفال.

142
00:07:29,115 --> 00:07:31,492
‫أرجو ممن تُذكر أسماؤهم
‫أن يتقدموا إلى الأمام!

143
00:07:32,160 --> 00:07:33,828
‫"كيوبيرت فارنزوورث".

144
00:07:33,995 --> 00:07:37,540
‫- موجود يا سيدي!
‫- ابني؟ يا إلهي، كلا!

145
00:07:37,623 --> 00:07:39,333
‫- "دوايت الرشيق".
‫- موجود!

146
00:07:39,625 --> 00:07:42,503
‫هل اتخذت اسم عائلته؟ يا إلهي، كلا!

147
00:07:42,795 --> 00:07:44,464
‫كلا بعدة طرق!

148
00:07:50,803 --> 00:07:54,682
‫بافتراض أن الكوم الـ15 من الأطفال
‫سيوفر علينا بضعة ثوان،

149
00:07:54,849 --> 00:07:57,226
‫عندها سننفذ المناورة 45.

150
00:07:57,477 --> 00:08:00,146
‫أيها الأدميرال، هل سنتوقف
‫عن الهجوم في أية مرحلة ما؟

151
00:08:00,271 --> 00:08:03,065
‫أو هل هذه حرب من تلك الحروب
‫التافهة التي تستمر بلا نهاية

152
00:08:03,149 --> 00:08:04,358
‫كحرب مكافحة المخدرات؟

153
00:08:04,525 --> 00:08:08,070
‫- ما اسمك أيها المتحاذق؟
‫- "لارس فيلمور".

154
00:08:09,030 --> 00:08:12,241
‫عشيق "ليلا" بشكل متقطع.

155
00:08:12,408 --> 00:08:15,828
‫ربما لو أرسلتك في مهمة انتحارية
‫فقد تتخلى عن عدم الولاء الذي فيك.

156
00:08:15,912 --> 00:08:17,371
‫أجل، أجل، أجل.

157
00:08:17,497 --> 00:08:20,124
‫- نحن نقترب من "الأرض" يا سيدي.
‫- من؟

158
00:08:20,625 --> 00:08:23,669
‫تقصد كوكب "الأرض!"
‫كرة الزجاج البلورية الكبيرة الزرقاء.

159
00:08:24,086 --> 00:08:25,880
‫فليتأهب كل القادة.

160
00:08:26,005 --> 00:08:30,218
‫استعدوا لنقل التحكم بالمعركة
‫إلى حاسوبي المخادع عند إشارتي!

161
00:08:35,765 --> 00:08:38,976
‫10، 9، 8...

162
00:08:44,357 --> 00:08:46,526
‫هل يمانع أحدكم إن توليت القيادة؟

163
00:08:46,651 --> 00:08:48,194
‫- كلا.
‫- لا.

164
00:08:48,277 --> 00:08:49,445
‫- لا.
‫- كلا.

165
00:08:49,529 --> 00:08:51,864
‫- كلا يا آنسة "تورانغا".
‫- كلا، لا أمانع.

166
00:08:51,948 --> 00:08:53,157
‫- كلا.
‫- لا بأس.

167
00:08:54,242 --> 00:08:58,704
‫حسناً. الوحدة الأولى،
‫حددوا الهدف "أيه" وأطلقوا النار!

168
00:09:16,597 --> 00:09:18,808
‫أجل! أصبت سفينة الأطفال.

169
00:09:23,896 --> 00:09:25,064
‫الوحدة 10، الهدف "إتش".

170
00:09:25,189 --> 00:09:26,524
‫"آي-آر"، "2-بي".

171
00:09:26,607 --> 00:09:28,442
‫- "بينغو"!
‫- أيها الغشاش الـ...

172
00:09:34,115 --> 00:09:36,534
‫على مهلك! على رسلك!

173
00:09:41,289 --> 00:09:43,958
‫الأمر ميؤوس منه!
‫لا أستطيع تنسيق كل هذا العدد من السفن!

174
00:09:44,125 --> 00:09:45,668
‫ربما يمكنني مساعدتك!

175
00:09:47,503 --> 00:09:50,965
‫أيها البروفيسور، أيمكنك توصيل رأسي
‫بسلك مباشرة إلى شبكة المعركة؟

176
00:09:51,048 --> 00:09:54,176
‫يمكنني توصيل أي شيء
‫مباشرة إلى أي شيء.

177
00:09:54,260 --> 00:09:55,970
‫أنا البروفيسور!

178
00:09:56,387 --> 00:09:59,599
‫فتحضّر إذاً لترى عقل
‫شخص بيروقراطي في الحدث.

179
00:10:25,708 --> 00:10:28,127
‫"فتحة تهوية عقب (أخيل)"

180
00:10:28,461 --> 00:10:31,297
‫{\an8}تسنح الفرصة لي أخيراً
‫لإنقاذ الأرض بأسلحة ليزر قاتلة

181
00:10:31,380 --> 00:10:33,341
‫{\an8}بدلاً من عروض شرائح قاتلة.

182
00:10:48,356 --> 00:10:50,191
‫إنه يضيق عليهم الخناق!

183
00:11:19,762 --> 00:11:20,805
‫رائع!

184
00:11:21,180 --> 00:11:22,390
‫- أجل!
‫- فعلتها!

185
00:11:22,598 --> 00:11:24,767
‫أنقذت "الأرض" واسترجعت امرأتي.

186
00:11:25,017 --> 00:11:26,977
‫- صحيح يا امرأة؟
‫- "هيرميز".

187
00:11:28,187 --> 00:11:31,440
‫لم تتخلص من "باربيدوس الرشيق"!

188
00:11:31,899 --> 00:11:33,859
‫والآن، وداعاً إلى الأبد.

189
00:11:37,738 --> 00:11:39,782
‫هجوم موفق أيها الحمقى!

190
00:11:40,157 --> 00:11:42,660
‫لسوء حظكم أنه ما تزال
‫لدينا حيلة أخيرة في جعبتنا.

191
00:11:42,868 --> 00:11:44,078
‫أشك في ذلك!

192
00:11:45,663 --> 00:11:47,415
‫جهازي ليوم القيامة!

193
00:11:52,920 --> 00:11:54,422
‫إذاً، المحتالون كانوا وراء ذلك!

194
00:11:54,505 --> 00:11:58,217
‫هم من قطع يدي بمنشار
‫وسرقوا جهازي ليوم القيامة.

195
00:11:58,426 --> 00:11:59,677
‫ليس هم.

196
00:12:00,845 --> 00:12:03,180
‫بل أنا، "عاوج"!

197
00:12:03,389 --> 00:12:05,391
‫سيد المجرمين!

198
00:12:06,600 --> 00:12:07,768
‫إذاً، ما هو خياركم؟

199
00:12:08,102 --> 00:12:10,312
‫- استسلام غير مشروط...
‫- أبداً!

200
00:12:10,396 --> 00:12:12,982
‫- أو تدمير كلّي؟
‫- أبداً أيضاً!

201
00:12:13,190 --> 00:12:16,277
‫أمامكم 30 ثانية.
‫اتخذوا قراركم!

202
00:12:16,527 --> 00:12:17,820
‫أبداً!

203
00:12:24,410 --> 00:12:26,579
‫أنا آسف يا رفاق.

204
00:12:27,079 --> 00:12:29,957
‫لم تسمعوني أقدم اعتذراً من قبل قط،

205
00:12:30,207 --> 00:12:33,043
‫أو حتى الحروف التي تشكل تلك العبارة.

206
00:12:33,377 --> 00:12:34,628
‫لكنني آسف حقاً.

207
00:12:34,879 --> 00:12:37,173
‫وبقدر كبير جداً من الحياء،

208
00:12:37,298 --> 00:12:39,383
‫أتوسل مسامحتكم لي بكل تواضع.

209
00:12:42,845 --> 00:12:43,804
‫"التربيدو الإضافة"

210
00:12:48,309 --> 00:12:51,771
‫لدي إحساس بضعف مثير للقلق
‫في كاشف المعلومات.

211
00:12:53,773 --> 00:12:54,815
‫"خُدعت يا عزيزي!"

212
00:13:02,323 --> 00:13:04,784
‫- مرحى لك يا "عاوج"!
‫- رائع!

213
00:13:05,951 --> 00:13:09,830
‫"عاوج"، كيف آل بجهاز
‫يوم القيامة إليك؟

214
00:13:11,332 --> 00:13:14,043
‫كنت أعمل على تلك الخدعة
‫طويلة الأمد طيلة الوقت.

215
00:13:16,504 --> 00:13:20,090
‫بينما كنت أقطع يد البروفيسور
‫بمنشار غير حاد إطلاقاً،

216
00:13:20,257 --> 00:13:21,300
‫كان لدي بعض الوقت
‫لأفكر فيه.

217
00:13:21,383 --> 00:13:25,596
‫لذا، سألت نفسي،
‫"من يحتاج لجهاز يوم القيامة أكثر؟

218
00:13:25,721 --> 00:13:27,723
‫المحتالون أم أنا (عاوج)؟"

219
00:13:28,390 --> 00:13:31,227
‫بعد عدة دقائق وأنا أنشر،
‫عرفت الجواب.

220
00:13:31,310 --> 00:13:32,812
‫إنه أنا "عاوج"

221
00:13:34,480 --> 00:13:36,398
‫لذا، استرجعت الحقيبة المزيفة...

222
00:13:36,899 --> 00:13:38,526
‫"الطبيب (زويدبيرغ)"

223
00:13:38,818 --> 00:13:41,320
‫...وحالما تخلصت من تحكم المحتالين بي،

224
00:13:41,403 --> 00:13:43,113
‫بدلت الحقيبتين.

225
00:13:44,615 --> 00:13:47,827
‫{\an8}وهكذا أنقذت الكرة الأرضية
‫وأنا الأعظم.

226
00:13:48,035 --> 00:13:50,079
‫{\an8}"عام جديد سعيد 3008!"

227
00:13:51,247 --> 00:13:52,873
‫{\an8}انتهينا، جسمك كما ولدتك أمك.

228
00:13:53,165 --> 00:13:55,918
‫{\an8}أدخل تحميلة تنفيذية كل عدة...

229
00:14:00,756 --> 00:14:02,675
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

230
00:14:03,050 --> 00:14:05,261
‫يُفترض بأننا في احتفال يا "ليلا".

231
00:14:05,344 --> 00:14:07,137
‫سعادة وسعادة!

232
00:14:07,346 --> 00:14:08,722
‫كنت على وشك أن أتزوج.

233
00:14:08,806 --> 00:14:10,140
‫كنت سعيدة جداً.

234
00:14:10,391 --> 00:14:12,476
‫ربما ستلتقين برجل آخر في يوم ما.

235
00:14:13,227 --> 00:14:15,479
‫كلا، أنت لا تفهم.

236
00:14:15,771 --> 00:14:18,190
‫لن أحب بعد "لارس" رجلاً آخر.

237
00:14:18,357 --> 00:14:19,859
‫أشعر بذلك في صميم قلبي.

238
00:14:26,240 --> 00:14:29,034
‫هل تذكرين متى التقينا أول مرة؟

239
00:14:29,243 --> 00:14:33,205
‫هناك في مختبر فيزياء التجميد،
‫قبل 8 أعوام تماماً.

240
00:14:33,455 --> 00:14:35,916
‫قابليني هناك بعد 5 دقائق.
‫الأمر مهم.

241
00:14:47,344 --> 00:14:49,179
‫لماذا أنت حزينة جداً يا "ليلو"؟

242
00:14:52,057 --> 00:14:53,100
‫عاد ثانية!

243
00:14:56,812 --> 00:14:59,732
‫لحظة، هل أنتما...

244
00:15:08,741 --> 00:15:11,201
‫"أديناجوات"، "فوفو"، تعاليا!

245
00:15:11,702 --> 00:15:13,537
‫علينا تحرير "ليلو".

246
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
‫إنها تحتاج ما سيجعلها سعيدة،

247
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
‫لا ما سيجعلني أنا سعيداً.

248
00:15:35,142 --> 00:15:36,560
‫وداعاً يا "ليلو".

249
00:15:44,568 --> 00:15:48,280
‫لا أعرف الكثير عن الرؤوس المجمدة،
‫لكن إن كان رأس "مهاتما غاندي"، فسـ...

250
00:15:48,364 --> 00:15:49,365
‫"ليلا"!

251
00:15:49,448 --> 00:15:53,077
‫"فراي"، هل هذه حركة غبية
‫لنرجع أنا و"لارس" لبعضنا البعض؟

252
00:15:53,202 --> 00:15:54,203
‫غبية إلى حد ما.

253
00:15:54,286 --> 00:15:57,539
‫لكن لا تحتاجان للغباء لتعرفا
‫أنكما من نصيب بعضكما البعض.

254
00:15:57,790 --> 00:16:00,376
‫ويا "ليلا"، أريد ما سيجعلك أنت سعيدة،

255
00:16:00,459 --> 00:16:02,169
‫لا ما سيجعلني أنا سعيداً.

256
00:16:02,461 --> 00:16:07,257
‫أنا آسف، أنا آسف حقاً،
‫لكنني لا أستطيع الزواج من "ليلا".

257
00:16:07,383 --> 00:16:11,011
‫لمَ لا؟ أنتما تحبان بعضكما البعض
‫كما يتضح. هل أنتما قريبين؟

258
00:16:11,136 --> 00:16:13,597
‫"فراي"، أنت تستحق معرفة الحقيقة.

259
00:16:14,473 --> 00:16:16,850
‫- لأن...
‫- لا يتحركن أحدكم.

260
00:16:17,017 --> 00:16:19,770
‫"عاريو"، كيف نجوت من انفجار الموت؟

261
00:16:19,937 --> 00:16:23,899
‫امتص قميصي البلاتيني
‫ضد الموت غالبية الأشعة.

262
00:16:24,108 --> 00:16:26,610
‫وبالنظر لما حدث، أتمنى لو كنت
‫أرتدي بنطالاً ضد الموت،

263
00:16:26,694 --> 00:16:28,153
‫لكنكم تعرفونا
‫نحن الدعاة إلى العري.

264
00:16:28,862 --> 00:16:30,197
‫والآن أعطني الشفرة الزمنية!

265
00:16:30,322 --> 00:16:31,365
‫ليست معي!

266
00:16:31,657 --> 00:16:33,575
‫نزعها "نقرش" حرارياً من مؤخرتي.

267
00:16:33,742 --> 00:16:34,785
‫لم أقصدك أنت!

268
00:16:34,910 --> 00:16:36,412
‫- بل أنت!
‫- "لارس"؟

269
00:16:36,787 --> 00:16:40,165
‫إنها ليست معه. لم تكن معه إطلاقاً.
‫كانت مع "فراي"!

270
00:16:40,332 --> 00:16:44,003
‫لكن "نقرش" انتزعها حرارياً من مؤخرتي!
‫أريد التأكيد على هذه الجملة.

271
00:16:44,169 --> 00:16:48,173
‫يقول لي كاشف المعلومات الخافق
‫غير ذلك. والآن أين هي؟

272
00:16:48,298 --> 00:16:50,968
‫ليست خائفاً منك،
‫ولا من مسدسك باهظ الثمن.

273
00:16:51,135 --> 00:16:54,179
‫- تفضل وأطلق النار.
‫- ماذا لو قتلت المرأة التي تحب؟

274
00:16:54,471 --> 00:16:57,891
‫ألا تفهم يا صاحب الرقبة المتخدرة؟
‫إنه لا يحبني!

275
00:16:59,810 --> 00:17:01,812
‫لطالما أحببتك.

276
00:17:02,187 --> 00:17:04,606
‫لا تؤذها. سأعطيك الشيفرة.

277
00:17:09,111 --> 00:17:11,030
‫- ماذا...!
‫- 4، 3...

278
00:17:11,822 --> 00:17:14,783
‫2، 1، انفجار!

279
00:17:23,167 --> 00:17:24,626
‫"لارس"، كلا!

280
00:17:57,451 --> 00:17:59,411
‫يكفيني معرفة أنك سعيدة.

281
00:18:01,205 --> 00:18:02,247
‫وأنت كذلك.

282
00:18:03,499 --> 00:18:05,793
‫يكفيني أن أعرف
‫أنك سعيدة مع "لارس".

283
00:18:07,086 --> 00:18:09,421
‫"فراي" يا صديقي القديم!
‫إنه أنا "عاوج"!

284
00:18:12,424 --> 00:18:13,467
‫شعري!

285
00:18:14,593 --> 00:18:15,636
‫حلقي!

286
00:18:19,807 --> 00:18:21,266
‫أنا "لارس"؟

287
00:18:22,518 --> 00:18:23,685
‫أنا "لارس"!

288
00:18:24,978 --> 00:18:28,148
‫انتظريني يا "ليلا"!
‫سآتي إليكِ بعد ألف عام.

289
00:18:30,150 --> 00:18:31,944
‫"فيزياء التجميد التطبيقية"

290
00:18:37,282 --> 00:18:40,828
‫سأحتفظ بقُوْتي وآخذه معي،

291
00:18:42,329 --> 00:18:43,330
‫{\an8}"990 عام"

292
00:18:43,413 --> 00:18:45,332
‫{\an8}حتى مئة عام أو بعض عام.

293
00:18:45,833 --> 00:18:46,959
‫{\an8}"متحف الرؤوس 3002"

294
00:18:47,042 --> 00:18:48,585
‫{\an8}للأسف لن تكوني هناك لتريني،

295
00:18:48,669 --> 00:18:50,796
‫{\an8}"نحتاج خبير إطعام"

296
00:18:51,505 --> 00:18:54,383
‫وأنا أصافح "تشارلز دي غال".

297
00:18:55,676 --> 00:18:59,763
‫يمكنك التجمد مثل رجل من القرن الـ30

298
00:19:00,055 --> 00:19:02,850
‫"الرياض الفلكية لتوديع (لارس)"

299
00:19:03,016 --> 00:19:04,977
‫حصلت على عمل في "متحف الرؤوس"

300
00:19:05,060 --> 00:19:08,480
‫وانتظرت لليوم الرائع
‫الذي وصلت فيه "ليلا".

301
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
‫كان كل شيء مثالياً،
‫حتى انفجر "هيرميز" في زفافنا.

302
00:19:13,318 --> 00:19:16,238
‫عندها عرفت، كنسخة زمنية متناقضة،

303
00:19:16,822 --> 00:19:18,323
‫أنني أيضاً، محكوم عليّ بالهلاك.

304
00:19:18,824 --> 00:19:20,492
‫لم أستطع جعل "ليلا" تخوض في ذلك.

305
00:19:21,326 --> 00:19:24,580
‫لذا، ألغيت الزفاف. أنا آسف يا "ليلا".

306
00:19:25,539 --> 00:19:26,623
‫أتفهمك.

307
00:19:27,332 --> 00:19:30,377
‫وصلنا إلى ختام
‫"وصية سخيفة أخرى عبر الفيديو".

308
00:19:33,672 --> 00:19:35,215
‫كان رجلاً صالحاً يا "ليلا".

309
00:19:35,591 --> 00:19:37,593
‫أجل، كُنت أنت كذلك.

310
00:19:39,178 --> 00:19:43,932
‫حسناً، أعتقد أن ذلك لف كل الأحداث
‫بربطة جميلة خالية من التناقض.

311
00:19:44,099 --> 00:19:46,852
‫- ليس تماماً يا أخي المتجعد.
‫- أنت محق.

312
00:19:46,977 --> 00:19:49,438
‫بغية أن نفهم تسلسل كل ما جرى،

313
00:19:49,521 --> 00:19:52,232
‫يجب على أحدنا أن يقوم
‫برحلة أخيرة إلى الماضِي

314
00:19:52,482 --> 00:19:55,110
‫ليضع الشيفرة على مؤخرة
‫"فراي" في بداية الأمر.

315
00:19:56,403 --> 00:19:59,114
‫يبدو أنه عمل يُناط بي أنا "عاوج"!

316
00:20:02,242 --> 00:20:04,995
‫صفر، صفر، واحد، واحد، صفر، صفر...

317
00:20:10,167 --> 00:20:11,293
‫أنجزت المهمة!

318
00:20:11,585 --> 00:20:14,588
‫- هل وضعت الشيفرة الزمنية على مؤخرتي؟
‫- على مؤخرة أحدهم.

319
00:20:14,838 --> 00:20:16,048
‫واحزروا ماذا؟

320
00:20:16,131 --> 00:20:18,175
‫التقيت بمجموعة من الشباب الرائعين جداً

321
00:20:18,258 --> 00:20:20,260
‫وكان معهم كنز في الكهف الكلسي،

322
00:20:20,344 --> 00:20:21,929
‫لذا دعوتهم ليبقوا هنا

323
00:20:22,012 --> 00:20:24,431
‫بدلاً من أن يصعدوا في الوقت
‫الذي كان يُفترض بهم الصعود منطقياً.

324
00:20:34,399 --> 00:20:36,318
‫كلا! كلا!

325
00:20:36,610 --> 00:20:38,779
‫فليخرج الجميع من الكون! بسرعة!

326
00:20:41,615 --> 00:20:43,450
‫ما هو أسوأ ما قد يحدث؟

327
00:21:02,552 --> 00:21:04,054
‫حسناً، انتهى أمرنا.

