﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:03,670
‫"(فيوتشراما)"

2
00:00:03,837 --> 00:00:06,464
‫{\an8}"متوفر الآن من دون وصفة طبيب"

3
00:00:07,507 --> 00:00:09,509
‫في الحلقات السابقة...

4
00:00:10,218 --> 00:00:12,470
‫يجب أن تحصل على ثقة "وونغ"،

5
00:00:12,554 --> 00:00:14,431
‫اخترق منظمته

6
00:00:14,514 --> 00:00:18,101
‫وامنعه من تدمير القزم البنفسجي!

7
00:00:18,184 --> 00:00:21,187
‫يعتمد عليك مصير الكون.

8
00:00:21,271 --> 00:00:22,564
‫أجل، أسمع ذلك كثيراً.

9
00:00:22,939 --> 00:00:26,067
‫هذا مذهل. كأنه التطور بحذافيره.

10
00:00:26,151 --> 00:00:27,235
‫باستثناء في "كنساس".

11
00:00:27,485 --> 00:00:28,403
‫{\an8}"سكر، وقود"

12
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
‫{\an8}أشتم رائحة التخريب!

13
00:00:30,196 --> 00:00:31,990
‫لتتحد النساء!

14
00:00:32,073 --> 00:00:33,533
‫وطني من أعلى نظام

15
00:00:33,616 --> 00:00:36,077
‫قد تطوع ليقودنا إليهم.

16
00:00:37,579 --> 00:00:38,580
‫مرحباً!

17
00:00:46,421 --> 00:00:48,923
‫"(البيت الأبيض)، تلفزيون ملون"

18
00:00:49,507 --> 00:00:51,801
‫تُعد سيدات البيئة مجرمات قاسيات

19
00:00:51,885 --> 00:00:54,387
‫لن يمنعهن شيئاً لإنقاذ البيئة.

20
00:00:54,471 --> 00:00:56,556
‫لا أعرف كيف وحدة عوج
‫يمكنها الإمساك بهن.

21
00:00:56,639 --> 00:00:59,350
‫{\an8}ليس أية وحدة عوج أيها الرئيس.

22
00:00:59,434 --> 00:01:02,812
‫{\an8}أنا ذكي وجريء وأحتاج إلى المال.

23
00:01:02,896 --> 00:01:04,355
‫{\an8}أحتاج إلى المال.

24
00:01:04,439 --> 00:01:05,774
‫{\an8}أعطه المال يا "كروكر".!

25
00:01:10,904 --> 00:01:13,740
‫{\an8}تعرف "عاوج" على قائدة النساء

26
00:01:13,823 --> 00:01:17,577
‫{\an8}على أنها حبيبة السابقة "تورانغا ليلا"
‫التي قد مارست الحب معها مرة.

27
00:01:17,660 --> 00:01:20,455
‫{\an8}وهو مستعد أن يشي بها
‫مقابل المال؟

28
00:01:20,538 --> 00:01:22,165
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بالمال يا "نيكسون".

29
00:01:22,248 --> 00:01:23,750
‫{\an8}رغم أني أريد المزيد منه.

30
00:01:23,833 --> 00:01:25,460
‫{\an8}لقد ارتكبت 30 جريمة

31
00:01:25,543 --> 00:01:28,421
‫{\an8}في 12 نظام شمسي.
‫وإذا لم يردعها أحد،

32
00:01:28,505 --> 00:01:30,882
‫{\an8}ستحطم رقمي القياسي لأطول قائمة جرائم!

33
00:01:31,883 --> 00:01:34,886
‫{\an8}ذلك دافع مقرف يا "عاوج".
‫وأنا أحترمه.

34
00:01:34,969 --> 00:01:37,764
‫{\an8}شكراً. يمكنني الآن أن أجد "ليلا".

35
00:01:37,847 --> 00:01:39,808
‫{\an8}لكن يجب أن تعطي إذن لجهاز تنصت.

36
00:01:39,891 --> 00:01:41,017
‫{\an8}العدد الذي تريده.

37
00:01:41,101 --> 00:01:42,143
‫{\an8}أريد واحداً فقط.

38
00:01:42,227 --> 00:01:43,603
‫{\an8}لنقل 6.

39
00:01:43,770 --> 00:01:45,647
‫"قريباً من (وونغ) للغولف
‫ملعب آخر للنخبة"

40
00:01:45,897 --> 00:01:47,148
‫"عاوج". شاهد هذا.

41
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
‫أنا حارس الأمن الجديد لـ"ليو وونغ".

42
00:01:49,234 --> 00:01:50,985
‫لدي بطاقة تعريف الهوية ومصباح.

43
00:01:51,069 --> 00:01:52,278
‫وقد طلبت هذا الشارب.

44
00:01:52,362 --> 00:01:53,446
‫رائع.

45
00:01:53,530 --> 00:01:55,865
‫بمناسبة الحديث عن أياً يكن ما قلته،

46
00:01:55,949 --> 00:01:58,493
‫يجب أن أجري اتصالاً بهاتف خلوي.

47
00:01:58,576 --> 00:02:01,579
‫أيمكنني أن أستعير هاتفك الخلوي؟

48
00:02:01,663 --> 00:02:03,665
‫حسناً. لكن لا تبدأ لعبة "تيتريس"
‫من جديد.

49
00:02:03,748 --> 00:02:05,416
‫كدت أوشك أن أحصل
‫على واحدة من تلك القطع

50
00:02:05,500 --> 00:02:06,960
‫التي تبدو كحرف "إل" معكوساً.

51
00:02:07,043 --> 00:02:08,503
‫حسناً، رائع.

52
00:02:09,963 --> 00:02:13,633
‫تبدو رائعاً يا حارس الأمن.
‫لن تتجاوزك أية مناهضة للحقوق المرأة.

53
00:02:14,134 --> 00:02:16,219
‫كلا يا سيدي.
‫ليس أثناء مناوبة شاربي.

54
00:02:16,719 --> 00:02:17,595
‫"فراي"، لا أصدق

55
00:02:17,679 --> 00:02:19,764
‫أنك تعمل مع أبي ضد "ليلا"!

56
00:02:19,973 --> 00:02:21,349
‫كيف تدعي أنك صديقها

57
00:02:21,432 --> 00:02:22,767
‫وتريدها أن تدخل السجن؟

58
00:02:23,434 --> 00:02:24,894
‫لا تأبه بالفتاة النكدة!

59
00:02:25,270 --> 00:02:27,897
‫كانت نكدة منذ كانت طفلة بدينة.

60
00:02:28,314 --> 00:02:29,190
‫أبي.

61
00:02:29,357 --> 00:02:32,527
‫أيمكنني أن أكون صادقاً جداً يا "فراي"؟
‫أردت دائماً أن يكون لي ابناً.

62
00:02:32,986 --> 00:02:34,320
‫ذلك مؤلم لكن يمكنني تحمله.

63
00:02:35,446 --> 00:02:36,865
‫كنت متأكدة أنك تريد ابناً!

64
00:02:37,240 --> 00:02:39,617
‫لماذا تعتقد أني قد أصبحت
‫بطلة غولف مصغر؟

65
00:02:39,701 --> 00:02:42,453
‫لماذا تعتقد أني أرتدي
‫بنطال الأولاد الرياضي هذا؟

66
00:02:42,537 --> 00:02:44,747
‫لتخفي مؤخرتك البدينة الكبيرة،
‫ذلك هو السبب.

67
00:02:45,415 --> 00:02:46,791
‫كلا يا سيدي، لأكون منصفاً،

68
00:02:46,875 --> 00:02:48,543
‫مؤخرة "آيمي" مثيرة.

69
00:02:48,877 --> 00:02:49,919
‫ما خطبكم أيها الرجال؟

70
00:02:50,003 --> 00:02:52,172
‫لماذا يتمحور كل شيء حول مؤخرتي؟

71
00:02:52,255 --> 00:02:54,299
‫لأنها كبيرة وضخمة جداً.

72
00:02:56,342 --> 00:02:57,969
‫- آسف.
‫- هذا يكفي.

73
00:03:00,430 --> 00:03:03,308
‫- ما حكاية ذات المؤخرة الكبيرة؟
‫- إنها جائعة فحسب.

74
00:03:03,391 --> 00:03:05,018
‫- خذ يا "فراي".
‫- شكراً.

75
00:03:05,101 --> 00:03:08,730
‫لمعلوماتك، وضعت قطعة "تيتريس"
‫في المكان الخطأ

76
00:03:08,813 --> 00:03:09,981
‫وأنهيت اللعبة.

77
00:03:10,440 --> 00:03:11,316
‫"انتهت اللعبة"

78
00:03:17,071 --> 00:03:19,574
‫"نادي (وونغ مينستر) للغولف المصغر"

79
00:03:20,241 --> 00:03:23,411
‫رائع! ستخبر "آيمي" "ليلا" أني وغد.

80
00:03:23,745 --> 00:03:24,662
‫لو كان بإمكاني أن أشرح

81
00:03:24,746 --> 00:03:26,748
‫أني في مهمة سرية ضد الشر.

82
00:03:26,831 --> 00:03:29,500
‫انتظر، الشر؟ أجل، أجل، الشر.

83
00:03:31,502 --> 00:03:34,464
‫ماذا يحدث هناك؟ صوت مخيف؟

84
00:03:35,548 --> 00:03:37,342
‫{\an8}"أنقذوا البيئة"

85
00:03:37,467 --> 00:03:39,302
‫أنت واحدة من أتباع "ليلا"!

86
00:03:39,385 --> 00:03:44,140
‫"أنقذوا البيئة
‫تطالب النساء بتقاعد (ليو)"

87
00:03:44,224 --> 00:03:45,642
‫تلك كتابة سيئة.

88
00:03:45,725 --> 00:03:49,187
‫توقفي عن إثبات وجهة نظرك
‫بطريقة غير فعّالة!

89
00:03:49,270 --> 00:03:51,147
‫أبعد يديك الرجوليتين عني!

90
00:03:52,690 --> 00:03:55,485
‫- أنا إلى جانبك.
‫- لا تسكتني!

91
00:03:55,944 --> 00:03:57,820
‫أرجوك، أيمكنك أن توصلي رسالة
‫إلى "ليلا"؟

92
00:03:58,780 --> 00:03:59,656
‫ما هي؟

93
00:03:59,739 --> 00:04:00,907
‫أخبريها أن صديقها اللطيف الأحمق

94
00:04:00,990 --> 00:04:03,076
‫يعمل لإنقاذ النجم البنفسجي القزم

95
00:04:03,159 --> 00:04:04,118
‫مثلها تماماً.

96
00:04:04,702 --> 00:04:07,538
‫حسناً جيداً.
‫سأخبرها بمعلوماتك بطريقة أنثوية.

97
00:04:07,956 --> 00:04:09,582
‫أخبريها فحسب.

98
00:04:09,832 --> 00:04:11,334
‫"أفلسنا للأبد! مجدداً!"

99
00:04:11,417 --> 00:04:13,753
‫انتهى الأمر يا صديقاي

100
00:04:13,836 --> 00:04:15,880
‫انتهت "بلانيت إكسبريس".

101
00:04:15,964 --> 00:04:17,882
‫مع اختفاء طاقم التوصيل

102
00:04:17,966 --> 00:04:20,593
‫والمبيعات السيئة لدمية "دغدغ عاوج".

103
00:04:22,220 --> 00:04:24,097
‫توقف عن لمس قضيبي أيها المنحرف!

104
00:04:25,348 --> 00:04:28,518
‫مدا يديكما وسأزيل شرائح عملكما.

105
00:04:29,018 --> 00:04:31,938
‫أكره رؤية هذا ينتهي.

106
00:04:33,898 --> 00:04:35,108
‫متى سينتهي؟

107
00:04:37,735 --> 00:04:39,320
‫ألا يجب أن تجيب على ذلك
‫أيها البروفيسور؟

108
00:04:41,281 --> 00:04:42,156
‫أعتقد ذلك.

109
00:04:46,119 --> 00:04:46,995
‫مرحباً؟

110
00:04:47,495 --> 00:04:48,871
‫بروفيسور، صديقي القديم.

111
00:04:48,955 --> 00:04:51,165
‫سأفجر النجم القزم البنفسجي.

112
00:04:51,249 --> 00:04:54,419
‫لذا، أريدك أن توصل
‫سياجاً طوله مليار كيلومتر

113
00:04:54,502 --> 00:04:55,837
‫لإبعاد المحتجين.

114
00:04:55,920 --> 00:04:59,215
‫عمل قذر ومال كثير.
‫هل أنت فاسد كفاية؟

115
00:04:59,299 --> 00:05:00,717
‫تباً!

116
00:05:03,386 --> 00:05:07,056
‫خبر جيد أيها المتذمرين، عدنا للعمل.

117
00:05:17,150 --> 00:05:19,652
‫"(يلبر)، السياج الكهربائي
‫يطلبه الكلاب بالاسم"

118
00:05:35,585 --> 00:05:37,879
‫يا للهول يا بروفيسور!

119
00:05:37,962 --> 00:05:39,714
‫هل أنت متأكد أنك تعرف
‫كيف تقود هذه السفينة؟

120
00:05:39,797 --> 00:05:42,800
‫لقد اخترعتها، صحيح؟
‫لن تسأل "توماس أديسون"

121
00:05:42,884 --> 00:05:45,136
‫إذا كان يعرف
‫كيف يستخدم "جهاز جنسي".

122
00:05:52,226 --> 00:05:53,102
‫توقف!

123
00:05:53,186 --> 00:05:55,480
‫ماذا تفعل في هذا الفضاء
‫المتوازي الأضلاع؟

124
00:05:55,563 --> 00:05:56,981
‫نحن نوصل سياجاً

125
00:05:57,065 --> 00:05:59,067
‫لنبقيكن في أماكنكن!

126
00:06:04,322 --> 00:06:06,240
‫- "آيمي"؟
‫- "لاباربرا"؟

127
00:06:06,449 --> 00:06:07,617
‫ذلك صحيح يا زوجي.

128
00:06:07,700 --> 00:06:10,161
‫من الآن فصاعداً،
‫ستعد شطائرك بنفسك؟

129
00:06:10,411 --> 00:06:13,122
‫"مزرعة (وونغ)
‫لقد جئت إلى بيت (وونغ)"

130
00:06:15,333 --> 00:06:17,251
‫كانت تلك أفضل مسرحية قد رأيتها.

131
00:06:17,335 --> 00:06:18,836
‫لا بد أنها كانت تتضمن 20 مشهداً.

132
00:06:28,846 --> 00:06:30,973
‫لقد ركبنا سياجك يا "ليو وونغ"!

133
00:06:33,476 --> 00:06:34,560
‫أيجب أن نصرخ بشعار ذكي؟

134
00:06:34,644 --> 00:06:38,064
‫أتعنين شيء مثل
‫"أفضل دفاع هو السياج الجيد؟"

135
00:06:38,147 --> 00:06:40,316
‫أجل، شيء كذلك لكن مضحك.

136
00:06:40,608 --> 00:06:43,361
‫ليتنا نستطيع
‫لكن رئيسة كتابة الشعارات

137
00:06:43,486 --> 00:06:44,570
‫في مخبأ "هني بن".

138
00:06:44,862 --> 00:06:46,322
‫"لتتحد النساء"

139
00:06:48,157 --> 00:06:51,661
‫هل القزم البنفسجي
‫على وزن الرجال حمقى؟

140
00:06:51,786 --> 00:06:53,287
‫يكون كذلك عبر مكبر الصوت.

141
00:06:53,996 --> 00:06:54,872
‫ذلك يذكرني.

142
00:06:54,956 --> 00:06:56,958
‫يجب أن أخبر "ليلا"
‫عن غريب الأطوار ذلك

143
00:06:57,041 --> 00:06:59,085
‫الذي يريد أن ينقذ القزم البنفسجي.

144
00:06:59,585 --> 00:07:03,005
‫هل هناك بيدق جديد
‫في اتحاد الرجال المجانين؟

145
00:07:03,631 --> 00:07:05,258
‫هل هناك أحد؟

146
00:07:05,341 --> 00:07:07,718
‫إذا كنت عامل الإنترنت
‫فقد تأخرت يومين.

147
00:07:07,802 --> 00:07:09,554
‫مَن أعطاك تلك الرسالة إلى "ليلا"؟

148
00:07:09,637 --> 00:07:10,847
‫لا أعرف اسمه.

149
00:07:10,930 --> 00:07:13,724
‫إذاً، لن نستفيد منك في عصبة الأشرار.

150
00:07:17,103 --> 00:07:20,857
‫أخي الضائع، انتقم لموتي!

151
00:07:27,363 --> 00:07:29,657
‫"نادي (وونغ مينستر) للغولف المصغر"

152
00:07:29,782 --> 00:07:31,826
‫6، 7، 8، أغلق البوابة.

153
00:07:31,909 --> 00:07:34,537
‫1، 2، 3، حرك المفتاح.

154
00:07:34,620 --> 00:07:35,872
‫30، 50، 10

155
00:07:35,955 --> 00:07:37,582
‫صديقي القذر المتغير؟

156
00:07:37,665 --> 00:07:40,001
‫مرحباً يا "فراي"، لم أرك منذ مدة.

157
00:07:47,717 --> 00:07:50,344
‫أهلاً بعودتك
‫إلى اتحاد الرجال المجانين.

158
00:07:50,470 --> 00:07:52,930
‫لماذا ضربتني أيها الأحمق؟

159
00:07:53,014 --> 00:07:54,682
‫كان يمكنك أن تطلب مني المجيء معك.

160
00:07:55,016 --> 00:07:55,892
‫وأين نحن؟

161
00:07:56,142 --> 00:07:57,727
‫لا يبدو هذا كمكب النفايات
‫الذي تجتمعون فيه عادة.

162
00:07:58,311 --> 00:08:00,021
‫سنخبرك في الوقت الملائم.

163
00:08:00,897 --> 00:08:02,231
‫أعتقد الوقت ملائم الآن.

164
00:08:02,315 --> 00:08:05,067
‫نحن على كوكب "المريخ"
‫في مغارة قد نسيها وهجرها

165
00:08:05,151 --> 00:08:08,738
‫سكان "المريخ" الأصليون
‫قبل مليون عام!

166
00:08:08,821 --> 00:08:10,823
‫في الواقع،
‫حدث ذلك قبل 5 أعوام.

167
00:08:10,907 --> 00:08:12,575
‫أتذكر لأنهم قد غسلوا جوربي.

168
00:08:12,658 --> 00:08:14,368
‫كان أداؤك جيداً يا "فراي".

169
00:08:14,827 --> 00:08:17,163
‫لقد وطدت علاقتك بـ"ليو وونغ".

170
00:08:17,622 --> 00:08:20,333
‫أجل، لقد تملقته جيداً.

171
00:08:20,416 --> 00:08:21,501
‫ماذا أفعل بعد هذا؟

172
00:08:21,584 --> 00:08:24,253
‫بما أنك رئيس أمن "وونغ"
‫ستكون موجوداً

173
00:08:24,337 --> 00:08:26,714
‫عندما يحاول أن يدمر القزم البنفسجي!

174
00:08:26,797 --> 00:08:28,883
‫يجب ألا تدع ذلك يحدث!

175
00:08:28,966 --> 00:08:31,636
‫يجب حدوث هذا.

176
00:08:31,969 --> 00:08:32,845
‫عدم حدوث.

177
00:08:32,929 --> 00:08:36,557
‫يجب السماح بفعله.

178
00:08:36,641 --> 00:08:38,726
‫دعني أخبرك بقصة.

179
00:08:39,477 --> 00:08:42,688
‫قصة اثنان من الأجناس الفضائية
‫قديمان جداً،

180
00:08:42,772 --> 00:08:47,026
‫وبالمقارنة بهما فالبشر مجرد صغار.

181
00:08:49,487 --> 00:08:50,821
‫في كويكب بعيد،

182
00:08:50,905 --> 00:08:54,116
‫تطورا ليتعاونا في سعيهما للبقاء.

183
00:08:59,497 --> 00:09:02,416
‫التعاون لأن الحياة
‫عبارة عن رياضة جماعية.

184
00:09:02,500 --> 00:09:04,001
‫لكن مع مرور الوقت،

185
00:09:04,085 --> 00:09:06,837
‫طور أحد الجنسين استراتيجية أفضل.

186
00:09:07,296 --> 00:09:11,425
‫وبدأ صراع التطور المسلح.

187
00:09:30,695 --> 00:09:32,780
‫ينتهي بذلك الجزء
‫الذي فيه شرح صوتي ومرئي

188
00:09:32,863 --> 00:09:34,865
‫لضرب الرأس والمحاضرة.

189
00:09:35,074 --> 00:09:37,451
‫انتظر، ماذا حدث للأفاعي والضفادع؟

190
00:09:37,535 --> 00:09:38,703
‫يجب أن أعرف.

191
00:09:40,955 --> 00:09:43,958
‫الضفادع، أو ممكن الأفاعي،

192
00:09:44,292 --> 00:09:46,377
‫تطورت إلى آلات قتل شريرة،

193
00:09:46,460 --> 00:09:49,338
‫تشحذها القوى غير الرحيمة
‫للاختيار الطبيعي

194
00:09:49,422 --> 00:09:51,382
‫والتصميم الذكي.

195
00:09:51,465 --> 00:09:54,760
‫نسميهم الأشرار!

196
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
‫في هذه الأثناء، على أية حال،

197
00:09:58,139 --> 00:10:01,267
‫تطور الجنس الآخر لصد الأشرار،

198
00:10:01,350 --> 00:10:04,604
‫وصادقوا وحموا
‫كل الكائنات الحية الأخرى.

199
00:10:04,687 --> 00:10:07,148
‫- حتى "سيلين ديون"؟
‫- على الأرجح.

200
00:10:07,231 --> 00:10:10,943
‫ونسمي تلك المخلوقات النبيلة
‫"إنسيكلوبود"

201
00:10:11,027 --> 00:10:13,446
‫لأنه حمضهم النووي
‫يندمج مع الحمض النووي

202
00:10:13,529 --> 00:10:16,365
‫لكل جنس معرض للخطر يلتقون به

203
00:10:16,449 --> 00:10:19,827
‫كي يستطيعون إعادة ابتكارهم
‫إذا انقرضوا.

204
00:10:19,910 --> 00:10:22,246
‫مثل وسادة وشعر مستعار

205
00:10:22,330 --> 00:10:25,499
‫وأنبوب يمكن استخدامهم
‫لابتكار حبيبتي السابقة!

206
00:10:26,250 --> 00:10:27,126
‫أحسنت.

207
00:10:28,419 --> 00:10:31,172
‫في هذه الأثناء، في مخبأ "هني بن".

208
00:10:35,718 --> 00:10:38,971
‫بت تعرف الآن شعور الاحتجاز
‫في قفص للرقص.

209
00:10:39,055 --> 00:10:40,556
‫عم تتحدثين؟

210
00:10:40,640 --> 00:10:42,141
‫اصمت!

211
00:10:47,772 --> 00:10:48,731
‫أشعر أني قذر.

212
00:10:48,814 --> 00:10:50,941
‫هل أنت متأكدة أن "فراي"
‫يعمل مع والدك؟

213
00:10:51,025 --> 00:10:53,069
‫ليس من طبعه أن يكون شريراً

214
00:10:53,152 --> 00:10:54,654
‫أو أن يحتفظ بعمل.

215
00:10:54,945 --> 00:10:56,072
‫هذا صحيح يا "ليلا".

216
00:10:56,155 --> 00:10:58,199
‫أنا أقسم على ذلك.

217
00:10:58,574 --> 00:11:00,826
‫لكن "فراي" الذي أعرفه
‫لن يفعل ذلك.

218
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
‫سأتصل بهاتفه الخلوي
‫وأثبت أنك مخطئة.

219
00:11:08,918 --> 00:11:11,462
‫كلا! قُتلت "فريدا"!

220
00:11:13,798 --> 00:11:15,883
‫يا للهول!

221
00:11:15,966 --> 00:11:17,843
‫ليس أفضل ما يمكنك قوله يا امرأة!

222
00:11:17,968 --> 00:11:19,637
‫مَن قد فعل هذا؟

223
00:11:19,720 --> 00:11:21,389
‫والدك؟ "نيكسون"؟

224
00:11:21,472 --> 00:11:23,933
‫- "فراي"؟
‫- كلا، مستحيل!

225
00:11:24,308 --> 00:11:25,267
‫لا أعتقد ذلك.

226
00:11:25,351 --> 00:11:27,728
‫على أية حال، هناك قاتل مجنون طليق!

227
00:11:28,187 --> 00:11:30,690
‫على الأغلب بين الظلال!
‫أو يتدلى من السقف!

228
00:11:31,857 --> 00:11:33,734
‫لذا، ابقين هادئات حتى أتصل بـ"فراي".

229
00:11:37,029 --> 00:11:39,740
‫أين "إنسيكلوبود" والأشرار الآن؟

230
00:11:40,199 --> 00:11:41,075
‫في الواقع...

231
00:11:42,827 --> 00:11:45,329
‫عند تقهقرت قوى "تشي" مانحة الحياة،

232
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
‫لم تستطع سوى أقوى الكائنات الحية فقط
‫التأقلم والبقاء

233
00:11:48,833 --> 00:11:50,459
‫مثل الأشرار.

234
00:11:53,963 --> 00:11:56,799
‫ومات الكثير منهم مثل "إنسيكلوبود"

235
00:11:57,174 --> 00:12:00,636
‫لكن...وهذا أعظم سر في عصرنا،

236
00:12:00,970 --> 00:12:04,765
‫نعتقد أنهم قد تركوا بيضة.

237
00:12:05,266 --> 00:12:07,351
‫- هل يمكن أكلها؟
‫- لن نأكلها.

238
00:12:07,435 --> 00:12:09,019
‫ليس إذا وجدنا واحدة أخرى.

239
00:12:09,103 --> 00:12:12,148
‫كلا يا "فراي".
‫ننوي أن نجعلها تقفص!

240
00:12:12,690 --> 00:12:14,400
‫وهنا يأتي دورك.

241
00:12:14,483 --> 00:12:15,526
‫وها أنا ذا.

242
00:12:16,193 --> 00:12:19,113
‫أخيراً عاد تيار قوى "تشي".

243
00:12:19,196 --> 00:12:22,450
‫وتدفقه المغذي قد أيقظ
‫البيضة الساكنة.

244
00:12:22,700 --> 00:12:24,618
‫- ذلك جيد.
‫- بل أفضل من جيد!

245
00:12:24,702 --> 00:12:28,330
‫إنه أفضل! مع كميته الكبيرة
‫من الحمض النووي،

246
00:12:28,414 --> 00:12:31,667
‫يستطيع "إنسيكلوبود" إعادة كل جنس

247
00:12:31,751 --> 00:12:33,544
‫قد انقرض.

248
00:12:33,627 --> 00:12:35,755
‫أين البيضة؟

249
00:12:35,838 --> 00:12:38,090
‫في نظام النجم البنفسجي القزم!

250
00:12:38,174 --> 00:12:39,592
‫وكيف يبدو؟

251
00:12:39,675 --> 00:12:41,385
‫نجم بنفسجي قزم!

252
00:12:41,469 --> 00:12:44,346
‫أتعني أن النجم بأكمله عبارة عن...

253
00:12:45,306 --> 00:12:46,182
‫خيال علمي!

254
00:12:46,348 --> 00:12:49,727
‫للأسف! حتى واحد من الأشرار
‫يتجه الآن إلى النجم

255
00:12:49,810 --> 00:12:51,604
‫للحرص على تدميره.

256
00:12:51,812 --> 00:12:54,565
‫تباً! كيف يبدو ذلك الشرير؟

257
00:12:55,399 --> 00:12:56,317
‫لا نعرف.

258
00:12:56,400 --> 00:12:59,653
‫أعترف أنه وضع خطير جداً.

259
00:12:59,779 --> 00:13:01,238
‫لا تحاول تجميل الأمر يا "تسعة".

260
00:13:01,322 --> 00:13:03,240
‫كان الشرير يتطور منذ فترة طويلة

261
00:13:03,324 --> 00:13:06,494
‫قد يكون أي شيء أو أي أحد.

262
00:13:06,577 --> 00:13:07,995
‫أتعني كأشخاص؟

263
00:13:08,454 --> 00:13:11,373
‫أي شخص. سيقتل البيضة
‫وكل رجل،

264
00:13:11,457 --> 00:13:13,334
‫وامرأة وطفل يعرف عنها.

265
00:13:13,417 --> 00:13:16,921
‫حتى قبعاتنا المجنونة
‫ستكون بلا فائدة عن قرب.

266
00:13:17,338 --> 00:13:20,132
‫لذلك السبب أنت فقط

267
00:13:20,216 --> 00:13:22,968
‫بأمواج دماغك الفاسدة التي لا يمكن
‫قرأتها قد يمكنك التصدي لهم

268
00:13:23,052 --> 00:13:26,555
‫وبدء عصر جديد من التعجب و...

269
00:13:28,766 --> 00:13:30,559
‫أنت تتحدث إلى "فراي".

270
00:13:30,643 --> 00:13:33,020
‫"ليلا"! هل وصلتك رسالتي؟

271
00:13:33,604 --> 00:13:34,480
‫أية رسالة؟

272
00:13:34,563 --> 00:13:36,398
‫ألم تري "فريدا واترفول"؟

273
00:13:36,899 --> 00:13:38,567
‫إذاً، قتلت "فريدا واترفول" بالفعل؟

274
00:13:38,651 --> 00:13:41,529
‫ماذا؟ كلا، أخبرتها أن تقول لك إني...

275
00:13:41,987 --> 00:13:44,198
‫تباً! قتلها الشرير!

276
00:13:44,406 --> 00:13:46,659
‫هذا حقيقي. يجب أن نتحدث يا "ليلا".

277
00:13:46,742 --> 00:13:48,202
‫ثم يمكنني أن أشرح.

278
00:13:48,285 --> 00:13:50,663
‫لا أستطيع أن أشرح أي شيء.
‫لكن يجب أن نتحدث على أية حال.

279
00:13:51,205 --> 00:13:52,081
‫أين أنت؟

280
00:13:52,289 --> 00:13:53,165
‫كلا!

281
00:13:53,249 --> 00:13:55,417
‫لن أكشف عن مخبأ "هني بن".

282
00:13:55,501 --> 00:13:56,544
‫أين أنت؟

283
00:13:56,752 --> 00:14:00,047
‫بالقرب من "كيلير كريتير"
‫في "المريخ". هل تعرفينه؟

284
00:14:01,715 --> 00:14:03,175
‫أعتقد أني قد قرأت عنه.

285
00:14:03,467 --> 00:14:05,636
‫سألتقي بك عند الجانب الجنوبي
‫خلال ساعة.

286
00:14:05,719 --> 00:14:07,012
‫بلا شارب.

287
00:14:10,850 --> 00:14:15,271
‫"كيف"، أدخل الإحداثيات
‫36، 24، 36

288
00:14:15,354 --> 00:14:18,566
‫التي تعرف بـ"ليلا".

289
00:14:26,407 --> 00:14:27,783
‫"(كيلير كريتير)
‫الموقع المستقبلي لحفرة عفن (وونغ)"

290
00:14:27,867 --> 00:14:29,285
‫تأخرت 10 دقائق!

291
00:14:29,952 --> 00:14:31,996
‫أليس ذلك من صفات النساء؟

292
00:14:32,079 --> 00:14:33,372
‫هل أنت وحدك؟

293
00:14:33,455 --> 00:14:35,249
‫بالطبع! ألا تثقين بي؟

294
00:14:36,250 --> 00:14:38,043
‫"(نيمبس)"

295
00:14:38,669 --> 00:14:40,296
‫ليس هناك مهرباً يا "ليلا".

296
00:14:40,379 --> 00:14:42,965
‫إذا استسلمت فلوحي بقميصك في الهواء.

297
00:14:43,048 --> 00:14:44,884
‫"فراي"، أيها الخائن!

298
00:14:46,510 --> 00:14:48,429
‫اقفزي على المغناطيس يا "ليلا"!

299
00:14:48,512 --> 00:14:50,598
‫حسناً، 1، 2...

300
00:15:04,278 --> 00:15:06,655
‫لا أصدق أنك قد وشيت بي
‫يا "فراي".

301
00:15:06,906 --> 00:15:08,115
‫لست واشياً. صدقيني.

302
00:15:08,198 --> 00:15:10,576
‫لو كنت من القوارض،
‫فأنا خنزير الماء المخلص،

303
00:15:10,659 --> 00:15:12,953
‫ملك الفئران! كلا، انتظري.

304
00:15:15,623 --> 00:15:16,498
‫ابقين قويات أيتها السيدات.

305
00:15:16,582 --> 00:15:18,667
‫يمكننا أن نضيعهم
‫في ملعب الغولف المصغر الضخم!

306
00:15:18,751 --> 00:15:21,462
‫لكن الملعب لم يكتمل.
‫ولا يسمح بدخول الفتيات.

307
00:15:21,545 --> 00:15:22,504
‫إلى الأمام!

308
00:15:27,509 --> 00:15:28,594
‫"2261 حفرة (كيلير)،
‫(جوبيتر) 17 نقطة 3"

309
00:15:28,677 --> 00:15:31,138
‫إذاً، يريدن أن يلعبن الغولف المصغر؟

310
00:15:31,847 --> 00:15:34,475
‫يستطيع 2 أو حتى 4
‫اللعب في تلك اللعبة،

311
00:15:34,558 --> 00:15:36,852
‫يعتمد على ألوان الكرات المتوفرة.

312
00:15:38,437 --> 00:15:39,688
‫أنا أختار اللون الوردي.

313
00:15:40,064 --> 00:15:41,732
‫ذلك لونهن يا سيدي.

314
00:15:42,191 --> 00:15:43,233
‫كلا.

315
00:15:55,704 --> 00:15:56,622
‫إنهم يقتربون منا!

316
00:15:56,705 --> 00:15:58,499
‫نحتاج إلى ضربة
‫عند حفرة طاحونة الهواء!

317
00:16:00,501 --> 00:16:02,670
‫انتظري، انتظري.

318
00:16:03,963 --> 00:16:04,964
‫أسرعي

319
00:16:09,927 --> 00:16:11,220
‫سيدي، حسب سرعتنا الحالية،

320
00:16:11,303 --> 00:16:13,639
‫يتوقع الكمبيوتر فرصة أكيدة

321
00:16:13,722 --> 00:16:16,183
‫لانقسامنا إلى النصف.
‫لن ننجح أبداً.

322
00:16:16,266 --> 00:16:17,935
‫لن ننجح بذلك الموقف!

323
00:16:18,268 --> 00:16:20,020
‫السرعة ذاتها إلى الأمام!

324
00:16:29,029 --> 00:16:29,947
‫لقد نجحنا يا "كيف".

325
00:16:30,197 --> 00:16:31,490
‫كم رجل قد خسرنا؟

326
00:16:31,573 --> 00:16:32,491
‫جميعهم.

327
00:16:32,574 --> 00:16:34,827
‫على الأقل، لن يحدوا على بعض.

328
00:16:35,452 --> 00:16:38,455
‫أغلق البوابات وأنزل الستائر.

329
00:16:39,289 --> 00:16:40,457
‫استمر في الإطلاق.

330
00:16:48,799 --> 00:16:51,552
‫كلا! الغوريلا! تلك علامتها 4!

331
00:16:53,095 --> 00:16:55,305
‫الفم خطر جداً! سأستهدف الأنف!

332
00:16:55,389 --> 00:16:56,473
‫لا تكوني حمقاء!

333
00:16:56,557 --> 00:16:58,767
‫لن تخرجي بالقرب من الحفرة
‫على الإطلاق!

334
00:16:58,851 --> 00:17:01,854
‫يجب أن تتوجهي نحو الفكين
‫عندما يبدآن ينغلقان!

335
00:17:02,354 --> 00:17:04,481
‫يبدآن ينغلقان! هل فقدت...

336
00:17:04,690 --> 00:17:06,984
‫"مجلة الغولف المصغر
‫(آيمي وونغ) بطلة الصغار"

337
00:17:13,741 --> 00:17:14,616
‫لقد نجحنا.

338
00:17:18,287 --> 00:17:21,415
‫أساسيات الطيار، اتجه نحو الأنف!

339
00:17:27,046 --> 00:17:28,088
‫كُسرت ذراعي.

340
00:17:28,505 --> 00:17:30,049
‫لن أرسم مجدداً.

341
00:17:31,633 --> 00:17:33,594
‫لا يمكنك أن تقاضي الجيش.

342
00:17:33,886 --> 00:17:35,054
‫إذاً، أنا بخير.

343
00:17:35,471 --> 00:17:36,430
‫تقرير الأضرار؟

344
00:17:36,805 --> 00:17:39,183
‫خسرنا كل ما تبقى من الأكسجين
‫والطعام يا كابتن،

345
00:17:39,266 --> 00:17:41,310
‫بالإضافة إلى كل هوائيات
‫إذاعة "إكس إم".

346
00:17:41,810 --> 00:17:42,853
‫إذاً، انتهت هذه المطاردة.

347
00:17:43,228 --> 00:17:46,398
‫"كيف"، اضبط المسار
‫إلى أقرب مكان لتصليح "إكس إم".

348
00:17:46,482 --> 00:17:49,234
‫وفي هذه الأثناء، يجب أن نغني
‫أفضل أغاني الثمانينيات.

349
00:17:49,735 --> 00:17:51,070
‫أية ثمانينيات يا سيدي؟

350
00:17:51,153 --> 00:17:54,531
‫بالنسبة إلي،
‫هناك ثمانينيات واحدة فقط

351
00:17:55,866 --> 00:17:57,117
‫"رائحتي مثل صوتي

352
00:17:57,201 --> 00:17:58,911
‫ضعت وقد وجدوني.

353
00:17:58,994 --> 00:18:03,540
‫وأنا جائع كالذئب."

354
00:18:11,507 --> 00:18:13,383
‫كانت تلك الضربة جيدة جداً!

355
00:18:13,467 --> 00:18:15,094
‫نقترب مباشرة نحو الحفرة!

356
00:18:15,636 --> 00:18:16,887
‫سنصطدم حتى!

357
00:18:16,970 --> 00:18:18,097
‫اصمت!

358
00:18:18,180 --> 00:18:19,932
‫اصمتوا جميعاً!

359
00:18:20,015 --> 00:18:21,642
‫إنه ثقب دودي!

360
00:18:22,559 --> 00:18:24,686
‫بالطبع! ثقب دودي!

361
00:18:25,104 --> 00:18:27,356
‫سنختفي ببساطة
‫ونظهر من جديد في...

362
00:18:30,234 --> 00:18:32,194
‫...جزء آخر من الكون!

363
00:18:32,528 --> 00:18:33,487
‫لقد نجحنا.

364
00:18:37,991 --> 00:18:38,909
‫"محطة تصليح إذاعة (إكس إم)"

365
00:18:38,992 --> 00:18:42,329
‫تباً! لقد وصلنا إلى جانب "نيمبس".

366
00:18:42,704 --> 00:18:44,581
‫عندما تعتقد أن المطاردة قد انتهت،

367
00:18:44,665 --> 00:18:46,375
‫تتضاعف الإثارة.

368
00:18:55,759 --> 00:18:56,885
‫انظرا!

369
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
‫حسناً، حسناً.

370
00:18:59,429 --> 00:19:02,015
‫لا بد أن حدسي الذي
‫كحدس كلاب الصيد قد لحق بهن

371
00:19:02,099 --> 00:19:05,727
‫بينما كانت أعضائي الأخرى
‫تخفق على أغاني "دوران دوران".

372
00:19:05,811 --> 00:19:09,481
‫هل أبدأ بمطاردة بلا فائدة
‫ويحتمل أن تكون مميتة؟

373
00:19:09,815 --> 00:19:10,691
‫أجل.

374
00:19:10,774 --> 00:19:13,944
‫ستكون متعة في الفضاء!

375
00:19:26,248 --> 00:19:28,375
‫انظرن إلى الكويكب!

376
00:19:28,458 --> 00:19:32,129
‫إنه مليء بالحياة مثل صندل "زويدبيرغ"!

377
00:19:34,339 --> 00:19:35,465
‫إنه مذهل!

378
00:19:35,966 --> 00:19:36,842
‫لكنه سيتدمر

379
00:19:36,925 --> 00:19:39,469
‫عندما يفجر "ليو وونغ" القزم البنفسجي!

380
00:19:39,553 --> 00:19:41,263
‫إذاً، لماذا تساعده؟

381
00:19:41,805 --> 00:19:44,725
‫لا أستطيع أن أخبرك يا "ليلا".
‫يجب أن تثقي بي فحسب.

382
00:19:45,184 --> 00:19:46,310
‫تقول ذلك باستمرار.

383
00:19:46,393 --> 00:19:48,645
‫لكن يجب أن تخبرني بشيء
‫لأصدقه أو...

384
00:19:48,770 --> 00:19:50,105
‫بدأ زيت الحوت ينفد.

385
00:19:50,189 --> 00:19:51,982
‫بدأ زيت الحوت ينفد.

386
00:19:52,065 --> 00:19:54,359
‫بدأ مؤشر انخفاض الوقود يعمل!

387
00:19:57,654 --> 00:19:58,739
‫ما ذلك النجم البنفسجي

388
00:19:58,822 --> 00:20:01,366
‫القزم الذي نتجه نحوه؟

389
00:20:01,450 --> 00:20:02,951
‫النجم البنفسجي القزم!

390
00:20:05,495 --> 00:20:10,167
‫بالطبع! كانت الغوريلا هي الحفرة الـ18
‫لذا، نحن نتجه إلى عودة الكرة!

391
00:20:11,168 --> 00:20:12,794
‫أي خطأ آخر قد يحدث الآن؟

392
00:20:17,257 --> 00:20:18,800
‫أيتها السيدات، أنت رهن الاعتقال.

393
00:20:18,884 --> 00:20:22,387
‫استعدن لأننا سنصعد
‫إلى سفينتكن مراراً وتكراراً.

394
00:20:22,804 --> 00:20:24,890
‫لن يمسك بي على قيد الحياة أبداً.

395
00:20:28,227 --> 00:20:29,102
‫لا تستسلمي بعد.

396
00:20:29,186 --> 00:20:31,396
‫ما زال لدي خدعة!

397
00:20:31,480 --> 00:20:33,774
‫ذلك بالضبط العدد الذي نحتاج إليه!

398
00:20:38,654 --> 00:20:39,905
‫الجنس الألطف.

399
00:20:42,824 --> 00:20:46,954
‫يوجد خطأ كبير هنا
‫لكن صحيح قليلاً.

400
00:20:47,037 --> 00:20:49,081
‫ليس بهذه السرعة يا "برينيغان".

401
00:20:51,166 --> 00:20:53,794
‫حتى أقل سرعة أيتها السيدات.

402
00:20:55,254 --> 00:20:56,129
‫"عاوج"؟

403
00:20:56,213 --> 00:20:58,173
‫أنا بالكامل!

404
00:20:58,257 --> 00:21:00,050
‫وإذا ظننت أن هذه صدمة،

405
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
‫انتظري حتى تري...

406
00:21:01,218 --> 00:21:04,137
‫{\an8}"تابعونا في الحلقة القادمة
‫من (فيوتشراما)"

407
00:21:04,221 --> 00:21:05,681
‫{\an8}"يتبع..".

