﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:05,588
‫{\an8}"لسنا متأكدين مما إذا كانت حلقة
‫جديدة أم حلقة معادة شاهدتها ثملاً"

2
00:00:24,816 --> 00:00:28,486
‫فريق "بلانيت إكسبريس"
‫توجّهوا إلى مقر القيادة فوراً!

3
00:00:28,570 --> 00:00:31,322
‫أكرر، كما سبق وقلت
‫على الفور!

4
00:00:35,618 --> 00:00:36,995
‫آسفة يا "راندي".

5
00:00:37,370 --> 00:00:39,497
‫{\an8}ابتعد عن السيارة
‫ولن يتأذى أحد!

6
00:00:43,293 --> 00:00:44,919
‫{\an8}إلى كهف التوظيف!

7
00:00:50,759 --> 00:00:52,469
‫{\an8}شكراً يا عزيزتي. سأنطلق إلى العمل.

8
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
‫{\an8}مهلاً يا صغيرة.

9
00:01:04,981 --> 00:01:07,150
‫{\an8}انطلقي الآن!
‫هيا عودي إلى "الباراغواي"!

10
00:01:14,741 --> 00:01:16,576
‫{\an8}ثمة عنكبوت عملاق يلتهمنا!

11
00:01:16,659 --> 00:01:19,079
‫{\an8}لا وقت لدينا لذلك!
‫البروفيسور يحتاج إلينا!

12
00:01:34,177 --> 00:01:38,389
‫{\an8}يا أفراد الفريق، كما تعرفون فقد أطلعتكم
‫على أخبار سارّة كثيراً في الماضي.

13
00:01:38,473 --> 00:01:42,435
‫{\an8}ولكن ما أوشك على إخباركم إياه الآن
‫هو إلى حد بعيد أعظم إعلان

14
00:01:42,519 --> 00:01:44,854
‫{\an8}في تاريخ "بلانيت إكسبريس"!

15
00:01:46,981 --> 00:01:48,942
‫ما هو؟ بالكاد
‫أستطيع الجلوس على قفاي.

16
00:01:49,025 --> 00:01:53,029
‫سيداتي سادتي، متّعوا نظركم
‫بالمشهد الرائع

17
00:01:53,696 --> 00:01:54,864
‫لآلة بيع مشروبات الصودا!

18
00:01:56,741 --> 00:01:58,368
‫هذا هو المطلوب!

19
00:01:59,494 --> 00:02:02,122
‫لم تروّج لها بقدر ما تستحق
‫يا بروفيسور!

20
00:02:02,205 --> 00:02:05,542
‫انظروا، يوجد فيها مشروب
‫"سلورم لوكو"! إنه الأكثر تطرّفاً!

21
00:02:06,459 --> 00:02:07,961
‫مرحباً، ماذا يمكنني أن أقدّم
‫لكم جميعاً؟

22
00:02:08,044 --> 00:02:11,506
‫يا للروعة، يمكنك التكلّم؟
‫اخرسي وأعطيني "سلورم لوكو".

23
00:02:17,512 --> 00:02:20,598
‫اسمعي يا آلة المشروبات،
‫ما هي أنواع المشروبات الكحولية لديك؟

24
00:02:20,682 --> 00:02:23,518
‫لا يمكنكم شرب الكحول في العمل!
‫هذه ليست ورشة نجارة!

25
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
‫لا كحول؟

26
00:02:25,645 --> 00:02:28,398
‫وتتجرأين على تسمية نفسك
‫آلة لبيع المرطّبات؟

27
00:02:28,565 --> 00:02:30,400
‫أنا أسمّي نفسي "بيف".

28
00:02:30,608 --> 00:02:33,027
‫وإن كنت تبحث عن عبوة كحول
‫رائحتها نتنة،

29
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
‫اذهب وابحث أمام المرآة.

30
00:02:34,445 --> 00:02:35,488
‫بئساً.

31
00:02:36,281 --> 00:02:38,616
‫لا، لا، اهدأوا جميعاً.

32
00:02:38,783 --> 00:02:40,535
‫نعم، أحتاج إلى كوب "سلورم" آخر.

33
00:02:45,415 --> 00:02:47,959
‫وكوب آخر لأغسل مذاق الـ"سلورم"
‫من فمي.

34
00:02:54,048 --> 00:02:57,093
‫دخلت إلى الحمّام واكتشفت أن لون
‫بولي أخضر؟ هذا رائع، صحيح؟

35
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
‫كنت أتساءل من وسّخ المرحاض
‫بهذا الشكل.

36
00:02:59,762 --> 00:03:02,307
‫آمل أن تكوني فخورة بنفسك يا "بيف".

37
00:03:02,515 --> 00:03:05,393
‫لقد حوّلت هذا الفاشل المثالي
‫إلى مدمن.

38
00:03:05,685 --> 00:03:07,228
‫امنحني فرصة أيها الواعظ.

39
00:03:07,312 --> 00:03:10,106
‫أنا مجرّد ابنة آلة تحاول
‫عدم الاضطرار إلى بيع جسدها.

40
00:03:10,440 --> 00:03:13,943
‫نظراً إلى حجمك الكبير هذا، أعتقد
‫أنك تقصدين بيع جسدك عبر الهاتف!

41
00:03:14,110 --> 00:03:15,445
‫أنا أربح!

42
00:03:16,571 --> 00:03:18,698
‫أعتقد أن الرجل يضطر إلى التفاخر
‫بهذا الشكل

43
00:03:18,781 --> 00:03:21,451
‫حين يكون الهوائي خاصته
‫ذابلاً هكذا.

44
00:03:21,618 --> 00:03:22,744
‫ماذا؟

45
00:03:23,036 --> 00:03:27,081
‫لمعلوماتك يا سيدتي، هذا الهوائي
‫يكبر ولا يقصد التبجّح!

46
00:03:32,712 --> 00:03:34,672
‫الهوائي خاصتي لا بأس به.
‫لا بأس به أبداً.

47
00:03:35,048 --> 00:03:36,633
‫السيدات لا يكتفين من فحولة "بيندر".

48
00:03:36,925 --> 00:03:39,636
‫أحتاج إلى الاسترخاء
‫أعطني "سكرودرايفر"؟

49
00:03:40,720 --> 00:03:43,181
‫مرحباً. من هي صديقتك
‫المثيرة الغبية؟

50
00:03:43,473 --> 00:03:44,515
‫- أنا؟
‫- أنا؟

51
00:03:45,099 --> 00:03:46,142
‫بالتأكيد، لمَ لا؟

52
00:03:54,359 --> 00:03:56,277
‫مهلاً. الضوء قوي جداً هنا.

53
00:03:56,527 --> 00:04:00,073
‫اعتبرني تقليدية ولكنني أحب الأجواء
‫الرومنسية خلال المداعبة الجماعية.

54
00:04:00,323 --> 00:04:02,200
‫سوف أطفئ هذا الضوء الغريب.

55
00:04:04,118 --> 00:04:05,828
‫"فراي"، إنها الساعة الثانية فجراً.

56
00:04:06,037 --> 00:04:08,248
‫لمَ تتوهّج هنا أمام صديقتيّ؟

57
00:04:08,539 --> 00:04:10,541
‫أنا أجلس هنا فحسب
‫محوّلاً المياه إلى بول.

58
00:04:12,252 --> 00:04:13,795
‫لسنا مضطرّتان
‫إلى تحمّل هذا الأمر.

59
00:04:13,962 --> 00:04:15,296
‫نحن حائزتان على شهادتين
‫في العلوم السياسية.

60
00:04:15,546 --> 00:04:16,839
‫لحظة! مهلاً!

61
00:04:17,006 --> 00:04:19,425
‫سأرافقه بتهذيب فحسب إلى الحمّام.

62
00:04:19,509 --> 00:04:20,635
‫ارحل أيها البرّاق!

63
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
‫حسناً، كيف حالكما؟

64
00:04:23,429 --> 00:04:26,057
‫أنا أشعر بالحر، يمكنني أن
‫أشوي البطاطس فوق صدري.

65
00:04:26,349 --> 00:04:28,268
‫نعم، أنا أحتاج إلى عبوة "سيلتزر".

66
00:04:29,894 --> 00:04:32,188
‫يشرّفني أن أشتري لكما
‫بعض المرطّبات.

67
00:04:32,397 --> 00:04:36,025
‫آلة المشروبات، ألديك أي مشروب
‫فاخر لهاتين الوردتين الرقيقتين؟

68
00:04:36,442 --> 00:04:39,487
‫لن أحضّر مشروبات لروبوتات
‫رخيصة.

69
00:04:39,862 --> 00:04:43,116
‫رخيصة؟ أقلّه أنا لا أبيع
‫ما لدي مقابل ربع دولار.

70
00:04:46,661 --> 00:04:47,829
‫مهلاً!

71
00:04:48,871 --> 00:04:51,666
‫مهلاً، كفي عن هذا يا آلة المشروبات.

72
00:04:51,958 --> 00:04:53,209
‫قلت لك توقفي.

73
00:04:53,835 --> 00:04:55,795
‫طفح الكيل، سوف نرحل من هنا.

74
00:04:55,920 --> 00:04:57,547
‫تعالي، سنتقاسم فطيرة محلّاة.

75
00:04:57,630 --> 00:04:59,841
‫مهلاً، امنحاني فرصة للدفاع
‫عن شرفكما

76
00:05:00,049 --> 00:05:01,467
‫ثم إعادة تلطيخه على الأريكة.

77
00:05:03,261 --> 00:05:07,181
‫حسناً، لقد انتظرت طيلة النهار
‫بحثاً عن عذر لضرب سيدة.

78
00:05:07,390 --> 00:05:09,600
‫فلتحاول ضربي وسأحطّم وجهك.

79
00:05:10,768 --> 00:05:13,646
‫أنا خائف جداً أيتها الآلة
‫المجرّدة من ذراعين.

80
00:05:20,069 --> 00:05:21,112
‫أتريد أن أضربك بهذا الشكل؟

81
00:05:31,205 --> 00:05:32,248
‫هذا مثير للاهتمام.

82
00:05:36,878 --> 00:05:40,089
‫"فراي"؟ أنت تتوهّج كالشعلة البشرية
‫ليلة حفلة التخرّج.

83
00:05:40,465 --> 00:05:43,760
‫ألا يجدر بك الوقوف على ساحل
‫صخري بمكان ما لمنع تحطّم السفن؟

84
00:05:46,137 --> 00:05:49,223
‫جميل، اكرهوني بسبب بياض بشرتي.

85
00:05:53,936 --> 00:05:56,105
‫هل أنت بخير، سيدتي؟
‫أعتقد أن مياه الصودا خاصتك سالت.

86
00:06:01,569 --> 00:06:04,697
‫يا إلهي! "بيف" أنجبت
‫طفلاً في كوبي للتو!

87
00:06:07,867 --> 00:06:09,369
‫أعرف أن هذا مقزز، أليس كذلك؟

88
00:06:09,452 --> 00:06:10,536
‫من الأفضل أن آخذ منك الكوب.

89
00:06:13,122 --> 00:06:16,084
‫إنه ظريف جداً.
‫مهلاً، لا ليس ظريفاً أبداً.

90
00:06:16,334 --> 00:06:17,585
‫إنه يشبه "بيندر"!

91
00:06:20,380 --> 00:06:23,925
‫لا، لا، لا. يستحيل
‫أن أكون والد ذاك الطفل!

92
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
‫امسح مؤخرتي المعدنية الصغيرة!

93
00:06:27,428 --> 00:06:28,679
‫بئساً.

94
00:06:32,850 --> 00:06:34,852
‫أمي، أشعر بالعطش.

95
00:06:35,103 --> 00:06:37,230
‫لحظة يا صغيري. سيصلك حليبي.

96
00:06:43,778 --> 00:06:44,821
‫علناً؟

97
00:06:44,946 --> 00:06:46,656
‫بئساً! أنا والد؟

98
00:06:47,323 --> 00:06:48,408
‫كيف حصل ذلك؟

99
00:06:48,491 --> 00:06:50,284
‫هل يذكّرك هذا بأي شيء؟

100
00:06:50,535 --> 00:06:52,662
‫هل تخبرينني أن ما فعلناه
‫بشكل غير علني

101
00:06:52,745 --> 00:06:56,457
‫وقمنا به مرّتين أيضاً على الرصيف
‫أدى إلى ولادة روبوت طفل؟ كيف؟

102
00:06:56,666 --> 00:07:00,586
‫"بيندر"، ألم تخبرك والدتك أبداً
‫من أين يأتي الروبوتات الأطفال؟

103
00:07:00,837 --> 00:07:03,214
‫لا، كانت من الروبوتات
‫المتديّنة المتعصّبة.

104
00:07:03,631 --> 00:07:06,676
‫كما أنه لم يكن لديها فم.
‫إنه مزيج غير مألوف.

105
00:07:07,009 --> 00:07:10,596
‫تعالوا جميعاً، لنأخذ "بيندر"
‫إلى مركز المراهقين

106
00:07:10,680 --> 00:07:13,266
‫لنعلّمه بشأن الروبوتات والنحل!

107
00:07:17,228 --> 00:07:18,396
‫لا بأس يا "بيندر".

108
00:07:18,521 --> 00:07:21,983
‫ما من أحد هنا سيسخر منك لأنك
‫لا تعرف من أين يأتي أطفال الروبوتات.

109
00:07:25,528 --> 00:07:26,654
‫نحن لا نعرف أيضاً.

110
00:07:26,863 --> 00:07:29,031
‫إذاً استعدّوا لتشعروا بالإحراج.

111
00:07:30,825 --> 00:07:32,910
‫التوعية الجنسية
‫الجزء الأول

112
00:07:32,994 --> 00:07:34,036
‫أو...

113
00:07:34,120 --> 00:07:36,164
‫السراويل المليئة بالعار

114
00:07:36,539 --> 00:07:39,041
‫نعرّفكم إلى "جيرالد"
‫الروبوت الشاب الذي بدأ ينضج.

115
00:07:39,333 --> 00:07:41,210
‫إنه يشبهني تماماً!

116
00:07:41,544 --> 00:07:43,880
‫مظهره البشع منتج جانبي

117
00:07:43,963 --> 00:07:46,716
‫لمعدّاته التي تستعد لمهمة بالغة الأهمية،

118
00:07:47,258 --> 00:07:48,468
‫التكاثر.

119
00:07:48,801 --> 00:07:50,344
‫يا للروعة، يا للروعة!

120
00:07:50,511 --> 00:07:53,306
‫بما أن المصانع لا يمكنها
‫تصنيع ما يكفي من الروبوتات

121
00:07:53,389 --> 00:07:56,851
‫لتلبية الطلب يمكن للروبوتات
‫التكاثر أيضاً من خلال التزاوج.

122
00:07:57,185 --> 00:07:58,478
‫الآن أخبرتموني هذا الأمر!

123
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
‫أولاً على "جيرالد" أن يجد
‫روبوتاً أنثى.

124
00:08:02,064 --> 00:08:04,525
‫وأفضل أنثى روبوت يمكن
‫أن يفوز بها هي "فرانسين".

125
00:08:05,568 --> 00:08:08,696
‫بعد شرب الجعة وتناول أجنحة
‫الدجاج الحارّة في محطة وقود محلّية،

126
00:08:08,779 --> 00:08:11,866
‫استمتع الاثنان بتمضية أوقات حميمة
‫خلف مكب.

127
00:08:12,116 --> 00:08:14,327
‫هذا طبيعي بالكامل.

128
00:08:14,911 --> 00:08:18,372
‫لنشاهد ونشعر بالإثارة
‫فيما يقوم هوائي "جيرالد"

129
00:08:18,456 --> 00:08:21,751
‫بتحميل ملف ثنائي
‫في القرص الداخلي لـ"فرانسين".

130
00:08:24,170 --> 00:08:27,298
‫مواصفات التصنيع من كل والد
‫تمتزج بعدها

131
00:08:27,381 --> 00:08:29,091
‫بواسطة خوارزميات عشوائية،

132
00:08:29,342 --> 00:08:33,095
‫والرمز الناجم عن ذلك
‫يتحكّم بطريقة جمع الروبوت الجديد.

133
00:08:34,597 --> 00:08:38,309
‫نعم، كل ما يفعله جسدك
‫طبيعي تماماً.

134
00:08:38,768 --> 00:08:42,021
‫باستثناء الاستمناء. هذا خطأ فحسب.

135
00:08:42,813 --> 00:08:43,898
‫النهاية

136
00:08:45,233 --> 00:08:46,943
‫لا أصدق أنني صنعت ولداً!

137
00:08:47,109 --> 00:08:48,277
‫لست مستعداً لذلك!

138
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
‫ثمة أمور كثيرة في العالم
‫لم أسرقها بعد!

139
00:08:50,947 --> 00:08:54,033
‫استرخِ يا "بيندر". لن يسمح لك
‫أحد بالاقتراب من طفل.

140
00:08:54,283 --> 00:08:56,744
‫"بيف" ستحصل على حق الوصاية
‫وأنت ستكون والداً مرهقاً

141
00:08:56,827 --> 00:08:58,913
‫لا يتكبّد العناء حتى
‫للتعرّف إلى ابنه.

142
00:09:00,039 --> 00:09:01,123
‫هل تعتقدين ذلك حقاً؟

143
00:09:01,415 --> 00:09:04,794
‫أنا متأكدة من ذلك
‫فأنت مريع بكل الأشكال الممكنة.

144
00:09:05,711 --> 00:09:06,837
‫أنت لطيفة يا "ليلا".

145
00:09:12,218 --> 00:09:15,304
‫آسف يا "بيف"
‫ولكنني لم أولد لكي أكون والداً.

146
00:09:15,596 --> 00:09:19,100
‫لذلك إليك شهادة الهجر
‫التي نصّها الكاتب بالعدل.

147
00:09:19,350 --> 00:09:20,393
‫عليك أن تدفع لي 10 دولارات.

148
00:09:20,643 --> 00:09:23,145
‫والآن خذي ابنك وانضمي إلى صف
‫المتسوّلين للحصول على الحساء!

149
00:09:24,814 --> 00:09:26,399
‫لا، لن أسمح لك بذلك يا سيد!

150
00:09:26,732 --> 00:09:28,609
‫هذا الطفل اللعين يُفقدني صوابي!

151
00:09:29,819 --> 00:09:33,155
‫هو لا يتوقف عن الضحك
‫مهما صرخت في وجهه!

152
00:09:35,825 --> 00:09:36,951
‫اهدأي، اهدأي.

153
00:09:38,578 --> 00:09:40,621
‫ما زلت أتمتع باحتياجات نسائية!

154
00:09:40,746 --> 00:09:44,750
‫من سيُعجب بي بوجود هذا الشيء
‫المتسخ المعلّق بفوهة حليبي؟

155
00:09:44,959 --> 00:09:46,252
‫ليس أنا، هذا مؤكّد.

156
00:09:46,335 --> 00:09:49,046
‫إذاً لقد حُسم الأمر!
‫إنه لك بالكامل أيها الوالد!

157
00:09:49,422 --> 00:09:51,382
‫مهلاً لحظة! لا يمكنك
‫أن تتركيني... ماذا؟

158
00:10:26,334 --> 00:10:27,543
‫ما الذي...

159
00:10:27,710 --> 00:10:29,712
‫ألا يمكنني تمضية
‫لحظة واحدة مع نفسي؟

160
00:10:31,589 --> 00:10:32,882
‫لمَ لا تنام؟

161
00:10:33,132 --> 00:10:35,343
‫تركت نافذتي مفتوحة
‫ولذلك دخل العت.

162
00:10:35,468 --> 00:10:40,389
‫أقسم إنني لو لم أكن والداً رائعاً لكنت
‫أمسكته من عنقه الصغير البشع و...

163
00:10:44,226 --> 00:10:46,395
‫مهلاً، لقد توقف عن الصراخ للحظة!

164
00:10:46,604 --> 00:10:47,938
‫اثنِ أموراً أخرى!

165
00:10:53,653 --> 00:10:54,695
‫اثنِ! اثنِ!

166
00:10:54,820 --> 00:10:57,073
‫هو يحب أن يثني الأشياء مثلي تماماً.

167
00:10:58,324 --> 00:11:01,952
‫سأسمّيه "بن" تيمّناً بالنصف
‫الأول من اسمي، "بيندر".

168
00:11:03,496 --> 00:11:04,914
‫هذا هو ابني اللقيط.

169
00:11:26,769 --> 00:11:28,020
‫"الطبقة الثانية
‫مصرف (إن إن واي)"

170
00:11:36,862 --> 00:11:39,782
‫اثنِه يا أبي! اثنه كما لو أنه
‫وصفك بصاحب الوجه البشع!

171
00:11:40,074 --> 00:11:41,158
‫بمَ وصفني؟

172
00:11:43,953 --> 00:11:46,163
‫لقد ثنيتها كرقائق "بريتزل".

173
00:11:47,832 --> 00:11:49,667
‫{\an8}حسناً، والآن حان دورك.

174
00:11:54,714 --> 00:11:56,382
‫لا أستطيع القيام بذلك!

175
00:11:56,674 --> 00:11:59,301
‫مهلاً يا عزيزي، أنت تتعلّم.
‫ستنجح في ذلك مع الوقت.

176
00:11:59,802 --> 00:12:00,928
‫كنت مخطئة يا "بيندر".

177
00:12:01,011 --> 00:12:02,930
‫أنت والد صالح وأنا أريد الاعتذار...

178
00:12:03,013 --> 00:12:04,682
‫- "ليلا" كانت مخطئة!
‫- "ليلا" كانت مخطئة!

179
00:12:04,890 --> 00:12:06,517
‫- "ليلا" كانت مخطئة!
‫- "ليلا" كانت مخطئة!

180
00:12:08,853 --> 00:12:11,188
‫أبي، كيف أصبحت بارعاً هكذا
‫في ثني المعادن؟

181
00:12:11,689 --> 00:12:14,191
‫ورثت برنامج التحكّم بذراعي
‫من والدتي.

182
00:12:14,525 --> 00:12:16,652
‫هكذا يتم توارث هذه الأمور
‫من الأم لابنها.

183
00:12:16,944 --> 00:12:19,029
‫ولكن أمي لم يكن لديها ذراعين!

184
00:12:19,613 --> 00:12:21,907
‫هل هذا يعني أنه لا يمكن
‫أن أبرع في ثني المعادن أبداً؟

185
00:12:22,199 --> 00:12:25,035
‫بالطبع يمكنك ذلك ولكنه سيكون
‫عليك تركيب بطاقة للثني.

186
00:12:26,036 --> 00:12:29,373
‫أكره أن أسحق أحلام صغيرك
‫ولكن يا للهول.

187
00:12:29,790 --> 00:12:34,044
‫لديه فتحة توسيع واحدة فقط
‫وهي تتضمن بطاقة الذاكرة خاصته.

188
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
‫هذا الروبوت لن يثني المعادن أبداً.

189
00:12:37,715 --> 00:12:40,676
‫لا تخبر ابني ما يمكنه
‫وما لا يمكنه القيام به!

190
00:12:41,135 --> 00:12:44,221
‫ربما كنت تعرف ماذا يوجد في
‫رأسه ولكنك تجهل ما في قلبه!

191
00:12:45,264 --> 00:12:47,141
‫ما من فتحة في قلبه أيضاً.

192
00:12:47,224 --> 00:12:48,309
‫قلت لك اخرس!

193
00:12:48,392 --> 00:12:51,312
‫"معبد علم الروبوتات"

194
00:12:51,395 --> 00:12:52,521
‫"حفلة بلوغ الروبوت
‫(بن رودريغيز) البيّاع"

195
00:12:52,605 --> 00:12:54,064
‫"مسرور"

196
00:12:54,440 --> 00:12:59,445
‫اليوم نحتفل باليوم الـ13 لتشغيل
‫"بن" اليافع بشكل متواصل.

197
00:13:00,029 --> 00:13:04,074
‫إذاً أمام الله وهذه الرعيّة،

198
00:13:04,533 --> 00:13:09,079
‫سنقوم بتطويره ليصبح روبوتاً رجلاً.
‫هلا تسمعونني "تهانينا"؟

199
00:13:09,580 --> 00:13:10,748
‫تهانينا!

200
00:13:10,831 --> 00:13:11,874
‫تهانينا!

201
00:13:12,416 --> 00:13:15,002
‫أود أن أشكر الروبوت الواعظ
‫على مقدّمته

202
00:13:15,211 --> 00:13:18,255
‫كما أشكره لأنه لم يقم بختاني مجدداً
‫ألست محقاً؟

203
00:13:20,090 --> 00:13:24,762
‫الختان لمرّتين كان كافياً. ولكن لنتحدث
‫جدياً، اليوم لست مجرّد روبوت رجل،

204
00:13:25,054 --> 00:13:27,264
‫أنا الروبوت الرجل الأوفر حظاً
‫على قيد الحياة.

205
00:13:27,848 --> 00:13:29,475
‫قد تكون أمي هجرتني،

206
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
‫ولكنه لدي أروع والد
‫في الكون بأسره.

207
00:13:33,395 --> 00:13:36,440
‫إنه صبور ولا يخشى
‫التعبير عن مشاعره...

208
00:13:37,066 --> 00:13:38,108
‫لا تنظروا إليّ!

209
00:13:38,317 --> 00:13:40,778
‫ويوماً ما، إذا تحققت أحلامي،

210
00:13:41,070 --> 00:13:42,947
‫سأصبح روبوتاً يثني المعادن
‫مثله تماماً.

211
00:13:43,823 --> 00:13:45,825
‫من المؤكّد أنك تفتخر بابنك كثيراً.

212
00:13:46,742 --> 00:13:48,118
‫يمكنني أن آخذه أو أن أتركه.

213
00:13:50,287 --> 00:13:51,789
‫لقد عدت لآخذ ابني!

214
00:13:52,039 --> 00:13:54,458
‫جئت لآخذه وأرحل معه!

215
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
‫سبقتك بالمطالبة بالأمرين معاً!

216
00:14:03,133 --> 00:14:05,761
‫لا بأس يا بُني، والدتك هنا الآن.

217
00:14:06,011 --> 00:14:08,138
‫أبي! لا تدعها تأخذني!

218
00:14:08,264 --> 00:14:10,432
‫أبعدي يديك غير الموجودتين
‫عن ابني!

219
00:14:10,724 --> 00:14:13,227
‫أنت والدة غير صالحة
‫هجرت طفلها!

220
00:14:13,352 --> 00:14:16,689
‫حقاً؟ ولكنني أبقى أفضل منك
‫رغم ذلك.

221
00:14:16,772 --> 00:14:17,857
‫من يقول ذلك؟

222
00:14:17,940 --> 00:14:21,318
‫هذا ما تقوله الوثيقة التي أعطيتني
‫إياها حين حاولت التخلي عنه أولاً!

223
00:14:24,864 --> 00:14:25,948
‫إنها أصلية.

224
00:14:27,283 --> 00:14:29,368
‫هذا لا يُثبت أنني والد غير صالح!

225
00:14:29,451 --> 00:14:31,495
‫كنت ثملاً وعنيفاً
‫حين وقّعت على هذه الوثيقة!

226
00:14:31,662 --> 00:14:34,790
‫أنا ثملة وعنيفة الآن.
‫سوف يأتي معي!

227
00:14:35,541 --> 00:14:37,334
‫أبي!

228
00:14:37,668 --> 00:14:40,671
‫بُني!

229
00:14:44,174 --> 00:14:47,428
‫{\an8}لقد رحل ابني. لم يتبقَ لي من ذكراه

230
00:14:47,511 --> 00:14:49,805
‫{\an8}إلا هذه الألعاب البريئة
‫التي سرقناها معاً.

231
00:14:52,182 --> 00:14:54,560
‫{\an8}"فراي"، ضع هذه في مكان آمن.

232
00:14:58,689 --> 00:15:01,150
‫طفح الكيل يا "فراي"! بالنسبة
‫إلى شاب ليس ذكياً جداً،

233
00:15:01,358 --> 00:15:02,610
‫أنت تتوهّج كثيراً!

234
00:15:02,818 --> 00:15:04,862
‫والآن اخرج من هنا!
‫ولا تعد

235
00:15:04,945 --> 00:15:08,032
‫قبل أن يجد
‫أحدهم نفعاً لغبي يتوهّج بقوّة مليون واط!

236
00:15:16,957 --> 00:15:19,710
‫"(باسورا بلانكا)
‫موقف للمقطورات"

237
00:15:19,793 --> 00:15:22,087
‫أمي، هل سيتسنى لي
‫أن أرى أبي مجدداً؟

238
00:15:22,338 --> 00:15:25,674
‫لا، لقد مات البارحة.
‫وحوش الصدأ أكلت وجهه.

239
00:15:26,091 --> 00:15:27,301
‫أحلاماً سعيدة!

240
00:15:36,393 --> 00:15:38,354
‫كف عن النواح
‫وإلا لن تتعرّض للخطف.

241
00:15:38,604 --> 00:15:39,647
‫أبي!

242
00:15:43,442 --> 00:15:44,944
‫تعال. لنهرب.

243
00:15:55,871 --> 00:15:57,414
‫ماذا سيحلّ بنا الآن يا أبي؟

244
00:15:57,581 --> 00:16:00,584
‫أعتقد أننا سنجلس حول
‫نار المخيّم هذه لفترة.

245
00:16:00,709 --> 00:16:01,794
‫ولكن ماذا بعد ذلك؟

246
00:16:01,877 --> 00:16:05,089
‫وحده الغبي يخطط لأكثر
‫من بضع قرون إلى الأمام، بني.

247
00:16:06,966 --> 00:16:08,676
‫"لا تتحرّك أيها الروبوت المعدني
‫الحطّاب!

248
00:16:08,926 --> 00:16:13,013
‫أنت موقوف بتهمة الخطف وإحراق
‫حيوانات الراكون بلا ترخيص!

249
00:16:22,898 --> 00:16:24,024
‫انتهى الأمر يا أبي.

250
00:16:24,108 --> 00:16:25,192
‫لم ينتهِ الأمر!

251
00:16:25,275 --> 00:16:28,654
‫لا يمكنني أن أكون أسرع من المروحيّة
‫ولكنه يمكنني التفوّق عليها بالثني!

252
00:16:40,332 --> 00:16:42,084
‫وجدت الحل! دعنا نتغلّب
‫عليها بالركض!

253
00:16:46,463 --> 00:16:48,465
‫- ثمة سد!
‫- تباً للسد!

254
00:16:48,549 --> 00:16:49,633
‫ثمة حاجز حديدي!

255
00:16:49,717 --> 00:16:51,635
‫- حمداً!
‫- ولكنني لا أستطيع الثني

256
00:16:51,719 --> 00:16:54,513
‫وذراعاي مشوّهان بهذا الشكل المؤلم.

257
00:16:54,638 --> 00:16:56,098
‫ربما أنا يمكنني ذلك!

258
00:17:01,812 --> 00:17:03,272
‫يمكنك القيام بذلك يا بُني.

259
00:17:13,449 --> 00:17:15,492
‫هذا لن يحصل.

260
00:17:16,702 --> 00:17:18,120
‫هل هذا ضروري أصلاً؟

261
00:17:21,373 --> 00:17:22,624
‫أنا آسف يا أبي.

262
00:17:22,750 --> 00:17:24,585
‫ما من داعي للاعتذار على الإطلاق.

263
00:17:25,044 --> 00:17:26,754
‫إنه والد صالح جداً في الواقع.

264
00:17:28,714 --> 00:17:32,092
‫حسناً، حصلت على إفادتها.
‫وحصلت على صودا العنب الصرف.

265
00:17:33,552 --> 00:17:34,636
‫رائع.

266
00:17:34,720 --> 00:17:36,805
‫أعدك بأن تصبح الأمور مختلفة
‫يا بني.

267
00:17:37,097 --> 00:17:39,808
‫من الآن فصاعداً
‫سوف أكبّلك إلى المشعاع.

268
00:17:40,350 --> 00:17:43,187
‫أنا مصدومة لأن أنثى قادرة على تقديم
‫مشروبات صودا ساخنة مثلك

269
00:17:43,270 --> 00:17:44,772
‫يمكن أن يكون قلبها قاسياً
‫إلى هذا الحد!

270
00:17:45,064 --> 00:17:47,441
‫سوف أشتري مشروباً
‫لمجرّد أن أرميه في وجهك!

271
00:17:51,653 --> 00:17:53,030
‫إنه طفل صودا آخر!

272
00:17:55,074 --> 00:17:56,200
‫تباً.

273
00:17:58,744 --> 00:18:00,746
‫أصبحت حاملاً من شرطي

274
00:18:00,829 --> 00:18:03,040
‫فيما كان يبحث عن طفلك
‫المختطف؟

275
00:18:03,373 --> 00:18:05,584
‫بالتأكيد! ما زلت أعجب الرجال.

276
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
‫إذاً ماذا سيحصل الآن؟

277
00:18:07,127 --> 00:18:08,962
‫سأخبرك شيئاً، احتفظ بالولد الكبير.

278
00:18:09,254 --> 00:18:12,007
‫طالما أنه لدي طفل أهمله
‫فأنا مسرورة.

279
00:18:12,466 --> 00:18:14,009
‫هل يجدر بنا أن نطلب
‫مكتب رعاية الأطفال؟

280
00:18:14,176 --> 00:18:15,594
‫لا، لنرحل من هنا فحسب.

281
00:18:19,264 --> 00:18:22,101
‫"أهلاً بك في الديار، (بن)!"

282
00:18:26,897 --> 00:18:27,940
‫آسف يا أبي.

283
00:18:28,107 --> 00:18:29,316
‫يسرّني أنني عدت.

284
00:18:29,441 --> 00:18:31,652
‫ولكنني منزعج فحسب
‫لأنه لا يمكنني أن أثني المعادن.

285
00:18:31,860 --> 00:18:35,322
‫كل ما أردته يوماً هو الذهاب
‫إلى "بيندينغ ستايت سانتا كروز".

286
00:18:35,489 --> 00:18:36,949
‫ولكن هذا لن يحصل أبداً.

287
00:18:37,866 --> 00:18:41,245
‫اسمع، إن كنت بحاجة إلى ثني شيء
‫ما فيمكنك اللجوء إلي، اتفقنا يا بطل؟

288
00:18:47,793 --> 00:18:49,920
‫تباً، أنا أحب هذا الفتى كثيراً!

289
00:18:50,170 --> 00:18:53,590
‫أنا مستعد للتضحية بأي منكم أنتم
‫الأربعة إن كان ذلك يساعده على الثني!

290
00:18:53,882 --> 00:18:57,719
‫ثمة وسيلة واحدة ولكن لا،
‫إنها في غاية الفظاعة.

291
00:18:58,053 --> 00:18:59,972
‫ما من شيء فظيع جداً
‫إن كان يساعد ابني!

292
00:19:00,347 --> 00:19:03,725
‫حسناً، يمكنني تركيب بطاقة للثني،

293
00:19:04,184 --> 00:19:05,686
‫ولكنك قلت إنه لديه
‫فتحة واحدة فقط!

294
00:19:06,019 --> 00:19:08,522
‫صحيح! سيكون عليّ
‫أن أزيل بطاقة الذاكرة خاصته.

295
00:19:08,814 --> 00:19:11,692
‫سيكون قادراً على ثني المعادن
‫ولكنه سيخسر كل ذكرياته.

296
00:19:12,317 --> 00:19:14,903
‫لن يتذكّر حتى من تكون.

297
00:19:28,834 --> 00:19:30,711
‫هل أنت متأكد من أنك
‫تريد أن تثني المعادن يا بُني؟

298
00:19:30,961 --> 00:19:32,337
‫أكثر من أي شيء آخر.

299
00:19:34,423 --> 00:19:36,717
‫تذكّر فحسب أن والدك يحبّك.

300
00:19:37,176 --> 00:19:40,304
‫هلا تتذكّر ذلك يا بُني.
‫تذكّر ذلك.

301
00:19:42,014 --> 00:19:43,765
‫أبي، هل تبكي؟

302
00:19:45,392 --> 00:19:48,687
‫لا! قلت ذلك
‫بالفم الذي تنظر إليه.

303
00:20:00,616 --> 00:20:02,534
‫من الواضح أنك تشبه والدك كثيراً!

304
00:20:03,076 --> 00:20:04,369
‫أنا لم أعرف والدي قط.

305
00:20:05,954 --> 00:20:07,206
‫هذا ليس مهماً.

306
00:20:07,372 --> 00:20:09,208
‫المهم هو أننا سنأخذك

307
00:20:09,333 --> 00:20:11,793
‫إلى "بيندينغ ستايت سانتا كروز"
‫في الوقت المناسب للتسجيل.

308
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
‫إذاً من الأفضل أن نسرع
‫لأن التسجيل سينتهي بعد ساعة.

309
00:20:15,297 --> 00:20:16,340
‫إلى السفينة!

310
00:20:20,802 --> 00:20:22,012
‫الضباب كثيف جداً.

311
00:20:22,262 --> 00:20:24,056
‫لا يمكننا الطيران عبر هذه العاصفة.

312
00:20:24,306 --> 00:20:26,016
‫أضواءنا ليست قوية كفاية.

313
00:20:26,099 --> 00:20:27,851
‫أنا آسف لأنني خذلتك يا بني.

314
00:20:27,935 --> 00:20:29,228
‫هلا تذكّرني من تكون.

315
00:20:29,394 --> 00:20:32,397
‫لن يكون من الممكن إيصالك
‫إلى جامعة الثني هذه السنة.

316
00:20:32,940 --> 00:20:34,900
‫أم أن هذا ممكن؟

317
00:20:46,995 --> 00:20:48,705
‫حسناً يا "فراي"!

318
00:20:48,997 --> 00:20:52,000
‫مبروك التسجيل في جامعة الثني
‫يا جماعة!

