﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:06,381
‫"(فيوتشراما)"

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,174
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:10,885 --> 00:00:11,761
‫{\an8}"شمام تالف"

4
00:00:11,845 --> 00:00:13,263
‫{\an8}الحقيقة، أنت قارئ أفكار.

5
00:00:13,513 --> 00:00:14,389
‫يا إلهي!

6
00:00:14,556 --> 00:00:17,517
‫قد لا تكون العلقات جديرة
‫بالمعانقة كالباندا أو حيوان تريبل،

7
00:00:17,600 --> 00:00:19,811
‫لكن هذه المخلوقات المسكينة
‫المهددة بالانقراض تستحق...

8
00:00:21,354 --> 00:00:23,231
‫يجب أن تنال ثقة "وونغ"،

9
00:00:23,314 --> 00:00:25,108
‫اخترق منظمته،

10
00:00:25,191 --> 00:00:28,653
‫وامنعه من تدمير
‫النجم القزم البنفسجي!

11
00:00:29,320 --> 00:00:31,948
‫مصير الكون يعتمد عليك.

12
00:00:32,032 --> 00:00:33,199
‫نعم، أسمع هذا مراراً.

13
00:00:33,742 --> 00:00:37,078
‫هذا مذهل.
‫مثال نمطي للتطور.

14
00:00:37,203 --> 00:00:38,079
‫باستثناء في "كنساس".

15
00:00:38,204 --> 00:00:39,748
‫{\an8}"وقود، سكر"

16
00:00:39,831 --> 00:00:40,915
‫أشتم رائحة تخريب!

17
00:00:40,999 --> 00:00:42,792
‫المناصرات للنساء يتحدن!

18
00:00:42,876 --> 00:00:44,878
‫ليس بهذه السرعة، "برانيغان".

19
00:00:44,961 --> 00:00:47,714
‫وبسرعة أقل حتى،
‫يا مناصرات النساء!

20
00:00:56,723 --> 00:00:59,267
‫"محكمة (الأرض) العليا
‫9 قضاة - لا انتظار"

21
00:00:59,350 --> 00:01:00,810
‫مرحى. مرحى. مرحى.

22
00:01:01,061 --> 00:01:02,854
‫ليقف الجميع
‫لقاضي القضاء المحترم

23
00:01:02,937 --> 00:01:05,774
‫{\an8}"دي أو دبل جي"
‫والقضاة المشاركين.

24
00:01:11,738 --> 00:01:13,615
‫{\an8}أنتم. إما أن تجلسوا
‫أو تغادروا.

25
00:01:14,824 --> 00:01:17,702
‫{\an8}التهم الموجهة لكن أيتها
‫المناصرات للنساء هي القتل،

26
00:01:17,786 --> 00:01:21,039
‫{\an8}الضرر المتعمد، التخريب،
‫الخطف، ومقاومة الاعتقال.

27
00:01:21,164 --> 00:01:22,290
‫{\an8}"(أبدول) - (دوغ) - (غينزبيرغ)"

28
00:01:22,373 --> 00:01:24,417
‫{\an8}اللعنة! الجرائم الـ5 الكبيرة.

29
00:01:24,501 --> 00:01:26,002
‫{\an8}يمكنكن الآن تقديم أقوالكم الافتتاحية

30
00:01:26,127 --> 00:01:27,754
‫{\an8}بما لديكن لتقلنه عن أنفسكن.

31
00:01:27,837 --> 00:01:29,255
‫{\an8}إن سمحت المحكمة...

32
00:01:29,714 --> 00:01:32,050
‫{\an8}أعني، إن أحبت المجموعة.

33
00:01:32,175 --> 00:01:33,051
‫{\an8}تابعي.

34
00:01:33,134 --> 00:01:34,719
‫{\an8}هذه التهم شائنة.

35
00:01:35,136 --> 00:01:37,514
‫{\an8}كان هدفنا الوحيد
‫هو إنقاذ نجمة بنفسجية نادرة

36
00:01:37,597 --> 00:01:39,265
‫{\an8}ونظامها البيئي الثمين.

37
00:01:39,599 --> 00:01:41,476
‫{\an8}إن كانت حماية البيئة
‫جريمة، عندئذ...

38
00:01:41,559 --> 00:01:43,937
‫{\an8}حماية البيئة جريمة بالفعل.

39
00:01:44,896 --> 00:01:46,147
‫{\an8}سأريح فمي.

40
00:01:46,231 --> 00:01:48,066
‫{\an8}أتقسم بأن تقول الحقيقة بالكامل،

41
00:01:48,149 --> 00:01:49,025
‫{\an8}ولا شيء سوى الحقيقة؟

42
00:01:49,442 --> 00:01:50,777
‫{\an8}أقسم. حسناً، أقسم الآن.

43
00:01:50,860 --> 00:01:51,778
‫{\an8}"رمز الكتاب المقدس"

44
00:01:51,861 --> 00:01:53,530
‫{\an8}هل أكون تحت القسم
‫عندما أقسم؟

45
00:01:53,905 --> 00:01:56,741
‫{\an8}أيمكن للشاهد التعرف
‫على قائدة مناصرات النساء؟

46
00:01:56,825 --> 00:02:00,745
‫{\an8}تلك هي بنظرة "سأقتلك يا (عاوج)"
‫التي تعلو وجهها.

47
00:02:00,829 --> 00:02:02,413
‫{\an8}مهلاً، ألست أنت الروبوت

48
00:02:02,497 --> 00:02:04,582
‫{\an8}الذي سرقني
‫بتهديد السلاح العام الماضي؟

49
00:02:04,666 --> 00:02:07,001
‫{\an8}لا مزيد من الإجابات،
‫سيدي القاضي.

50
00:02:07,085 --> 00:02:08,336
‫{\an8}أرجوك، أيها القاضي "دوغ"،

51
00:02:08,419 --> 00:02:10,130
‫{\an8}"ليلا" وصديقاتها
‫بريئات تماماً.

52
00:02:10,213 --> 00:02:11,297
‫{\an8}مهلاً.

53
00:02:11,381 --> 00:02:14,217
‫{\an8}أتم اختطافك
‫من هؤلاء النسوة أم لا؟

54
00:02:15,009 --> 00:02:17,846
‫{\an8}حسناً، "اختطاف"
‫كلمة قبيحة جداً.

55
00:02:18,012 --> 00:02:21,307
‫{\an8}"(أبدول) - (دوغ) -
‫(غينزبيرغ) - (بجورك)"

56
00:02:21,391 --> 00:02:24,769
‫{\an8}بالاستماع لبعض الشهادات
‫خلال الموسيقى التي كنت أسمعها،

57
00:02:24,853 --> 00:02:27,647
‫{\an8}أنا وفريق عملي
‫سنتشاور فيما بيننا الآن.

58
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
‫{\an8}حسناً.

59
00:02:47,542 --> 00:02:49,919
‫{\an8}توصلنا إلى حكم
‫بالمحكمة العليا هذه.

60
00:02:50,420 --> 00:02:52,839
‫أيها الحاجب،
‫اتلها وكأنها سابقة قانونية.

61
00:02:52,922 --> 00:02:54,465
‫"في قضية (ليو وونغ)

62
00:02:54,549 --> 00:02:56,968
‫ضد مجموعة (غرينيوريتا)
‫للنظام النسائي،

63
00:02:57,051 --> 00:03:00,722
‫صوت 4 قضاة للإدانة،
‫و5 قضاة للبراءة!

64
00:03:02,140 --> 00:03:03,016
‫{\an8}"(سكاليا) - (غاروفالو) - (توماس)"

65
00:03:03,099 --> 00:03:04,726
‫{\an8}ولكن، بما أن التصويت
‫كان ضمن أحد الجنسين فقط

66
00:03:04,809 --> 00:03:07,353
‫{\an8}وأن تصويت القاضيات الإناث
‫يشكل نصف الأصوات فقط،

67
00:03:07,437 --> 00:03:09,480
‫{\an8}فإننا نجدكن مذنبات.

68
00:03:11,232 --> 00:03:14,694
‫{\an8}إنه نظام مذل ومتحيز.
‫لكنه ناجح.

69
00:03:15,320 --> 00:03:18,573
‫السجن لـ50 عاماً
‫في سجن وجار الكلب شديد الحراسة.

70
00:03:23,036 --> 00:03:25,246
‫"(ماكسي بادلوك)
‫سجن النساء عالي الحراسة"

71
00:03:28,791 --> 00:03:32,170
‫سيداتي، أهلاً بكن في الجحيم!

72
00:03:32,253 --> 00:03:34,505
‫هذا أفضل من "ناتلي"
‫بليلة يوم السبت.

73
00:03:34,797 --> 00:03:37,508
‫هذا سجن بملكية خاصة،
‫وبهدف الربح،

74
00:03:37,592 --> 00:03:40,553
‫وأنا أدير سفينة صارمة وبخسة!

75
00:03:40,887 --> 00:03:43,014
‫فعلت هذا بتقليص التكاليف
‫في كل مكان!

76
00:03:43,598 --> 00:03:46,684
‫خاصة بالعقاب.
‫أنا أعتمد عليكن أيتها السجينات

77
00:03:46,768 --> 00:03:50,021
‫لجعل السجن مكاناً سيئاً لكن.

78
00:03:50,396 --> 00:03:52,649
‫أشجعكن على التحرش جنسياً
‫بالسجينات المستجدات،

79
00:03:52,732 --> 00:03:54,984
‫نظمن أحداث
‫مشاجرات نسائية بلا تقييد

80
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
‫وحافظن على قلة النظافة الشخصية.

81
00:03:57,695 --> 00:03:59,239
‫حاولي إجباري، أيتها الشرطية!

82
00:04:00,657 --> 00:04:02,450
‫متسببة بالمتاعب.

83
00:04:02,951 --> 00:04:05,662
‫تذوقي جلدة عصاي الليلية
‫بقيمة 99 سنتاً!

84
00:04:09,999 --> 00:04:13,002
‫بسجن مناصرات النساء،
‫مخططاتي ستسير بلا عقبات.

85
00:04:14,045 --> 00:04:15,088
‫أنا وأنت، "فراي".

86
00:04:15,338 --> 00:04:17,215
‫سنفجر النجم
‫القزمي البنفسجي غداً.

87
00:04:17,507 --> 00:04:18,591
‫"كابوم - بوم".

88
00:04:18,758 --> 00:04:20,051
‫- أنت وأنا؟
‫- نعم.

89
00:04:20,426 --> 00:04:21,427
‫- غداً؟
‫- غداً.

90
00:04:21,511 --> 00:04:23,221
‫- "كابوم"؟
‫- "كابوم - بوم".

91
00:04:31,312 --> 00:04:32,188
‫أيوجد أحد؟

92
00:04:32,480 --> 00:04:34,607
‫أيها الرفاق المجانين؟ أريد...

93
00:04:36,526 --> 00:04:37,652
‫حسناً.

94
00:04:37,819 --> 00:04:39,737
‫"ليو وونغ" على وشك
‫تدمير النجم القزم البنفسجي.

95
00:04:39,821 --> 00:04:42,365
‫فأياً ما كان عليّ معرفته
‫لردعه، أخبرني به الآن.

96
00:04:42,699 --> 00:04:45,243
‫للأسف، ردع "وونغ"
‫ليس المشكلة الوحيدة.

97
00:04:45,660 --> 00:04:48,663
‫فأحد المظلمين سيحاول ردعك
‫لئلا تردعه هو.

98
00:04:48,788 --> 00:04:50,206
‫فعليك إيقافه لئلا يوقفك

99
00:04:50,290 --> 00:04:51,541
‫لئلا توقفه هو!

100
00:04:51,624 --> 00:04:53,710
‫لكن كيف يمكنني إيقافه
‫من أن يوقفني لأن أوقفه؟!

101
00:04:53,918 --> 00:04:57,672
‫توقف!
‫انظر، جهاز "أوميغا".

102
00:05:00,800 --> 00:05:04,262
‫- أهذا هو؟
‫- المهم هو ما يوجد بالداخل.

103
00:05:04,554 --> 00:05:05,638
‫كيف يبدو ذلك؟

104
00:05:05,847 --> 00:05:09,100
‫لا أحد يعلم، يا رجل.
‫تم اختراعه من مخترع أعمى.

105
00:05:09,183 --> 00:05:12,020
‫والشخص الوحيد
‫الذي وصفه له كان أصماً.

106
00:05:12,437 --> 00:05:14,272
‫هذا ما تقوله الأسطورة.

107
00:05:14,397 --> 00:05:16,524
‫عندما يتم تفعيله،
‫سيصدر الجهاز

108
00:05:16,607 --> 00:05:18,985
‫انفجاراً موضعياً
‫من ضجيج فرقة الدلتا

109
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
‫لإعاقة المظلم بشكل مؤقت.

110
00:05:22,280 --> 00:05:24,782
‫لكن المظلم قد يبدو مثل
‫أي شيء أو أي أحد، صحيح؟

111
00:05:25,033 --> 00:05:26,326
‫أو في أي مكان.

112
00:05:26,409 --> 00:05:28,328
‫ما خطتك للتعرف عليه إذاً؟

113
00:05:28,786 --> 00:05:30,163
‫- ليست لدينا خطة.
‫- فهمت.

114
00:05:30,455 --> 00:05:33,583
‫ولا نجرؤ على التفكير
‫بخطة أيضاً. لأننا إن فعلنا،

115
00:05:33,791 --> 00:05:36,294
‫فإن المظلمين قد يستشعروا
‫المشاعر العامة،

116
00:05:36,711 --> 00:05:38,880
‫حتى من خلال القصدير الجبار.

117
00:05:39,297 --> 00:05:42,717
‫عجباً. أيحمل أحدكم
‫شريطاً لاصقاً أو علكة؟

118
00:05:42,925 --> 00:05:46,971
‫كما بين زميلي، لا يمكن
‫أن تصدر الخطة منا، "فراي".

119
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
‫كنا نعتمد عليك

120
00:05:48,348 --> 00:05:51,184
‫وعقلك الذي لا يمكن قراءته
‫لابتكار خطة ما.

121
00:05:51,392 --> 00:05:53,561
‫- كانت تلك غلطة.
‫- أدرك هذا الآن.

122
00:05:53,936 --> 00:05:58,816
‫الغريب بالأمر، أفكار المظلم
‫لا يمكن قراءتها كأفكارك تماماً.

123
00:05:59,067 --> 00:06:03,780
‫نعم. إن تجرأنا وكشفنا رؤوسنا،
‫فيمكننا تحديد موقع الكائن الآخر

124
00:06:03,863 --> 00:06:07,200
‫الذي لا يمكننا قراءة أفكاره،
‫المظلم!

125
00:06:07,450 --> 00:06:11,746
‫لكن عندئذ سيقرأ المظلم أفكارنا
‫ويسحقها كيقطين الدماء!

126
00:06:12,246 --> 00:06:15,541
‫مهلاً! يمكنني قراءة الأفكار.
‫ولا يمكن قراءة أفكاري.

127
00:06:15,958 --> 00:06:16,876
‫لدي خطة.

128
00:06:17,335 --> 00:06:19,420
‫رائع! أياً ما تكن،
‫لا تخبرنا بها!

129
00:06:19,587 --> 00:06:23,591
‫مهلاً. يمكن لـ"فراي" قراءة
‫الأفكار ولا يمكن قراءة أفكاره.

130
00:06:23,674 --> 00:06:27,512
‫فيمكنه إجراء مسح آمن
‫للمظلم، الذي أفكاره...

131
00:06:27,637 --> 00:06:28,554
‫اصمت! اصمت!

132
00:06:43,194 --> 00:06:47,824
‫"ليلا"، الوقت يداهمنا!
‫علينا الوصول للنجم البنفسجي!

133
00:06:47,907 --> 00:06:50,034
‫حسناً، حسناً! اصمت فحسب!

134
00:06:50,451 --> 00:06:51,327
‫ماذا؟

135
00:06:51,661 --> 00:06:53,037
‫لا أحد يتكلم، "ليلا".

136
00:06:53,204 --> 00:06:55,498
‫إننا نطلي أظافر قدمينا
‫بدماء الجرذان فحسب.

137
00:06:55,790 --> 00:06:58,251
‫ننتقل الآن ببث مباشر لـ"ليلا"
‫لمعرفة خطة الهروب.

138
00:06:58,751 --> 00:06:59,627
‫- "ليلا"؟
‫- شكراً، "ليندا".

139
00:06:59,710 --> 00:07:00,753
‫الآن، نحن هنا

140
00:07:00,837 --> 00:07:03,131
‫لأننا حاولنا إنقاذ حياة برية
‫معرضة لخطر الانقراض.

141
00:07:03,548 --> 00:07:06,717
‫فهذه المرة، الحياة البرية
‫المعرضة لخطر الانقراض ستنقذنا.

142
00:07:07,802 --> 00:07:10,096
‫علقة الفضلات المريخية!

143
00:07:11,681 --> 00:07:13,266
‫هذا الظريف الصغير
‫كاد يمتص دمي كله.

144
00:07:20,857 --> 00:07:21,732
‫انظرن لاختراقه للجدار!

145
00:07:22,066 --> 00:07:25,111
‫مثل أفعى خضراء
‫عبر كعكة بشكل عصا السكر!

146
00:07:25,570 --> 00:07:26,487
‫استمري بالمحاولة!

147
00:07:35,371 --> 00:07:36,372
‫"قُبض عليهن!"

148
00:07:36,456 --> 00:07:39,000
‫قصتنا الأهم. نساء النظام البيئي
‫المطلوبات للكون بشدة

149
00:07:39,083 --> 00:07:40,418
‫أصبحن خلف القضبان الآن.

150
00:07:40,668 --> 00:07:45,631
‫ومعهن قائدة العصابة، "تارانغا ليلا"،
‫الملقبة بـ"القذرة سيئة السمعة".

151
00:07:47,467 --> 00:07:49,302
‫أنهينا تغطية اللون الوردي
‫للسفينة، "هيوبرت".

152
00:07:49,677 --> 00:07:51,846
‫- ماذا الآن؟
‫- الآن سنعود للعمل!

153
00:07:52,096 --> 00:07:55,475
‫وإن عنى ذلك تدمير
‫نظام بيئي أو 2، فليكن!

154
00:07:55,641 --> 00:07:59,520
‫عنيت من دون أصدقائنا "فراي"،
‫"ليلا"، "إيمي"، والروبوت.

155
00:08:01,439 --> 00:08:02,773
‫الحياة تستمر.

156
00:08:03,232 --> 00:08:06,694
‫لكني أظن أننا
‫سنحمل الألم بداخلنا إلى الأبد.

157
00:08:06,777 --> 00:08:10,698
‫"(بلاي بوي آردي)"

158
00:08:13,075 --> 00:08:17,246
‫لا! ديك! هذا يعني
‫أننا بصباح اليوم التالي!

159
00:08:19,415 --> 00:08:21,000
‫كيف أمور ذلك الزاحف المخيف؟

160
00:08:21,209 --> 00:08:24,462
‫أنا آسفة، شقيقاتي المناصرات.
‫لكنه أنهك عند الـ3 فجراً تقريباً.

161
00:08:24,670 --> 00:08:26,631
‫المسكين. لم يستطع
‫أخذ قضمة أخرى.

162
00:08:28,382 --> 00:08:30,176
‫حسناً، أظن أننا فشلنا.

163
00:08:30,343 --> 00:08:33,721
‫لكن المهم هو أننا بذلنا جهدنا
‫وبدونا جميلات أثناء ذلك!

164
00:08:38,601 --> 00:08:39,477
‫"عاوج"؟

165
00:08:39,644 --> 00:08:42,355
‫من أبدو لك؟
‫نسيبي المطابق لي "مدمر"؟

166
00:08:42,605 --> 00:08:43,481
‫نعم!

167
00:08:44,857 --> 00:08:48,194
‫أأنت هنا لتهريبنا؟
‫لكن أنت من تسبب بسجننا.

168
00:08:49,237 --> 00:08:52,073
‫لكني "عاوج"،
‫ملك القرارات المزدوجة.

169
00:08:52,323 --> 00:08:54,909
‫أدخلتكن لأنني إن قمت بإخراجكن،

170
00:08:55,034 --> 00:08:57,245
‫قد أقترف 50 جناية
‫دفعة واحدة،

171
00:08:57,620 --> 00:09:01,624
‫لتصبح لائحة سوابقي
‫أكبر من لوائحكن مدى الحياة.

172
00:09:01,916 --> 00:09:04,001
‫يا لك وغد مراوغ.

173
00:09:04,252 --> 00:09:06,754
‫هذا ما كُتب على لوحتي الزينية.

174
00:09:07,296 --> 00:09:08,756
‫"وغد مراوغ"

175
00:09:14,262 --> 00:09:15,638
‫ماذا عن الحراس؟

176
00:09:17,014 --> 00:09:18,140
‫حسناً. الخطة البديلة.

177
00:09:18,432 --> 00:09:20,851
‫الجميع يعلمون أن للرجال
‫نقطة ضعف فتاكة.

178
00:09:21,143 --> 00:09:22,687
‫لا يمكنهم مقاومة بائعات الهوى.

179
00:09:22,979 --> 00:09:25,106
‫"ديكسي"، "تريكسي"،
‫تعلمان ما عليكما فعله.

180
00:09:33,114 --> 00:09:34,782
‫مرحباً، يا فتية.

181
00:09:37,285 --> 00:09:40,538
‫أعينكم تقول لا،
‫لكن أسلحتكم الرشاشة تقول...

182
00:09:56,637 --> 00:10:00,933
‫سيداتي وسادتي وما يكن،
‫أرحب بكم بالكارثة البيئية الأكبر

183
00:10:01,225 --> 00:10:02,935
‫انفجار كارثي لي
‫على الإطلاق!

184
00:10:03,352 --> 00:10:04,979
‫نظام نجمي بالكامل!

185
00:10:07,898 --> 00:10:08,774
‫"كيف"، يا صديقي.

186
00:10:08,858 --> 00:10:11,569
‫أتمانع إن جلست على كتفيك
‫لنيل مشاهدة أفضل؟

187
00:10:11,652 --> 00:10:13,279
‫بالحقيقة، سيدي،
‫كنت آمل...

188
00:10:15,656 --> 00:10:17,783
‫مساعدي، "فيليب فراي"،

189
00:10:17,867 --> 00:10:23,289
‫سينال شرف تفجير النجم القبيح،
‫القذر لثقب أسود لطيف، ونظيف.

190
00:10:27,335 --> 00:10:28,628
‫"فراي"، ماذا تفعل بالأسفل؟

191
00:10:30,212 --> 00:10:32,465
‫ألمع حذاءك فحسب،
‫سيد "دبليو".

192
00:10:35,718 --> 00:10:37,803
‫هذا لطيف.
‫نظف ما بين أصابع قدمي.

193
00:10:38,387 --> 00:10:39,513
‫إنها قذرة جداً.

194
00:10:42,683 --> 00:10:44,727
‫حسناً، انتهى أمر الخطة البديلة.

195
00:10:44,977 --> 00:10:46,062
‫ما الخطة البديلة الثانية؟

196
00:10:46,228 --> 00:10:50,066
‫كل الأحوال لها الخطة البديلة
‫الثانية المشابهة. العوج! هيا!

197
00:10:57,239 --> 00:10:58,282
‫انتهى أمرنا، "عاوج".

198
00:10:58,532 --> 00:10:59,659
‫إنه جدار من الطوب!

199
00:11:00,284 --> 00:11:01,160
‫أؤكد هذا.

200
00:11:01,243 --> 00:11:03,746
‫إنه ليس ضمن لائحة
‫ما يمكن عوجه، ولكن...

201
00:11:03,954 --> 00:11:05,122
‫أنا...

202
00:11:06,248 --> 00:11:07,375
‫حقاً...

203
00:11:09,210 --> 00:11:10,795
‫رائع.

204
00:11:16,509 --> 00:11:19,428
‫كلاب! انتهاء أمرنا
‫ما يزال قائماً!

205
00:11:19,762 --> 00:11:23,224
‫"العصفور الأخضر"، أنا السيد
‫"مذهل". نحن مستعدون للهرب.

206
00:11:40,908 --> 00:11:41,784
‫بروفسور؟

207
00:11:41,867 --> 00:11:43,119
‫"هيرميز"؟

208
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
‫"زويدبيرغ"؟

209
00:11:46,914 --> 00:11:48,499
‫"سكرافي". البواب.

210
00:11:48,874 --> 00:11:52,002
‫أساعدتمونا على الهرب؟
‫حتى بعد أن حبسناكم بقفص الرقص

211
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
‫مثل راقصات الأغاني الوضيعات؟

212
00:11:54,088 --> 00:11:56,465
‫ما كنت لأتمكن
‫من التعايش مع نفسي، "ليلا".

213
00:11:57,383 --> 00:11:59,176
‫أنا أدعو نفسي عالماً.

214
00:11:59,885 --> 00:12:03,723
‫بمعطف أبيض وأتفحص قرداً
‫من حين لآخر،

215
00:12:03,848 --> 00:12:07,893
‫لكني أفضل المكسب المادي
‫على الحفاظ على الطبيعة!

216
00:12:08,352 --> 00:12:10,563
‫أيمكنك مسامحتي يوماً؟

217
00:12:11,230 --> 00:12:12,106
‫أظن ذلك.

218
00:12:12,523 --> 00:12:16,777
‫- يمكنني تقبيلك، بروفسور.
‫- حسناً، لكن انتبهي لشبكتي الجديدة.

219
00:12:24,744 --> 00:12:27,455
‫قبل "النهاية الكبيرة"،
‫إن جاز التعبير،

220
00:12:27,580 --> 00:12:30,875
‫فيبدو أنه من الملائم أني أنا،
‫القائد رقم 64،

221
00:12:30,958 --> 00:12:33,627
‫"زاب برانيغان"، أن أقرأ
‫بضع صفحات تكريماً...

222
00:12:34,003 --> 00:12:37,673
‫أياً ما تكن خطتك، "فراي"،
‫أقترح أن تباشرها.

223
00:12:38,340 --> 00:12:40,634
‫اللعنة. هناك بقعة صلصة حارة
‫على قميصي برقم 9.

224
00:12:41,343 --> 00:12:43,929
‫حسناً. حدد موقع المظلم
‫من خلال إيجاد شخص

225
00:12:44,013 --> 00:12:45,931
‫لا يمكنني قراءة أفكاره.

226
00:12:46,640 --> 00:12:48,851
‫- ومن غير المعتاد أن...
‫- يا إلهي،

227
00:12:49,059 --> 00:12:50,936
‫أنا أعظم متحدث على الإطلاق.

228
00:12:51,437 --> 00:12:54,273
‫إنهم يتأملون كل حرف أنطقه.

229
00:12:55,024 --> 00:12:56,025
‫اسمحوا لي الآن...

230
00:12:56,817 --> 00:12:59,403
‫صوته يشبه شحذ الورق الزجاجي.

231
00:12:59,904 --> 00:13:02,031
‫- اشتقت لـ"إيمي".
‫- عجباً!

232
00:13:02,114 --> 00:13:05,242
‫لو امتلكت كل أموال العالم،
‫لكنت...

233
00:13:05,534 --> 00:13:06,869
‫مهلاً. أنا أمتلكه حقاً.

234
00:13:09,246 --> 00:13:11,373
‫أود شكر الأكاديمية،

235
00:13:11,499 --> 00:13:15,002
‫ووكيل أعمالي، وعلى رأسهم،
‫نظام تشغيلي،

236
00:13:15,336 --> 00:13:17,963
‫"ويندوز 7"، على كل شيء...

237
00:13:18,088 --> 00:13:19,215
‫خطأ بالنظام.

238
00:13:19,298 --> 00:13:21,217
‫سيدات عاريات. سيدات عاريات.
‫سيدات عاريات.

239
00:13:21,383 --> 00:13:24,386
‫ما كان عليّ الالتحاق
‫بمادة محو اللكنة

240
00:13:24,595 --> 00:13:25,763
‫من "جاكي تشان".

241
00:13:26,096 --> 00:13:31,101
‫وهكذا أثناء إبادتنا لهذا النجم،
‫لنتذكر هذه الكلمات الخالدة

242
00:13:31,185 --> 00:13:33,354
‫التي قالها
‫رجل عظيم ذات مرة،

243
00:13:33,562 --> 00:13:34,438
‫أنا.

244
00:13:34,522 --> 00:13:37,775
‫وأقتبس، "كل الأمور الجيدة
‫يجب أن تصل لنهاية،

245
00:13:38,192 --> 00:13:40,194
‫ويفضل، أن تكون
‫بانفجار هائل."

246
00:13:42,488 --> 00:13:44,365
‫لنفجر كرة الشاطئ هذه!

247
00:13:47,618 --> 00:13:48,828
‫10.

248
00:13:48,953 --> 00:13:50,663
‫9.

249
00:13:50,996 --> 00:13:52,289
‫8.

250
00:13:56,585 --> 00:13:58,212
‫لا يوجد أحد هنا
‫أعجز عن قراءة أفكاره!

251
00:13:58,420 --> 00:13:59,338
‫لا أحد!

252
00:13:59,672 --> 00:14:01,632
‫باستثنائي أنا!

253
00:14:01,799 --> 00:14:04,969
‫لا يمكن قراءة أفكاري.
‫لكن هذا جنوني.

254
00:14:05,052 --> 00:14:08,222
‫لو كنت أنا المظلم،
‫لعرفت بالأمر، أليس كذلك؟

255
00:14:09,557 --> 00:14:11,934
‫ولكن ها أنا هنا،
‫تماماً حيث كان ليكون المظلم،

256
00:14:12,017 --> 00:14:13,853
‫على وشك تفجير النجم.

257
00:14:14,353 --> 00:14:17,565
‫يا إلهي! بمكان ما بأعماقي،
‫إنه أنا!

258
00:14:17,648 --> 00:14:19,733
‫- أنا هو المظلم!
‫- 2. 1!

259
00:14:22,361 --> 00:14:24,113
‫ارفعوا أيديكم!

260
00:14:25,322 --> 00:14:26,866
‫هل نلوحها وكأننا لا نأبه؟

261
00:14:27,324 --> 00:14:28,576
‫هذا خياري!

262
00:14:29,535 --> 00:14:33,914
‫تماديتن كثيراً هذه المرة.
‫يجب لذويكن أن يشعروا بالخزي.

263
00:14:34,373 --> 00:14:35,791
‫نعم، عليك ذلك!

264
00:14:38,294 --> 00:14:39,169
‫"إيمي"!

265
00:14:39,336 --> 00:14:41,547
‫دمر النجم، "ليو"!
‫أسرع!

266
00:14:41,755 --> 00:14:43,591
‫لك ذلك،
‫سيدي الصوت في عقلي!

267
00:14:52,558 --> 00:14:56,687
‫عليّ الاعتراف، "إيمي"،
‫أنت ماهرة بالتلويح حقاً.

268
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
‫حقاً؟ شكراً، أبي.

269
00:15:02,067 --> 00:15:05,279
‫حسناً. حان الوقت لفصل
‫مفجر النجم هذا بشكل نهائي.

270
00:15:06,739 --> 00:15:08,532
‫"ليلا"، انتظري!
‫أنت تقترفين خطأ!

271
00:15:08,616 --> 00:15:10,618
‫أنت لا تدركين
‫ما يحدث فعلياً!

272
00:15:10,701 --> 00:15:12,536
‫ماذا يحدث فعلياً؟

273
00:15:12,745 --> 00:15:15,205
‫- لا يمكنني إخبارك!
‫- لم أثق بك إذاً؟

274
00:15:15,581 --> 00:15:16,999
‫- لماذا؟
‫- لأن...

275
00:15:18,125 --> 00:15:19,501
‫لأن...

276
00:15:26,342 --> 00:15:29,011
‫أنت هو أنت.
‫هذا كل ما يلزمني معرفته.

277
00:15:30,012 --> 00:15:31,639
‫- لا!
‫- اللعنة!

278
00:15:31,722 --> 00:15:33,766
‫"ليلا"، هل جننت؟

279
00:15:33,849 --> 00:15:37,019
‫أصبحنا هاربات
‫وفارات من السجن لردعه!

280
00:15:37,102 --> 00:15:39,772
‫وبائعات هوى!
‫لا تنسي بائعات الهوى!

281
00:15:40,064 --> 00:15:41,106
‫عار عليكم جميعاً!

282
00:15:41,190 --> 00:15:44,151
‫بعد كل ما عشناه معاً،
‫أتظنون حقاً أن "فراي" قد...

283
00:15:49,865 --> 00:15:53,619
‫وداعاً، "ليلا".
‫سأدمر نفسي لأنقذكم.

284
00:16:04,088 --> 00:16:07,132
‫أين الانفجار؟
‫كنت أتوقع انفجاراً.

285
00:16:07,633 --> 00:16:10,970
‫لم ينجح. أنا هو المظلم.
‫ولم يفعل شيئاً!

286
00:16:11,053 --> 00:16:13,764
‫أنت لست المظلم!
‫بل أنا هو!

287
00:16:14,348 --> 00:16:15,224
‫"ليلا"؟

288
00:16:15,307 --> 00:16:18,310
‫ليست "ليلا"، أيها الغبي!
‫بل أنا!

289
00:16:19,353 --> 00:16:21,355
‫ماذا فعلت بي؟

290
00:16:24,733 --> 00:16:28,320
‫أنا هو المظلم! المظلم الأخير!

291
00:16:28,404 --> 00:16:32,366
‫كيف يعقل
‫أني عجزت عن قراءة أفكارك؟

292
00:16:32,449 --> 00:16:36,036
‫عجباً! أنا معاق بشكل مؤقت.

293
00:16:45,754 --> 00:16:47,715
‫ماذا يحدث هناك بالخارج؟

294
00:16:47,840 --> 00:16:50,175
‫شيء مذهل.

295
00:17:11,280 --> 00:17:15,492
‫النجم والكويكب.
‫كانا بويضة وحيوان منوي.

296
00:17:15,743 --> 00:17:19,038
‫يا لمودم الرحمة العظيم!
‫غطوا أعين الأطفال!

297
00:17:19,121 --> 00:17:20,330
‫لا أطفال هنا!

298
00:17:20,414 --> 00:17:22,791
‫أبعد رأسك السمين إذاً!
‫لا يمكنني الرؤية!

299
00:17:36,889 --> 00:17:41,769
‫الكائن حارس الحياة قد انبعث!
‫بدأ عهد أخضر جديد!

300
00:17:42,269 --> 00:17:44,438
‫هذا ما تنبأت به الأسطورة!

301
00:17:53,864 --> 00:17:58,702
‫انظروا، داخل جيبه!
‫نمور تازمينية منقرضة!

302
00:17:58,786 --> 00:18:00,537
‫وطيور الدودو!

303
00:18:00,746 --> 00:18:01,872
‫وحيوانات وحيد القرن الأبيض!

304
00:18:02,289 --> 00:18:04,833
‫ومتهكمين بعلماء الأحياء مخططين!

305
00:18:05,209 --> 00:18:06,085
‫ماذا ستفعل؟

306
00:18:06,585 --> 00:18:07,461
‫أستطلق النار علينا؟

307
00:18:12,591 --> 00:18:13,467
‫الحياة.

308
00:18:16,095 --> 00:18:21,266
‫هذه النباتات والحيوانات الي كانت
‫منقرضة هي هبتي للكون.

309
00:18:21,600 --> 00:18:25,979
‫خلال أجيال غير محدودة،
‫اهتم عرقي بحمضها النووي.

310
00:18:26,313 --> 00:18:30,859
‫عاملوها بحكمة بالمعرفة
‫التي تبين أن كل الأجناس ثمينة.

311
00:18:31,276 --> 00:18:34,154
‫هذا غير معقول. ماذا يحدث؟

312
00:18:34,613 --> 00:18:37,324
‫لأجيب على هذا،
‫عليّ إخبارك بقصة.

313
00:18:37,908 --> 00:18:41,286
‫قصة عن جنسين فضائيين
‫قديمان للغاية لدرجة...

314
00:18:45,415 --> 00:18:46,583
‫"هاتش"، أأنت بخير؟

315
00:18:47,543 --> 00:18:49,962
‫عقد شقيقتي الأنثوي.

316
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
‫ماذا؟

317
00:18:53,132 --> 00:18:55,509
‫مهلاً. كيف يعقل أني لم أعد
‫قادراً على قراءة أفكارك؟

318
00:18:57,136 --> 00:19:01,640
‫سأنتقم لك، "هاتش ووترفول".

319
00:19:06,311 --> 00:19:10,649
‫بعد كل هذه الأزمان،
‫لم يعد للمظلمين وجود.

320
00:19:10,899 --> 00:19:15,279
‫أستحتفظ بحمضهم النووي،
‫حارس الحياة العظيم؟

321
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
‫أفترض أن عليّ ذلك.
‫مهلاً. إلى أين ذهب؟

322
00:19:24,079 --> 00:19:25,747
‫- ماذا؟
‫- حسناً، على أي حال،

323
00:19:25,831 --> 00:19:29,793
‫سأحتفظ بالحمض النووي
‫للجنس البشري.

324
00:19:35,924 --> 00:19:38,677
‫ظننتك تحتفظ بالحمض النووي
‫للأجناس المهددة بخطر الانقراض.

325
00:19:39,094 --> 00:19:39,970
‫وداعاً.

326
00:19:42,389 --> 00:19:43,390
‫أظن أنه لم يسمعني.

327
00:19:43,473 --> 00:19:47,853
‫حسناً، يبدو أن هذا ينهي
‫كل شيء بكيس كبير ولطيف من...

328
00:19:47,978 --> 00:19:52,357
‫سألقي القبض عليكم أيها الهاربين
‫بسبب 53 حالة هروب من العدالة.

329
00:19:52,733 --> 00:19:56,111
‫"كيف"، احشدهم ولا داعي
‫لتنهيدة الإنهاك لهذه المرة.

330
00:19:56,820 --> 00:19:57,821
‫"كيف"؟

331
00:19:58,864 --> 00:20:00,199
‫انتظروني!

332
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
‫حسناً، هذه هي النهاية.

333
00:20:14,713 --> 00:20:16,715
‫كانت هناك أمور كثيرة
‫أردت قولها لك.

334
00:20:17,049 --> 00:20:19,760
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل هذه ليست النهاية.

335
00:20:20,260 --> 00:20:22,638
‫لن على الأغلب فقط
‫أنا أحبك، "ليلا".

336
00:20:25,098 --> 00:20:29,394
‫لعليّ انتظرت مطولاً لأقول هذا.
‫ولكن أنا أيضاً أحبك.

337
00:20:29,603 --> 00:20:30,896
‫حفرة دودية!

338
00:20:30,979 --> 00:20:34,816
‫يا للطوبوغرافية للكونية،
‫إنها ضخمة!

339
00:20:34,942 --> 00:20:39,238
‫إن حلقنا لداخلها، قد تنقلنا
‫على بعد تريليونات السنوات الضوئية!

340
00:20:39,613 --> 00:20:42,032
‫لا أعلم ما إن كنا
‫سنعود يوماً!

341
00:20:42,241 --> 00:20:43,116
‫ماذا نفعل؟

342
00:20:43,283 --> 00:20:44,159
‫أنفعل ذلك؟

343
00:20:46,245 --> 00:20:48,330
‫إلى الفجوة، يا أكياس اللحم.

344
00:20:48,997 --> 00:20:50,415
‫أو لا. حسناً، لا يهم.

345
00:20:50,499 --> 00:20:56,838
‫هيا!

