﻿1
00:00:03,962 --> 00:00:05,296
‫{\an8}"اسألوا طبيبكم إذا كان
‫برنامج (فيوتشوراما) يناسبكم"

2
00:00:17,976 --> 00:00:19,853
‫{\an8}"النظارات بثماني دولارات"

3
00:00:22,147 --> 00:00:23,606
‫شعري!

4
00:00:24,357 --> 00:00:26,818
‫"كريات الليزر بثماني دولارات"

5
00:00:31,990 --> 00:00:33,033
‫"النظارات بتسع دولارات"

6
00:00:33,533 --> 00:00:34,868
‫غريب تقلّب الطقس هذه الأيام.

7
00:00:34,951 --> 00:00:36,745
‫اسمحي لي يا سيدتي.

8
00:00:39,039 --> 00:00:40,707
‫هلا نذهب في جولة على سروالي.

9
00:00:40,790 --> 00:00:44,294
‫{\an8}"فراي"، أقدّر لك كياستك البالغة
‫ولكن ألا ترى أنك تبالغ قليلاً؟"

10
00:00:44,461 --> 00:00:47,088
‫أنت محقة،
‫أعتذر لأنني أعبّر عن حبي.

11
00:00:48,256 --> 00:00:49,799
‫حسناً. لا بأس.

12
00:00:49,966 --> 00:00:51,509
‫أمسكي بيدي.

13
00:01:05,065 --> 00:01:06,816
‫{\an8}الأخبار وأحوال الطقس جميعاً.

14
00:01:06,941 --> 00:01:11,112
‫{\an8}أنا متأكد من أنكم لاحظتم جميعاً
‫الأحوال الجوية الغريبة مؤخراً.

15
00:01:11,279 --> 00:01:12,822
‫{\an8}هذا صحيح بما أنك ذكرت الأمر.

16
00:01:12,947 --> 00:01:15,867
‫{\an8}يبدو أنه ثمة خطب ما
‫في الغلاف المغنطيسي،

17
00:01:16,034 --> 00:01:20,497
‫لذلك سأطلق بالون طقس على ارتفاعٍ عالٍ
‫لجمع المزيد من المعطيات.

18
00:01:24,793 --> 00:01:26,836
‫سروالي! سروالي الجالب للحظ!

19
00:01:26,920 --> 00:01:28,588
‫{\an8}لا يبدو لي جالباً للحظ كثيراً.

20
00:01:28,671 --> 00:01:29,672
‫{\an8}إنه جالب للحظ!

21
00:01:29,756 --> 00:01:32,092
‫{\an8}كنت أرتديه تلك المرة حين
‫وجدت تلك العشر سنتات في أذني.

22
00:01:32,175 --> 00:01:34,677
‫{\an8}كنت أرتديه حين فزت باشتراك
‫في "ريدبوك".

23
00:01:34,761 --> 00:01:38,223
‫{\an8}وكنت أرتديه حين تعرّفت إلى "ليلا"
‫لذلك نعم، هو يجلب الحظ.

24
00:01:39,682 --> 00:01:40,850
‫{\an8}وأيضاً... يا إلهي.

25
00:01:40,934 --> 00:01:42,519
‫{\an8}كما أنه سروالي الوحيد.

26
00:01:42,769 --> 00:01:45,522
‫{\an8}ارتديت نفس السروال
‫طوال ألف سنة؟

27
00:01:45,688 --> 00:01:47,273
‫{\an8}لا عجب في أنه هرب منك.

28
00:02:00,286 --> 00:02:03,790
‫{\an8}قريباً جداً سينزلق
‫إلى خارج حدود "الأرض"

29
00:02:03,873 --> 00:02:05,834
‫{\an8}وينتقل إلى الجنة.

30
00:02:05,917 --> 00:02:07,377
‫سوف أفجّر ذاك البالون!

31
00:02:08,002 --> 00:02:10,171
‫يستحيل أن أسمح للّه
‫بأن يحصل على سروالي!

32
00:02:11,923 --> 00:02:13,591
‫لا أحد يعبث مع سروالي!

33
00:02:13,967 --> 00:02:16,052
‫ولا حتى الله، مبارك هو.

34
00:02:34,362 --> 00:02:36,489
‫حذارِ! إنه حيوان غرير
‫من "سنترال بارك"!

35
00:02:41,161 --> 00:02:42,495
‫أنا سأنقذك أيها السروال!

36
00:02:42,579 --> 00:02:44,455
‫"سكرافي"، ألديك أي شحم
‫للحيوانات المقيتة؟

37
00:02:44,581 --> 00:02:45,915
‫ما نسبة اللزوجة التي تحتاج إليها؟

38
00:02:56,259 --> 00:02:58,094
‫ثمة كتابات هنا!

39
00:03:00,013 --> 00:03:01,931
‫كما أن هذا الشحم قابل للاشتعال.

40
00:03:09,606 --> 00:03:13,568
‫هذا مدهش! من يمكن
‫أن يكون قد قام بهذا؟ متحوّلو المجارير؟

41
00:03:13,776 --> 00:03:15,570
‫لا، هذه ليست لغة المتحوّلين.

42
00:03:15,778 --> 00:03:20,325
‫نحن نستعمل الكلمات البذيئة
‫أكثر بكثير. يا لك من...

43
00:03:21,701 --> 00:03:22,952
‫"ليلا"، أمسكي بيدي!

44
00:03:25,079 --> 00:03:26,122
‫أنا أنزلق!

45
00:03:26,206 --> 00:03:28,875
‫لأول مرة لا تكون فيها يداك دبقتان
‫وهما مشحمّتان!

46
00:03:29,167 --> 00:03:32,253
‫عفواً، عادة كنت لأمسح الشحم
‫بسروالي ولكن...

47
00:03:37,967 --> 00:03:40,178
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا...

48
00:03:40,470 --> 00:03:42,347
‫ساقي، إنها مكسورة.

49
00:03:43,056 --> 00:03:44,098
‫كيف وصلتم إلى هنا؟

50
00:03:44,182 --> 00:03:45,683
‫صنعنا حبلاً من قميصي وسترتي.

51
00:03:45,767 --> 00:03:47,227
‫وعلماً للبعثة بواسطة
‫سروالي الداخلي.

52
00:03:47,310 --> 00:03:48,770
‫"عملية سقوط السايكلوب"

53
00:03:48,853 --> 00:03:51,189
‫أنا سأساعد. أمسكي بيدي.

54
00:03:51,564 --> 00:03:53,191
‫كف عن القول لي
‫بأن أمسك بيدك.

55
00:03:53,483 --> 00:03:56,319
‫اسمع يا "فراي"، لفتاتك النبيلة
‫تزيد الأمور سوءاً فحسب.

56
00:03:56,653 --> 00:03:59,614
‫ألا يمكنك أن تكون حقيراً لا يساعد
‫أحداً مثل "بيندر"؟

57
00:03:59,906 --> 00:04:02,909
‫حين أستهلك كل ورق الحمّام،
‫لا أضع لفافة جديدة.

58
00:04:03,326 --> 00:04:06,079
‫"فراي"، وجدت سروالك يا صديقي

59
00:04:06,287 --> 00:04:08,706
‫ولم أجد أي أثر لذاك الغرير الماكر.

60
00:04:08,790 --> 00:04:10,959
‫رائع! سروالي الجالب للحظ!

61
00:04:17,257 --> 00:04:20,343
‫يا إلهي! انظروا ماذا
‫وجد مصباحي اليدوي!

62
00:04:22,470 --> 00:04:24,806
‫هرم ضخم تحت "نيو نيو يورك"؟

63
00:04:24,889 --> 00:04:26,516
‫أي غرير يمكن أن يكون
‫قد بنى هذا الشيء؟

64
00:04:26,849 --> 00:04:29,644
‫وانظروا إلى هذا القرص
‫المحفور بشكل معقّد.

65
00:04:29,894 --> 00:04:31,896
‫إنه يستحق سنوات من الدراسة.

66
00:04:31,980 --> 00:04:35,233
‫ولكن كيف يمكننا نقل
‫قطعة ثمينة وقابلة للكسر...

67
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
‫قطعة أثرية قديمة تمر من هنا!

68
00:04:40,905 --> 00:04:42,282
‫لا، لا، لا، لا!

69
00:04:44,242 --> 00:04:45,493
‫مذهل!

70
00:04:45,576 --> 00:04:49,414
‫يبدو أنه تقويم قديم جداً،

71
00:04:49,580 --> 00:04:52,000
‫تعود إلى ما قبل حقبة
‫فتيات "سومر" حتى.

72
00:04:52,583 --> 00:04:53,626
‫"تقويم المايا"

73
00:04:53,710 --> 00:04:55,586
‫بالطبع. إنه تقويم المايا.

74
00:04:55,670 --> 00:04:58,923
‫لا، مهلاً، ثمة يخنة جافة
‫قديمة على الشاشة.

75
00:04:59,340 --> 00:05:02,051
‫آسف، كنت أتناول عبوة الفطور
‫وأشاهد مواد خلاعية.

76
00:05:02,635 --> 00:05:04,929
‫"تقويم المرّيخيين"

77
00:05:05,013 --> 00:05:07,890
‫ليس تقويم المايا بل المرّيخيين!

78
00:05:08,141 --> 00:05:10,310
‫"آيمي"، أنت ترعرعت على
‫كوكب "المرّيخ"، صحيح؟

79
00:05:10,435 --> 00:05:12,186
‫- هل تجيدين قراءة لغة "المرّيخ"؟
‫- قليلاً.

80
00:05:12,270 --> 00:05:15,273
‫تعلّمت ما فيه الكفاية
‫لأصرخ في وجه مربّيتي. لنرَ.

81
00:05:17,608 --> 00:05:20,737
‫أعتقد أن هذا يعني "الشمس ستنفجر،

82
00:05:21,321 --> 00:05:22,947
‫"كل شيء سيزول."

83
00:05:24,032 --> 00:05:26,909
‫انتقلي إلى صلب الموضوع!
‫ماذا يقول التقويم عني أنا "بيندر"؟

84
00:05:27,535 --> 00:05:32,915
‫لا شيء! ولكنه يقول إن زلزالاً عظيماً
‫سيدمّر العالم في العام 3012!

85
00:05:33,124 --> 00:05:35,084
‫العالم؟ إنه المكان
‫الذي أعيش فيه أنا!

86
00:05:35,585 --> 00:05:37,128
‫أخبرتك أن التقويم
‫سيذكر شيئاً يتعلّق بي.

87
00:05:37,503 --> 00:05:40,089
‫إذاً العالم سيزول في العام 3012.

88
00:05:40,465 --> 00:05:42,133
‫لمَ يبدو هذا العام مألوفاً جداً؟

89
00:05:42,258 --> 00:05:45,261
‫لأنه هذا العام بالذات! هل ترون؟

90
00:05:53,644 --> 00:05:55,897
‫إذاً، هل انتهيتم من استعمال الكمبيوتر؟

91
00:06:03,321 --> 00:06:06,074
‫هل هذا شعوري فحسب أم أن العالم
‫بدأ ينتهي غالباً جداً مؤخراً؟

92
00:06:06,491 --> 00:06:12,330
‫التقويم يتوقع اندلاع حرائق وهزات أرضية
‫وانفجار أسماك قرش وبعدها يزول العالم!

93
00:06:13,373 --> 00:06:15,166
‫تماماً كما توقع بالون الطقس.

94
00:06:15,458 --> 00:06:17,960
‫قبل أن يفجّر "فراي" سرواله في السماء،

95
00:06:18,044 --> 00:06:22,006
‫رصد البالون بداية دورة كارثية
‫للبقع الشمسية.

96
00:06:28,179 --> 00:06:32,016
‫لقد بدأ الأمر. هذه هي نهاية العالم.

97
00:06:34,769 --> 00:06:36,938
‫"نهاية العالم"

98
00:06:37,021 --> 00:06:39,023
‫الرجل الجبان ينطلق!

99
00:06:41,192 --> 00:06:42,985
‫"النهاية قريبة"

100
00:06:43,069 --> 00:06:46,280
‫البعض منا كان مجنوناً
‫قبل أن يصبح الأمر رائجاً.

101
00:06:50,368 --> 00:06:53,204
‫إخلاء الكوكب بعد ثلاثة، اثنان...

102
00:06:53,454 --> 00:06:56,165
‫{\an8}الوداع يا كوكب "الأرض.
‫شكراً على لا شيء.

103
00:06:58,668 --> 00:06:59,836
‫المكّوك لا يعمل.

104
00:07:01,129 --> 00:07:03,381
‫هيا بنا، بنا هيا!

105
00:07:07,677 --> 00:07:10,388
‫{\an8}دعني أحاول يا مستنسخ "آغنو"
‫المقطوع الرأس.

106
00:07:12,849 --> 00:07:14,767
‫هذه الآلة اللعينة تأبى أن تعمل.

107
00:07:14,851 --> 00:07:16,561
‫إنه أشبه بـ"بات" صبيحة يوم أحد.

108
00:07:18,438 --> 00:07:20,731
‫الـ"ماركوني" على الـ"فريتز" أيضاً!

109
00:07:20,898 --> 00:07:25,236
‫العاصفة الكهرومغناطيسية تعطّل
‫كل الأجهزة الإلكترونية على "الأرض".

110
00:07:27,280 --> 00:07:28,614
‫مرحباً.

111
00:07:33,244 --> 00:07:35,413
‫لم تكن حياة سيئة.

112
00:07:35,621 --> 00:07:38,624
‫ليتني أستطيع العودة إلى تلك الأيام
‫التي أمضيتها بمشاهدة "ترون ليغاسي".

113
00:07:38,958 --> 00:07:40,418
‫"ليلا"، لقد اتخذت قراري.

114
00:07:40,835 --> 00:07:45,756
‫قبل أن نموت سأجد وأدمّر كل نسخة
‫متبقية من "ترون ليغاسي".

115
00:07:46,048 --> 00:07:47,341
‫قد يستغرق الأمر ساعتين ولكن...

116
00:07:47,425 --> 00:07:49,552
‫"فراي"، كف عن القيام بأمور
‫من أجلي.

117
00:07:49,969 --> 00:07:52,930
‫مهما كان الوقت المتبقي لنا
‫أريدك أن تعيشه معي فحسب.

118
00:07:54,390 --> 00:07:57,435
‫إذاً، تريد الانضمام إلى "بالكوني كلوب"؟

119
00:07:58,269 --> 00:08:01,481
‫الـ"بالكوني كلوب"؟
‫لدي اشتراك فردي هناك.

120
00:08:01,731 --> 00:08:05,151
‫- "زويدبيرغ"، اغرب عن وجهي.
‫- أنا ضائع بالفعل. وداعاً.

121
00:08:09,363 --> 00:08:13,201
‫توقفا عن ممارسة المتعة بمناسبة
‫نهاية العالم. قد ننجو في نهاية الأمر.

122
00:08:15,119 --> 00:08:19,040
‫حسناً يا "آيمي"، ما هو الأمر المهم
‫الذي دفعك إلى مقاطعة تحنيطي؟

123
00:08:19,207 --> 00:08:23,252
‫لقد ترجمت المزيد من الرموز المرّيخية.
‫ثمة طريقة لمغادرة هذا الكوكب.

124
00:08:23,628 --> 00:08:26,339
‫ذاك الهرم تحت الأرض
‫ليس هرماً،

125
00:08:26,672 --> 00:08:28,090
‫إنها مركبة فضائية!

126
00:08:29,509 --> 00:08:32,845
‫استحق الأمر انتظار خمس ساعات
‫لسماعك تنهين تلك الجملة.

127
00:08:33,262 --> 00:08:37,808
‫مركبة فضائية مصنوعة من الحجارة؟
‫وبلا أجهزة إلكترونية قد تعمل جيداً!

128
00:08:38,142 --> 00:08:40,811
‫أنا أفضّل طاقة الزنبرك،
‫شكراً جزيلاً لكم.

129
00:08:41,896 --> 00:08:46,067
‫لم أقد هرماً قبلاً ولكنني كنت
‫أقود في المدينة على متن ضريح.

130
00:08:46,275 --> 00:08:47,985
‫كم من شخص
‫يمكن لهذا الهرم أن ينقل؟

131
00:08:48,110 --> 00:08:52,240
‫الضريح كان يتّسع لعشرة مراهقين
‫يشعرون بالإثارة لذلك...

132
00:08:52,532 --> 00:08:53,574
‫ربما كان الهرم
‫يتّسع لثلاثين ألف شخص.

133
00:08:53,824 --> 00:08:57,870
‫واجبنا الأخلاقي يقتضي علينا
‫إنقاذ أكبر عدد ممكن من الأرواح.

134
00:09:00,790 --> 00:09:02,375
‫لقد كانت لديهم فرصتهم. لننطلق!

135
00:09:02,625 --> 00:09:04,669
‫ألديكم أي مانع إذا ظهرت هنا؟

136
00:09:12,176 --> 00:09:13,386
‫أهلاً بكم في "هايدي هاوس".

137
00:09:13,761 --> 00:09:16,722
‫{\an8}"برانيغن"، أخبرني عن هرم الهروب
‫الغريب العجيب المخيف.

138
00:09:17,098 --> 00:09:20,476
‫يمكنني أن أقوده، سيدي. ولكنني
‫أحتاج إلى معرفة الوجهة وكيف.

139
00:09:20,851 --> 00:09:22,687
‫الوجهة البديهية هي "المرّيخ".

140
00:09:22,937 --> 00:09:26,691
‫إنه قريب وفيه الكثير من المساحات
‫الفارغة وبلا "وودوارد" أو "برنستين".

141
00:09:26,774 --> 00:09:27,817
‫هذه ميزة جيدة.

142
00:09:27,900 --> 00:09:31,946
‫ولكنه يمكننا إنقاذ 30 ألف شخص فقط.
‫كيف سنختار من سيذهب؟

143
00:09:32,196 --> 00:09:35,157
‫لنرَ الآن. سنحتاج إلى قادة،

144
00:09:36,826 --> 00:09:40,538
‫وعلماء وأطباء وبيروقراطيين وطيّارين،

145
00:09:41,038 --> 00:09:43,916
‫وأجهزة قيّمة وحتى بوّابين.

146
00:09:44,542 --> 00:09:46,085
‫ولكن هذا كل ما نحتاج إليه.
‫لا نحتاج إلى أي أشخاص آخرين.

147
00:09:47,378 --> 00:09:48,629
‫سأشتاق إليك، "ليلا".

148
00:09:49,630 --> 00:09:52,008
‫ولكن لا بأس لأنني سأموت بعدها.

149
00:09:52,133 --> 00:09:53,676
‫كف عن البكاء أيها الهبي!

150
00:09:53,801 --> 00:09:55,761
‫لست أنا من سيتخذ القرار النهائي،

151
00:09:55,928 --> 00:09:58,598
‫بل ستتخذه آلة منطقية باردة.

152
00:09:59,098 --> 00:10:00,141
‫"يوم الاختيار"

153
00:10:00,224 --> 00:10:02,310
‫من سيعيش ومن سيموت؟

154
00:10:02,435 --> 00:10:05,563
‫تقدموا نحو آلة الاختيار المدهشة!

155
00:10:05,813 --> 00:10:07,815
‫أكره الانتظار في الصف للموت.

156
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
‫تقدّمي أيتها الجدّة.

157
00:10:09,775 --> 00:10:12,236
‫مدّي يدك واعرفي حظوظك.

158
00:10:12,653 --> 00:10:15,573
‫أنثى، غريبة الأطوار.
‫مفيدة لإبقاء الآخرين في أماكنهم.

159
00:10:15,781 --> 00:10:16,907
‫مقبولة!

160
00:10:17,033 --> 00:10:18,075
‫{\an8}"تذكرة إلى (المرّيخ) لا يمكن تجييرها"

161
00:10:18,159 --> 00:10:19,160
‫بالطبع مقبولة أيتها الآلة!

162
00:10:19,243 --> 00:10:20,745
‫أنا التالية!

163
00:10:21,370 --> 00:10:23,289
‫لقد أخذنا واحدة
‫مثل هذه للتو. مرفوضة!

164
00:10:26,375 --> 00:10:28,961
‫ذكر، عالم، مولع بالأدوات
‫غريبة الشكل.

165
00:10:29,086 --> 00:10:30,421
‫مقبول!

166
00:10:33,174 --> 00:10:35,843
‫أنثى، عالمة.
‫كنا معاً في نفس النادي الطلّابي.

167
00:10:35,968 --> 00:10:37,386
‫مقبولة!

168
00:10:38,137 --> 00:10:40,890
‫- "سيغما بيتا"، أراك لاحقاً!
‫- "سيغما بيتا"، أراك لاحقاً!

169
00:10:41,974 --> 00:10:44,644
‫ذكر، طبيب، لذيذ
‫مع الزبدة والليمون.

170
00:10:44,977 --> 00:10:46,020
‫مقبول!

171
00:10:46,854 --> 00:10:47,980
‫ليتهم يسرعون.

172
00:10:48,064 --> 00:10:50,066
‫أريد مغادرة هذا الكوكب
‫قبل أن تبدأ الفوضى.

173
00:10:50,191 --> 00:10:52,068
‫الفوضى؟ ستحصل فوضى؟

174
00:10:52,485 --> 00:10:53,778
‫أنا باقٍ.

175
00:10:55,446 --> 00:10:57,531
‫ربما كان الحري بي الانتهاء
‫من هذه المسألة.

176
00:11:00,326 --> 00:11:02,703
‫فتى توصيلات، لا يتمتع
‫بأية مهارات يمكن تمييزها.

177
00:11:02,787 --> 00:11:03,954
‫مقبول!

178
00:11:04,538 --> 00:11:05,998
‫لأنني أحببت سرواله.

179
00:11:06,207 --> 00:11:08,000
‫رائع! سروالي الجالب للحظ!

180
00:11:08,084 --> 00:11:10,419
‫"ليلا"، يمكننا الذهاب معاً
‫رغم كل شيء. تعالي.

181
00:11:10,544 --> 00:11:12,129
‫أحضري شارتك. أمسكي بيدي.

182
00:11:14,173 --> 00:11:17,677
‫طيارة مقاتلات، قائدة بالفطرة،
‫تدريب قتالي متطرّف.

183
00:11:17,802 --> 00:11:18,844
‫مرفوضة!

184
00:11:19,261 --> 00:11:20,471
‫ماذا؟

185
00:11:20,554 --> 00:11:23,599
‫بما أن كل السفن الفضائية غير شغالة
‫لا نحتاج إلا إلى طيّار واحد.

186
00:11:25,768 --> 00:11:27,395
‫أتساءل ما الغاية من هذا الزر.

187
00:11:29,522 --> 00:11:31,232
‫باب الأفاعي. عُلم.

188
00:11:32,483 --> 00:11:35,695
‫لا يمكنك أن ترفض "ليلا"!
‫أعطها شارة أيها الصندوق الغبي!

189
00:11:36,654 --> 00:11:39,115
‫ذكر، يده قذرة، طباعه حادّة.

190
00:11:39,198 --> 00:11:40,282
‫مقبول مجدداً!

191
00:11:40,366 --> 00:11:41,617
‫لا!

192
00:11:43,744 --> 00:11:46,789
‫"فراي"، الصندوق قال كلمته.
‫اذهب إلى "المرّيخ".

193
00:11:47,832 --> 00:11:48,958
‫حسناً.

194
00:11:50,835 --> 00:11:52,712
‫هلا تحتفظين بهذه الصورة على الأقل؟

195
00:11:52,795 --> 00:11:54,213
‫"(بلانيت إكسبريس)
‫حفلة التخرّج"

196
00:11:54,338 --> 00:11:57,133
‫أتتذكّرين كيف أن "بيندر"
‫رمى كل دماء الخنزير عليّ؟

197
00:11:57,591 --> 00:12:00,010
‫احتفظ أنت بالصورة.
‫أنا سأتذكّرك هنا.

198
00:12:01,178 --> 00:12:03,472
‫ليتني أستطيع أن أتذكّر
‫بواسطة صدري.

199
00:12:07,059 --> 00:12:09,061
‫"ليلا"، نحن ذاهبون إلى "المرّيخ".

200
00:12:10,521 --> 00:12:12,064
‫سنرافق أنفسنا إلى الخارج.

201
00:12:12,815 --> 00:12:15,234
‫مهلاً، فعلتها.
‫حصلت على تذكرة لـ"ليلا".

202
00:12:16,152 --> 00:12:17,278
‫كيف قمت بذلك؟

203
00:12:17,361 --> 00:12:22,366
‫الساحر لا يكشف أسراره أبداً.
‫باستثناء "غرايت ريفيلو".

204
00:12:22,450 --> 00:12:23,909
‫ذاك الشاب مقيت.

205
00:12:24,076 --> 00:12:25,327
‫"لحاملي التذاكر حصراً"

206
00:12:41,218 --> 00:12:43,679
‫{\an8}ما زلت لم أعرف لماذا تحصل
‫أنت على المقعد المحاذي للنافذة.

207
00:12:44,430 --> 00:12:47,933
‫يا جماعة، هنا قبطان السفينة.
‫خزانات الأفاعي لدينا ممتلئة بالكامل،

208
00:12:48,017 --> 00:12:50,102
‫لذلك حالما أكتشف أي زر
‫يُطلق هذه...

209
00:12:51,228 --> 00:12:52,521
‫وجدت الزر!

210
00:13:09,038 --> 00:13:10,664
‫لا تعودوا!

211
00:13:11,207 --> 00:13:13,167
‫حسناً، لنبدأ بالنهب!

212
00:13:14,293 --> 00:13:17,880
‫{\an8}"فراي"، هذا أنبل عمل
‫قام به أحدهم من أجلي.

213
00:13:18,464 --> 00:13:19,840
‫{\an8}مهلاً، "فراي"؟

214
00:13:20,007 --> 00:13:22,301
‫{\an8}أنا لدي شخصيات متعددة
‫ولكنني لست "فراي".

215
00:13:25,971 --> 00:13:27,139
‫لا!

216
00:13:55,417 --> 00:13:56,877
‫أهلاً بكم في "المرّيخ"!

217
00:13:56,961 --> 00:14:01,382
‫بقلب حزين وذراعين مفتوحتين
‫نستقبل الناجين الوحيدين من "الأرض".

218
00:14:01,549 --> 00:14:02,925
‫رسم الدخول 20 دولاراً.

219
00:14:03,008 --> 00:14:04,802
‫أبي! ابتعد.

220
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
‫تحيّاتي يا رجال "المرّيخ".

221
00:14:06,387 --> 00:14:08,931
‫نأتي إلى كوكبكم لبناء
‫مدينة جامعة،

222
00:14:09,223 --> 00:14:11,559
‫كوكب أرضٍ ثانِ
‫نبدأ عليه من جديد.

223
00:14:11,851 --> 00:14:14,144
‫حسناً. رسم الدخول 20 دولاراً.

224
00:14:14,395 --> 00:14:17,356
‫لا أصدق. "فراي" ضحّى بمقعده
‫من أجلي،

225
00:14:17,439 --> 00:14:19,859
‫ولم تتسنَ لي الفرصة حتى
‫لكي أشكره.

226
00:14:19,942 --> 00:14:25,739
‫لا تقلقي يا "ليلا". الأرض ما زالت
‫موجودة، مسالمة وهادئة كالعادة.

227
00:14:48,220 --> 00:14:50,097
‫"بيندر"! أنت تسرق أغراضك الخاصة!

228
00:14:50,264 --> 00:14:52,933
‫حقاً؟ يا للهول، من الأفضل أن أتروّى.

229
00:14:53,058 --> 00:14:54,935
‫أنا أسرق أغراضاً
‫لا أحتاج إليها حتى.

230
00:14:55,394 --> 00:14:57,479
‫- أتحتاج إلى كتاب ديني؟
‫- لا، لست جائعاً.

231
00:14:57,771 --> 00:14:59,940
‫ما الخطب؟ هل تخشى الموت؟

232
00:15:00,232 --> 00:15:04,778
‫لا. لأنه طالما أن "ليلا" حيّة
‫سأكون على قيد الحياة أيضاً بقلبها.

233
00:15:05,487 --> 00:15:06,989
‫ولكنني فعلياً سأكون ميتاً.

234
00:15:10,951 --> 00:15:15,164
‫سيداتي سادتي، مدينتنا المرّيخية الجديدة
‫اكتمل بناؤها.

235
00:15:15,456 --> 00:15:18,125
‫أقدّم لكم "ديكفرانشيسكو"!

236
00:15:23,130 --> 00:15:25,716
‫الحمامات لم تبرز بشكل سحري
‫من يديّ،

237
00:15:25,883 --> 00:15:29,053
‫ولكنها كانت موضوعة في هذه
‫الشبكة المخيّطة مع كمّي!

238
00:15:30,596 --> 00:15:32,097
‫شكراً لك يا "غرايت ريفيلو".

239
00:15:32,306 --> 00:15:35,726
‫والآن كخصية مهيبة تكريماً لمن
‫تركناهم خلفنا على "الأرض"،

240
00:15:36,060 --> 00:15:39,730
‫أقدّم لكم هذا النُصب
‫وأسميناه بكل بساطة "أبطال".

241
00:15:43,901 --> 00:15:47,529
‫تلك الفتاة الصغيرة المرتعبة في النُصب
‫تذكّرني بـ"فراي".

242
00:15:49,114 --> 00:15:50,824
‫أوقفوا المراسم.

243
00:15:53,160 --> 00:15:55,412
‫من هو هذا الهندي الأحمر
‫من خارج "واشنطن"؟

244
00:15:55,704 --> 00:15:59,625
‫أنا "سينغينغ ويند"،
‫زعيم القبيلة الأصلية المرّيخية.

245
00:15:59,875 --> 00:16:02,002
‫ولكنني اعتقدت أن شعبك
‫هجر هذا الكوكب.

246
00:16:02,169 --> 00:16:05,047
‫هجرناه بالفعل ولكنني عدت
‫فحسب لآخذ أغراضي.

247
00:16:05,339 --> 00:16:08,175
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- هربنا من "الأرض" بالطبع.

248
00:16:08,258 --> 00:16:11,053
‫لقد طرنا إلى هنا
‫بواسطة هرمكم الحجري الكبير.

249
00:16:11,345 --> 00:16:13,514
‫جدياً؟ هذا الهرم يطير؟

250
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
‫بالتأكيد. لقد تركه شعبكم هناك
‫لكي يتسنى لنا الهرب.

251
00:16:16,850 --> 00:16:19,478
‫لقد ترجمت تحذيركم
‫بأن العالم محكوم بالهلاك.

252
00:16:19,687 --> 00:16:21,772
‫لم أقصد عالمكم أنتم. عالمنا نحن.

253
00:16:22,022 --> 00:16:24,984
‫وضعنا التقويم هناك لنحذركم
‫بشأن عدم زيارة "المرّيخ".

254
00:16:25,192 --> 00:16:27,528
‫"المرّيخ" هو الكوكب
‫الذي سوف يُدمّر.

255
00:16:28,904 --> 00:16:31,699
‫لمَ تعتقدون أننا مستعجلون جداً
‫لهجر هذا المكبّ؟

256
00:16:31,865 --> 00:16:36,161
‫لديكم 10 أو 15 دقيقة كحد أقصى.
‫حسناً، إلى اللقاء.

257
00:16:41,375 --> 00:16:44,044
‫مهلاً، اللغة المرّيخية القديمة
‫صعبة جداً.

258
00:16:44,128 --> 00:16:47,089
‫هذه العبارة...
‫تبدو مشابهة تماماً لعبارة...

259
00:16:51,301 --> 00:16:53,929
‫- إلى السفينة الفضائية!
‫- ما من سفينة فضائية.

260
00:16:54,096 --> 00:16:56,557
‫لقد قمت بتفكيكها
‫لبناء ذاك النُصب.

261
00:16:56,974 --> 00:16:58,434
‫إلى النُصب.

262
00:17:01,729 --> 00:17:06,275
‫كم كنت غبياً. وحين أقول "كنت"
‫أقصدك أنت.

263
00:17:06,525 --> 00:17:10,946
‫التوهّج الشمسي الأخير سيمرّ بالقرب
‫من "الأرض" وسيضرب "المرّيخ".

264
00:17:28,505 --> 00:17:32,843
‫يا إلهي، واحدة من أصل مئات النبوءات
‫المتناقضة تتحقق.

265
00:17:33,135 --> 00:17:36,096
‫كان يجب أن أكون أدرى من الوثوق
‫بواحدة من لفتات "فراي" الرومنسية.

266
00:17:36,430 --> 00:17:38,474
‫كلّما قال لي إنه يحبّني
‫أتعرّض للقتل.

267
00:17:40,642 --> 00:17:43,353
‫الآن فقط بدأت أشعر بالخوف.

268
00:17:43,604 --> 00:17:46,940
‫التوهّجات الشمسية تشعل
‫جيوب الغاز تحت سطح التراب.

269
00:17:52,780 --> 00:17:55,240
‫"المرّيخ" يتفجّر ويخرج عن مداره.

270
00:17:55,324 --> 00:17:57,576
‫"فراي"، أيها الأحمق النبيل.

271
00:18:07,586 --> 00:18:09,922
‫أنت محق يا "بيندر"،
‫سرقة القبور ممتعة بالفعل.

272
00:18:10,047 --> 00:18:12,341
‫ومشروب "بينيا سكولاداس" هذا
‫مذاقه رائع.

273
00:18:12,633 --> 00:18:15,511
‫الطقس الجنوني انقشع أيضاً
‫أياً يكن السبب.

274
00:18:15,719 --> 00:18:18,514
‫في كل الأحوال، إنه يوم جميل
‫لنهاية العالم.

275
00:18:19,098 --> 00:18:21,225
‫إذاً لست مشتاقاً
‫لتلك الفتاة... ما كان اسمها؟

276
00:18:21,350 --> 00:18:22,601
‫بالطبع أنا مشتاق إليها.

277
00:18:22,684 --> 00:18:25,062
‫ولكن رغم كوننا
‫على بعد ملايين الأميال،

278
00:18:25,354 --> 00:18:27,773
‫لسبب ما
‫أشعر بأنها بالقرب مني.

279
00:18:27,856 --> 00:18:29,566
‫بل هي قريبة جداً!

280
00:18:35,072 --> 00:18:37,407
‫لا! إنه مضيق "جبل طارق"!

281
00:18:48,919 --> 00:18:51,046
‫يجب أن أقلع عن الشرب.

282
00:18:52,714 --> 00:18:54,258
‫شكراً يا صديقي!

283
00:18:57,219 --> 00:19:00,722
‫الأمر الرائع الآخر هو أنها
‫لطالما كانت تجد مكاناً للتحلية.

284
00:19:02,933 --> 00:19:05,727
‫نحن نمر على مقربة من
‫"الأرض" بشكل مفاجئ جداً!

285
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
‫حين نصل إلى الشارع الـ72 اقفزوا!

286
00:19:16,071 --> 00:19:17,114
‫هبوط مريح.

287
00:19:18,740 --> 00:19:20,826
‫نجحنا. لقد عدنا إلى الديار.

288
00:19:20,909 --> 00:19:22,828
‫حسناً، هذا اليوم ما زال
‫يوم عمل لذلك...

289
00:19:22,911 --> 00:19:24,037
‫مهلاً! النجدة!

290
00:19:24,538 --> 00:19:27,249
‫أنا ما زلت على "المرّيخ"
‫ولا أستطيع القفز!

291
00:19:27,666 --> 00:19:30,043
‫انتظري يا "ليلا"!
‫سوف أنقذك مجدداً!

292
00:19:30,961 --> 00:19:32,421
‫أو يمكن لشخص آخر
‫القيام بذلك!

293
00:19:38,218 --> 00:19:39,553
‫بسرعة، أمسكي بيدي.

294
00:19:39,803 --> 00:19:42,973
‫لست أدري. تحصل أمور سيئة
‫حين تقول هذه العبارة.

295
00:19:49,855 --> 00:19:51,231
‫أمسكت بها!

296
00:19:52,858 --> 00:19:55,569
‫- لنحاول مجدداً!
‫- أصبحنا بعيدان جداً.

297
00:19:56,195 --> 00:19:58,947
‫لا، غير صحيح. أمسكي
‫بذراعك المبتورة بذراعك الأخرى.

298
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
‫حسناً.

299
00:20:02,618 --> 00:20:03,744
‫مرحى!

300
00:20:12,377 --> 00:20:14,796
‫من الجيد أن "سكرافي" أنقذ "ليلا".

301
00:20:14,922 --> 00:20:16,882
‫لا تشكرني، اشكر السلّم.

302
00:20:17,257 --> 00:20:20,594
‫ذراعاكما المستنسخان يجب أن
‫يكونا قد نميا خلال شهر تقريباً.

303
00:20:20,761 --> 00:20:25,891
‫أما في الوقت الحالي فاستمتعا بأصوات
‫أصغر كمان في العالم.

304
00:20:28,810 --> 00:20:32,731
‫آمل ألا تكوني غاضبة مني كثيراً، "ليلا"
‫لأنني اقتلعت ذراعك وما إلى ذلك.

305
00:20:32,940 --> 00:20:35,984
‫لا يمكنني أن أكون غاضبة.
‫أنا آخذ الكثير من المهدئات.

306
00:20:36,401 --> 00:20:40,197
‫كما أنك كنت مستعداً للتضحية بنفسك
‫لكي أعيش.

307
00:20:40,656 --> 00:20:43,408
‫أقصد أنك فشلت فشلاً ذريعاً،

308
00:20:43,867 --> 00:20:46,662
‫ولكنك الشخص الوحيد الذي
‫يحبني كفاية لكي يحاول.

309
00:20:47,704 --> 00:20:49,790
‫لفتة غبية أخيرة؟

310
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "سمارة حلو"

