﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:04,170
‫{\an8}"(فيوتشراما)"

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,006
‫{\an8}"سعر مزاد (إي باي)
‫الحالي، 8،51 دولاراً"

3
00:00:06,423 --> 00:00:09,009
‫في الحلقات السابقة
‫من "فيوتشراما" التافه.

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,386
‫جني أحمق.

5
00:00:11,469 --> 00:00:14,889
‫سأغرف كنزك باسم الرجال الأنيقين!

6
00:00:15,432 --> 00:00:19,644
‫"عاوج"، أعتقد أنك تلعب لعبة
‫"دانجنز أند دراغونز" كثيراً.

7
00:00:19,728 --> 00:00:21,730
‫لا أعلم من ذلك المدعو "عاوج".

8
00:00:21,813 --> 00:00:26,151
‫أنا "تايتانيوس إنغلسميث"،
‫الرجل الأنيق من "كورنوود".

9
00:00:26,609 --> 00:00:28,403
‫أدخل المريض من فضلك.

10
00:00:29,779 --> 00:00:34,284
‫سيتفعل الطوق بأي وقت
‫تصبح فيه أفكارك عنيفة.

11
00:00:35,326 --> 00:00:36,995
‫رباه، ألا يؤلمك طوق
‫الصدمة الكهربائية هذا؟

12
00:00:37,078 --> 00:00:39,748
‫في الحقيقة،
‫أعتقد أني بدأت أربطه

13
00:00:39,831 --> 00:00:41,374
‫بمتعة ضرب الناس.

14
00:00:41,458 --> 00:00:44,210
‫أيتها "الأم"، أنت تتحكمين بالعوالم
‫إلا منجم المادة السوداء.

15
00:00:44,294 --> 00:00:45,295
‫"(مومبيل)، منجم المادة السوداء
‫المخرج 5 بعد (تشاك اي تشيز)"

16
00:00:45,378 --> 00:00:47,547
‫يا إلهي! هذا ليس منجم قذارة.

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,090
‫بل مزرعة قذارة!

18
00:01:00,393 --> 00:01:03,146
‫عزيزي المسكين.

19
00:01:03,229 --> 00:01:05,690
‫{\an8}- هل يعاملونك بطريقة جيدة؟
‫- لا.

20
00:01:05,774 --> 00:01:08,610
‫{\an8}يجبرونا على تناول الطعام
‫حتى نتغوط المزيد من المادة السوداء.

21
00:01:08,693 --> 00:01:09,944
‫{\an8}هذا فظيع!

22
00:01:17,494 --> 00:01:18,495
‫{\an8}إنها شهية.

23
00:01:18,578 --> 00:01:20,163
‫{\an8}عليكم مساعدتنا!

24
00:01:20,246 --> 00:01:22,791
‫{\an8}ساعدونا بحق السماء!

25
00:01:22,874 --> 00:01:24,959
‫{\an8}لا يمكنني التحمل!

26
00:01:25,960 --> 00:01:28,713
‫{\an8}تغوط "نقرش".

27
00:01:28,797 --> 00:01:32,550
‫{\an8}لكن ليس وفق شروطي!
‫لن أقبل أن يعاملوني...

28
00:01:32,675 --> 00:01:35,178
‫{\an8}مهلاً. ألا تشعرون بالذهول
‫لأنه يمكنني التحدث؟

29
00:01:35,261 --> 00:01:36,429
‫{\an8}في الواقع، لا.

30
00:01:36,513 --> 00:01:38,932
‫{\an8}نسيت أن تمحو ذاكرتنا
‫بعد أن تحدثت المرة السابقة.

31
00:01:39,015 --> 00:01:42,560
‫{\an8}إذاً لم جعلتموني آكل "فريسكيز"
‫وأتغوط بصندوق قمامة؟

32
00:01:42,644 --> 00:01:45,730
‫{\an8}- أنت أظرف بهذه الطريقة.
‫- ظريف كمؤخرة طفل.

33
00:01:45,814 --> 00:01:48,817
‫{\an8}ماذا حدث إذا؟ كيف
‫أمسكت "الأم" بكل النقرشيون؟

34
00:01:50,318 --> 00:01:56,783
‫بدأ كل شيء قبل 36 عاماً،
‫على كوكب "فيرغون 6".

35
00:01:57,534 --> 00:02:02,372
‫"كانت جنة (عدن) ممتلئة
‫بأجناس فريدة ولا تعوض.

36
00:02:03,414 --> 00:02:05,375
‫وكان معظمها شهي.

37
00:02:07,043 --> 00:02:10,672
‫كنت الرئيس الأكبر
‫لمركز نقرشي علمي.

38
00:02:10,755 --> 00:02:14,801
‫كانت جنة إلى أن جاؤوا.

39
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
‫أحد سفنكم
‫وجدت المادة السوداء،

40
00:02:23,685 --> 00:02:26,229
‫لكنها لم تدرك
‫أنها ليست مخلفات طبيعية،

41
00:02:26,312 --> 00:02:29,399
‫بل قرون من الفضلات النقرشية.

42
00:02:29,482 --> 00:02:32,861
‫"إينشيلادا" البراز الكبيرة!
‫أيشعر أحد غيري بالجوع؟

43
00:02:34,195 --> 00:02:36,781
‫السفينة عينت
‫سيدة أعمال عديمة الرحمة

44
00:02:36,865 --> 00:02:39,033
‫لتتولى مهمة عملية التعدين.

45
00:02:39,450 --> 00:02:42,453
‫- دعني أخمن. "الأم"؟
‫- هي بذاتها.

46
00:02:42,537 --> 00:02:43,830
‫أيمكنني القول إنها "الأم" أيضاً؟

47
00:02:44,664 --> 00:02:47,709
‫لتخفيض الكلفة،
‫بدأت بمشروع جديد،

48
00:02:47,792 --> 00:02:51,462
‫رجال "الأم" الآليين الودودين،
‫لصناعة عبيد من الآليين.

49
00:02:51,546 --> 00:02:54,924
‫تذكروا، هذه الأيام كانت
‫قبل الآلي (لينكولن).

50
00:02:55,008 --> 00:02:56,426
‫أسرع، أسرع!

51
00:02:56,509 --> 00:02:59,012
‫أعمل بالسرعة التي صنعتني بها!

52
00:02:59,095 --> 00:03:01,055
‫تعتقد نفسك ذكياً، صحيح؟

53
00:03:03,391 --> 00:03:04,434
‫عجباً!

54
00:03:04,517 --> 00:03:07,770
‫بالنهاية، تم تنقيب الكوكب
‫حتى أصبح قشرة جوفاء.

55
00:03:07,854 --> 00:03:10,648
‫وأجبر قومي على الإخلاء.

56
00:03:13,735 --> 00:03:17,697
‫للأسف، كنت قد أكلت "سواينوصور"
‫عمره يوم واحد للغداء.

57
00:03:17,780 --> 00:03:20,283
‫وبينما كنت أقوم بعملية الإخراج،

58
00:03:20,617 --> 00:03:22,493
‫تركوني.

59
00:03:24,287 --> 00:03:26,122
‫من هنا تأتي إذا!

60
00:03:26,414 --> 00:03:30,168
‫لدينا مصدر جديد
‫من المادة السوداء بين أيدينا.

61
00:03:33,129 --> 00:03:37,383
‫كما اتضح، كنت المحظوظ.
‫من دون علم مني،

62
00:03:37,467 --> 00:03:39,844
‫"الأم" أسرت زملائي واستعبدتهم هنا

63
00:03:39,969 --> 00:03:41,888
‫بمزرعة القذارة هذه!

64
00:03:44,766 --> 00:03:47,810
‫لا شيء لنفعله سوى
‫الأكل والتغوط! الأكل والتغوط!

65
00:03:47,894 --> 00:03:49,604
‫كأني بزيارة لعائلتي!

66
00:03:49,687 --> 00:03:54,567
‫أما أنا، فقد خرجت من خلف
‫الشجيرات المتعددة الاستخدامات

67
00:03:54,651 --> 00:03:56,778
‫لأجد أنهم تركوني.

68
00:03:56,861 --> 00:04:00,406
‫- كنت هالكاً. هالكاً!
‫- مرحباً.

69
00:04:00,490 --> 00:04:03,159
‫بشكل مفاجئ، ردة فعليّ
‫الظريفة لاقت نتيجة.

70
00:04:06,913 --> 00:04:08,206
‫سأسميه "نقرش".

71
00:04:08,289 --> 00:04:11,000
‫اسم سخيف لصاحب رتبة عالية،

72
00:04:11,084 --> 00:04:14,295
‫لكني كنت سعيداً بإنقاذي.

73
00:04:17,840 --> 00:04:20,551
‫لكن كيف انتهى بك
‫الأمر هنا مع الآخرين؟

74
00:04:20,635 --> 00:04:26,099
‫اختطفني أبناء "الأم" الدنيئين يوم أمس
‫متنكرين تنكرات مغفلة.

75
00:04:26,182 --> 00:04:28,518
‫كنت مبيداً للبوم.

76
00:04:30,603 --> 00:04:34,607
‫- ألديك الكريسال؟
‫- تلفظ كريستال أيها الغبي!

77
00:04:37,026 --> 00:04:38,695
‫اذهبوا! اركضوا بسرعة!

78
00:04:38,778 --> 00:04:39,988
‫"صمام الدجاج الأساسي"

79
00:04:47,912 --> 00:04:50,456
‫- هل رأيت أحداً؟
‫- أنا؟

80
00:04:50,540 --> 00:04:52,583
‫نعم، أنت. أنت الوحيد هنا.

81
00:04:52,667 --> 00:04:56,254
‫إذا كنت الوحيد هنا،
‫فكيف يمكنني رؤية أحد؟

82
00:04:56,337 --> 00:04:59,173
‫- إنه محق يا "والت".
‫- كما هي حال ركبتي.

83
00:05:04,220 --> 00:05:07,265
‫لن يكون الأمر سيئاً لولا الدجاج.

84
00:05:07,348 --> 00:05:10,351
‫{\an8}"معهد (هال) للآليين
‫المجانين والمجرمين"

85
00:05:13,062 --> 00:05:14,105
‫"الممرضة (راتشيت)"

86
00:05:14,188 --> 00:05:15,982
‫لا تقلق. هذه المشابك لحمايتي.

87
00:05:16,065 --> 00:05:19,110
‫- أتعرف أين أنت يا "عاوج"؟
‫- بالطبع أعرف.

88
00:05:19,193 --> 00:05:22,488
‫أنا بأرض "كورنوود" السحرية
‫أرقص مع الفتيات.

89
00:05:22,572 --> 00:05:25,658
‫اقتربت. أنت بمستشفى الآليين للمجانين.

90
00:05:27,535 --> 00:05:31,164
‫- ألا يمكنك استخدام لوحة الوصول؟
‫- لا بأس بكلتا الحالتين.

91
00:05:32,081 --> 00:05:34,459
‫أيشم أحد غيري
‫رائحة منقار تنين محروق؟

92
00:05:45,887 --> 00:05:50,558
‫أينما كنت يا "فارنزوورث"،
‫سيجدك أبنائي.

93
00:05:50,808 --> 00:05:52,226
‫لقد هربوا منا يا أمي.

94
00:05:52,310 --> 00:05:54,437
‫لكن اطمئني،
‫لقد صفعنا بعضنا سابقاً

95
00:05:54,520 --> 00:05:56,230
‫لذا لا داعي...

96
00:05:56,356 --> 00:05:59,609
‫ستشكرونني يوماً ما
‫عندما تصفعون أولادكم.

97
00:05:59,692 --> 00:06:01,819
‫أعرف لعبة "فارنزوورث".

98
00:06:01,903 --> 00:06:04,906
‫سيحاول حشر قطعة
‫الكريستال القديمة والباردة خاصته

99
00:06:04,989 --> 00:06:07,158
‫عند قطعتي المثيرة والساخنة.

100
00:06:07,241 --> 00:06:08,284
‫أمي.

101
00:06:08,368 --> 00:06:11,537
‫إن كانت الكريستالتان
‫على بعد 15 سنتمتراً من بعضهما،

102
00:06:12,038 --> 00:06:14,332
‫ستصبح المادة السوداء
‫كلها عديمة القيمة.

103
00:06:16,918 --> 00:06:19,253
‫{\an8}"غادرنا"

104
00:06:24,384 --> 00:06:25,468
‫أمسكوا بهم!

105
00:06:35,520 --> 00:06:37,271
‫يا له من شعور جميل.

106
00:06:37,355 --> 00:06:38,981
‫بحق...

107
00:06:44,570 --> 00:06:46,531
‫نفدت البطارية اللعينة الآن!

108
00:06:46,614 --> 00:06:50,159
‫- "والت"، أين الشاحن؟
‫- بدرج المعدات يا أمي.

109
00:06:51,119 --> 00:06:52,870
‫ما هذا...

110
00:06:53,204 --> 00:06:55,164
‫فوضى لعينة من الأسلاك المتشابكة!

111
00:06:55,248 --> 00:06:58,960
‫أوشكنا على الوصول.
‫بدأ الكريستال بالانتفاخ!

112
00:07:06,134 --> 00:07:09,637
‫لا أستطيع الوصول.

113
00:07:09,720 --> 00:07:13,141
‫"فراي"، أمسك بحزامي المتمدد.

114
00:07:17,228 --> 00:07:19,439
‫بضعة سنتمترات أخرى.

115
00:07:19,522 --> 00:07:22,859
‫هيا، شده أكثر!

116
00:07:27,905 --> 00:07:30,366
‫لهذا يلقبونني بـ"رجل القطة".ل

117
00:07:31,117 --> 00:07:34,162
‫لا أحد يتحرك! وجدت الشاحن!

118
00:07:34,245 --> 00:07:36,372
‫مهلاً. لم لا...

119
00:07:36,456 --> 00:07:38,916
‫- حسناً، توقفوا!
‫- أنقذنا يا "رجل القطة"!

120
00:07:39,000 --> 00:07:42,086
‫انتهى الأمر يا "هيوبرت".
‫أعطني الكريستال المضاد للعكسية.

121
00:07:42,170 --> 00:07:43,546
‫مستحيل!

122
00:07:50,303 --> 00:07:51,554
‫أحسنت.

123
00:07:51,637 --> 00:07:54,390
‫أنت بمصنع حصاد القذارة
‫أيها العبقري!

124
00:07:54,474 --> 00:07:56,601
‫"والت"، "لاري"، ابدأوا بالحصاد!

125
00:07:57,018 --> 00:07:57,852
‫{\an8}"خوخ"

126
00:07:58,102 --> 00:07:59,020
‫لا!

127
00:08:03,941 --> 00:08:07,612
‫{\an8}سأهز مخيلتك برقة الآن،

128
00:08:07,695 --> 00:08:10,490
‫{\an8}وأقطع سيطرة الخيال
‫عن دارة تفكيرك.

129
00:08:13,618 --> 00:08:17,830
‫"كورنوود"!

130
00:08:19,373 --> 00:08:23,794
‫{\an8}- غير منطقي. غير منطقي.
‫- لكني أحبك يا دكتور.

131
00:08:28,007 --> 00:08:29,217
‫ماذا الآن؟

132
00:08:43,689 --> 00:08:46,776
‫هذا جنون! ما...

133
00:08:46,859 --> 00:08:49,278
‫- هل أنت بخير يا "ليلا"؟
‫- أظن ذلك.

134
00:08:51,113 --> 00:08:52,114
‫تمهلي قليلاً.

135
00:08:52,198 --> 00:08:54,325
‫هل هناك شيء مختلف بحوافرك؟

136
00:08:54,825 --> 00:08:57,537
‫رباه! أنا نصف حصان
‫ونصف عارية.

137
00:08:57,620 --> 00:08:59,247
‫أين نحن بحق الجحيم؟ في الجحيم؟

138
00:09:05,461 --> 00:09:08,381
‫- "عاوج"؟
‫- لا أعرف من "عاوج" هذا.

139
00:09:08,464 --> 00:09:13,928
‫أنا "تايتانيوس إنغلسميث".
‫مرحباً بكما في "كورنوود"!

140
00:09:23,062 --> 00:09:26,023
‫أيها الفلاحين البؤساء،
‫ضعوا همومكم جانباً

141
00:09:26,107 --> 00:09:29,944
‫وتغذوا على اللحم الطري
‫للشخص الصغير المشوي!

142
00:09:32,697 --> 00:09:34,699
‫أترغب بشريحة من "سكروتو"؟

143
00:09:34,824 --> 00:09:38,536
‫- هذا اسمه، صحيح؟
‫- إنه أيضاً كذلك يا سيدي.

144
00:09:38,619 --> 00:09:42,248
‫تشرفنا هذه الليلة
‫بزيارة من أصدقاء قدامى.

145
00:09:42,331 --> 00:09:44,542
‫"فرايدو" و"ليغولا".

146
00:09:44,625 --> 00:09:47,336
‫ليقوم الأقزام برقصتهم المثلية

147
00:09:47,420 --> 00:09:50,381
‫ولندع الأقزام الآخرين يعزفون
‫على الناي الصغير المخنث.

148
00:09:56,304 --> 00:10:00,308
‫ارقصوا! ارقصوا
‫أيها المسوخ الصغيرة! أسرع!

149
00:10:01,809 --> 00:10:03,394
‫أسرع!

150
00:10:07,106 --> 00:10:09,358
‫- كاحلي!
‫- خذوه إلى المطبخ!

151
00:10:09,442 --> 00:10:12,111
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.
‫يمكنني تقليد الآخرين!

152
00:10:12,194 --> 00:10:17,074
‫انظروا إلى الامرأة البشعة.
‫اخرجوا من مستنقعي يا أولاد!

153
00:10:17,158 --> 00:10:18,784
‫لا تدعوه يتحمص كثيراً.

154
00:10:20,578 --> 00:10:24,373
‫- مولاي "إنغلسميث".
‫- كنت بجولة شاقة أيها المرافق النبيل.

155
00:10:24,457 --> 00:10:27,293
‫اسمح لي بأن أقدم لك
‫بوقاً من الجعة وساق قزم.

156
00:10:27,376 --> 00:10:30,212
‫لدي أخبار مريعة يا سيدي.
‫فرسان الظلام يقتربون.

157
00:10:31,172 --> 00:10:33,466
‫ستمنح مكافأة مجزية سيدي الفارس.

158
00:10:33,549 --> 00:10:35,468
‫سنذهب على الفور!

159
00:10:35,885 --> 00:10:36,844
‫{\an8}"الجسر المتحرك"

160
00:10:38,638 --> 00:10:39,680
‫{\an8}بئساً!

161
00:10:41,849 --> 00:10:44,477
‫"فرايلو"، قم بتسريج
‫هذا الفرس الموثوق!

162
00:10:52,693 --> 00:10:55,613
‫ما الذي يحدث؟
‫ولماذا أستمتع بهذا كثيراً؟

163
00:10:58,449 --> 00:11:01,160
‫أكياس وحشية كريهة!
‫قابلوا قدركم الغاشم!

164
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
‫اتبعوني.

165
00:11:14,006 --> 00:11:17,718
‫- تباً لك يا "إيغنس"!
‫- لكنك قلت أن نتبعك.

166
00:11:17,802 --> 00:11:19,720
‫حسناً، والآن أقول اتبعا هذا!

167
00:11:23,808 --> 00:11:26,185
‫نرد السلطة، إنه يدحرجه!

168
00:11:29,188 --> 00:11:30,231
‫لقد عدت!

169
00:11:33,067 --> 00:11:34,068
‫"7"

170
00:11:34,735 --> 00:11:36,237
‫"الملحق ج"

171
00:11:37,321 --> 00:11:39,198
‫"نفي الخصوم"؟ رائع.

172
00:11:39,281 --> 00:11:40,783
‫لا. لا!

173
00:11:46,914 --> 00:11:50,000
‫عليّ القول، لم يكن لدي فكرة
‫أن نرد القوة قوياً لهذه الدرجة.

174
00:11:50,084 --> 00:11:52,128
‫أكان لديك أي فكرة عن...

175
00:11:52,211 --> 00:11:55,464
‫اخرجوا من مستنقعي يا أولاد!

176
00:11:58,759 --> 00:12:02,096
‫لا أصدق أني أقول هذا!
‫لكن كان ذلك مثيراً جداً!

177
00:12:02,179 --> 00:12:03,973
‫لم أشعر أني على قيد الحياة
‫بهذا الشكل من قبل!

178
00:12:06,058 --> 00:12:09,019
‫ما الذي يمكننا ذبحه أيضاً؟
‫أهذا قزم هناك؟

179
00:12:09,103 --> 00:12:12,732
‫لا. هذا متشرد وأرنب.
‫لكنهم يصنعون قزماً.

180
00:12:14,775 --> 00:12:17,403
‫- حمداً للرب! حمام خارجي!
‫- هدوء.

181
00:12:17,486 --> 00:12:18,696
‫هذا ليس حمام خارجي،

182
00:12:18,779 --> 00:12:21,490
‫بل مخبأ الساحر العظيم "غرايفارن"!

183
00:12:23,743 --> 00:12:26,454
‫- من الطارق؟
‫- هذا أنا، "تايتانيوس"!

184
00:12:26,537 --> 00:12:28,038
‫لحظة.

185
00:12:29,999 --> 00:12:33,586
‫أعتقد أن الساحر
‫يعد تعويذة قوية.

186
00:12:36,297 --> 00:12:38,174
‫تفضلوا! تفضلوا!

187
00:12:39,508 --> 00:12:40,509
‫نعم.

188
00:12:40,593 --> 00:12:43,888
‫إنه شيء عظيم بعالمينا.

189
00:12:43,971 --> 00:12:46,515
‫إن فشلتم بتدميره بعالمكم،

190
00:12:46,599 --> 00:12:49,852
‫ربما جئتم إلى هنا
‫على أمل أن تحظوا بفرصة ثانية!

191
00:12:49,935 --> 00:12:53,564
‫- هذه الأرض حقيقية إذا؟
‫- حقيقية بشكل مخيف.

192
00:12:53,647 --> 00:12:56,066
‫إن متم هنا، فستموتون حقاً.

193
00:12:56,150 --> 00:12:59,695
‫لكن بدلاً من العلم،
‫نؤمن بالسحر الجنوني.

194
00:12:59,779 --> 00:13:02,406
‫- مثل "كانساس".
‫- ليساعدنا الرب!

195
00:13:02,907 --> 00:13:03,866
‫"دليل زعماء (كورنوود)"

196
00:13:03,949 --> 00:13:09,413
‫بدأت مشاكل "كورنوود"
‫قبل مئات أو ربما ملايين السنين.

197
00:13:09,497 --> 00:13:11,791
‫بأعماق "غايزرز أوف غايغاكس"،

198
00:13:11,874 --> 00:13:17,338
‫قامت "مومون" بنفسها بحقن
‫وصب نرد القوة من البلاستيك الحي.

199
00:13:21,759 --> 00:13:22,968
‫اللعنة، إنها ساخنة!

200
00:13:23,511 --> 00:13:24,970
‫{\an8}"مومون".

201
00:13:25,054 --> 00:13:27,223
‫{\an8}بعالمنا، تدعى "الأم".

202
00:13:27,306 --> 00:13:30,017
‫{\an8}هل تعلمت بعالمك عدم المقاطعة؟

203
00:13:30,100 --> 00:13:31,227
‫{\an8}من الواضح لا.

204
00:13:31,310 --> 00:13:34,271
‫{\an8}على أي حال، ولدت "مومون"
‫3 أبناء فاسدين

205
00:13:34,355 --> 00:13:36,148
‫{\an8}والذين حظيتم بسوء مقابلتهم سابقاً.

206
00:13:36,273 --> 00:13:37,149
‫{\an8}"أبناء (مومون) الـ3"

207
00:13:37,233 --> 00:13:39,443
‫"والتيزار"، "لاريوس"،

208
00:13:39,527 --> 00:13:42,571
‫وأغباهم جميعاً، الغبي "إيغنس"،

209
00:13:42,655 --> 00:13:46,075
‫ابن "مومون" اللقيط
‫والشيطان الأبله!

210
00:13:46,200 --> 00:13:48,327
‫{\an8}اللعنة عليك يا "مومون"!

211
00:13:48,410 --> 00:13:51,831
‫{\an8}ملكة كل ما هو شرير
‫وليست جيدة في الفراش!

212
00:13:51,914 --> 00:13:54,834
‫{\an8}ولا أقول ذلك
‫لأنها هجرتني فقط.

213
00:13:57,044 --> 00:14:00,047
‫أجل، كنت زوجها ذات يوم.

214
00:14:00,381 --> 00:14:05,261
‫أعماني الحب ولاحقاً سم العقرب.

215
00:14:05,344 --> 00:14:06,345
‫أصبت بالعمى!

216
00:14:06,428 --> 00:14:11,725
‫لكن لدى "مومون" نقطة ضعف واحدة.
‫تضع الكثير من قوتها بهذا!

217
00:14:11,809 --> 00:14:14,478
‫قائد النرد!

218
00:14:14,562 --> 00:14:16,939
‫إليك وجهي المعدني اللامع!

219
00:14:19,358 --> 00:14:21,485
‫لا تتحامق يا "تايتانيوس".

220
00:14:21,569 --> 00:14:24,238
‫لو انتبهت بحصة الكيمياء المبتدئة

221
00:14:24,321 --> 00:14:26,532
‫بدلاً من التردد
‫على بيت الدعارة،

222
00:14:26,615 --> 00:14:29,201
‫لعلمت أن هناك
‫طريقة واحدة فقط لتدميره.

223
00:14:29,285 --> 00:14:32,872
‫بالبلاستيك المغلي
‫الذي تشكل منه!

224
00:14:32,955 --> 00:14:35,708
‫كتلك الآلة التي تصنع أسود
‫من شمع بحديقة الحيوان.

225
00:14:35,791 --> 00:14:36,792
‫اصمت.

226
00:14:36,876 --> 00:14:40,379
‫علينا التسلل إلى
‫"غايزرز أوف غايغاكس"!

227
00:14:40,462 --> 00:14:43,716
‫معقل "مومون" المنيع!

228
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
‫مستحيل!

229
00:14:46,552 --> 00:14:49,305
‫- أقول إنه مستحيل!
‫- كلا يا "تايتانيوس".

230
00:14:49,388 --> 00:14:51,891
‫حيث أننا نمتلك ميزة واحدة،

231
00:14:51,974 --> 00:14:54,894
‫عنصر المفاجأة.

232
00:15:18,751 --> 00:15:22,254
‫- بدأ بحثنا حتماً.
‫- توقفوا مكانكم!

233
00:15:23,005 --> 00:15:24,214
‫- عجباً!
‫- "هيرميز"؟

234
00:15:25,591 --> 00:15:29,011
‫- إنه قنطور، مثلي!
‫- تتمنين ذلك!

235
00:15:29,094 --> 00:15:33,098
‫أنا "ثنائي الجنس"،
‫أجمل قنطور موجود.

236
00:15:33,182 --> 00:15:36,060
‫حدقوا بي وابكوا على جمالي.

237
00:15:36,143 --> 00:15:37,937
‫حسناً.

238
00:15:38,020 --> 00:15:42,566
‫أجمل قنطور، نسعى
‫إلى إنهاء حكم "مومون" الشرير.

239
00:15:42,650 --> 00:15:45,069
‫ألديك مقاتلين شجعان تحت أمرك؟

240
00:15:45,152 --> 00:15:47,321
‫1000 من الرماة الماهرين.

241
00:15:48,572 --> 00:15:50,532
‫أطلقوا!

242
00:15:51,575 --> 00:15:54,703
‫يا أصدقاء. نسيت أن معي هذه اليقطينة.

243
00:15:56,914 --> 00:15:59,416
‫كنت أعرف!
‫قومي محاربين أقوياء!

244
00:15:59,500 --> 00:16:03,504
‫سيصبح أعداؤنا كالجبنة السويسرية
‫والدماء تخرج من الثقوب!

245
00:16:05,422 --> 00:16:08,842
‫- نحن كائنات سلام.
‫- رباه!

246
00:16:08,968 --> 00:16:12,763
‫لم يكن العنف مبرراً أبداً.
‫لن ننضم إلى بحثكم!

247
00:16:12,888 --> 00:16:17,476
‫وعلاوة على ذلك، إن كانت نيتكم الأذى،
‫فلن نسمح لكم بعبور أراضينا!

248
00:16:17,977 --> 00:16:20,229
‫- وإلا ماذا؟
‫- وإلا...

249
00:16:35,786 --> 00:16:36,662
‫لسنا هناك، نحن هنا.

250
00:16:36,745 --> 00:16:38,330
‫- كلا، من هذا الطريق.
‫- أقصد من هنا.

251
00:16:53,887 --> 00:16:57,766
‫- أشكرك يا "تريدلدام".
‫- العفو.

252
00:16:57,850 --> 00:17:00,060
‫أي شيء آخر
‫يمكنني القيام به؟

253
00:17:04,273 --> 00:17:07,568
‫أتعرفون لمن سأشتاق؟ لتلك الشجرة.

254
00:17:13,657 --> 00:17:18,412
‫خبر سيئ أيها الرجال الأنيقين. حراس
‫"مومون" يقفون للمراقبة عند المعبر.

255
00:17:18,495 --> 00:17:21,457
‫وكأنها توقعت قدومنا بطريقة ما.

256
00:17:21,540 --> 00:17:27,296
‫وهكذا تنتهي رحلة بحثنا.
‫أندم فقط على عدم الاستسلام سابقاً.

257
00:17:28,422 --> 00:17:31,675
‫لا تشرب يا "تايتانيوس".
‫فلا يزال لدينا أمل أخير.

258
00:17:32,342 --> 00:17:33,635
‫"كهف اليأس"!

259
00:17:35,596 --> 00:17:37,598
‫أخبرني كيف تسير الأمور.

260
00:17:42,144 --> 00:17:45,397
‫توقفوا. هل أنتم على القائمة؟
‫لا أراكم على القائمة.

261
00:17:45,481 --> 00:17:48,567
‫- سأقسم هذا الأحمق نصفين.
‫- تمهلي، سأتولى الأمر.

262
00:17:49,568 --> 00:17:52,446
‫نعم. ابن عمي بالفرقة.
‫فرقة الرجال المرحين.

263
00:17:53,572 --> 00:17:58,452
‫أرجوك؟ كنا هناك مسبقاً.
‫أريد العودة لأحضر معطفي فقط.

264
00:18:07,503 --> 00:18:11,673
‫أنا "غاينوكالادريا"،
‫ملكة حوريات البحر.

265
00:18:11,757 --> 00:18:14,510
‫حسناً. سأقسم هذه الحمقاء نصفين.

266
00:18:14,718 --> 00:18:18,931
‫تنحوا جانباً، سأستخدم قواي
‫لأسيطر على الحارس.

267
00:18:25,979 --> 00:18:28,690
‫- انظروا، أنجزت العمل.
‫- عجباً!

268
00:18:34,530 --> 00:18:38,992
‫سيدي الساحر، لمَ يسمى
‫هذا المكان "كهف اليأس"؟

269
00:18:39,076 --> 00:18:40,494
‫لا تخشى شيئاً يا صبي.

270
00:18:40,577 --> 00:18:44,748
‫سمي كذلك نسبة إلى مكتشفه،
‫"ريجينالد اليأس".

271
00:18:46,041 --> 00:18:49,920
‫أول رجل تم أكله وهو على قيد الحياة
‫من قِبل نفق الرعب!

272
00:18:53,382 --> 00:18:54,258
‫ما هذا؟

273
00:18:54,341 --> 00:18:57,052
‫- نفق الرعب!
‫- كلا! إنهم "المورك"!

274
00:18:57,136 --> 00:18:58,929
‫- "مورك" يستدعي "أورسون".
‫- نانو نانو.

275
00:18:59,012 --> 00:19:00,848
‫- بئساً.
‫- رباه، لا!

276
00:19:00,931 --> 00:19:03,809
‫- كم هم مزعجون!
‫- عظيم.

277
00:19:03,892 --> 00:19:06,687
‫- نانو نانو!
‫- الواقع. يا له من مفهوم!

278
00:19:10,566 --> 00:19:12,860
‫عظيم. رائع.

279
00:19:13,610 --> 00:19:16,155
‫"مورك" يستدعي "أورسون".
‫الواقع. يا له من مفهوم.

280
00:19:17,406 --> 00:19:20,409
‫- "ميندي"، "ميندي"، "ميندي"!
‫- اصمت! اصمت!

281
00:19:21,660 --> 00:19:24,079
‫ربما سيذهبون
‫إن لم نضحك عليهم.

282
00:19:24,454 --> 00:19:25,664
‫لن يذهبوا!

283
00:19:26,832 --> 00:19:27,708
‫نانو نانو.

284
00:19:30,961 --> 00:19:31,795
‫بئساً.

285
00:19:33,755 --> 00:19:36,884
‫على الأقل لم نضطر لمواجهة
‫النفق الي لا أعرف اسمه.

286
00:19:40,804 --> 00:19:43,932
‫كفاكم قرعاً وتهوراً.

287
00:19:49,521 --> 00:19:51,940
‫سأستمتع بقتلك.

288
00:19:53,942 --> 00:19:55,527
‫انتبهي إلى أين
‫تطلقين ذلك الشيء!

289
00:19:56,862 --> 00:19:59,698
‫مجدداً؟ ماذا؟
‫هل أتحدث إلى نفسي هنا؟

290
00:19:59,948 --> 00:20:01,742
‫تشويه!

291
00:20:02,534 --> 00:20:06,705
‫حسناً. بدأت أغضب قليلاً الآن.

292
00:20:15,505 --> 00:20:18,050
‫سأقتلك وآكل قلبك أيها القبيح!

293
00:20:24,640 --> 00:20:25,974
‫لا تضحكيني.

294
00:20:26,099 --> 00:20:29,436
‫فكرة إزالة قلب واحد
‫من الاثنين الذين أملكهما قد...

295
00:20:29,561 --> 00:20:31,230
‫أنت! ماذا تفعلين بالأسفل؟

296
00:20:32,189 --> 00:20:33,732
‫أنا ميت الآن.

297
00:20:36,568 --> 00:20:39,112
‫"ليلا"، هذا يكفي!
‫لقد قتلته بما فيه الكفاية!

298
00:20:39,279 --> 00:20:41,782
‫لن أجازف بنفق الرعب!

299
00:20:41,990 --> 00:20:44,534
‫ماذا؟ لست نفق الرعب.

300
00:20:44,785 --> 00:20:47,663
‫أكره ذلك الرجل.
‫الأمر متعلق دائماً بالنفق.

301
00:20:48,038 --> 00:20:49,206
‫على أي حال، أنا ميت.

302
00:20:49,957 --> 00:20:51,875
‫إذاً أنت مجرد وحش بريء؟

303
00:20:52,751 --> 00:20:54,628
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟

304
00:20:56,755 --> 00:20:58,465
‫ها هو مجدداً.

305
00:21:02,761 --> 00:21:05,681
‫{\an8}يتبع...

