﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:03,920
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,045 --> 00:00:05,255
‫{\an8}"الحلقة التي سيفكرون بها
‫قرب مبرد الماء،

3
00:00:05,338 --> 00:00:06,423
‫{\an8}لكن بلا ذكرها بشكل محدد"

4
00:00:06,506 --> 00:00:08,383
‫في الحلقات السابقة.

5
00:00:11,177 --> 00:00:15,724
‫- تنين أحمر مخيف!
‫- أستخدم عصاي للقذائف النارية!

6
00:00:18,184 --> 00:00:19,728
‫سيتم تشغيل الطوق

7
00:00:19,811 --> 00:00:22,647
‫كلما مالت أفكارك للعنف.

8
00:00:23,732 --> 00:00:27,610
‫"عاوج"، أظنك تكثر من ممارسة
‫لعبة "الزنازين والتنانين".

9
00:00:27,944 --> 00:00:29,988
‫أنت محق تماماً يا "فراي".

10
00:00:30,905 --> 00:00:32,657
‫والآن المعذرة،

11
00:00:32,741 --> 00:00:35,243
‫فأنا ذاهب
‫لذبح مستذئب جبل "غوبلين".

12
00:00:46,504 --> 00:00:49,382
‫{\an8}"مؤسسة (هال)
‫للروبوتات المجنونة ذات النزعات الإجرامية"

13
00:00:50,216 --> 00:00:52,969
‫{\an8}- أدخلي المريض لو سمحت.
‫- أجل، أيها الطبيب.

14
00:00:56,389 --> 00:00:59,601
‫{\an8}إذن يا "عاوج"،
‫أدرك أنك تواجه صعوبة

15
00:00:59,684 --> 00:01:02,312
‫{\an8}في فصل الخيال عن الواقع.

16
00:01:02,437 --> 00:01:06,107
‫{\an8}من قال ذلك؟ هل هو الغول؟
‫هل يتحدث عني مجدداً؟

17
00:01:06,191 --> 00:01:07,525
‫{\an8}ابدأ العلاج.

18
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
‫{\an8}"المرض العقلي
‫لا بأس بالشعور بالخزي"

19
00:01:13,156 --> 00:01:14,407
‫{\an8}"عاوج" المسكين.

20
00:01:14,491 --> 00:01:16,826
‫{\an8}مذكور هنا أن نخبر أصدقاءه
‫بأنه في منتجع صحي.

21
00:01:17,619 --> 00:01:19,704
‫{\an8}- إذن ماذا حدث لـ"عاوج"؟
‫- إنه في منتجع صحي.

22
00:01:19,788 --> 00:01:22,290
‫{\an8}يا للعجب! هناك منتجع صحي
‫في مستشفى المجانين؟

23
00:01:22,624 --> 00:01:25,877
‫{\an8}يا أصدقائي، أوقفوا كل شيء!
‫يوجد طعام بهذه الرشاشة!

24
00:01:31,216 --> 00:01:33,218
‫{\an8}هل يمكنك نزع هذا
‫الطوق للغضب لو سمحت؟

25
00:01:33,301 --> 00:01:35,428
‫{\an8}- أما زلت غاضبة؟
‫- كلا.

26
00:01:36,387 --> 00:01:37,555
‫{\an8}إنه يصعقك عند الكذب أيضاً.

27
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
‫{\an8}اصمتوا، جميعكم!
‫الشبكة الإخبارية بدأت البث.

28
00:01:40,225 --> 00:01:43,853
‫{\an8}وإذا أنا، ذو الـ165 عاماً
‫لم أشاهدها،

29
00:01:43,937 --> 00:01:45,063
‫{\an8}فمن سيفعل؟

30
00:01:45,355 --> 00:01:48,608
‫"لحسن الحظ،
‫الحصان المتكلم المذهل تم إنقاذه

31
00:01:48,691 --> 00:01:50,860
‫وإعادته سالماً إلى قسم اللحم."

32
00:01:54,114 --> 00:01:56,699
‫"بالانتقال إلى الجزء
‫الأقل غباءً من بثنا،

33
00:01:56,783 --> 00:02:01,329
‫ارتفع سعر الوقود بشكل كبير
‫اليوم بسبب النقص الحالي للمادة السوداء."

34
00:02:01,412 --> 00:02:04,791
‫"سابقاً، جلس (موربو) مع (الأم)،

35
00:02:04,874 --> 00:02:09,003
‫المديرة التنفيذية لمؤسسة
‫(الأم) متعددة الجنسيات الودودة للطاقة."

36
00:02:09,212 --> 00:02:10,338
‫"شرب الشاي مع الجبابرة"

37
00:02:18,888 --> 00:02:21,224
‫"أنا (موربو المهلك) جالس

38
00:02:21,307 --> 00:02:24,811
‫لشرب شاي مبهج
‫بموقع غرفة المعيشة المزيفة."

39
00:02:24,894 --> 00:02:28,773
‫- "أشكرك لانضمامك إلينا أيتها "الأم"!
‫- هذا من دواعي سروري، يا حلو."

40
00:02:29,315 --> 00:02:32,694
‫أيتها "الأم"، أنت تتحكمين بمنجم
‫المادة السوداء الوحيد بالعالم.

41
00:02:32,777 --> 00:02:37,031
‫- لماذا أسعار الوقود مرتفعة جداً؟
‫- هذا مريع، أليس كذلك؟

42
00:02:37,115 --> 00:02:39,951
‫المادة السوداء نادرة جداً
‫في الوقت الحالي.

43
00:02:40,034 --> 00:02:43,913
‫لكننا سنستمر بنبش رغيف
‫بعد الآخر من أعماق "الأرض"،

44
00:02:43,997 --> 00:02:46,541
‫حتى وإن خسرت المال
‫في كل قطعة خشب.

45
00:02:46,624 --> 00:02:48,418
‫إن كنت تخسرين المال

46
00:02:48,501 --> 00:02:50,670
‫{\an8}فكيف جنيت أرباحاً قياسية
‫خلال الربع الأخير؟

47
00:02:50,795 --> 00:02:51,921
‫{\an8}"(موبيل)
‫تقرير ربع العام"

48
00:02:53,715 --> 00:02:58,011
‫تبدو نحيلاً. أتود تناول إحدى
‫قطعي من عناقيد الجوز الشهيرة؟

49
00:02:59,679 --> 00:03:00,680
‫"موربو" يجب ألا يفعل ذلك.

50
00:03:00,763 --> 00:03:03,558
‫ستذهب مباشرة
‫لجبين "موربو" الضخم.

51
00:03:03,933 --> 00:03:05,310
‫لا يهم!

52
00:03:05,393 --> 00:03:07,645
‫أظن أن بإمكاني تدمير
‫واحدة أو اثنتين منها.

53
00:03:10,148 --> 00:03:13,151
‫هل يهتم الناس كفاية بحيث
‫يحفرون لاستخراج المادة السوداء

54
00:03:13,526 --> 00:03:16,029
‫حتى في محمية حياة برية
‫في "ألاسكا"؟

55
00:03:16,779 --> 00:03:17,822
‫نعم، يهتم الناس.

56
00:03:17,906 --> 00:03:22,368
‫يا لك من مسنة جشعة!
‫تذوقي سخط خفي الزغب!

57
00:03:24,996 --> 00:03:28,917
‫أيها البروفسور، ما سبب غضبك الشديد
‫بشأن نقص المادة السوداء؟

58
00:03:30,585 --> 00:03:32,712
‫مؤكد تودين معرفة السبب.

59
00:03:33,171 --> 00:03:36,049
‫مؤكد تودين معرفته.

60
00:03:37,383 --> 00:03:38,676
‫"(موبيل)
‫منجم المادة السوداء"

61
00:03:38,760 --> 00:03:40,678
‫"سيتم قتل المعتدين
‫لأقصى حد يسمح به القانون"

62
00:04:05,328 --> 00:04:07,497
‫مرحباً، أيتها "الأم"،
‫كيف كانت المقابلة؟

63
00:04:07,747 --> 00:04:10,583
‫جعلتني أرغب في التقيؤ!

64
00:04:10,833 --> 00:04:12,752
‫- أين ضاغطة الفخذ؟
‫- هنا، أيتها "الأم".

65
00:04:12,835 --> 00:04:14,921
‫- اصمت!
‫- حسناً، شكراً لك.

66
00:04:16,005 --> 00:04:18,091
‫احترقا، أيها الفخذين اللعينين، احترقا!

67
00:04:18,758 --> 00:04:22,178
‫أمي، هل أنت منزعجة
‫بسبب نقص المادة السوداء؟

68
00:04:22,303 --> 00:04:24,806
‫لا يوجد نقص
‫أيها المختل المعتوه!

69
00:04:25,098 --> 00:04:26,474
‫حقاً؟ لكنك قلت...

70
00:04:27,725 --> 00:04:29,477
‫اسمح لي بأن أشرح الأمر.

71
00:04:29,560 --> 00:04:32,772
‫لنفترض أن هذه اليد تجسد
‫الاحتياطي الحالي للمادة السوداء.

72
00:04:32,939 --> 00:04:35,441
‫وهذه اليد تجسد طلب المستهلك.

73
00:04:36,109 --> 00:04:37,110
‫أجل!

74
00:04:42,615 --> 00:04:45,660
‫مؤكد أنكم تودون معرفة
‫سبب غضبي الشديد

75
00:04:45,743 --> 00:04:47,620
‫بشأن نقص
‫هذه المادة السوداء!

76
00:04:48,037 --> 00:04:50,123
‫أراهن بقوة
‫أنكم تودون معرفة ذلك!

77
00:04:50,790 --> 00:04:52,875
‫أنت محق، أيها البروفسور.
‫نود معرفة ذلك.

78
00:04:53,001 --> 00:04:55,795
‫حقاً؟ لم أظن أن أحداً
‫مهتماً بذلك.

79
00:04:56,713 --> 00:05:00,133
‫بدأ الأمر قبل 30 سنة تقريباً.

80
00:05:01,175 --> 00:05:04,554
‫كنت أعمل بمختبرات "الأم"
‫للمرة الثالثة

81
00:05:04,804 --> 00:05:07,807
‫بعدما عملت هناك مرتين من قبل
‫وأدركت كم هي شريرة

82
00:05:08,099 --> 00:05:10,351
‫وتعهدت بألا أعمل
‫لديها مجدداً أبداً.

83
00:05:12,020 --> 00:05:18,651
‫لكن بطريقة ما الرائحة النتنة القوية
‫الخاطئة لسحرها الهزيل كانت تناديني.

84
00:05:20,320 --> 00:05:23,323
‫لا تتوقف، أيها البروفسور.
‫بدأت أشعر بالإثارة.

85
00:05:23,531 --> 00:05:28,328
‫في ذلك الوقت، كانت المادة السوداء
‫مادة خاملة غريبة لا قيمة لها.

86
00:05:28,411 --> 00:05:31,247
‫وكنت أحطمها بمسارع جسيمات

87
00:05:31,456 --> 00:05:35,960
‫في محاولة سيئة الإعداد
‫لابتكار شمع وتري أكثر صلابة.

88
00:05:37,253 --> 00:05:39,630
‫لكن كما علمنا "ديباك تشوبرا"،

89
00:05:39,881 --> 00:05:44,302
‫فيزياء الكم تعني إمكانية
‫حدوث أي شيء في أي وقت بلا سبب.

90
00:05:44,594 --> 00:05:48,723
‫وكذلك تناول الكثير من دقيق الشوفان.
‫والحيوانات لم تشن حرباً قط.

91
00:05:48,973 --> 00:05:50,808
‫من هي الحيوانات الحقيقية؟

92
00:05:52,060 --> 00:05:57,565
‫وبالتالي، وعلى عكس
‫كل الاحتمالات، حدث ذلك.

93
00:06:07,825 --> 00:06:11,913
‫بالطبع لا أحتاج أن أشرح
‫أن كل المادة السوداء في الكون

94
00:06:11,996 --> 00:06:16,000
‫متصلة في شكل
‫جسيم مفرد متبدل غير محلي.

95
00:06:17,043 --> 00:06:18,461
‫كف عن التعالي علينا!

96
00:06:18,961 --> 00:06:23,341
‫وهكذا بلحظة واحدة حولت
‫كل المادة السوداء في كل مكان

97
00:06:23,633 --> 00:06:25,885
‫إلى شكل بلوري جديد.

98
00:06:26,386 --> 00:06:27,595
‫مما جعلها الوقود الأكثر فعالية

99
00:06:27,678 --> 00:06:32,517
‫منذ إشعال الإنسان البدائي
‫لفضلات الماموث لتدفئة كهفه لأول مرة.

100
00:06:32,850 --> 00:06:34,352
‫أنا مفتونة يا "هيوبرت".

101
00:06:34,769 --> 00:06:36,270
‫أوليك انتباهي بالكامل.

102
00:06:45,279 --> 00:06:47,740
‫اصمتا، أيها الطفيليان
‫الماصان للحليب!

103
00:06:48,825 --> 00:06:50,201
‫وقود خارق جديد؟

104
00:06:50,785 --> 00:06:52,662
‫- نحن أثرياء!
‫- نحن كذلك بالفعل.

105
00:06:52,912 --> 00:06:55,540
‫ليس أنت. بل نحن.

106
00:06:56,290 --> 00:06:58,543
‫سأعود لزوجي السابق.

107
00:06:58,793 --> 00:07:00,420
‫"ويرنستروم"!

108
00:07:02,839 --> 00:07:07,510
‫تم التلاعب بك يا "فارنزوورث".
‫كآلة وترية رخيصة.

109
00:07:07,760 --> 00:07:10,596
‫"والت"، اطرد هذا الموظف
‫كما علمتك أمك!

110
00:07:17,979 --> 00:07:20,523
‫أيها البروفسور، ربما يمكنني مساعدتك
‫على الانتقام من "الأم".

111
00:07:20,773 --> 00:07:24,068
‫أمضي معظم وقتي في التفكير في كيفية
‫الانتقام من رئيس العمل السيئ.

112
00:07:24,152 --> 00:07:25,319
‫- وأنا أيضاً.
‫- وأنا بالمثل.

113
00:07:25,403 --> 00:07:27,363
‫- وأنا كذلك.
‫- صنعت مسحوقاً يسبب العمى!

114
00:07:27,697 --> 00:07:29,782
‫شكراً. لكن ذلك
‫لن يكون ضرورياً.

115
00:07:29,866 --> 00:07:32,368
‫لأنني أمتلك السلاح الأقوى.

116
00:07:33,578 --> 00:07:37,081
‫لأنه في اللحظة التي تم فيها
‫ابتكار بلورة الطاقة،

117
00:07:37,165 --> 00:07:39,834
‫ظهرت للوجود كذلك
‫بلورة معاكسة

118
00:07:39,917 --> 00:07:42,295
‫مكونة من طاقة نقية
‫رجعية مضادة.

119
00:07:42,670 --> 00:07:44,297
‫يا للعجب.

120
00:07:44,922 --> 00:07:46,382
‫- إذن؟
‫- إذن هذا!

121
00:07:46,466 --> 00:07:48,301
‫إن اجتمعت البلورتين معاً،

122
00:07:48,384 --> 00:07:52,221
‫فإن وظائف موجاتهما ستنهار
‫مثل "ترامبولين ريموند بيرس"،

123
00:07:52,305 --> 00:07:56,601
‫مما يعيد المادة السوداء مجدداً
‫لكونها خاملة وغير مجدية كوقود.

124
00:07:56,684 --> 00:07:58,060
‫لكن عندئذ
‫لن يكون لدينا وقود.

125
00:07:58,853 --> 00:08:02,607
‫لكن ما أن نحرر المجتمع من الاعتماد
‫على المادة السوداء لـ"الأم"،

126
00:08:02,690 --> 00:08:07,195
‫فإن العلماء سيهتمون أخيراً
‫بتطوير أنواع وقود بديل أنظف.

127
00:08:07,278 --> 00:08:10,448
‫- علماء مثلك.
‫- كلا، ليس أنا.

128
00:08:10,531 --> 00:08:13,451
‫أنا مشغول بتطوير
‫مستحضرات الزينة للكلاب.

129
00:08:13,534 --> 00:08:15,453
‫فهذا ما يدر المال الوفير.

130
00:08:16,370 --> 00:08:18,289
‫هذه هي فرصتنا لنلقن "الأم" درساً.

131
00:08:18,372 --> 00:08:22,210
‫لنأخذ البلورة المضادة
‫وندسها مع بلورة "الأم" العادية.

132
00:08:22,335 --> 00:08:24,003
‫- جيد!
‫- قوة البلورة!

133
00:08:24,170 --> 00:08:27,590
‫هناك مشكلة صغيرة واحدة.
‫وهي كبيرة.

134
00:08:27,965 --> 00:08:30,384
‫خبأت البلورة ولا أذكر المكان.

135
00:08:30,885 --> 00:08:33,262
‫لا بد أنها مسألة انتظار
‫حتى تحرك أمعاءك ثانية،

136
00:08:33,346 --> 00:08:34,805
‫ثم تستخدم هريس البطاطس...

137
00:08:34,889 --> 00:08:36,724
‫ألا تظن أني سبق
‫أن حاولت ذلك؟

138
00:08:37,308 --> 00:08:40,895
‫كلا، أخشى أن البلورة
‫قد ضاعت للأبد.

139
00:08:43,439 --> 00:08:46,275
‫تسعة؟ لقد نجحت!
‫تفوقت بالدهاء على الفطر!

140
00:08:47,193 --> 00:08:48,402
‫من يحتاج الفتيات؟

141
00:08:52,907 --> 00:08:56,911
‫بما أنكم جميعاً أثبتم مقاومتكم
‫لعلاج المطرقة المنفرد،

142
00:08:57,286 --> 00:08:59,413
‫فإني أصف لكم الآن
‫العلاج الجماعي.

143
00:09:06,504 --> 00:09:09,840
‫يجب لكل شيء أن يكون نظيفاً.
‫نظيفاً جداً. لهذا توجب موت الكلب.

144
00:09:09,924 --> 00:09:11,842
‫كان كلباً قذراً.

145
00:09:11,926 --> 00:09:14,345
‫وكذلك الفتى السيء "إلروي".
‫قذر، قذر.

146
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
‫من يود اشراكنا في مشاعره؟

147
00:09:17,515 --> 00:09:19,559
‫أنا أشعر أني
‫لا أنال التقدير الكافي بالعمل.

148
00:09:19,642 --> 00:09:22,895
‫- ماذا؟ بالكاد يمكنني فهمك.
‫- قلت، أشعر...

149
00:09:22,979 --> 00:09:24,605
‫لنبدل الأماكن!

150
00:09:27,275 --> 00:09:28,276
‫حسناً، حسناً...

151
00:09:28,568 --> 00:09:32,029
‫يبدو أن "روبيرتو"
‫ينال كل الانتباه الآن.

152
00:09:32,738 --> 00:09:34,031
‫كفوا عن النظر إلي!

153
00:09:37,034 --> 00:09:40,663
‫اهدأ يا "روبيرتو".
‫أحكي لنا عن طفولتك.

154
00:09:40,746 --> 00:09:45,835
‫تم تصميمي من قبل فريق من المهندسين
‫يحاول صنع روبوت مجنون.

155
00:09:46,210 --> 00:09:48,045
‫لكن يبدو أنهم فشلوا في ذلك!

156
00:09:48,170 --> 00:09:49,213
‫"ادفع وامضغ"

157
00:09:49,297 --> 00:09:50,298
‫في الواقع...

158
00:09:52,633 --> 00:09:56,637
‫اسمعوا، علينا تقبل حقيقة
‫أننا نواجه مشكلة خطيرة.

159
00:09:56,721 --> 00:09:57,722
‫- آمين.
‫- هذا صحيح.

160
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
‫- نعم.
‫- جيد، "عاوج".

161
00:09:58,889 --> 00:10:01,142
‫هناك عصابة من "الترول" النهري
‫تعيش في الخندق المائي.

162
00:10:01,225 --> 00:10:03,936
‫وهم لا ينوون السماح لنا
‫بالخروج من هذه القلعة

163
00:10:04,020 --> 00:10:07,523
‫إلا أن سلمناهم
‫صولجان "زاندور" الذهبي.

164
00:10:08,107 --> 00:10:10,026
‫ماذا تقول؟
‫هذا الرجل مجنون.

165
00:10:10,109 --> 00:10:13,738
‫- "عاوج"، أرجوك. حاول أن...
‫- لا أعرف من هو "عاوج".

166
00:10:13,821 --> 00:10:17,408
‫أنا "تايتانيوس إنغلسميث"،
‫الرجل الأنيق لـ"كورنوود".

167
00:10:17,491 --> 00:10:20,244
‫أنت تعاني من انهيار عصبي.
‫توقف الآن.

168
00:10:20,369 --> 00:10:21,370
‫وقت المطرقة.

169
00:10:23,748 --> 00:10:27,752
‫أنا جالس بمقعدك.
‫نسيت أننا بدلنا الأماكن.

170
00:10:29,003 --> 00:10:30,630
‫أنباء جيدة، يا رفاق!

171
00:10:30,713 --> 00:10:33,799
‫- أتقنت كحل الكلاب؟
‫- على الإطلاق.

172
00:10:33,883 --> 00:10:36,302
‫إن سألتموني، فهم يبدون
‫كمجموعة من بائعات الهوى.

173
00:10:36,385 --> 00:10:40,723
‫لكن ما اخترعته هو وسيلة
‫لتحديد موقع البلورة المفقودة.

174
00:10:41,766 --> 00:10:43,434
‫عندما أضغط على هذا الزر،

175
00:10:43,517 --> 00:10:46,020
‫فإن البلورة ستطلق
‫رائحة نتنة عالية التردد.

176
00:10:46,103 --> 00:10:47,438
‫مرحى!

177
00:10:48,439 --> 00:10:52,068
‫ها نحن، الآن إن حالفني الحظ،
‫سأحدد موقعها بمعزز الشم.

178
00:10:53,444 --> 00:10:59,283
‫أدعو بقوة "أثيزمو" أن نجدها
‫قبل أن تفعل "الأم".

179
00:10:59,950 --> 00:11:02,620
‫- تشتم رائحة البلورة، أيها البروفسور؟
‫- كلا، اللعنة.

180
00:11:02,703 --> 00:11:05,998
‫فقط العبق المغري
‫لعطر "استحواذ الكلاب".

181
00:11:12,797 --> 00:11:14,715
‫يا صديقي! من أطلق الريح؟

182
00:11:14,799 --> 00:11:19,178
‫- من اشتمها هو الفاعل.
‫- حسناً، من أنكرها، كان مصدرها.

183
00:11:19,261 --> 00:11:22,431
‫حسناً، من عبر عنها،
‫كان هو مكون جزيئاتها.

184
00:11:22,515 --> 00:11:25,059
‫حسناً، من كذبها،
‫كان هو من زمرها.

185
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
‫مأزق.

186
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
‫يا للهول!

187
00:11:32,024 --> 00:11:33,859
‫البلورة المضادة للإرجاع!

188
00:11:35,444 --> 00:11:37,738
‫- آسف؟
‫- اهدأ. إنها ليست غلطتك.

189
00:11:38,531 --> 00:11:40,199
‫لا أصدق
‫أنها ما تزال موجودة.

190
00:11:40,783 --> 00:11:42,660
‫حددوا موقع هذه البلورة النتنة
‫عبر موقع "غوغل"!

191
00:11:45,079 --> 00:11:47,123
‫شركة "بلانت إكسبريس" اللعينة؟

192
00:11:47,206 --> 00:11:50,251
‫بالطبع!
‫كيف كنت بهذا الغباء؟

193
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
‫بهذه البلورة،

194
00:11:52,503 --> 00:11:55,965
‫يمكن لـ"فارنزوورث" أن يدمر بالكامل
‫إمبراطوريتي للمادة السوداء.

195
00:11:56,048 --> 00:12:00,469
‫قللت من شأن ذلك الكيس
‫المسن للعظام والغدد التناسلية.

196
00:12:00,553 --> 00:12:03,097
‫- هل هذا الرجل سيئ؟
‫- سيئ جداً يا "إغنر".

197
00:12:03,264 --> 00:12:06,434
‫لهذا أريد من ثلاثتكم الذهاب
‫لسرقة البلورة المضادة منه.

198
00:12:06,517 --> 00:12:07,685
‫لكن كونوا حذرين.

199
00:12:07,768 --> 00:12:10,771
‫ستحتاجون إلى كل مهاراتكم الجاسوسية.

200
00:12:11,814 --> 00:12:14,191
‫"الإخوة (سموذر)، لإبادة الحشرات"

201
00:12:17,361 --> 00:12:20,239
‫- نحن مبيدو الحشرات.
‫- رائع. ماذا لدينا؟

202
00:12:20,322 --> 00:12:22,283
‫حيوانات غوفر بالجدران؟
‫حلزونات بالحمام؟

203
00:12:22,366 --> 00:12:25,661
‫كلا. أخشى أن لديكم بوم.
‫هناك، هل تراها؟

204
00:12:28,330 --> 00:12:29,790
‫ارم الكيس، يا غبي.

205
00:12:31,041 --> 00:12:32,877
‫- مهلاً، احذر!
‫- اصمت، أنت.

206
00:12:34,545 --> 00:12:37,506
‫نظرت إلى هناك مطولاً
‫لكني لم أر أي...

207
00:12:37,590 --> 00:12:39,717
‫ها هي. مقرفة.

208
00:12:40,843 --> 00:12:43,721
‫علينا التصرف بسرعة.
‫"لاري"، أخرج أداة "غايغر" للشم.

209
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
‫- ستضربني بها فقط.
‫- كلا، سأضربك بهذه.

210
00:12:51,395 --> 00:12:53,689
‫هؤلاء المبيدون الثلاثة للحشرات مضحكون.

211
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
‫- حقاً؟ لا أظن ذلك.
‫- ولا أنا.

212
00:12:56,734 --> 00:12:59,195
‫أما مسلسل "سكس آند ذا سيتي"
‫فهو مضحك.

213
00:13:00,029 --> 00:13:03,365
‫بعد التجول بلا هداية
‫في المستنقع، أنت فجأة...

214
00:13:04,658 --> 00:13:06,452
‫تتجول بلا هداية في المستنقع!

215
00:13:11,832 --> 00:13:12,833
‫ها هي!

216
00:13:14,293 --> 00:13:15,753
‫اعذروا أنفسكم!

217
00:13:16,337 --> 00:13:19,632
‫أنا آسف، يا صغير.
‫كما ترى، نحن مبيدو البوم.

218
00:13:19,757 --> 00:13:21,842
‫نحن نبيد البوم...

219
00:13:22,718 --> 00:13:28,849
‫ولدينا هنا بيضة بوم على وشك
‫أن تفقس لتصبح يرقة بومة.

220
00:13:28,933 --> 00:13:31,477
‫فإن لم تمانعوا،
‫سنأخذ هذه و...

221
00:13:31,560 --> 00:13:33,395
‫ماذا، هل أنت غبي؟

222
00:13:33,479 --> 00:13:35,356
‫هذه بلورة بـ12 سطح

223
00:13:35,439 --> 00:13:37,733
‫وجدتها مخبأة بالأسفل
‫في خزان حيوان الفظ.

224
00:13:37,817 --> 00:13:40,778
‫وكتبت عليها أرقاماً لنستخدمها
‫كمجموعة "الدزينة القذرة"،

225
00:13:40,986 --> 00:13:42,279
‫لأني صاحب الخط الأفضل.

226
00:13:42,363 --> 00:13:43,697
‫- لست كذلك!
‫- بلى أنا كذلك!

227
00:13:43,781 --> 00:13:45,366
‫- كلا!
‫- بلى!

228
00:13:46,575 --> 00:13:48,244
‫أنت فزت بهذه الجولة.

229
00:13:48,327 --> 00:13:52,581
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- نحن مبيدو البوم.

230
00:13:53,541 --> 00:13:56,836
‫لن تكون لديكم مشكلة إذن
‫في إبادة هذه البومة!

231
00:14:06,637 --> 00:14:08,305
‫ابتعدي، ابتعدي!

232
00:14:14,603 --> 00:14:16,564
‫بلورتي المضادة للإرجاع!

233
00:14:17,898 --> 00:14:19,441
‫إذن إنكم أنتم الثلاثة!

234
00:14:19,650 --> 00:14:22,361
‫كان لابد أن أعرف
‫أن "الأم" سترسل أبناءها الأغبياء

235
00:14:22,444 --> 00:14:23,779
‫ليقوموا بعملها القذر!

236
00:14:24,530 --> 00:14:28,659
‫- "والت"! قائد البلهاء!
‫- مهلاً! إنهم يمقتون هذا.

237
00:14:29,702 --> 00:14:33,706
‫- "لاري"، الابن الأوسط البكاء!
‫- آسف. شكراً لك.

238
00:14:34,957 --> 00:14:39,670
‫وأنت، "إغنر".
‫يمكنني تحمل الشر، أما الغباء...

239
00:14:41,297 --> 00:14:44,383
‫- نحن مبيدو بوم.
‫- يا إلهي!

240
00:14:44,466 --> 00:14:47,928
‫مجرد معرفة أننا
‫من الجنس نفسه تجعلني أشعر بالخزي

241
00:14:48,012 --> 00:14:49,805
‫من أن أدعو نفسي بشرياً!

242
00:14:51,348 --> 00:14:55,060
‫اخرجوا الآن!
‫واشكروا "الأم" على البلورة!

243
00:15:02,943 --> 00:15:04,445
‫شكراً على البلورة؟

244
00:15:15,289 --> 00:15:16,874
‫انتهيت! الصيانة اكتملت.

245
00:15:17,791 --> 00:15:18,918
‫لنذهب بسرعة!

246
00:15:19,001 --> 00:15:22,630
‫علينا اختراق منجم "الأم"
‫للمادة السوداء الآن!

247
00:15:22,755 --> 00:15:24,089
‫كيف تشغل هذا الشيء؟

248
00:15:26,008 --> 00:15:29,094
‫عجباً، يا امرأة!
‫أيمكنك أن تكوني أبطأ؟

249
00:15:30,220 --> 00:15:32,640
‫اجرفي بعض المادة السوداء
‫واملئي الخزان.

250
00:15:32,890 --> 00:15:35,851
‫حسناً، لا توجد أي مادة سوداء.
‫"نقرش" لم يتغوط إطلاقاً.

251
00:15:36,226 --> 00:15:38,520
‫وقد أكل عائلة كاملة
‫من دببة الكوالا ليلة الأمس.

252
00:15:38,979 --> 00:15:41,649
‫"نقرش"؟ "نقرش"؟

253
00:15:42,149 --> 00:15:46,403
‫لا أهتم بأمر مكان تواجد
‫جرذك الفضائي اللطيف!

254
00:15:46,528 --> 00:15:48,948
‫الشيء المهم الوحيد الآن
‫هو هذه البلورة!

255
00:15:49,907 --> 00:15:52,076
‫وكوني حذرة بهذه البلورة!

256
00:15:59,375 --> 00:16:00,584
‫الموت للغيلان!

257
00:16:00,960 --> 00:16:02,294
‫الموت للغيلان!

258
00:16:02,628 --> 00:16:06,298
‫الموت للغيلان! الموت...

259
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
‫حتى علاج الاسترخاء فشل.

260
00:16:12,596 --> 00:16:15,224
‫{\an8}أيتها الممرضة،
‫رتبي لإجراء عملية لـ"عاوج".

261
00:16:15,641 --> 00:16:17,977
‫{\an8}حاضر، أيها الطبيب.
‫سأجلب الأدوات من السقيفة.

262
00:16:18,268 --> 00:16:22,481
‫إنها عملية مؤلمة جداً.
‫فحتى ذلك الوقت، حاول الاسترخاء.

263
00:16:33,575 --> 00:16:36,370
‫"منجم (موبيل) للمادة السوداء
‫المخرج 5 بعد مطعم (تشاك إي تشيز)"

264
00:16:45,212 --> 00:16:48,340
‫- علام تضحكان؟
‫- ضحكتك؟

265
00:16:48,799 --> 00:16:51,301
‫- إنها معدية جداً.
‫- وكذلك مرض القوباء! اصمت!

266
00:16:51,385 --> 00:16:54,221
‫أنت و"والت"
‫قودا الروبوتات القاتلة للسطح

267
00:16:54,388 --> 00:16:56,390
‫وفجرا "فارنزوورث" في السماء!

268
00:16:56,849 --> 00:16:59,018
‫- ماذا عن "إغنر"؟
‫- ذلك القرد الأصلع؟

269
00:16:59,184 --> 00:17:01,103
‫أقسم، عندما أنجبته،

270
00:17:01,186 --> 00:17:03,897
‫ألقيت العملة المعدنية لأقرر
‫أعلي الاحتفاظ به أم بالمشيمة.

271
00:17:04,314 --> 00:17:07,067
‫نعم، يا أمي. سردت هذه القصة
‫بحفل تخرجه.

272
00:17:07,276 --> 00:17:09,403
‫أخشى أنه لا يمكن
‫الوثوق به في هذه المهمة.

273
00:17:10,112 --> 00:17:13,907
‫تعلمان، هناك سر مريع
‫بشأن "إغنر" لم أخبره لأحد...

274
00:17:14,408 --> 00:17:15,826
‫وها هو.

275
00:17:36,221 --> 00:17:38,849
‫- استمروا بالرد على النيران!
‫- ماذا؟

276
00:17:40,642 --> 00:17:43,395
‫- ماذا قالا؟
‫- لا أعلم. لا أستطيع سماع أي شيء.

277
00:17:44,146 --> 00:17:45,981
‫مهلاً، عما يتحدث الجميع؟

278
00:18:02,247 --> 00:18:03,707
‫النجدة! النجدة!

279
00:18:04,458 --> 00:18:05,459
‫يا إلهي!

280
00:18:05,542 --> 00:18:08,045
‫لا أصدق أن هذه
‫أفضل خطة أمكنني التفكير بها!

281
00:18:19,098 --> 00:18:20,766
‫لم نكن في السفينة فعلياً.

282
00:18:24,561 --> 00:18:25,562
‫حسناً، أيها الفريق.

283
00:18:25,646 --> 00:18:29,566
‫المراوح الحمراء الساخنة، والحادة كالموسى
‫هي السبيل الآمن الوحيد للمنجم.

284
00:18:30,818 --> 00:18:31,985
‫السيدات أولاً.

285
00:18:38,200 --> 00:18:40,702
‫كاد النصل أن يلمسني.

286
00:18:43,789 --> 00:18:45,874
‫"ملابس للجشعين"

287
00:18:45,999 --> 00:18:47,376
‫"مصعد الصيانة"

288
00:18:49,711 --> 00:18:51,171
‫"المهوى السابع العظيم."

289
00:18:51,255 --> 00:18:52,631
‫- خدمة...
‫- اصمت!

290
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
‫أتحدث عن المهوى فحسب!

291
00:18:55,843 --> 00:18:57,219
‫"الحذر في حالة حدوث
‫حريق"

292
00:18:58,470 --> 00:19:00,097
‫ألا يؤلمك الطوق الصاعق؟

293
00:19:00,305 --> 00:19:01,974
‫في الحقيقة، يمنحني شعوراً جيداً
‫نوعاً ما.

294
00:19:02,391 --> 00:19:05,644
‫أظنني بدأت أربط بينه
‫وبين متعة ضرب الآخرين.

295
00:19:24,288 --> 00:19:25,706
‫أسقطناهم، أيتها "الأم".

296
00:19:25,789 --> 00:19:28,125
‫حتى أن الدخلاء لم يصلوا
‫إلى القسم الأول.

297
00:19:28,667 --> 00:19:32,045
‫دخلاء بالقسم رقم 15.
‫دخلاء بالقسم رقم 15.

298
00:19:33,088 --> 00:19:36,425
‫أجهل أحياناً لم أكلف نفسي
‫عناء صفعكما.

299
00:19:39,094 --> 00:19:41,054
‫لتتجه كل الروبوتات القاتلة
‫إلى القسم رقم 15.

300
00:19:41,763 --> 00:19:43,682
‫- ماذا قالت؟
‫- ماذا قلت؟

301
00:19:54,234 --> 00:19:58,197
‫هناك روبوتات قاتلة كثيرة خلفنا
‫فلا يمكنني عدها كلها! ثلاثة، على ما أعتقد.

302
00:20:02,242 --> 00:20:03,410
‫نحن محاصرون!

303
00:20:04,244 --> 00:20:05,996
‫لا بد أن الحفرة الرئيسية هنا.

304
00:20:06,079 --> 00:20:08,832
‫إنني أستشعر كميات هائلة
‫من المادة السوداء.

305
00:20:09,041 --> 00:20:10,209
‫"منطقة محظورة
‫المتعدين المصرح لهم فقط"

306
00:20:10,292 --> 00:20:12,127
‫تنح جانباً، يا صاحب عنق الديك
‫أظنني أعرف الشفرة.

307
00:20:16,632 --> 00:20:19,259
‫لقد دخلنا!
‫نحن في قلب المنجم!

308
00:20:19,343 --> 00:20:22,054
‫مصدر كل ثروة "الأم" و...

309
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
‫يا إلهي!

310
00:20:39,196 --> 00:20:41,865
‫هذا ليس منجماً للتغوط!
‫بل مزرعة للتغوط!

311
00:20:44,868 --> 00:20:47,037
‫هل هناك فارق كبير؟
‫أعني...

312
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
‫"ليلا"! هذا أنا، "نقرش"!

313
00:20:49,581 --> 00:20:50,832
‫يا إلهي!

314
00:20:50,999 --> 00:20:53,669
‫تبدو مريعاً، "نقرش".
‫أظن أنني سأتقيأ.

315
00:20:54,044 --> 00:20:56,505
‫- "نقرش" هناك.
‫- آسفة.

316
00:20:57,005 --> 00:20:58,090
‫"نقرش"!

317
00:21:02,219 --> 00:21:05,222
‫"يتبع..."

